﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,671
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,046 --> 00:00:08,049
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,761
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,431
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,056 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,771 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,398 --> 00:00:24,941
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,066 --> 00:00:30,113
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,156 --> 00:00:34,576
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:35,869 --> 00:00:37,829
‫{\an8}مساء الخير. معكم "توم تاكر".
‫جاءنا للتو

12
00:00:37,954 --> 00:00:40,373
‫{\an8}أن المجرم المطلوب للعدالة،
‫"بوبي بريغز القميص"،

13
00:00:40,498 --> 00:00:43,209
‫{\an8}الشهير بأنه دائماً يرتدي قمصان
‫وهو يرتكب جرائمه،

14
00:00:43,334 --> 00:00:45,962
‫قد قُبض عليه أخيراً بعد 15 عاماً من الهرب.

15
00:00:46,254 --> 00:00:48,256
‫وقد صرّح متحدث باسم الشرطة قائلاً:

16
00:00:48,339 --> 00:00:51,426
‫"أنا شرطي غبي.
‫أحب أن أعطي (توم تاكر) مخالفة."

17
00:00:51,509 --> 00:00:52,886
‫كانت سرعتي 41 تقريباً.

18
00:00:53,303 --> 00:00:54,888
‫{\an8}يا إلهي، لا أصدق.

19
00:00:55,013 --> 00:00:57,307
‫{\an8}أخيراً أمسكوا بهذا السافل، "بريغز".

20
00:00:57,515 --> 00:00:59,726
‫{\an8}- أتعرف ذلك الرجل؟
‫- بالتأكيد أعرفه.

21
00:00:59,893 --> 00:01:02,937
‫{\an8}"بوبي بريغز" هو من جعلني قعيداً.

22
00:01:03,646 --> 00:01:05,982
‫{\an8}لقد قبضوا عليه. أخيراً قبضوا عليه.

23
00:01:06,316 --> 00:01:07,859
‫{\an8}يا للهول. هل أنت بخير؟

24
00:01:10,570 --> 00:01:11,863
‫{\an8}خذ، استخدم منديلي.

25
00:01:13,073 --> 00:01:15,325
‫{\an8}- إنه مبلل وبارد.
‫- أجل، إنه منديلي.

26
00:01:15,450 --> 00:01:16,993
‫{\an8}كنت أمسح به أنفي طوال اليوم.

27
00:01:17,285 --> 00:01:19,370
‫{\an8}مهلاً، "بوبي بريغز" هو من جعلك معاقاً؟

28
00:01:19,496 --> 00:01:22,332
‫{\an8}طالما قلت لنا إنك سقطت من على السطح
‫أثناء مشاجرة مع "ذا غرينش".

29
00:01:23,083 --> 00:01:24,209
‫{\an8}لقد كذبت.

30
00:01:25,043 --> 00:01:27,837
‫{\an8}كذبت، لأني كنت أخجل من القصة الحقيقية،

31
00:01:28,171 --> 00:01:30,048
‫{\an8}أني تركت مجرماً شريراً يهرب.

32
00:01:30,256 --> 00:01:32,717
‫{\an8}- ماذا حدث؟
‫- كنا في عام 1996.

33
00:01:32,884 --> 00:01:34,552
‫كان "بريغز" من أكبر تجار الهيروين

34
00:01:34,677 --> 00:01:37,097
‫شرق "بروفيدنس"،
‫والذي يتكون معظمه من المياه فقط،

35
00:01:37,222 --> 00:01:40,225
‫لكن لا يهم، كنت أعمل متخفياً
‫لأقتفي أثر عمله

36
00:01:40,391 --> 00:01:43,561
‫6 أشهر ونلت ثقته أخيراً.

37
00:01:48,525 --> 00:01:51,611
‫كنت قد جمعت تقريباً ما يكفي من الأدلة
‫لأضع "بريغز" في السجن مدى الحياة،

38
00:01:51,736 --> 00:01:54,656
‫{\an8}لكني عرفت أن تسجيل اعترافه
‫سيجعل القضية مضمونة تماماً.

39
00:01:54,781 --> 00:01:58,660
‫{\an8}سينقلنا هذا إلى المستوى التالي.
‫سوف نضاجع فتيات مثيرات كثيرات جداً

40
00:01:58,743 --> 00:02:00,328
‫{\an8}تصل بناطيلهن الجينز إلى سرتهن.

41
00:02:00,537 --> 00:02:02,705
‫{\an8}"بوبي بريغز"، أنت بارع جداً في الهيروين.

42
00:02:02,831 --> 00:02:04,833
‫{\an8}ما كمية الهيروين هنا يا "بوبي بريغز"؟

43
00:02:05,250 --> 00:02:08,002
‫لمَ تتحدث هكذا؟ هل ترتدي جهاز تنصت؟

44
00:02:09,879 --> 00:02:13,883
‫- سوف تموت يا "جو سوانسونسون".
‫- كان اسمي المستعار "سوانسونسون".

45
00:02:14,134 --> 00:02:17,637
‫على رسلك يا "بريغز". لو قتلت شرطياً،
‫سوف يسجنونك إلى الأبد.

46
00:02:18,263 --> 00:02:20,306
‫إذاً استعد لقضاء بقية حياتك

47
00:02:20,390 --> 00:02:23,017
‫قعيداً مع زوجة صوتها مزعج.

48
00:02:23,184 --> 00:02:24,102
‫كان يقصد "بوني".

49
00:02:29,149 --> 00:02:30,233
‫هرب "بريغز"،

50
00:02:30,525 --> 00:02:32,235
‫وجلست في هذا الكرسي منذئذ.

51
00:02:32,694 --> 00:02:34,028
‫يعجبني أنك تستطيع سرد قصة

52
00:02:34,154 --> 00:02:36,197
‫تبدأ في الحانة وتنتهي فوق عجلة ملاهي.

53
00:02:36,281 --> 00:02:39,117
‫أجل، الناس في "إفريقيا" يتضورون جوعاً،
‫وأنا هنا في كرنفال

54
00:02:39,200 --> 00:02:41,244
‫مع أفضل أصدقائي في ليلة جميلة.

55
00:02:41,578 --> 00:02:43,454
‫يا للبركات.

56
00:02:44,247 --> 00:02:48,251
‫"العدالة لأجل (جو)!"

57
00:02:49,502 --> 00:02:52,839
‫{\an8}"جو"، لا بد أن لديك شعوراً رائعاً
‫لانتهاء قضية "بوبي بريغز" أخيراً.

58
00:02:52,964 --> 00:02:56,092
‫{\an8}أجل. أتعرف أن أمس كانت أول ليلة
‫منذ 15 عاماً

59
00:02:56,176 --> 00:02:58,011
‫{\an8}لم أخنق فيها "بوني" وأنا نائم؟

60
00:02:58,178 --> 00:02:59,262
‫{\an8}حسناً.

61
00:02:59,721 --> 00:03:01,639
‫{\an8}أبي، يجب أن ترى هذا.

62
00:03:04,017 --> 00:03:05,602
‫{\an8}سنعيد الخبر العاجل مجدداً،

63
00:03:05,727 --> 00:03:09,230
‫{\an8}المجرم الهارب منذ وقت طويل، "بوبي بريغز"،
‫هرب من الشرطة.

64
00:03:09,522 --> 00:03:11,191
‫{\an8}ومكانه مجهول حالياً.

65
00:03:11,441 --> 00:03:13,902
‫{\an8}وقد نُشر خبر هروب "بريغز"
‫على قناة "تيليموندو"،

66
00:03:13,985 --> 00:03:15,153
‫إذا كان يمكنكم تصديق ذلك.

67
00:03:15,320 --> 00:03:17,363
‫هروب!

68
00:03:17,739 --> 00:03:20,158
‫يُشاع أن "بريغز" قد هرب
‫في اليوم المفتوح بالسجن،

69
00:03:20,283 --> 00:03:22,785
‫وهي فعالية من المرجح بشدة أن تُلغى
‫في المستقبل.

70
00:03:22,994 --> 00:03:25,622
‫لا! لا أصدق.

71
00:03:25,788 --> 00:03:27,290
‫{\an8}لا تقلق. سوف يعتقلونه مجدداً.

72
00:03:27,415 --> 00:03:30,627
‫{\an8}لا، لن يفعلوا!
‫لقد استغرقهم الإمساك به 15 سنة.

73
00:03:30,919 --> 00:03:33,129
‫يبدو أن هذا وقت مناسب للمغادرة.

74
00:03:33,296 --> 00:03:35,882
‫يجب أن أعود على أي حال.
‫فقد تركت "روبيرت" مع جليسة.

75
00:03:36,132 --> 00:03:37,508
‫أنت تعرفين مكان كل شيء.

76
00:03:37,634 --> 00:03:39,552
‫خذي أي شيء من الثلاجة كما تشائين.

77
00:03:39,636 --> 00:03:44,098
‫وهذا السيد المحتال يمكنه أن يتناول البودنغ
‫أو الآيس كريم، وليس كليهما.

78
00:03:44,515 --> 00:03:48,019
‫{\an8}"شرطة (كوهوغ)"

79
00:03:48,853 --> 00:03:52,065
‫{\an8}- أتسمح لي بكلمة يا رئيس؟
‫- نعم. لكن أولاً، يجب أن نتفق

80
00:03:52,190 --> 00:03:55,818
‫{\an8}على وجود فارق كبير بين الرجال المثليين
‫وبين الرجال مزدوجي التوجه الجنسي.

81
00:03:55,944 --> 00:03:58,071
‫- بالتأكيد يا رئيس.
‫- أشكرك. شكراً جزيلاً.

82
00:03:58,196 --> 00:04:00,281
‫- ما الأمر؟
‫- يا رئيس، أنا هنا لأني أريدك

83
00:04:00,406 --> 00:04:02,867
‫- أن تكلّفني بقضية "بريغز".
‫- بالتأكيد لا.

84
00:04:03,076 --> 00:04:05,328
‫بحقك يا رئيس! أنا أعرف كل شيء عن "بريغز".

85
00:04:05,453 --> 00:04:07,789
‫- أنا الوحيد القادر على الإمساك به.
‫- لا يا "سوانسون"،

86
00:04:07,872 --> 00:04:11,125
‫أنت قريب من القضية أكثر مما ينبغي.
‫سأكلّف بها الضابطين "غرانت" و"كيسي"

87
00:04:11,251 --> 00:04:14,254
‫لأنهما بعيدان عن القضية،
‫إلى درجة أنهما لا يهتمان بها إطلاقاً.

88
00:04:14,504 --> 00:04:15,880
‫- مرحباً يا رئيس.
‫- مرحباً.

89
00:04:16,172 --> 00:04:18,675
‫- هذا ليس عدلاً!
‫- "سوانسون"، أنت تعرف مهمتك.

90
00:04:18,883 --> 00:04:22,095
‫أحضر لي الرجل الذي يحك مؤخرته بكل مكان
‫في "دانكن دوناتس".

91
00:04:23,346 --> 00:04:25,848
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- القانون لا يمنع هذا.

92
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
‫أروني القانون. إنه لا يمنع هذا.

93
00:04:32,230 --> 00:04:34,524
‫اسمع يا "جو"، أعرف أنك محبط
‫بسبب موضوع "بريغز"،

94
00:04:34,607 --> 00:04:37,777
‫وهذا يحبطني أنا أيضاً نوعاً ما،
‫لذا أحضرت لك آيس كريم "كوكي بوس".

95
00:04:38,528 --> 00:04:40,613
‫أليس هذا مضحكاً؟ انظر إلى أنفه الغريب.

96
00:04:40,905 --> 00:04:43,032
‫أظن أنك أنت صاحب الأنف الغريب.

97
00:04:43,574 --> 00:04:44,993
‫أؤكد لكما...

98
00:04:45,576 --> 00:04:47,495
‫لا أظن أني أستطيع أن أحيا و"بريغز"

99
00:04:47,578 --> 00:04:49,247
‫هارب 15 عاماً أخرى.

100
00:04:49,455 --> 00:04:51,040
‫لمَ لا تفعل شيئاً حيال ذلك؟

101
00:04:51,165 --> 00:04:53,376
‫لا يمكنني فعل أي شيء. الرئيس لن يسمح لي.

102
00:04:53,543 --> 00:04:55,753
‫"جو"، لو لم يجدوا هذا الرجل،
‫سوف يقتلك الغيظ

103
00:04:55,837 --> 00:04:56,879
‫بقية حياتك.

104
00:04:56,963 --> 00:04:58,589
‫يجب أن تتولى الأمور بنفسك.

105
00:04:58,673 --> 00:04:59,924
‫يجب أن تطارد هذا الرجل.

106
00:05:00,133 --> 00:05:01,759
‫لكن هذا انتهاك لقواعد الشرطة.

107
00:05:01,926 --> 00:05:03,678
‫لكن الأمر ليس متعلقاً بكونك شرطياً.

108
00:05:03,761 --> 00:05:05,138
‫إنه متعلق بكونك رجلاً.

109
00:05:05,430 --> 00:05:08,641
‫ما رأيك؟ سأساعدك أنا و"كواغماير"
‫على تقديم هذا الرجل إلى العدالة.

110
00:05:09,142 --> 00:05:12,270
‫"بيتر"، ماذا قلت لك عن التطوع باسمي...

111
00:05:12,520 --> 00:05:14,188
‫حسناً، لنفعلها!

112
00:05:14,397 --> 00:05:16,441
‫لو كنتم ستفعلونها، فستحتاجون إلى شخص

113
00:05:16,566 --> 00:05:18,693
‫بارع جداً في التنكر.

114
00:05:18,943 --> 00:05:20,069
‫من قال ذلك؟

115
00:05:20,528 --> 00:05:24,240
‫أود الذهاب معكم، لكني لا أستطيع.
‫فعليّ أن أكون طاولة الهدايا

116
00:05:24,324 --> 00:05:26,242
‫في حفل "بار متسفا" الليلة.

117
00:05:32,415 --> 00:05:35,835
‫حسناً، لو كنا سنطارد "بريغز"،
‫فقد يكون هذا مكاناً جيداً للبدء.

118
00:05:38,379 --> 00:05:41,799
‫أمضيت الـ15 سنة الأخيرة
‫في جمع معلومات عنه،

119
00:05:41,924 --> 00:05:44,052
‫وكلها هنا. كل جريمة ارتكبها،

120
00:05:44,135 --> 00:05:45,345
‫وكل شريك...

121
00:05:45,428 --> 00:05:47,680
‫انظرا، كان "بريغز"
‫في فريق السباحة لجامعات المقاطعة.

122
00:05:47,764 --> 00:05:49,474
‫لم أركز على الجانب السلبي فقط.

123
00:05:49,807 --> 00:05:52,602
‫إن ابنك البالغ من العمر 25 عاماً
‫وابنتك الصغيرة يشتركان

124
00:05:52,685 --> 00:05:55,938
‫في غرفة واحدة، حتى يكون لديك
‫غرفة غريبة مثل فيلم "بيوتيفول مايند"؟

125
00:05:56,022 --> 00:05:57,106
‫أليس هذا غريباً قليلاً؟

126
00:05:57,482 --> 00:06:00,651
‫ثم أخرجنا الرصاصات
‫من جماجم تلك العائلة العراقية،

127
00:06:00,818 --> 00:06:02,653
‫حتى لا يستطيع أحد إدانتنا بالجريمة.

128
00:06:02,945 --> 00:06:04,781
‫اليوم، رأيت بالوناً.

129
00:06:05,448 --> 00:06:07,992
‫يقول ملف "بريغز" بمكتب التحقيقات الفيدرالي
‫إن العلاقة الوحيدة

130
00:06:08,076 --> 00:06:11,412
‫التي حافظ عليها عبر السنين هي علاقته
‫براقصة تعرّ اسمها "تانيا".

131
00:06:11,621 --> 00:06:14,665
‫يظهر سجل الضرائب أنها حالياً تعمل في ملهى
‫بـ"أتلانتيك سيتي".

132
00:06:14,749 --> 00:06:17,585
‫- لذا ستكون هذه أولى خطواتنا.
‫- أيسمحون باللمس في الملهى؟

133
00:06:17,710 --> 00:06:19,462
‫لا أعرف يا "بيتر". ربما.

134
00:06:19,796 --> 00:06:23,383
‫حسناً، هذا جيد.
‫سأتأكد من أخذ بنطال الجينز الضيق معي.

135
00:06:27,053 --> 00:06:29,472
‫شكراً لأنكم وافقتم
‫على الاعتناء بـ"برينشيبيسا"

136
00:06:29,555 --> 00:06:31,557
‫- في غيابنا يا "لويس".
‫- هذا يسعدنا.

137
00:06:31,641 --> 00:06:34,143
‫- تبدو قطة لطيفة.
‫- قطة؟

138
00:06:34,602 --> 00:06:36,104
‫إنها من النوع الفارسي الأصيل.

139
00:06:36,187 --> 00:06:39,357
‫يمكنني تتبع شجرة عائلتها وصولاً إلى القطط
‫التي كانت تربيها "كليوباترا".

140
00:06:39,524 --> 00:06:42,944
‫- فقط أخبرني بما عليّ فعله يا "غلين".
‫- أولاً، إن أمعاءها نشيطة جداً.

141
00:06:43,027 --> 00:06:44,821
‫أعطيها الكثير من مناديل الأطفال.

142
00:06:45,071 --> 00:06:47,281
‫امسحيها من الأمام إلى الخلف
‫كما تفعلين بنفسك.

143
00:06:47,365 --> 00:06:49,492
‫وإلا ستحشرين البراز في أعضائها الجنسية.

144
00:06:49,659 --> 00:06:52,578
‫وهي تخاف بسهولة،
‫لذا يجب أن تلمسيها هكذا.

145
00:06:52,870 --> 00:06:54,622
‫سألمسك الآن.

146
00:06:55,331 --> 00:06:56,416
‫هل توافقين؟

147
00:06:57,250 --> 00:06:58,501
‫أترين ما أفعل؟

148
00:06:58,835 --> 00:07:01,963
‫ببطء... ببطء.

149
00:07:03,965 --> 00:07:06,259
‫تُرى ما الألغاز التي توجد بداخلك؟

150
00:07:06,426 --> 00:07:08,177
‫"كواغماير"، بحقك، لنذهب.

151
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
‫- حسناً، أظن أننا جاهزون.
‫- انظرا إلى النظرة

152
00:07:13,099 --> 00:07:14,725
‫على وجه "لويس" حين أفعل هذا.

153
00:07:17,228 --> 00:07:19,439
‫- "بيتر"!
‫- نظفي ذلك أيتها الحمقاء!

154
00:07:20,064 --> 00:07:21,107
‫أحبك.

155
00:07:25,945 --> 00:07:27,780
‫"أنت الآن تدخل (كونيتيكت)"

156
00:07:28,656 --> 00:07:31,033
‫سيكون مُرضياً أن أضع الأصفاد أخيراً

157
00:07:31,159 --> 00:07:32,743
‫على يدي "بريغز" بصفة نهائية.

158
00:07:32,869 --> 00:07:34,912
‫أيحدث لك أن تقود داخل بلدة وتسأل نفسك:

159
00:07:35,079 --> 00:07:36,914
‫- "من الذي يعيش هنا؟"
‫- طوال الوقت.

160
00:07:37,123 --> 00:07:39,041
‫انظر إلى هذا المكان. ما الأمر؟

161
00:07:39,208 --> 00:07:41,210
‫يوجد شخص بالغ يقف في كشك لعصير الليمون.

162
00:07:41,294 --> 00:07:44,547
‫ذلك المطعم الصيني ما زال محتفظاً باللافتة
‫ذاتها منذ كان ورشة ميكانيكي.

163
00:07:44,630 --> 00:07:47,216
‫لا أريد أن آكل "اللو مين"
‫حيث كانوا يغيّرون كواتم الصوت.

164
00:07:47,425 --> 00:07:51,053
‫توجد شقة فوق مطعم "آربيز"،
‫نافذتها بها ألعاب.

165
00:07:51,304 --> 00:07:52,972
‫لقد أسّس أحدهم حياة هناك بالأعلى.

166
00:07:53,639 --> 00:07:54,891
‫- يا للفوضى.
‫- أؤكد لك،

167
00:07:54,974 --> 00:07:56,851
‫سيُحبط الأباء المؤسسون جداً

168
00:07:56,976 --> 00:07:58,186
‫بما آل إليه حال البلاد.

169
00:07:58,478 --> 00:08:00,188
‫لم تكن الأحوال مثالية وقتها أيضاً.

170
00:08:00,563 --> 00:08:04,859
‫وأنا أقول لكم، يا أبناء الحرية،
‫لن يظل الرجال الأحرار

171
00:08:04,984 --> 00:08:08,029
‫يعيشون عبيداً للطيور المفترسة الضخمة.

172
00:08:08,237 --> 00:08:11,449
‫يصرخون، ويهجمون علينا، ويسرقون ماشيتنا.

173
00:08:12,116 --> 00:08:13,618
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- لا شيء،

174
00:08:14,243 --> 00:08:17,455
‫- فقط نشكو من البريطانيين.
‫- عودوا إلى تدفئة ذلك البيض.

175
00:08:20,082 --> 00:08:23,503
‫"ملهى السادة المحترمين بـ(أتلانتيك سيتي)"
‫"فتيات"

176
00:08:27,965 --> 00:08:29,342
‫حسناً، هذا هو المكان.

177
00:08:29,592 --> 00:08:31,844
‫لنرَ إذا ما كنا نستطيع إيجاد فتاة "بريغز".

178
00:08:32,178 --> 00:08:34,222
‫مرحباً، نحن نبحث
‫عن راقصة تعرّ اسمها "تانيا".

179
00:08:34,305 --> 00:08:36,933
‫- أهي هنا الليلة؟
‫- نعم، إنها تعمل في "غرفة الشمبانيا".

180
00:08:37,016 --> 00:08:38,059
‫اتبعوني.

181
00:08:40,311 --> 00:08:41,312
‫"كواغماير"، هل...

182
00:08:42,104 --> 00:08:45,566
‫- هل جئت إلى "أتلانتيك سيتي" من قبل؟
‫- مرة واحدة منذ 20 سنة. لماذا؟

183
00:08:46,108 --> 00:08:47,485
‫- حسناً!
‫- حسناً!

184
00:08:47,568 --> 00:08:49,028
‫- حسناً!
‫- حسناً!

185
00:08:50,488 --> 00:08:53,282
‫- هل أنت "تانيا"؟
‫- نعم. من أنت؟

186
00:08:53,533 --> 00:08:55,409
‫رجل يبحث عن "بوبي بريغز".

187
00:08:55,618 --> 00:08:57,828
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف شخصاً يُدعى "بوبي بريغز".

188
00:08:57,995 --> 00:08:59,789
‫ولو كنت أعرف، لما أخبرتك.

189
00:08:59,956 --> 00:09:01,874
‫- أنت تكذبين!
‫- "جو"، دعني أتولى هذا.

190
00:09:01,958 --> 00:09:05,002
‫أعرف كيفية التواصل مع راقصات التعري.
‫لا يلزمني إلا رقصة واحدة،

191
00:09:05,086 --> 00:09:06,796
‫وسأعرف كل شيء تعرفه.

192
00:09:07,296 --> 00:09:08,965
‫- هل أنت متاحة لرقصة؟
‫- بالتأكيد.

193
00:09:11,717 --> 00:09:14,428
‫- أحتاج إلى معلومات.
‫- لقد تحرش بي أبي.

194
00:09:14,554 --> 00:09:16,305
‫أعرف هذا. أحتاج إلى معلومات أخرى.

195
00:09:16,430 --> 00:09:18,599
‫أريدك أن تخبريني بمكان "بوبي بريغز".

196
00:09:18,766 --> 00:09:22,270
‫بحقك، تعرف أني لا أستطيع الكشف
‫عن معلومات العملاء الخاصة.

197
00:09:22,395 --> 00:09:24,897
‫حسناً، سأضطر إلى قراءة أفكارك من الأسفل.

198
00:09:36,867 --> 00:09:40,496
‫إنه يسكن في "2820 شارع أوشن"،
‫أمام الحديقة، في الشقة رقم 2.

199
00:09:40,830 --> 00:09:43,165
‫أحسنت يا فتاة. والآن ابصقي في فمك.

200
00:09:44,333 --> 00:09:45,585
‫هذا مكان رائع.

201
00:09:48,921 --> 00:09:52,008
‫من اللطيف وجود قطة السيد "كواغماير" هنا.

202
00:09:52,216 --> 00:09:54,802
‫يجب أن أقول إن القطط أفضل كثيراً
‫من الكلاب.

203
00:09:55,011 --> 00:09:57,597
‫- هذا تعميم غير دقيق.
‫- إنه صحيح.

204
00:09:57,805 --> 00:10:00,224
‫أرني شيئاً واحداً القطط فيه أفضل
‫من الكلاب.

205
00:10:00,474 --> 00:10:03,644
‫حسناً، مثلاً،
‫إنهم دائماً يسقطون على أقدامهم.

206
00:10:03,811 --> 00:10:04,895
‫انظر.

207
00:10:05,688 --> 00:10:07,273
‫وإن يكن؟ الكلاب تفعل ذلك أيضاً.

208
00:10:07,481 --> 00:10:09,358
‫هيا. افعل ما فعلته للتو، لكن معي.

209
00:10:10,484 --> 00:10:13,029
‫يا إلهي! رقبتي!

210
00:10:13,821 --> 00:10:16,115
‫- يا إلهي، "بريان"!
‫- لا تلمسني!

211
00:10:16,198 --> 00:10:17,199
‫اطلب المساعدة!

212
00:10:17,366 --> 00:10:20,244
‫نحتاج إلى واحد من تلك الألواح
‫التي يحملون عليها لاعبي الكرة!

213
00:10:21,037 --> 00:10:22,913
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا شيء.

214
00:10:23,414 --> 00:10:27,001
‫لقد اكتشفت للتو لماذا القطط أفضل
‫من الأطفال.

215
00:10:27,126 --> 00:10:28,753
‫هذا تعميم غير دقيق.

216
00:10:31,714 --> 00:10:34,467
‫حسناً، "2820 شارع أوشن"، هذا هو.

217
00:10:40,514 --> 00:10:43,643
‫حسناً، الشقة رقم 2. سنفتح القفل.

218
00:10:48,606 --> 00:10:49,815
‫ماذا تعني هذه الإشارة؟

219
00:10:49,982 --> 00:10:53,402
‫فلنستخدم أعيننا لنرى.

220
00:10:57,948 --> 00:11:01,035
‫هذا الرجل لديه حبوب مسكّرة.
‫لا بد أن أمه رائعة جداً.

221
00:11:01,160 --> 00:11:02,787
‫ولديه ماكينة ضغط القمامة.

222
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
‫لقد ضغطت كل شيء. هذا مدهش.

223
00:11:15,508 --> 00:11:17,009
‫ها نحن نلتقي ثانية يا "بريغز".

224
00:11:17,635 --> 00:11:19,762
‫- من أنت؟
‫- "جو سوانسون".

225
00:11:20,680 --> 00:11:22,139
‫- من؟
‫- مهلاً، أنت...

226
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
‫أنت لا تذكرني؟
‫لقد اخترقت عملية بيع الهيروين خاصتك.

227
00:11:26,018 --> 00:11:27,895
‫لقد شاهدنا فيلم "رياليتي بايتس" معاً.

228
00:11:30,481 --> 00:11:31,941
‫لقد وجدته!

229
00:11:32,733 --> 00:11:33,818
‫لقد ذهب من هنا!

230
00:11:51,794 --> 00:11:54,338
‫اللعنة. إنها "لويس".
‫لو لم أرد، سوف تقتلني.

231
00:12:00,052 --> 00:12:02,888
‫مرحباً يا حبيبتي. أجل، كل شيء على ما يرام.

232
00:12:03,681 --> 00:12:05,266
‫بالتأكيد، أنا أفتقدك.

233
00:12:06,308 --> 00:12:08,310
‫كيف ينفد البقدونس من السوبر ماركت؟

234
00:12:08,477 --> 00:12:11,230
‫- أنا غاضب مثلك بالضبط.
‫- "بيتر"، سأقع!

235
00:12:20,364 --> 00:12:22,032
‫يبدو أنه ليس لديك المزيد من الأسطح.

236
00:12:31,208 --> 00:12:32,668
‫اللعنة. لا طريقة للعبور.

237
00:12:33,294 --> 00:12:35,337
‫"سبايدي"، هل يمكنك جعلنا نعبر بشبكتك؟

238
00:12:35,421 --> 00:12:39,175
‫لا، لا يمكنني جعلكم تعبرون.
‫واسمي "سبايدرمان"، وليس "سبايدي".

239
00:12:39,300 --> 00:12:41,135
‫أنا متأكد أني سمعت أناساً يدعونك "سبايدي".

240
00:12:41,218 --> 00:12:43,763
‫- أجل، أصدقائي المقربون. ما اسمك؟
‫- "بيتر".

241
00:12:43,888 --> 00:12:46,390
‫- "بيتي"، افعل أشياء لأجلي.
‫- لا يعجبني ذلك.

242
00:12:46,557 --> 00:12:48,309
‫أجل، لا يعجبك. وأنت نكرة سمينة،

243
00:12:48,434 --> 00:12:51,103
‫وأنا "سبايدرمان"، فكيف أشعر الآن في رأيك؟

244
00:12:54,565 --> 00:12:56,901
‫إنه يهرب. ارموني من هنا!

245
00:12:57,026 --> 00:12:58,903
‫هل أنت مجنون يا "جو"؟ سيقتلك السقوط.

246
00:12:59,028 --> 00:13:00,780
‫ليس إذا هبطت على رجليّ.

247
00:13:05,367 --> 00:13:06,368
‫انتبه.

248
00:13:11,457 --> 00:13:12,875
‫أمسكت بك الآن يا "بريغز".

249
00:13:25,971 --> 00:13:28,974
‫حرّكوا ذلك الباص!

250
00:13:33,395 --> 00:13:35,022
‫استمتعوا بمنزلكم الجديد.

251
00:13:37,358 --> 00:13:39,568
‫لقد هرب! كدت أمسك به!

252
00:13:39,777 --> 00:13:41,237
‫كانت هذه فرصتنا الوحيدة!

253
00:13:41,487 --> 00:13:43,656
‫لا بأس يا "جو". ليس لديك ما تخجل منه.

254
00:13:43,906 --> 00:13:46,325
‫أنت شرطي عظيم ولديك مسيرة وظيفية متميزة.

255
00:13:46,450 --> 00:13:48,911
‫لقد أمسكت بالرجل
‫الذي كان يقتل الفتيات الفلبينيات.

256
00:13:49,078 --> 00:13:52,581
‫أجل، لكن هذا كان مهماً!
‫كان هذا الرجل الذي أفسد حياتي.

257
00:13:52,706 --> 00:13:54,959
‫المجرم الوحيد الذي كان يعني لي كل شيء.

258
00:13:55,125 --> 00:13:57,962
‫لو أمسكت بهذا الرجل،
‫سأتمكن أخيراً من النوم ليلاً.

259
00:13:58,087 --> 00:13:58,963
‫اللعنة!

260
00:14:00,339 --> 00:14:03,801
‫- شكراً للرب. إنها الشرطة.
‫- جيد. ما زال بإمكانكما القبض على "بريغز".

261
00:14:03,926 --> 00:14:06,095
‫- لقد ذهب في ذلك الاتجاه.
‫- لسنا هنا لأجله.

262
00:14:06,178 --> 00:14:08,848
‫- نحن هنا لأجلكم.
‫- أنتم رهن الاعتقال بسبب التدخل

263
00:14:08,931 --> 00:14:10,808
‫- في تحقيق شرطة.
‫- ماذا؟

264
00:14:11,600 --> 00:14:14,353
‫ما هذا؟
‫يجب أن تذهبوا لتعتقلوا المجرمين الحقيقيين.

265
00:14:14,478 --> 00:14:16,272
‫كالرجال البيض الذين يحملون سكاكين

266
00:14:16,397 --> 00:14:18,816
‫في الأفلام والتلفاز،
‫ولا يتحدثون كالناس العاديين.

267
00:14:19,149 --> 00:14:20,359
‫على رسلك يا ماما.

268
00:14:20,526 --> 00:14:23,737
‫أعطيني هذه الحقيبة،
‫وسيكون كل شيء رائعاً جداً، أيعجبك؟

269
00:14:29,159 --> 00:14:32,371
‫يا رجال، يجب أن تخرجونا من هنا.
‫إن المجرم الحقيقي يهرب.

270
00:14:32,496 --> 00:14:35,499
‫أجل، هذا الحقير يهرب،
‫تماماً مثل "أمريكا الجنوبية".

271
00:14:37,126 --> 00:14:39,086
‫يوجد هناك العديد من السود.

272
00:14:39,712 --> 00:14:42,131
‫- إلى أين ستذهب يا رجل؟
‫- سأعود. سوف أعود.

273
00:14:42,214 --> 00:14:43,382
‫سأعود فوراً.

274
00:14:43,716 --> 00:14:46,552
‫لمَ تعتقلنا الشرطة
‫بدلاً من مطاردة "بريغز"؟

275
00:14:50,055 --> 00:14:52,600
‫"فلانيغان"؟ مهلاً.
‫إنه أحد الشرطيين الفاسدين

276
00:14:52,683 --> 00:14:55,644
‫الذين ساعدوا "بريغز" على التخفي
‫وهو هارب لمدة 15 سنة.

277
00:14:55,853 --> 00:14:58,230
‫- إنهما شريران.
‫- يا إلهي.

278
00:14:58,480 --> 00:14:59,690
‫ماذا سيفعلان بنا؟

279
00:14:59,773 --> 00:15:01,483
‫لن نبقى هنا حتى نعرف.

280
00:15:01,609 --> 00:15:03,485
‫"جو"، ضع أصفادك على حِجري.

281
00:15:04,737 --> 00:15:06,906
‫- ما هذا؟
‫- قضيب سكين سويسري.

282
00:15:08,866 --> 00:15:11,118
‫- عجباً يا "كواغماير". هذا مدهش.
‫- "بيتر"؟

283
00:15:12,703 --> 00:15:14,121
‫أصفادك مصنوعة من معدن أقوى.

284
00:15:14,288 --> 00:15:16,165
‫يجب أن نستخدم قضيب مشعل الأسيتيلين.

285
00:15:17,750 --> 00:15:18,959
‫لا تحدقا إليه.

286
00:15:19,335 --> 00:15:21,462
‫إن أمراضي الجنسية
‫تمنح اشتعاله بريقاً أكثر.

287
00:15:23,339 --> 00:15:25,049
‫المفاتيح في السيارة. لنذهب!

288
00:15:25,174 --> 00:15:26,717
‫"شرطة (أتلانتيك سيتي)"

289
00:15:27,635 --> 00:15:31,388
‫- أخبرتك أن تفتش قضيب ذلك الرجل.
‫- أنت تقول ذلك عن الجميع.

290
00:15:33,307 --> 00:15:35,559
‫- أجل، لقد فعلناها!
‫- لكننا فقدنا "بريغز".

291
00:15:35,684 --> 00:15:37,436
‫كيف سنجده الآن؟ ليس لدينا أي دليل.

292
00:15:37,519 --> 00:15:39,772
‫لا أعرف إذا ما كان هذا سيساعد،
‫لكني وجدت هذا الرقم

293
00:15:39,855 --> 00:15:41,315
‫بجوار الهاتف في المطبخ.

294
00:15:41,774 --> 00:15:43,192
‫كنت أحتفظ به، لأني كنت سأصنع

295
00:15:43,317 --> 00:15:45,986
‫- لكما سجل قصاصات للرحلة.
‫- دعني أرى هذا.

296
00:15:46,654 --> 00:15:50,449
‫هذا كود منطقة "خواريز" في "المكسيك".
‫إنه يحاول عبور الحدود!

297
00:15:50,616 --> 00:15:52,201
‫- أتظن هذا؟
‫- بالتأكيد.

298
00:15:52,534 --> 00:15:55,329
‫لا يوجد إلا طريق واحد إلى "خواريز"،
‫وهو يمر من "إل باسو".

299
00:15:55,663 --> 00:15:57,289
‫يجب أن نصل إلى "إل باسو".

300
00:15:57,456 --> 00:16:00,084
‫"جو"، كيف تعرف كود منطقة "خواريز"
‫في "المكسيك"؟

301
00:16:00,209 --> 00:16:02,753
‫ذهبت إلى طبيب خلايا جذعية هناك.

302
00:16:02,920 --> 00:16:05,673
‫وقد دلّك رجليّ بالصلصة.

303
00:16:09,468 --> 00:16:12,680
‫مهلاً، أنتم لا ترتدون الزي.
‫هل أنتم شرطيون؟

304
00:16:13,430 --> 00:16:15,641
‫- هل أنتما شرطيان؟
‫- يعرفون أننا لسنا شرطيين!

305
00:16:18,227 --> 00:16:19,812
‫"مطار (أتلانتيك سيتي) الدولي"

306
00:16:22,773 --> 00:16:25,651
‫حسناً. ستتحرك الطائرة التالية
‫إلى "إل باسو" بعد 40 دقيقة.

307
00:16:25,901 --> 00:16:27,903
‫لكن "بريغز" سبقنا. ألن يكون هناك بالفعل؟

308
00:16:28,070 --> 00:16:30,364
‫لا، لن يخاطر أبداً بدخول مطار.

309
00:16:30,531 --> 00:16:32,866
‫فهناك الكثير من الشرطة والكاميرات والأمن.

310
00:16:32,992 --> 00:16:35,536
‫لا أعرف يا "جو".
‫أحياناً يكون الأمن متراخياً.

311
00:16:35,661 --> 00:16:37,663
‫آخر طائرة ركبتها اختطفها رجل مثليّ.

312
00:16:38,497 --> 00:16:40,582
‫سوف تذهب هذه الطائرة إلى "ميامي"!

313
00:16:52,594 --> 00:16:53,679
‫"لويس"؟

314
00:16:54,179 --> 00:16:56,765
‫أخفض صوتك يا "بريان".
‫إن أمي نائمة على الأريكة.

315
00:16:56,890 --> 00:17:00,686
‫أجل. وانظر، لقد نامت والقطة على صدرها.

316
00:17:09,445 --> 00:17:10,612
‫أليس هذا ظريفاً؟

317
00:17:28,297 --> 00:17:30,799
‫- أظن أنك تحلمين.
‫- لا، لست أحلم.

318
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
‫قطة غبية!

319
00:17:38,974 --> 00:17:42,519
‫"الحدود الأمريكية المكسيكية أمامك"

320
00:17:42,686 --> 00:17:45,230
‫- يا إلهي، الجو شديد الحرارة.
‫- لدي فكرة.

321
00:17:45,355 --> 00:17:47,524
‫لنصنع أشكالاً على الأسفلت القائظ.

322
00:17:51,528 --> 00:17:54,323
‫حروق من الدرجة الثانية،
‫ومرح من الدرجة الأولى.

323
00:17:54,698 --> 00:17:56,658
‫تباً، إلى متى يجب أن نظل واقفين هنا؟

324
00:17:56,825 --> 00:17:58,202
‫حتى يأتي "بريغز".

325
00:17:58,368 --> 00:18:00,746
‫كنت أفكر في هذا.
‫لو كان "بريغز" قادماً بالسيارة،

326
00:18:00,871 --> 00:18:02,414
‫فالمسافة 2000 ميل تقريباً.

327
00:18:02,539 --> 00:18:04,333
‫سيصل إلى هنا بعد يومين على الأقل.

328
00:18:05,042 --> 00:18:06,752
‫- أظن أنك محق.
‫- ماذا سنفعل

329
00:18:06,835 --> 00:18:08,420
‫لمدة يومين في "إل باسو"؟

330
00:18:09,963 --> 00:18:12,674
‫- يوجد مهرجان تراثي مكسيكي.
‫- محال.

331
00:18:13,175 --> 00:18:15,719
‫- فرقة "كيه سي أند ذا صن شاين" تقيم حفلاً.
‫- لماذا؟

332
00:18:16,053 --> 00:18:18,847
‫أو يمكننا الذهاب إلى "منزل بيرشنغ"،
‫حيث سيطر "جون بيرشنغ"

333
00:18:18,931 --> 00:18:21,225
‫على "لواء الجيش الثامن" عام 1914.

334
00:18:22,726 --> 00:18:24,019
‫- إذاً، أهذا سريره؟
‫- نعم.

335
00:18:24,103 --> 00:18:25,437
‫- إذاً، أهذا مكتبه؟
‫- نعم.

336
00:18:25,521 --> 00:18:26,814
‫- إذاً، أهذا مصباحه؟
‫- نعم.

337
00:18:26,897 --> 00:18:28,232
‫- إذاً، أهذه خزانته؟
‫- نعم.

338
00:18:28,315 --> 00:18:29,608
‫- إذاً، أهذه نافذته؟
‫- نعم.

339
00:18:29,691 --> 00:18:31,110
‫- إذاً، أهذه أرضيّته؟
‫- نعم.

340
00:18:31,318 --> 00:18:32,402
‫عجباً.

341
00:18:36,949 --> 00:18:39,243
‫ماذا لديك يا "بريغز"؟ هل هذا "بريغز"؟

342
00:18:39,368 --> 00:18:41,245
‫- لا، هذا الرجل نظيف.
‫- اجعله يمر.

343
00:18:41,328 --> 00:18:44,331
‫- لمَ العطلة؟
‫- قبعات وطبول مكسيكية!

344
00:18:44,456 --> 00:18:47,000
‫دمى "ويني الدبدوب" خزفية!
‫احصلوا عليها يا جماعة!

345
00:18:47,167 --> 00:18:49,169
‫فلن تجدوا هذه الأشياء في المكسيك!

346
00:18:50,462 --> 00:18:52,506
‫بحقك. ماذا يحدث هناك؟

347
00:18:53,674 --> 00:18:54,716
‫"بريغز".

348
00:18:58,262 --> 00:18:59,930
‫اللعنة! إنه يهرب!

349
00:19:27,040 --> 00:19:29,543
‫لن تهرب هذه المرة يا ابن العاهرة.

350
00:19:29,668 --> 00:19:33,463
‫أرجوك لا تقتلني. لست متزوجاً.
‫إن حياتي رائعة.

351
00:19:33,672 --> 00:19:36,466
‫لقد انتظرت هذه اللحظة 15 سنة يا "بريغز".

352
00:19:36,884 --> 00:19:39,511
‫ألديك أي فكرة عن شعور الاضطرار
‫إلى رفع نفسك

353
00:19:39,595 --> 00:19:41,388
‫فوق كرسي متحرك كل صباح؟

354
00:19:41,889 --> 00:19:44,308
‫أن تنظر إليك زوجتك كأنك نصف رجل؟

355
00:19:44,433 --> 00:19:46,059
‫أن تحصل على مكان مميز لركن سيارتك؟

356
00:19:46,143 --> 00:19:48,020
‫أن تدخل الطائرة مبكراً
‫مع ركاب الدرجة الأولى

357
00:19:48,145 --> 00:19:49,563
‫وحاملي البطاقات الذهبية؟

358
00:19:50,105 --> 00:19:51,481
‫حسناً، الأمر ليس كله سيئاً.

359
00:19:51,815 --> 00:19:53,192
‫لكني لن أقتلك.

360
00:19:53,692 --> 00:19:55,652
‫فلست حيواناً مثلك.

361
00:19:55,861 --> 00:19:58,238
‫- إذاً، ماذا ستفعل، هل ستعتقلني؟
‫- لا.

362
00:19:58,780 --> 00:20:00,157
‫أنا لا أعتقل المعاقين.

363
00:20:03,452 --> 00:20:05,078
‫بالمناسبة، أنت رهن الاعتقال.

364
00:20:05,370 --> 00:20:07,456
‫لم أقل الجملة الأخيرة إلا لأنها بدت رائعة.

365
00:20:07,998 --> 00:20:10,417
‫يا إلهي، كان هذا رائعاً. لقد رأيت كل شيء.

366
00:20:10,584 --> 00:20:11,585
‫لقد قلت...

367
00:20:12,085 --> 00:20:13,253
‫وقال "بريغز"...

368
00:20:14,046 --> 00:20:15,172
‫ثم فعلت...

369
00:20:15,881 --> 00:20:17,174
‫ثم صارت رجلا "بريغز"...

370
00:20:19,343 --> 00:20:21,470
‫اللعنة. لقد مات. أظن أنه نزف كل دمائه.

371
00:20:21,595 --> 00:20:24,932
‫- لا بد أني أصبت الشريان الفخذي.
‫- فقط اركله نحو "المكسيك".

372
00:20:30,020 --> 00:20:32,397
‫لا أستطيع التعبير عن شكري لما فعلتما.

373
00:20:32,689 --> 00:20:35,776
‫لقد خاطرتما بحياتكما لأجلي،
‫ولم أكن لأنجح من دونكما.

374
00:20:35,901 --> 00:20:38,362
‫- هذا دور الأصدقاء.
‫- أجل، وشكراً على تركي

375
00:20:38,445 --> 00:20:40,489
‫أطلق بعض الرصاصات على جثة "بريغز".

376
00:20:40,697 --> 00:20:43,367
‫لم أشعر بهذا القدر من القوة منذ سنوات.

377
00:20:43,533 --> 00:20:46,411
‫لقد ساعدتماني
‫على أن أختم هذا الفصل أخيراً.

378
00:20:46,536 --> 00:20:49,122
‫أشعر كأني رجل مختلف، كأني وُلدت من جديد.

379
00:20:49,998 --> 00:20:52,793
‫"جو"، الدماء تنزف من رجل بنطالك.

380
00:20:53,001 --> 00:20:54,795
‫أجل، لقد انفجرت خصيتي في النهر.

381
00:21:25,784 --> 00:21:27,786
‫ترجمة "عمر خضر"

