﻿1
00:00:00,620 --> 00:00:03,415
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:03,999 --> 00:00:07,127
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:07,377 --> 00:00:10,880
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,089 --> 00:00:13,174
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,134 --> 00:00:16,636
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:17,470 --> 00:00:20,473
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:20,724 --> 00:00:22,183
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:22,308 --> 00:00:23,768
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,102 --> 00:00:29,190
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:30,191 --> 00:00:32,819
‫{\an8}"ليلة السيدات!"

11
00:00:39,248 --> 00:00:41,500
‫{\an8}- مرحباً.
‫- أهلاً. أنا "سيندي".

12
00:00:41,709 --> 00:00:44,670
‫{\an8}الطريقة الوحيدة لأصدق أني جميلة
‫هي إذا مارس الغرباء الجنس معي.

13
00:00:44,921 --> 00:00:47,757
‫{\an8}حسناً، ربما يمكنني المساعدة لملئك بالثقة.

14
00:00:48,132 --> 00:00:50,051
‫{\an8}- "بريان".
‫- مرحباً أيتها المثيرة.

15
00:00:50,259 --> 00:00:52,053
‫{\an8}بعد إذنك؟ لقد كنا نتحدث.

16
00:00:52,178 --> 00:00:55,598
‫{\an8}منزلي مساحته 8 آلاف قدم مربع،
‫وعدد أرفف الكتب به صفر.

17
00:00:56,140 --> 00:00:58,142
‫{\an8}عجباً، هذا مدهش.

18
00:00:58,309 --> 00:00:59,936
‫{\an8}أنا كاتب، نُشر لي عملان.

19
00:01:00,186 --> 00:01:01,729
‫{\an8}أملك ساحة كتل خرسانية.

20
00:01:01,854 --> 00:01:03,898
‫{\an8}لدي أكثر من 12 ألف كتلة خرسانية.

21
00:01:04,106 --> 00:01:06,984
‫{\an8}لو احتجت إلى كتل خرسانية،
‫سأمنحك سعراً جيداً.

22
00:01:07,068 --> 00:01:08,069
‫{\an8}أشكرك.

23
00:01:08,152 --> 00:01:11,072
‫{\an8}لدي مغيّر يسع 6 أسطوانات مدمجة،
‫لذا يمكنك

24
00:01:11,197 --> 00:01:13,074
‫{\an8}أن تملئيه وتخلقي عالماً.

25
00:01:13,240 --> 00:01:14,492
‫{\an8}تعالي لتمارسي الجنس معي.

26
00:01:14,617 --> 00:01:17,453
‫{\an8}ستعدّ لك أمي طبق "الفرخشيكوش" حين ننتهي.

27
00:01:17,536 --> 00:01:18,454
‫حسناً.

28
00:01:19,789 --> 00:01:20,790
‫انتظري!

29
00:01:22,249 --> 00:01:23,334
‫لدي آلة زمن.

30
00:01:23,834 --> 00:01:24,835
‫حقاً؟

31
00:01:25,169 --> 00:01:27,588
‫- نعم، أتريدين رؤيتها؟
‫- نعم، أريد رؤيتها!

32
00:01:28,422 --> 00:01:31,509
‫حظاً سعيداً المرة القادمة يا صديقي.
‫بعض الناس لديهم حركات، والبعض لا.

33
00:01:31,592 --> 00:01:32,551
‫طالما كان الحال هكذا.

34
00:01:33,219 --> 00:01:34,845
‫أنت. أنا. جنس.

35
00:01:36,430 --> 00:01:37,473
‫هو أسطورة.

36
00:01:45,189 --> 00:01:48,109
‫لمَ تحتفظ بطفل نائم
‫في غرفة آلة الزمن خاصتك؟

37
00:01:48,317 --> 00:01:50,236
‫لا أعرف، إن مهندس الديكور الذي صممها فاشل.

38
00:02:05,501 --> 00:02:09,630
‫{\an8}- أين نحن؟
‫- "مسرح فورد"، 14 أبريل، 1865.

39
00:02:10,256 --> 00:02:11,424
‫عيد الحب.

40
00:02:11,757 --> 00:02:12,967
‫يا للرومانسية.

41
00:02:13,968 --> 00:02:15,636
‫أجل، بالتأكيد، أنت تعرفينني.

42
00:02:20,224 --> 00:02:22,184
‫يا إلهي، لقد قُتل الرئيس!

43
00:02:22,893 --> 00:02:24,729
‫لو أردت رأيي، إن الرئيس هو المحظوظ.

44
00:02:24,937 --> 00:02:26,272
‫- كيف ذلك؟
‫- لأنه ليس مضطراً

45
00:02:26,355 --> 00:02:27,356
‫لمشاهدة بقية العرض.

46
00:02:38,534 --> 00:02:40,453
‫نعم، أريد إعادة هذه الطابعة.

47
00:02:45,833 --> 00:02:48,586
‫الإطار يصطدم بالأرض،
‫وليس معلقاً على سارية الربط!

48
00:02:48,669 --> 00:02:49,920
‫وا إنسانيّتاه!

49
00:02:50,046 --> 00:02:52,131
‫وكل الركاب يصرخون هنا!

50
00:02:52,423 --> 00:02:54,050
‫وحين ظننت أن الأمر لا يمكن أن

51
00:02:54,133 --> 00:02:56,093
‫يزداد سوءاً،
‫إذا بكلب يمارس الجنس مع امرأة!

52
00:02:56,677 --> 00:02:58,637
‫أعرف أني قلت: "وا إنسانيّتاه!" من قبل،

53
00:02:58,721 --> 00:03:01,348
‫لكن بجد، وا إنسانيّتاه أكثر من ذي قبل!

54
00:03:01,432 --> 00:03:02,516
‫بحقكم!

55
00:03:08,064 --> 00:03:10,733
‫{\an8}إذاً هكذا كانت المطاعم
‫قبل إلغاء العزل العنصري.

56
00:03:10,858 --> 00:03:12,443
‫{\an8}- كانت هادئة.
‫- كانت هادئة حقاً.

57
00:03:17,031 --> 00:03:20,701
‫عجباً يا "بريان"، الكثير من النساء
‫يأتين لقضاء الليالي معك مؤخراً.

58
00:03:20,910 --> 00:03:22,661
‫أجل، أياً كان ما تفعله، فهو ناجح.

59
00:03:22,787 --> 00:03:24,747
‫يجب أن ترى طريقتي في التعرف إلى الفتيات.

60
00:03:26,540 --> 00:03:27,500
‫أهلاً.

61
00:03:34,131 --> 00:03:36,634
‫أظن أن بإمكانك أن تدعيني "رجل لا مانشا".

62
00:03:37,843 --> 00:03:40,221
‫لمَ يوجد على آلة الزمن خاصتك
‫ملصق مكتوب عليه:

63
00:03:40,346 --> 00:03:41,806
‫"مِلك (ستوي غريفن)"؟

64
00:03:43,891 --> 00:03:44,975
‫حسناً، أنا...

65
00:03:45,976 --> 00:03:47,228
‫حسناً، لأكون صريحاً تماماً

66
00:03:47,311 --> 00:03:50,064
‫ولأننا قد مارسنا الجنس بالفعل،
‫إنها ليست ملكي.

67
00:03:50,272 --> 00:03:52,316
‫أستخدمها طوال الوقت دون أن يدري صاحبها.

68
00:03:52,399 --> 00:03:53,692
‫في الواقع، سيقتلني لو عرف.

69
00:03:53,943 --> 00:03:56,237
‫حقاً؟ ألن يرى هذا الشيء على لوحة التحكم

70
00:03:56,320 --> 00:03:57,822
‫المكتوب عليه: "عدد سنوات السفر"؟

71
00:03:57,988 --> 00:03:58,989
‫أي شيء؟

72
00:04:02,076 --> 00:04:03,828
‫هنا سيُجن جنون "بريان".

73
00:04:19,844 --> 00:04:23,055
‫اسمع، لا بأس. فقط اعكسها واحذف الأميال.

74
00:04:23,180 --> 00:04:25,015
‫هذا ما أفعله حين آخذ سيارة أبي.

75
00:04:25,307 --> 00:04:27,393
‫هل... عمرك 16 سنة؟

76
00:04:27,560 --> 00:04:29,019
‫سيكون كذلك في سبتمبر المقبل.

77
00:04:29,395 --> 00:04:32,231
‫أظن أن إحداهن ستحصل
‫على بطاقة هدايا "بارنز أند نوبل"

78
00:04:32,314 --> 00:04:33,440
‫مقابل سكوتها.

79
00:04:57,882 --> 00:04:59,341
‫"بريان"، ماذا يحدث هنا؟

80
00:04:59,633 --> 00:05:01,886
‫- ماذا يحدث لآلة الزمن خاصتي؟
‫- لا أعرف. أنا...

81
00:05:01,969 --> 00:05:05,306
‫رأيت "ميغ" تغادر منذ دقيقة، وتضحك هكذا...
‫لكني... لا أعرف.

82
00:05:19,945 --> 00:05:22,239
‫يا إلهي، إنها تنهار تماماً!

83
00:05:41,258 --> 00:05:42,843
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعرف.

84
00:05:46,180 --> 00:05:48,057
‫يا إلهي، آلة الزمن خاصتي!

85
00:05:50,726 --> 00:05:52,978
‫هل تريد أن تشرح لي هذا؟

86
00:05:53,354 --> 00:05:54,813
‫أرأيت؟ قلت لك. إنها "ميغ".

87
00:05:55,022 --> 00:05:57,858
‫لا أظن ذلك.
‫المنتصف لا يشبه حلبة سباق "بي إم إكس".

88
00:05:57,983 --> 00:06:01,654
‫أيها القذر! كنت تستخدم آلة الزمن خاصتي
‫لتضاجع عاهرات الحانة!

89
00:06:01,904 --> 00:06:03,197
‫بحقك، لسن جميعاً سيئات.

90
00:06:03,614 --> 00:06:07,243
‫بلى، رأيت النساء اللاتي تجلبهن إلى المنزل.
‫المتلعثمة؟ كانت رائعة جداً.

91
00:06:07,743 --> 00:06:09,161
‫ما رأيك في الطعام؟

92
00:06:09,328 --> 00:06:13,290
‫لـ... "لويس"، إنها لـ... لذيذة.

93
00:06:13,415 --> 00:06:14,792
‫بحق السماء.

94
00:06:15,209 --> 00:06:17,086
‫"بيتر"، لمَ ترفع الحرارة مجدداً؟

95
00:06:17,169 --> 00:06:19,296
‫"لويس"، من الواضح أن هذه المرأة تتجمد.

96
00:06:19,755 --> 00:06:22,883
‫"بريان"، أريدك أن تخبرني ماذا فعلت بالضبط
‫بآلة الزمن خاصتي.

97
00:06:23,175 --> 00:06:25,678
‫لم أردك أن تكتشف أني كنت أستخدمها،

98
00:06:25,803 --> 00:06:28,806
‫فجربت تحويل المقياس الزمني إلى الخلف.

99
00:06:28,931 --> 00:06:30,933
‫ليس مصمماً للذهاب إلى الخلف يا "بريان".

100
00:06:31,475 --> 00:06:33,060
‫السؤال هو كيف سأصلحها؟

101
00:06:35,104 --> 00:06:35,980
‫ما هذا؟

102
00:06:46,532 --> 00:06:49,368
‫يا إلهي، كل شيء يتحرك إلى الخلف.

103
00:06:49,702 --> 00:06:50,786
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟

104
00:06:51,036 --> 00:06:53,664
‫لا أعرف ما فعلت بسبب تخريبك يا "بريان"،

105
00:06:54,123 --> 00:06:57,501
‫لكن يبدو أن آلة الزمن خاصتي
‫عكست اتجاه الزمن بطريقة ما.

106
00:06:57,751 --> 00:07:00,629
‫عكست اتجاه الزمن؟ "ستوي"، ما معنى هذا؟

107
00:07:00,713 --> 00:07:01,755
‫لا أفهم.

108
00:07:06,552 --> 00:07:07,511
‫حسناً، الآن فهمت.

109
00:07:13,017 --> 00:07:18,856
‫"هيئة نظافة (كوهوغ)"

110
00:07:19,523 --> 00:07:21,817
‫"ستوي"، لا يمكن أن يتغير اتجاه الزمن.

111
00:07:21,900 --> 00:07:23,027
‫كيف أمكن حدوث هذا أصلاً؟

112
00:07:23,110 --> 00:07:25,988
‫من الواضح أنك حين حاولت عكس المقياس
‫في آلة الزمن خاصتي،

113
00:07:26,071 --> 00:07:28,741
‫أطلقت بطريقة ما موجة صدمة كمّية قوية
‫بما يكفي

114
00:07:28,824 --> 00:07:30,909
‫لدفع اتجاه الزمن في الاتجاه العكسي.

115
00:07:31,201 --> 00:07:34,079
‫لا يسعني إلا أن أفترض أننا عُزلنا عن أثرها

116
00:07:34,163 --> 00:07:37,041
‫لأننا كنا داخل الآلة لحظة التحول الزمني.

117
00:07:38,125 --> 00:07:39,710
‫هل... أنت نائم؟

118
00:07:40,044 --> 00:07:41,337
‫لا... كنت أستمع إليك.

119
00:07:41,503 --> 00:07:44,131
‫أي أحمق يغيّر الزمن ثم ينام؟

120
00:07:44,506 --> 00:07:47,009
‫اسمع، أنا آسف،
‫لكن أتظن أنك تستطيع إصلاحها؟

121
00:07:47,301 --> 00:07:49,261
‫سيستغرق إعادة بناء الآلة وقتاً طويلاً

122
00:07:49,345 --> 00:07:51,597
‫وستستغرق إعادة ضبطها
‫على الزمن الطبيعي وقتاً أطول.

123
00:07:52,014 --> 00:07:53,807
‫لكني واجهت من قبل تحديات أكبر.

124
00:07:54,224 --> 00:07:57,144
‫اضطررت إلى أن أشرح لـ"أمريكا"
‫لمَ تركت "هايدي كلوم" زوجها "سيل".

125
00:07:58,520 --> 00:07:59,480
‫وجهه.

126
00:08:01,357 --> 00:08:03,859
‫الآن لديك حفاضة جديدة يا "ستوي".

127
00:08:04,026 --> 00:08:04,985
‫ماذا تقصدين؟

128
00:08:05,903 --> 00:08:06,904
‫ماذا يحدث؟

129
00:08:07,029 --> 00:08:08,405
‫أظن أنها تغير حفاضتك.

130
00:08:10,657 --> 00:08:12,326
‫أبعدي عني هذا الشيء المليء بالبراز!

131
00:08:12,785 --> 00:08:14,953
‫لا! يا إلهي، إنها باردة!

132
00:08:16,455 --> 00:08:18,749
‫يبدو أن أحدهم يحتاج إلى تغيير حفاضته.

133
00:08:18,916 --> 00:08:19,833
‫بالتأكيد!

134
00:08:19,958 --> 00:08:21,794
‫والآن اخلعي هذا الكيس المليء بالبراز...

135
00:08:21,877 --> 00:08:23,670
‫يا إلهي، أظن أنه قد عاد داخل جسدي.

136
00:08:25,964 --> 00:08:27,132
‫انظر، ماذا حدث لـ"بيتر"؟

137
00:08:30,344 --> 00:08:32,262
‫أتشم هذا؟ لقد فقد وعيه وهو سكران.

138
00:08:32,513 --> 00:08:34,390
‫ألا يملك أي شخص في هذا المنزل أي كرامة؟

139
00:08:36,225 --> 00:08:38,811
‫"لويس"، لقد عدت من الحانة، وأنا هائج.

140
00:08:57,704 --> 00:08:59,706
‫يبدو أن عكس الزمن نفع ذلك الفتى.

141
00:08:59,957 --> 00:09:00,999
‫لست متأكداً من ذلك.

142
00:09:02,543 --> 00:09:05,003
‫قف! ستكسر مقياس الحرارة!

143
00:09:12,553 --> 00:09:14,263
‫يا إلهي... هذا مدهش.

144
00:09:14,596 --> 00:09:17,474
‫يبدو أن كلهم لا يدركون تماماً وجود أي خطأ.

145
00:09:21,228 --> 00:09:23,272
‫"حقير معاق"

146
00:09:30,487 --> 00:09:34,074
‫"كان برميلا قمامتكم قريبين من مدخلنا.
‫(جو).

147
00:09:34,575 --> 00:09:38,036
‫ملاحظة: أرجوك أغلقي النوافذ
‫عند إعطاء دروس البيانو.

148
00:09:38,287 --> 00:09:40,706
‫إن رجليّ لا تعملان، لكن أذنيّ تفعلان."

149
00:09:43,292 --> 00:09:45,377
‫"بريان"، لمَ تحدّق إلى نافذة "كواغماير"؟

150
00:09:45,794 --> 00:09:48,380
‫يا رجل، مشاهدة الجنس بالعكس أمر غريب.

151
00:09:59,766 --> 00:10:01,894
‫يا إلهي،
‫أين يقابل "كواغماير" هؤلاء النساء؟

152
00:10:03,896 --> 00:10:06,690
‫{\an8}"(نتشيكس)"

153
00:10:06,940 --> 00:10:08,942
‫لهذا أفلست شركة "بوكس باستر".

154
00:10:09,318 --> 00:10:10,402
‫ماذا يحدث هناك؟

155
00:10:21,330 --> 00:10:24,500
‫- يا إلهي، انظر إلى كل هذا الدمار!
‫- ماذا حدث؟

156
00:10:26,418 --> 00:10:30,797
‫"الجيش الأمريكي"

157
00:11:04,498 --> 00:11:06,792
‫"محطة الباص"

158
00:11:15,551 --> 00:11:16,593
‫"مقهى"

159
00:11:16,969 --> 00:11:20,389
‫حسناً يا "شيموس"، اليوم أخيراً
‫ستطلب من النادلة أن تخرج معك.

160
00:11:20,597 --> 00:11:21,598
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟

161
00:11:26,395 --> 00:11:28,981
‫"فوائض عسكرية"

162
00:11:40,242 --> 00:11:42,369
‫أتعرف؟ إن ابن ذلك الدجاجة معي في الصف.

163
00:11:42,578 --> 00:11:43,870
‫لا أريد حقاً أن أكون صديقه،

164
00:11:43,954 --> 00:11:45,247
‫لكنه يعرف الكثير من الكتاكيت.

165
00:11:45,330 --> 00:11:46,873
‫والآن صوت طبلة الكوميديا معكوساً.

166
00:11:51,837 --> 00:11:53,714
‫"بريان"، سيكون هذا أصعب مما ظننت.

167
00:11:54,506 --> 00:11:56,341
‫اللعنة، أنا أكره هذه السلالم الجديدة!

168
00:12:03,140 --> 00:12:05,601
‫- ماذا تشاهد؟
‫- برنامج "قابلوا الصحافة"، إنه غريب.

169
00:12:05,684 --> 00:12:06,768
‫في الزمن المعكوس،

170
00:12:06,852 --> 00:12:08,645
‫يصدر الجمهوريون تصريحات غاضبة،

171
00:12:08,770 --> 00:12:10,856
‫ثم يسأل المذيع سؤالاً
‫لا علاقة له بما قالوا.

172
00:12:11,189 --> 00:12:13,066
‫إن الاحتباس الحراري خرافة.

173
00:12:13,275 --> 00:12:16,236
‫لقد خلق الرب كل الشيء،
‫والعالم يزداد برودة!

174
00:12:16,695 --> 00:12:18,363
‫ما هو برنامجك الضريبي؟

175
00:12:19,656 --> 00:12:20,741
‫- هذا غريب.
‫- ماذا؟

176
00:12:22,701 --> 00:12:25,996
‫عجباً، لدينا عدد كبير
‫من نباتات النفل في حديقتنا.

177
00:12:26,496 --> 00:12:29,499
‫لا، لا!

178
00:12:30,667 --> 00:12:31,668
‫مرحباً يا "كليفلاند".

179
00:12:35,380 --> 00:12:37,299
‫"أستراليا"، أنا قادم.

180
00:12:38,175 --> 00:12:40,969
‫انظر إلى ذلك. عاد "كليفلاند"
‫للعيش في الشارع المقابل.

181
00:12:41,261 --> 00:12:43,263
‫"كليفلاند" غادر "كوهوغ" منذ وقت طويل،

182
00:12:43,388 --> 00:12:45,724
‫لكننا لم ندخل الوقت العكسي
‫إلا منذ وقت قليل.

183
00:12:46,016 --> 00:12:46,892
‫وما معنى هذا؟

184
00:12:46,975 --> 00:12:50,062
‫هذا يدل على أن الوقت
‫لا يسير إلى الوراء فحسب،

185
00:12:50,228 --> 00:12:51,730
‫بل إنه في الواقع يتسارع.

186
00:12:51,897 --> 00:12:53,523
‫يتسارع؟ ولمَ قد يحدث هذا؟

187
00:12:53,690 --> 00:12:54,608
‫لست متأكداً.

188
00:12:54,816 --> 00:12:57,694
‫هل سمعت عن ظاهرة تُدعى تمدد الزمن
‫يا "بريان"؟

189
00:12:57,861 --> 00:12:59,404
‫- بالتأكيد.
‫- لا، لم تفعل. إنّ

190
00:12:59,488 --> 00:13:02,616
‫تمدد الزمن في الزمن العادي،
‫ظاهرة تسببها العديد من العوامل

191
00:13:02,741 --> 00:13:04,576
‫ويتحرك فيها الزمن أبطأ.

192
00:13:04,993 --> 00:13:07,537
‫وفي الزمن العكسي،
‫من المنطقي أن الظاهرة ذاتها

193
00:13:07,621 --> 00:13:08,914
‫ستجعل الزمن يتسارع.

194
00:13:09,456 --> 00:13:11,166
‫يجب أن أراجع حساباتي الكمّية،

195
00:13:11,249 --> 00:13:13,085
‫لأحاول عزل العوامل المسؤولة.

196
00:13:18,006 --> 00:13:18,924
‫ما كان هذا؟

197
00:13:19,007 --> 00:13:21,802
‫هذا الموقف أكثر حدة من عراكي
‫مع أرنب في بطولة الكاراتيه.

198
00:13:22,219 --> 00:13:24,179
‫هذا غريب.
‫هل صرت تؤدي مقاطع معكوسة الآن؟

199
00:13:24,304 --> 00:13:26,056
‫- ما الذي...
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

200
00:13:30,477 --> 00:13:32,354
‫يا إلهي، إن أسناني تعود إلى الداخل.

201
00:13:32,854 --> 00:13:36,608
‫"بريان"، يبدو أن حركة الزمن العكسية
‫بدأت تؤثر علينا أيضاً.

202
00:13:36,900 --> 00:13:38,193
‫ما معنى هذا؟

203
00:13:38,318 --> 00:13:40,404
‫يعني أني سأضطر إلى أن أعيش كل شيء مجدداً.

204
00:13:40,696 --> 00:13:42,406
‫كل لحظة مؤلمة ومخجلة.

205
00:13:42,739 --> 00:13:45,534
‫كالمرة التي نسيت فيها ماذا بعد حرف "جي"
‫واضطررت إلى التظاهر.

206
00:13:45,992 --> 00:13:49,371
‫- "إيه بي سي دي إي إف جي"
‫- "إيه بي سي دي إي إف جي"

207
00:13:49,788 --> 00:13:53,041
‫"إتش آي جيه كيه إل إم إن أو بي"

208
00:13:53,667 --> 00:13:56,837
‫- "كيو آر إس تي يو في"...
‫- أقف هنا مع هؤلاء الأطفال

209
00:13:57,337 --> 00:14:00,549
‫- ..."دبليو إكس واي زي"
‫- منتظراً نهاية الأغنية

210
00:14:00,966 --> 00:14:04,428
‫- والآن أعرف أبجديتي
‫- ذهب "يانكي دودل" إلى البلدة

211
00:14:04,720 --> 00:14:08,098
‫- هلا تغني معي المرة القادمة؟
‫- والآن أعرف أبجديتي.

212
00:14:10,892 --> 00:14:11,852
‫ما ذلك الصوت؟

213
00:14:11,977 --> 00:14:13,854
‫إنهما "بيتر" و"كريس".
‫يبدو أنهما في مشكلة.

214
00:14:18,275 --> 00:14:20,444
‫يا إلهي، لمَ يوجد قيء في كل مكان؟

215
00:14:20,569 --> 00:14:21,862
‫أهذه زجاجة شراب عرق الذهب؟

216
00:14:22,070 --> 00:14:24,239
‫لا. رجاءً، ليس هذا.

217
00:14:24,364 --> 00:14:26,450
‫يا إلهي، إنه لن يخرج منا،

218
00:14:26,700 --> 00:14:27,701
‫بل سوف...

219
00:14:28,702 --> 00:14:29,661
‫يا إلهي...

220
00:14:32,914 --> 00:14:33,874
‫ما هذا؟

221
00:14:35,167 --> 00:14:36,626
‫لا أريده! لا أ...

222
00:14:37,878 --> 00:14:40,213
‫أبي، أنا خائف.

223
00:14:43,508 --> 00:14:46,178
‫يا إلهي، هذا مقرف جداً. أظن أني سأتقيأ.

224
00:14:54,978 --> 00:14:56,813
‫"ستوي"، لا يهمني ما سيتطلبه الأمر.

225
00:14:57,189 --> 00:14:58,482
‫يجب أن نصلح هذا.

226
00:14:58,982 --> 00:15:01,276
‫لقد أكلنا الكثير من القيء.

227
00:15:01,568 --> 00:15:04,029
‫"بريان"، سوف يسوء الأمر. انظر.

228
00:15:07,783 --> 00:15:09,493
‫"بوني" حامل بـ"سوزي". وإن يكن؟

229
00:15:09,785 --> 00:15:11,787
‫هذا يعني أن "سوزي" قد أُلغيت ولادتها.

230
00:15:12,287 --> 00:15:13,330
‫يا إلهي.

231
00:15:13,663 --> 00:15:15,248
‫"ستوي"، لست أكبر من "سوزي" بكثير.

232
00:15:15,749 --> 00:15:19,211
‫"بريان"، لو لم نجد طريقة
‫لإعادة دفع الزمن إلى الأمام قريباً،

233
00:15:19,711 --> 00:15:21,546
‫فأنا أيضاً سوف تُلغى ولادتي.

234
00:15:27,761 --> 00:15:29,221
‫"أنت مصاب

235
00:15:29,346 --> 00:15:34,893
‫بالإيدز"

236
00:15:35,602 --> 00:15:38,897
‫سوف يشعر ذلك الرجل بتحسن كبير
‫بعدما نفعل ما خططناه.

237
00:15:46,446 --> 00:15:48,198
‫كم تبقى من الوقت قبل إلغاء ولادتك؟

238
00:15:48,448 --> 00:15:50,367
‫مع تسارع الوقت، لست متأكداً.

239
00:15:50,700 --> 00:15:52,953
‫لكن ثق بي، أنا أشعر أني أصغر في السن.

240
00:15:54,621 --> 00:15:56,248
‫حسناً. لقد أُصلحت الآلة.

241
00:15:56,665 --> 00:15:59,417
‫والآن كل ما عليّ فعله
‫هو أن أعزل سبب التسارع

242
00:15:59,501 --> 00:16:01,294
‫وأرى إذا ما كنت أستطيع عكس موجة الصدمة.

243
00:16:02,879 --> 00:16:03,797
‫ما الأمر؟

244
00:16:04,005 --> 00:16:06,383
‫لقد عدت إلى مرحلة الحبو.

245
00:16:06,925 --> 00:16:08,176
‫لم أعد أستطيع المشي!

246
00:16:11,137 --> 00:16:13,390
‫- يا إلهي، تبدو في حالة فظيعة.
‫- "بريان".

247
00:16:14,015 --> 00:16:15,725
‫أشعر فجأة أني مررت للتو

248
00:16:15,809 --> 00:16:17,143
‫بصدمة كبرى.

249
00:16:18,687 --> 00:16:20,564
‫أظن أني أعرف ما تلك الصدمة الكبرى.

250
00:16:21,690 --> 00:16:22,691
‫ميلادي.

251
00:16:23,149 --> 00:16:24,526
‫يا إلهي، يجب أن أخرج من هنا!

252
00:16:27,696 --> 00:16:29,197
‫"مرحباً بك في المنزل يا (ستوي)!"

253
00:16:31,032 --> 00:16:32,409
‫إنه جميل جداً.

254
00:16:32,701 --> 00:16:34,786
‫يا إلهي، نحن نقترب من البداية.

255
00:16:35,036 --> 00:16:36,204
‫أنت "لاسي تشابيرت".

256
00:16:36,705 --> 00:16:37,789
‫عجباً، طفل.

257
00:16:37,956 --> 00:16:40,959
‫لقد رأيت مدرسة اللغة الإسبانية
‫تترك واحداً في صندوق قمامة.

258
00:16:41,209 --> 00:16:43,503
‫- "بريان"، ساعدني!
‫- "ستوي"، ماذا أفعل؟

259
00:16:44,254 --> 00:16:45,839
‫إنه وسيم، أليس كذلك؟

260
00:16:45,922 --> 00:16:48,091
‫أريد أن أكون الطفل!

261
00:16:48,466 --> 00:16:49,759
‫انظري إلى رأسه.

262
00:16:49,968 --> 00:16:53,555
‫"لويس"، هذا يكمل كرنفالك الصغير هنا.

263
00:16:53,763 --> 00:16:54,973
‫مرحباً أيها الصغير.

264
00:16:55,181 --> 00:16:57,058
‫إذا احتجت إلى رواسب بيضاء من جانب الفم،

265
00:16:57,142 --> 00:16:58,184
‫تعال إلى جدك.

266
00:16:58,476 --> 00:17:00,729
‫"ستوي"، هذا منزلك الجديد.

267
00:17:01,646 --> 00:17:03,356
‫"بريان"، ساعدني! الأمر بين يديك.

268
00:17:03,648 --> 00:17:05,650
‫يجب أن تستعيد حركة الزمن.

269
00:17:06,276 --> 00:17:07,485
‫حياتي تعتمد عليها!

270
00:17:09,654 --> 00:17:11,573
‫ماذا؟ لا أعرف كيف أصلح تلك الآلة.

271
00:17:11,823 --> 00:17:12,908
‫ثق بي، يمكنك فعلها.

272
00:17:13,158 --> 00:17:15,076
‫أنت موهوب في نواحٍ كثيرة.

273
00:17:15,285 --> 00:17:17,621
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل... أنت...

274
00:17:18,038 --> 00:17:20,916
‫فقط اكتب ما تظن نفسك موهوباً فيه
‫وسأوقّع عليه.

275
00:17:23,335 --> 00:17:26,713
‫الأمر بيدك يا صديقي. أنقذ هذا الزواج.

276
00:17:33,929 --> 00:17:35,764
‫يا إلهي، إنه الرجل الأصم المغمور بالشحم

277
00:17:35,847 --> 00:17:37,933
‫يجري بالعكس نحو انفجار شاحنة الشحم.

278
00:17:38,892 --> 00:17:40,602
‫الشحم يحرق بشدة!

279
00:17:40,810 --> 00:17:41,895
‫لا أستطيع السمع!

280
00:17:43,813 --> 00:17:45,523
‫يا للهول، أنا متأخر على الاجتماع.

281
00:17:50,362 --> 00:17:51,947
‫بحقك، أيتها الرياضيات الحقيرة.

282
00:17:52,572 --> 00:17:54,908
‫"مستشفى"

283
00:17:56,451 --> 00:17:57,494
‫هيا يا "بريان".

284
00:17:58,119 --> 00:17:59,829
‫"غرفة الولادة"

285
00:18:05,293 --> 00:18:07,671
‫حسناً، فكّر. ماذا أفعل؟

286
00:18:08,463 --> 00:18:09,965
‫أيمكن أن يكون الأمر بهذه البساطة؟

287
00:18:10,256 --> 00:18:11,549
‫"اعكس حركة الزمن."

288
00:18:18,014 --> 00:18:19,641
‫إنه مثالي.

289
00:18:20,892 --> 00:18:23,228
‫وقت الولادة الساعة 11:34 صباحاً.

290
00:18:23,561 --> 00:18:25,230
‫هيا يا "بريان"، أسرع.

291
00:18:26,690 --> 00:18:27,774
‫إنها بنت!

292
00:18:28,149 --> 00:18:29,818
‫بقضيب وبلا مهبل.

293
00:18:32,237 --> 00:18:35,073
‫لا!

294
00:18:35,782 --> 00:18:36,908
‫أظن أني أسمع صوت المحيط.

295
00:18:37,659 --> 00:18:38,618
‫وأشم رائحته أيضاً.

296
00:18:39,119 --> 00:18:40,078
‫حسناً، ماذا أفعل؟

297
00:18:40,912 --> 00:18:42,372
‫مهلاً، ماذا فعلت من قبل؟

298
00:18:43,123 --> 00:18:45,375
‫هذا كل ما عليّ فعله، أكرر الظروف بالضبط،

299
00:18:45,458 --> 00:18:46,918
‫لكن أفعلها بالطريقة العكسية.

300
00:18:47,460 --> 00:18:48,753
‫كنت أقف هنا بالضبط،

301
00:18:48,962 --> 00:18:51,089
‫وكانت الآلة تعمل، وكسرت الزجاج...

302
00:18:52,007 --> 00:18:53,675
‫وأدرت المقياس إلى الخلف.

303
00:18:54,300 --> 00:18:56,261
‫ربما لو أدرته في الاتجاه الآخر.

304
00:19:22,245 --> 00:19:25,331
‫ربع دولار.
‫من يهتم بما وجد الطبيب على خصيتيّ؟

305
00:19:25,498 --> 00:19:26,541
‫هذا يوم جيد.

306
00:19:27,542 --> 00:19:28,626
‫لقد نجحت.

307
00:19:28,793 --> 00:19:30,128
‫لا أصدق. لقد نجحت.

308
00:19:36,009 --> 00:19:38,136
‫"بريان"، ها أنت. أين كنت؟

309
00:19:38,261 --> 00:19:39,262
‫"ميغ"، أين "ستوي"؟

310
00:19:39,679 --> 00:19:40,930
‫"ستوي"؟ من هو "ستوي"؟

311
00:19:41,139 --> 00:19:42,807
‫ها هو آتٍ. ادفعي يا سيدة "غريفن".

312
00:19:45,018 --> 00:19:47,395
‫أتعرفين؟ أتراجع عما قلت،
‫ستعطلنا ملابسك الداخلية.

313
00:19:48,354 --> 00:19:49,814
‫حسناً، ها هو الولد.

314
00:19:51,691 --> 00:19:52,650
‫اللعنة!

315
00:19:53,109 --> 00:19:54,319
‫إنه ولد.

316
00:19:54,444 --> 00:19:56,112
‫- نعم!
‫- شكراً للرب.

317
00:19:57,280 --> 00:19:58,823
‫إنه جميل جداً.

318
00:19:59,074 --> 00:20:01,284
‫سيدة "غريفن"، إن زوجك يقف هنا.

319
00:20:02,118 --> 00:20:03,244
‫ماذا سنسميه؟

320
00:20:03,453 --> 00:20:06,039
‫يعجبني الاسم الذي قاله "بريان". "ستوي".

321
00:20:06,289 --> 00:20:08,374
‫إنه اسم رائع يا "بريان".

322
00:20:08,833 --> 00:20:10,752
‫"ستوي". مرحباً يا "ستوي".

323
00:20:11,586 --> 00:20:12,670
‫لقد فعلتها يا "بريان".

324
00:20:13,129 --> 00:20:15,048
‫يجب أن أقول إني لم أظن أنك ستنجح،

325
00:20:15,131 --> 00:20:16,466
‫لكنك فعلتها.

326
00:20:16,925 --> 00:20:18,051
‫أنقذت حياتي.

327
00:20:18,718 --> 00:20:20,804
‫وسأكون ممتناً لهذا إلى الأبد.

328
00:20:21,721 --> 00:20:24,307
‫لم أستطع تخيل الحياة من دونك يا صديقي.

329
00:20:25,183 --> 00:20:27,894
‫أتعرف؟ لقد نسيت منزلي داخل رحم "لويس".

330
00:20:28,144 --> 00:20:29,896
‫وأنا أنتظرك، كنت ألعب البلياردو.

331
00:20:30,271 --> 00:20:32,273
‫اضطررت للتصويب من زوايا غريبة،
‫لكن لا بأس.

332
00:20:37,529 --> 00:20:39,322
‫"بيتر"، أليس مذهلاً؟

333
00:20:39,739 --> 00:20:42,659
‫هل هو ذكي أم هو... مثلي؟

334
00:20:42,992 --> 00:20:44,160
‫إنه مثالي.

335
00:20:53,503 --> 00:20:55,964
‫لقد سمعتم الطفل وهو يتكلم بالداخل،
‫أليس كذلك؟

336
00:20:56,089 --> 00:20:57,298
‫"كريس"، هذا سخف.

337
00:21:27,745 --> 00:21:29,747
‫ترجمة "عمر خضر"

