﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:04,546
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:07,966
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,258 --> 00:00:11,594
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,305
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,517
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,312
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,563 --> 00:00:23,064
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,148 --> 00:00:24,649
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,941 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:34,743 --> 00:00:37,328
‫أنا ذاهبة إلى المتجر.
‫هل يحتاج أحدكم شيئاً؟

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,914
‫نعم، هلا تجلبين لي صندوق شطرنج
‫وقبعة معكوسة؟

12
00:00:40,081 --> 00:00:42,917
‫سوف ألهم بعض أطفال المدارس الفقيرة غداً.

13
00:00:43,251 --> 00:00:45,086
‫حسناً يا "داريوس". أشر إلى الملك.

14
00:00:49,466 --> 00:00:51,342
‫هذا صحيح. إنه أنت.

15
00:00:52,343 --> 00:00:55,430
‫"لويس". أليس عيد ميلاد أحدهم هذا الأسبوع؟

16
00:00:55,889 --> 00:00:59,726
‫لطيف منك أن تتذكره يا "بريان"،
‫لكني بصراحة أفضّل تفويته.

17
00:00:59,976 --> 00:01:02,270
‫لا أريد شيئاً يذكرني بتقدمي في السن.

18
00:01:02,520 --> 00:01:03,480
‫أتعرف؟ الأمر مضحك.

19
00:01:03,688 --> 00:01:07,150
‫تظل مشغولاً مع أولادك، ويفوت الوقت

20
00:01:07,317 --> 00:01:10,904
‫- ثم تنتبه يوماً ما و...
‫- حسناً، وداعاً. كفى ضوضاء.

21
00:01:14,574 --> 00:01:16,534
‫أعرف أن "لويس" تقلل من شدة الأمر، لكن

22
00:01:16,743 --> 00:01:19,329
‫أظن أنها في الواقع ستسعد
‫إذا أقمنا لها حفلاً.

23
00:01:19,621 --> 00:01:20,830
‫بل ربما حفلاً مفاجئاً.

24
00:01:20,955 --> 00:01:23,875
‫- هذه فكرة رائعة يا "بريان"!
‫- أجل، أحب الحفلات.

25
00:01:23,958 --> 00:01:26,086
‫استمتعت كثيراً
‫في حفل ما قبل الولادة خاصتي.

26
00:01:26,503 --> 00:01:27,879
‫بعد فتح كل هذه الهدايا،

27
00:01:28,046 --> 00:01:30,215
‫أحتاج إلى شرب بعض النبيذ.

28
00:01:31,591 --> 00:01:32,717
‫هل يمكنكن تخيل هذا؟

29
00:01:36,137 --> 00:01:39,641
‫آسف. إن هرموناتي مجنونة الآن!

30
00:01:49,734 --> 00:01:53,238
‫- "ستوي"، أتريد ركوب صاروخ ماما؟
‫- ماذا؟ ماذا تقصدين؟

31
00:01:53,363 --> 00:01:55,448
‫هيا بنا! استعد للانطلاق!

32
00:01:56,658 --> 00:01:57,659
‫اللعنة!

33
00:01:58,409 --> 00:02:00,203
‫يا إلهي. "ستوي"، هل أنت بخير؟

34
00:02:00,453 --> 00:02:02,038
‫رمية جيدة يا "كيسي أنتوني".

35
00:02:05,125 --> 00:02:07,836
‫يا إلهي، آمل أن يستطيع العاملون
‫في استوديو رسم "سيرز"

36
00:02:07,919 --> 00:02:09,170
‫إصلاح هذا.

37
00:02:09,754 --> 00:02:11,923
‫ماذا أقول؟ بالطبع سيستطيعون.
‫إنهم "سيرز".

38
00:02:13,133 --> 00:02:15,093
‫ما هذا؟ مرحباً.

39
00:02:15,510 --> 00:02:17,220
‫أنت فتى ظريف.

40
00:02:17,470 --> 00:02:19,556
‫أخبرني بشيء، ما رأيك في "روز ماكغوان"؟

41
00:02:20,265 --> 00:02:23,726
‫نعم، إنها تجعل رأس سلحفاتي تختفي أيضاً.
‫ماذا عن "ميشيل رودريغيز"؟

42
00:02:24,561 --> 00:02:26,104
‫نعم، نوعاً ما، صحيح؟

43
00:02:26,229 --> 00:02:28,148
‫أتعرف؟ إنها تتصرف بظرف كالأولاد

44
00:02:28,356 --> 00:02:30,483
‫وتشعر أنك تستطيع لعب السوفت بول معها

45
00:02:30,567 --> 00:02:33,111
‫ثم لاحقاً، تعطيها السجق.

46
00:02:33,653 --> 00:02:36,072
‫أنت تروق لي.
‫أعتقد أننا سنكون صديقين جيدين.

47
00:02:36,281 --> 00:02:39,284
‫بيننا الرابط غير المعلن
‫الذي يجمع بين الصلع.

48
00:02:42,412 --> 00:02:44,414
‫- ظننت أنه لن يغادر أبداً.
‫- أنا أيضاً.

49
00:02:50,336 --> 00:02:51,337
‫- نعم.
‫- نعم.

50
00:02:53,047 --> 00:02:54,507
‫هل فعلتما الشيء؟

51
00:02:58,386 --> 00:02:59,429
‫"عيد ميلاد سعيداً، (لويس)"

52
00:02:59,512 --> 00:03:00,680
‫حسناً، أراك قريباً. وداعاً.

53
00:03:01,181 --> 00:03:03,349
‫كانت هذه "لويس". ستصل هنا بعد 10 دقائق.

54
00:03:03,641 --> 00:03:06,394
‫أبي، كيف أخرجت أمي من المنزل لكي نزينه؟

55
00:03:06,603 --> 00:03:10,148
‫"كريس". لقد صممت بقالة زائفة متقنة جداً.

56
00:03:11,316 --> 00:03:14,777
‫يا إلهي! هل ثمن هذا المخلل 39 سنتاً حقاً؟

57
00:03:14,944 --> 00:03:17,989
‫- هذا صحيح يا سيدتي.
‫- عجباً! هذا مدهش!

58
00:03:22,410 --> 00:03:24,078
‫ماذا يحدث هنا؟

59
00:03:27,999 --> 00:03:29,542
‫وهذه ألعابي.

60
00:03:29,751 --> 00:03:32,503
‫شاحنة الإطفاء، و"سلينكي"،
‫و"السيليكون المضحك".

61
00:03:32,921 --> 00:03:35,298
‫إن "السيليكون المضحك" رائع،
‫لكن أتعرف ما الأروع؟

62
00:03:35,548 --> 00:03:36,591
‫"السيليكون الجاد".

63
00:03:37,800 --> 00:03:38,968
‫يبدو هذا ممتعاً!

64
00:03:40,011 --> 00:03:41,804
‫مكتوب أني مصاب بالسرطان.

65
00:03:42,222 --> 00:03:45,391
‫ظننا أنه من الأفضل أن تسمع الخبر
‫من كيماويات داخل بيضة.

66
00:03:45,934 --> 00:03:47,977
‫"ستوي" يجب أن ننزل.
‫الحفل على وشك البدء.

67
00:03:48,770 --> 00:03:50,355
‫ما هذا؟ أهذه سلحفاة؟

68
00:03:50,563 --> 00:03:53,316
‫نعم يا "بريان". وجدته في الحديقة.
‫لقد سميته "شيلدون".

69
00:03:53,858 --> 00:03:56,611
‫واسمع هذا، جلبته إلى المنزل اليوم،
‫وبالصدفة

70
00:03:56,778 --> 00:03:59,072
‫بدأ "روبيرت" يمارس الرياضة مجدداً اليوم.

71
00:03:59,614 --> 00:04:00,698
‫ما تفعله واضح جداً.

72
00:04:01,241 --> 00:04:02,575
‫"روبيرت"؟ ماذا حدث لعينك؟

73
00:04:02,951 --> 00:04:04,619
‫"بريان"، هل نزعت عين "روبيرت"؟

74
00:04:04,869 --> 00:04:05,954
‫لا. لمَ قد أفعل ذلك؟

75
00:04:06,246 --> 00:04:09,207
‫- ربما فعلها سلحفك.
‫- هراء. إن "شيلدون" ذو روح رقيقة.

76
00:04:09,332 --> 00:04:10,458
‫محال أن يؤذي أحداً.

77
00:04:10,583 --> 00:04:12,877
‫هيا بنا. لننزل. ستصل "لويس" في أي لحظة.

78
00:04:31,854 --> 00:04:33,648
‫- مفاجأة!
‫- مرحى!

79
00:04:33,731 --> 00:04:36,025
‫- عيد ميلاد!
‫- يا إلهي!

80
00:04:36,192 --> 00:04:39,279
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "لويس"!
‫- لم يكن عليكم فعل هذا!

81
00:04:39,529 --> 00:04:42,198
‫من الجيد الاحتفال بنهاية الدورات الشهرية
‫لدى إحداهن.

82
00:04:42,448 --> 00:04:44,617
‫يا جماعة، أريد أن أقول شيئاً.

83
00:04:46,077 --> 00:04:48,121
‫"إلى عزيزتي (لويس) في عيد ميلادها.

84
00:04:48,746 --> 00:04:50,290
‫يا لها من رحلة خضناها معاً.

85
00:04:50,915 --> 00:04:53,251
‫أتعرفين؟ للحياة طريقتها في تغيير الأشياء.

86
00:04:53,668 --> 00:04:56,462
‫ما كانا ذات يوم قمتي جبل مدهشتين

87
00:04:56,587 --> 00:05:00,842
‫صارا انهياراً أرضياً طينياً قاحلاً،
‫يسقط دائماً إلى الأسفل.

88
00:05:01,050 --> 00:05:03,636
‫وما كانت ذات يوم وريقات وردة نضرة

89
00:05:03,720 --> 00:05:07,015
‫أخذت الآن شكل نهاية ممزقة مهترئة

90
00:05:07,098 --> 00:05:09,392
‫لسيجار منفجر في مقلب..."

91
00:05:09,517 --> 00:05:10,893
‫"بيتر"، هذا يكفي.

92
00:05:11,019 --> 00:05:14,063
‫"(لويس)، ربما لا تكونين المهرة الصغيرة
‫التي كنتيها حين قابلتك،

93
00:05:14,230 --> 00:05:17,942
‫لكنك ما زلت فرس الحرث العجوزة المضمونة
‫الموجودة كل يوم

94
00:05:18,067 --> 00:05:20,320
‫لتجر المحراث، وتساعد في الحظيرة

95
00:05:20,528 --> 00:05:23,156
‫وتدع الزوج يصفعها بدفعة من حين إلى آخر."

96
00:05:23,740 --> 00:05:25,074
‫أظن أني انتهيت.

97
00:05:25,408 --> 00:05:26,534
‫أحبك يا حبيبتي.

98
00:05:26,784 --> 00:05:29,454
‫ولدي هدية جميلة من نوعية الصفع

99
00:05:29,537 --> 00:05:31,789
‫ستكون بانتظارك حين أثمل
‫إلى الدرجة المضبوطة.

100
00:05:32,332 --> 00:05:34,125
‫- نخب "لويس"!
‫- نخب "لويس"!

101
00:05:38,504 --> 00:05:39,672
‫- "لويس"!
‫- أمي!

102
00:05:40,006 --> 00:05:41,341
‫يا للهول، ما مشكلتها؟

103
00:05:41,466 --> 00:05:43,634
‫لقد كانت تشعر بانعدام الأمان بسبب سنها،

104
00:05:43,760 --> 00:05:45,511
‫ثم ألقيت عليها ذلك الخطاب الفظيع!

105
00:05:45,762 --> 00:05:48,431
‫لا ألومها. لا أحد يحب التعرض
‫إلى الإهانة على الملأ.

106
00:05:48,931 --> 00:05:51,893
‫أنا "الملك ستوي"! أنا أحكم بقبضة حديدية!

107
00:05:53,603 --> 00:05:54,687
‫انظروا إلي!

108
00:05:55,938 --> 00:05:57,482
‫إلى مكتبي. الآن.

109
00:06:01,861 --> 00:06:03,071
‫هل رأى أي منكم أمكم؟

110
00:06:03,154 --> 00:06:05,490
‫لم تنم في السرير أمس.
‫ولا أستطيع إيجادها في أي مكان.

111
00:06:07,658 --> 00:06:08,826
‫ما هذا؟

112
00:06:18,461 --> 00:06:22,799
‫مرحباً يا عاهرات! يا إلهي! كفى تحديقاً،
‫أرجوكم، شكراً.

113
00:06:23,216 --> 00:06:26,010
‫- أمي، هل أنت بخير؟
‫- "لويس"، ماذا يحدث؟

114
00:06:26,386 --> 00:06:28,054
‫أنا التي تحدث يا "بيتر".

115
00:06:28,179 --> 00:06:30,807
‫لوّنت شعري، وذهبت لأتسوق وجعلت...

116
00:06:32,141 --> 00:06:33,810
‫فصار أضيق الآن.

117
00:06:34,936 --> 00:06:37,855
‫"بيتر"، أظن أن "لويس" تمر
‫بأزمة منتصف العمر.

118
00:06:38,147 --> 00:06:40,650
‫هيا يا رجال! من يريد ركوب سيارتي

119
00:06:40,733 --> 00:06:43,361
‫والذهاب إلى الشاطئ
‫لنلعب لعبة الصحن الطائر؟

120
00:06:44,779 --> 00:06:46,239
‫أجل يا "شيلدون". أتفق معك.

121
00:06:52,453 --> 00:06:54,080
‫لا أستطيع فعل ذلك.

122
00:07:01,170 --> 00:07:04,424
‫مرحباً يا حمقى! أنا أمزح،
‫أنا لا أتابعكم، أنتم مملون.

123
00:07:04,632 --> 00:07:07,051
‫لكن انظروا من حصلت للتو على وشم جديد رائع.

124
00:07:07,218 --> 00:07:08,302
‫"السَّكينة"

125
00:07:08,386 --> 00:07:11,180
‫- يا إلهي، أمي!
‫- أعرف، أنا أيضاً لا أصدق.

126
00:07:11,389 --> 00:07:14,016
‫أظن أن أحد عيوبي أني شجاعة.

127
00:07:14,267 --> 00:07:15,726
‫لا هذا رائع في الواقع، فالآن

128
00:07:15,852 --> 00:07:18,813
‫إذا سار خلفك أي شخص سيعرف
‫أنك كنت تملكين 60 دولاراً.

129
00:07:19,147 --> 00:07:22,608
‫عجباً! هذا رائع يا "لويس"!
‫تبدو مؤخرتك مثل ذراع لاعب كرة سلة أمريكي.

130
00:07:22,984 --> 00:07:25,945
‫عدا أنها لا تدفع مالاً لأحدهم
‫لتركيب "بلاي ستيشن" في سيارة.

131
00:07:26,362 --> 00:07:27,822
‫هل تدركين أن هذا وشم دائم؟

132
00:07:28,030 --> 00:07:30,867
‫جيد. هذا يعني أن مؤخرتي
‫ستبدو شابة إلى الأبد.

133
00:07:33,870 --> 00:07:37,206
‫يا جماعة، أنا...
‫يجب أن أذهب لأصوّب على الحوض.

134
00:07:38,875 --> 00:07:42,003
‫ماذا يحدث؟ أمي تتصرف وترتدي ملابس
‫كأنها في الـ20 من عمرها.

135
00:07:42,170 --> 00:07:43,588
‫أعرف وأنا قلق بشأنها.

136
00:07:43,754 --> 00:07:45,673
‫لا يمكنك التظاهر بكونك شيئاً غيرك.

137
00:07:45,882 --> 00:07:47,717
‫أجل، فقط اسأل "إدوارد سيزور هاندز".

138
00:07:48,801 --> 00:07:50,845
‫حسناً. أنا مربّ ممتاز،

139
00:07:51,012 --> 00:07:54,640
‫لذا فلتناما النوم الهنيء الذي تستحقانه
‫ولا تقلقا من أي شيء.

140
00:07:54,974 --> 00:07:58,019
‫سأعتني بحب بهذه الهبة الصغيرة الرائعة.

141
00:07:58,269 --> 00:07:59,937
‫وحين تستيقظان مرتاحين،

142
00:08:00,104 --> 00:08:03,566
‫سيكون طفلكما الصغير الغالي مبتسماً
‫ابتسامة مشرقة كالشمس.

143
00:08:05,818 --> 00:08:06,861
‫لقد مات.

144
00:08:10,781 --> 00:08:14,994
‫دعني أذكرك بأني لا أستطيع القراءة بعد،
‫لكني أتخيل أن "مادلين" تقول:

145
00:08:15,119 --> 00:08:17,163
‫"أخرجني من هذا المستشفى الفرنسي المقرف

146
00:08:17,246 --> 00:08:18,706
‫وابحث لي عن والدين حقيقيين."

147
00:08:19,540 --> 00:08:20,583
‫جرحني الورق!

148
00:08:21,375 --> 00:08:22,543
‫شفرة حلاقة؟

149
00:08:22,835 --> 00:08:24,962
‫من يستخدم شفرة حلاقة لتعليم الصفحات؟

150
00:08:28,508 --> 00:08:30,426
‫- هذا مضحك جداً يا "ستوي".
‫- ماذا؟

151
00:08:30,551 --> 00:08:32,845
‫وتقول ماذا؟
‫استبدلتَ بشراب "جاك دانيالز" خاصتي

152
00:08:32,929 --> 00:08:34,639
‫- شراب "دايت كوك".
‫- لا، لم أفعل.

153
00:08:34,931 --> 00:08:37,225
‫وأنت تلاحظ هذا الساعة 8:20 صباحاً؟

154
00:08:37,683 --> 00:08:39,685
‫ماذا حدث لحياتك؟ هل تحتاج إلى التحدث؟

155
00:08:39,852 --> 00:08:42,271
‫- فقط ابتعد عن خمري!
‫- لم أفعلها يا "بريان"!

156
00:08:42,522 --> 00:08:43,814
‫لو لم تفعلها، فمن فعلها؟

157
00:08:43,940 --> 00:08:46,067
‫الكثير من الأشياء الغريبة تحدث مؤخراً.

158
00:08:46,234 --> 00:08:48,152
‫بالأمس أشعل أحدهم مؤخرة "بيتر".

159
00:08:49,904 --> 00:08:51,072
‫حياة عادية.

160
00:08:54,283 --> 00:08:57,078
‫ثم استبدل أحدهم دواءً فواراً
‫بحبوب منوم "ميغ".

161
00:08:59,830 --> 00:09:01,499
‫سوف يفتقدني الناس حين...

162
00:09:04,168 --> 00:09:06,462
‫أنا متأكد من وجود تفسير منطقي تماماً

163
00:09:06,587 --> 00:09:08,005
‫لهذه الأشياء. أحياناً...

164
00:09:10,174 --> 00:09:12,343
‫- كان هذا وشيكاً.
‫- كيف سقط هذا الشيء؟

165
00:09:18,432 --> 00:09:20,726
‫حسناً، من استبدل شوكتين بنظارتي؟

166
00:09:21,018 --> 00:09:23,729
‫إنهما تنفعان جداً لرؤية الأشواك
‫لكن لا شيء آخر.

167
00:09:27,608 --> 00:09:30,111
‫"بيتر"، أيمكنك النزول إلى غرفة الغسيل؟

168
00:09:30,695 --> 00:09:32,697
‫اللعنة. لو غسلَت حزامي مجدداً،

169
00:09:32,822 --> 00:09:34,949
‫فسأضربها بحزامي الذابل الجاف.

170
00:09:36,075 --> 00:09:37,535
‫ما الأمر؟ كنت أشاهد...

171
00:09:39,787 --> 00:09:41,622
‫"لويس"، ماذا تفعلين؟

172
00:09:41,998 --> 00:09:44,875
‫ضاجعني يا "بيتر". ضاجعني هنا في القبو.

173
00:09:45,626 --> 00:09:48,087
‫هل تقصدين الغرفة التي نحن فيها أم مؤخرتك؟

174
00:09:48,379 --> 00:09:51,257
‫لا، هذه الغرفة يا "بيتر".
‫هنا على السجادة.

175
00:09:51,757 --> 00:09:54,385
‫- إذاً تقصدين المقدمة.
‫- فقط تعال هنا وقـبّلني.

176
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
‫لنمارس الجنس على الملابس النظيفة المطوية.

177
00:09:57,722 --> 00:10:00,308
‫عجباً يا "لويس"، يجب أن أقول
‫إني أحب شخصيتك الجديدة.

178
00:10:00,474 --> 00:10:01,559
‫أحبها كثيراً.

179
00:10:03,686 --> 00:10:05,313
‫"بيتر"!

180
00:10:05,980 --> 00:10:07,773
‫- نعم يا "بيتر"!
‫- نعم.

181
00:10:07,898 --> 00:10:09,400
‫- أنا هائجة.
‫- نعم.

182
00:10:09,567 --> 00:10:13,779
‫خذني أيها الوغد القذر. دمّرني أنا والغسيل.

183
00:10:13,904 --> 00:10:17,491
‫- ضعي صدرية "ميغ" في فمك.
‫- يا إلهي، هذا مزعج جداً.

184
00:10:17,617 --> 00:10:20,453
‫- أعرف، إنه مقرف.
‫- إن سمعي أفضل بكثير،

185
00:10:20,578 --> 00:10:22,705
‫لذا أسمع صوت امتصاص وأشياء أخرى.

186
00:10:30,296 --> 00:10:32,214
‫"متجر الشخص الفظيع للقبعات"

187
00:10:48,022 --> 00:10:50,441
‫"حانة"

188
00:10:59,116 --> 00:11:01,827
‫"المجد للعاهرات"

189
00:11:03,663 --> 00:11:06,874
‫"أعتذر عن هذا التخريب.
‫إن زوجتي تمر بمرحلة."

190
00:11:35,111 --> 00:11:38,155
‫"شيلدون". ماذا تفعل؟ عد إلى وعائك.

191
00:11:41,951 --> 00:11:44,704
‫حسناً، ما دمت مستيقظاً،
‫من الأفضل أن أبصق في فم "لويس".

192
00:11:48,999 --> 00:11:50,126
‫"شيلدون"؟

193
00:12:01,679 --> 00:12:03,639
‫بحقك يا "ستوي". إنه مجرد سلحف صغير.

194
00:12:03,973 --> 00:12:05,057
‫لا يمكنه إيذاؤك.

195
00:12:27,621 --> 00:12:28,748
‫اخرج!

196
00:12:57,985 --> 00:13:01,572
‫أليس هذا ملحمياً يا "بيتر"؟
‫هذا "الدي جيه" لديه مهارات مجنونة.

197
00:13:02,323 --> 00:13:04,784
‫- هل يبيعون مسكّناً في الحانة؟
‫- هيا.

198
00:13:04,909 --> 00:13:07,870
‫قم وارقص معي يا "بيتر".
‫هذا المكان رائع.

199
00:13:08,037 --> 00:13:11,457
‫أجل! إنه حمّام السباحة الوحيد
‫الذي على السطح في "بروفيدنس".

200
00:13:11,707 --> 00:13:13,834
‫لا أقصد الإهانة، لكن هذا المكان رائع.

201
00:13:14,293 --> 00:13:16,879
‫ما الذي كان يُفترض أن يشعرني بالإهانة
‫في تلك الجملة؟

202
00:13:17,213 --> 00:13:19,715
‫- أيمكننا الرحيل يا "لويس"؟
‫- في الواقع، سنرحل.

203
00:13:19,840 --> 00:13:22,259
‫سنذهب إلى حفل مجنون آخر في آخر المدينة.

204
00:13:22,426 --> 00:13:25,387
‫- ماذا، أتقصدين الآن؟
‫- "بيتر"، تبدو كعجوز أبله.

205
00:13:25,513 --> 00:13:27,640
‫ظننت أنك تحب زوجتك الشابة المثيرة.

206
00:13:27,807 --> 00:13:30,810
‫كنت أحبها في البداية،
‫لكن حماس البدايات قد زال.

207
00:13:31,101 --> 00:13:33,729
‫حدث الشيء ذاته مع المدونة
‫التي بدأتها يوم 11 سبتمبر.

208
00:13:34,063 --> 00:13:36,607
‫"11 سبتمبر 2001"
‫"(أمريكا) لن تموت! لن ننسى أبداً!"

209
00:13:36,690 --> 00:13:38,734
‫"(بيتر غريفن) - شاهد صفحتي بالكامل"

210
00:13:38,943 --> 00:13:43,072
‫"4 مايو 2005 - شاهدت للتو (مونستر إن لو)!
‫ليس سيئاً. أظن أن الحرب مستمرة."

211
00:13:43,572 --> 00:13:46,951
‫"11 أغسطس 2011 - أيعرف أحدكم
‫طريقة إزالة الطلاء من عيني طفل؟"

212
00:13:47,326 --> 00:13:50,412
‫اسمع يا "بيتر"، افعل ما تشاء،
‫لكني سأذهب إلى ذلك الحفل.

213
00:13:50,663 --> 00:13:53,040
‫حياتي لم تنتهِ. إنها تبدأ للتو.

214
00:13:53,123 --> 00:13:55,167
‫لذا لو لم ترد الجري مع الخيول الجامحة،

215
00:13:55,251 --> 00:13:57,294
‫فعد إلى الحظيرة ونم.

216
00:13:58,170 --> 00:13:59,213
‫لكن يا "لويس"...

217
00:14:03,050 --> 00:14:05,553
‫هذه المغسلة الغبية لم تنظف ملابسي بعد.

218
00:14:05,761 --> 00:14:07,763
‫هذه ليست مغسلة. إنه ملهى رقص.

219
00:14:07,972 --> 00:14:10,891
‫حقاً؟ حسناً، هذا يفسّر الكثير.

220
00:14:13,644 --> 00:14:15,145
‫هذه أغنيتي!

221
00:14:24,154 --> 00:14:27,241
‫- يا للهول، تبدو في حالة مزرية.
‫- أعرف. لقد أنهكتني "لويس".

222
00:14:27,324 --> 00:14:29,952
‫لا أستطيع مجاراتها.
‫لا أعرف ما تحاول إثباته،

223
00:14:30,119 --> 00:14:31,620
‫لكني لم أعد أتحمل.

224
00:14:31,829 --> 00:14:34,081
‫"بيتر"، ألا ترى؟ إنها تفعل هذا بسببك.

225
00:14:34,373 --> 00:14:36,041
‫بحق الرب، لقد نعتّها بفرس الحرث.

226
00:14:36,208 --> 00:14:38,669
‫لا عجب أنها تحاول إثبات أنها شابة ونشيطة.

227
00:14:38,919 --> 00:14:41,839
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".
‫لقد أصابت مدينة "كوهوغ"

228
00:14:41,922 --> 00:14:44,174
‫"حمى بيبر" أمس، إذ أن معبود المراهقين

229
00:14:44,258 --> 00:14:48,012
‫والرجل الأسود الزائف، "جاستن بيبر"،
‫في المدينة لإقامة حفل بيعت كل تذاكره

230
00:14:48,137 --> 00:14:50,139
‫في مركز مدينة "كوهوغ".
‫وننتقل الآن مباشرة

231
00:14:50,222 --> 00:14:52,766
‫إلى المراسلة الآسيوية "تريشا تاكاناوا"
‫لمزيد من التفاصيل.

232
00:14:52,850 --> 00:14:56,103
‫"توم"، أنا أقف هنا في مركز مدينة "كوهوغ"،

233
00:14:56,228 --> 00:14:59,565
‫غارقة في بركة من الرطوبة الجنسية
‫للفتيات قبل البلوغ.

234
00:15:00,941 --> 00:15:02,902
‫نحبك يا "جاستن"!

235
00:15:03,110 --> 00:15:04,278
‫- انظروا!
‫- هذه أمي!

236
00:15:04,403 --> 00:15:05,779
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا؟

237
00:15:05,905 --> 00:15:07,573
‫هي في حفل "جاستن بيبر"؟

238
00:15:08,157 --> 00:15:11,994
‫إن "جاستن بيبر" موضة قديمة جداً.
‫أنا أحب "كوينتن فاشاي" الآن.

239
00:15:12,202 --> 00:15:14,705
‫- من هو "كوينتن فاشاي"؟
‫- بالضبط.

240
00:15:15,039 --> 00:15:17,958
‫ماذا يحدث؟ أعلينا جلب أم جديدة الآن؟

241
00:15:18,167 --> 00:15:21,170
‫لا يا "كريس". سأستعيد أمكم القديمة.

242
00:15:21,253 --> 00:15:24,548
‫أنا من جعلها تشعر هكذا،
‫وأنا من سيصلح الأمر.

243
00:15:24,798 --> 00:15:25,966
‫"بريان"، المفاتيح!

244
00:15:26,342 --> 00:15:27,468
‫"كريس"، جعة!

245
00:15:27,760 --> 00:15:29,553
‫"ميغ"، قبيحة!

246
00:15:32,890 --> 00:15:34,683
‫نعم. فهمت.

247
00:15:35,142 --> 00:15:37,561
‫"روبيرت"، مراسل الصحيفة يريد تصريحاً منك

248
00:15:37,686 --> 00:15:40,105
‫بشأن مهاراتي في الرقص. "روبيرت"؟

249
00:15:40,689 --> 00:15:41,732
‫أين ذهبت؟

250
00:15:43,108 --> 00:15:44,777
‫"كعك ماغنوليا"؟

251
00:15:47,696 --> 00:15:50,449
‫"روبيرت"! يا إلهي! لا!

252
00:15:50,574 --> 00:15:52,576
‫لو كان هو من فعل هذا بك، فسأقتله!

253
00:15:53,577 --> 00:15:55,663
‫وماذا يفعل صندوق "بلومينغديل" هذا هنا؟

254
00:16:00,417 --> 00:16:01,627
‫أنا لا أعرف من هذا.

255
00:16:02,086 --> 00:16:05,130
‫"ميدان (كوهوغ)"
‫"حفل (جاستن بيبر) الليلة!"

256
00:16:12,471 --> 00:16:14,848
‫يا إلهي، إنه جميل جداً.

257
00:16:15,140 --> 00:16:18,394
‫- يمكنني أن أعضه وآكله.
‫- أعرف، إنه مثالي.

258
00:16:18,602 --> 00:16:21,438
‫- كأنه فتى وفتاة.
‫- أعرف!

259
00:16:27,277 --> 00:16:29,196
‫"الكواليس"

260
00:16:29,321 --> 00:16:31,740
‫- آسف، ليس مسموحاً لك بالدخول.
‫- حقاً؟

261
00:16:33,409 --> 00:16:34,535
‫لا أحب هذا.

262
00:16:35,619 --> 00:16:38,372
‫- فماذا تحب؟
‫- حلوى "بينك بيري".

263
00:16:39,081 --> 00:16:40,165
‫أحب وظيفتي.

264
00:16:45,170 --> 00:16:48,549
‫- مرحباً يا جميل.
‫- مرحباً. كيف حالك؟

265
00:16:49,383 --> 00:16:50,467
‫هل أنت صديقة أمي؟

266
00:16:51,677 --> 00:16:55,222
‫نعم. أنا صديقة أمك، السيدة "روبنسون".

267
00:16:55,514 --> 00:16:58,267
‫لا أفهم. هل هذه إشارة إلى شيء ما؟

268
00:16:58,892 --> 00:17:02,229
‫حسناً. أنا... أم "ستيفلر".

269
00:17:02,479 --> 00:17:05,607
‫- ما زلت لا أفهم.
‫- حسناً، اخلع بنطالك فحسب يا عسل.

270
00:17:05,816 --> 00:17:07,568
‫توقف! ابتعد عنها!

271
00:17:07,860 --> 00:17:08,986
‫- "بيتر"؟
‫- من أنت؟

272
00:17:09,111 --> 00:17:11,321
‫- كيف دخلت هنا؟
‫- ابتعد عن زوجتي،

273
00:17:11,447 --> 00:17:14,992
‫- يا حبة البلوط الجميلة ذات القضيب!
‫- اسمع، أنا أقسم. لم يحدث شيء.

274
00:17:15,117 --> 00:17:17,286
‫- استرخِ أيها العجوز.
‫- عجوز؟

275
00:17:17,453 --> 00:17:19,455
‫أتظن أنك لن تكبر أيها الحقير الصغير؟

276
00:17:21,165 --> 00:17:22,624
‫لقد اكتفيت من أفعالك أيضاً!

277
00:17:22,750 --> 00:17:24,793
‫تعالي إلى المنزل وابدئي بالتصرف وفق سنك!

278
00:17:24,960 --> 00:17:28,422
‫لا يا "بيتر". لا أريد التصرف وفق سنّي،
‫وأنت لا تريد ذلك أيضاً.

279
00:17:28,589 --> 00:17:31,091
‫وإلا لما نعتّني بفرس الحرث العجوز.

280
00:17:31,258 --> 00:17:33,969
‫اسمعي، لم أقصد ذلك. كنت أحمق.

281
00:17:34,178 --> 00:17:35,846
‫لكن أليس هذا ما تريد؟

282
00:17:36,138 --> 00:17:38,182
‫ألا تريدني أن أبقى شابة ومثيرة؟

283
00:17:38,390 --> 00:17:39,558
‫كنت أظن هذا.

284
00:17:39,725 --> 00:17:42,061
‫كل رجل متزوج منذ فترة يظن أنه يريد فتاة

285
00:17:42,144 --> 00:17:44,438
‫شابة ومثيرة، لكن بعد قضاء ساعة مع إحداهن،

286
00:17:44,521 --> 00:17:46,023
‫يشعر بالرغبة في تفجير دماغه.

287
00:17:46,190 --> 00:17:49,234
‫لكن يا "بيتر"، لم أفعل هذا إلا لإسعادك.

288
00:17:49,485 --> 00:17:51,070
‫أنت تسعدينني حقاً يا "لويس".

289
00:17:51,278 --> 00:17:53,363
‫أنت أفضل شيء حدث لي.

290
00:17:53,739 --> 00:17:54,782
‫هذا لطيف.

291
00:17:54,907 --> 00:17:57,409
‫لكن يجب أن أعترف أني لم أعد كما كنت.

292
00:17:57,493 --> 00:17:58,577
‫ولا أنا.

293
00:18:00,537 --> 00:18:01,872
‫كنت مروّض أسود.

294
00:18:02,247 --> 00:18:06,335
‫اسمعي يا "لويس"، دائماً ما سأقدّر
‫الشابة المثيرة التي قابلتها وأنا شاب.

295
00:18:06,960 --> 00:18:08,629
‫لكني لم أعد أريد أن أكون مع شابة.

296
00:18:08,962 --> 00:18:12,424
‫أريد صاحبة جميلة ومثيرة وذكية
‫في منتصف العمر.

297
00:18:12,800 --> 00:18:14,093
‫أريد "لويس" الحقيقية.

298
00:18:14,593 --> 00:18:15,636
‫"لويس" زوجتي.

299
00:18:16,136 --> 00:18:17,304
‫"بيتر".

300
00:18:20,682 --> 00:18:22,559
‫سيد "بيبر"، إنهم يطلبون أغنية أخرى!

301
00:18:25,646 --> 00:18:27,648
‫يا إلهي، هؤلاء الشباب يتوقعون عرضاً.

302
00:18:27,856 --> 00:18:28,941
‫سأتولى هذا.

303
00:18:33,278 --> 00:18:35,781
‫سيداتي وسادتي،
‫أقدم لكم السيد "كونواي بيبر".

304
00:18:36,990 --> 00:18:40,369
‫"الناس يروننا في كل مكان

305
00:18:41,286 --> 00:18:44,832
‫يظنون أننا نهتم حقاً

306
00:18:45,332 --> 00:18:48,961
‫لكني لا أستطيع خداع نفسي

307
00:18:49,795 --> 00:18:55,634
‫أعرف أني أتظاهر فحسب"

308
00:19:14,403 --> 00:19:17,364
‫انظروا من ظهر.

309
00:19:21,368 --> 00:19:22,619
‫أنت تبتعد.

310
00:19:39,052 --> 00:19:40,637
‫اخرج من هنا وقاتلني!

311
00:19:55,736 --> 00:19:56,820
‫اللعنة!

312
00:20:03,785 --> 00:20:05,829
‫والآن سيصوب "ستوي غريفن"!

313
00:20:08,832 --> 00:20:09,917
‫اللعنة.

314
00:20:20,219 --> 00:20:22,179
‫تبدو مثل "لاري ديفيد" وهو عارٍ.

315
00:20:22,638 --> 00:20:25,307
‫لا!

316
00:20:26,308 --> 00:20:28,810
‫يا إلهي، "سوبر ماريو"؟ ماذا تفعل هنا؟

317
00:20:28,977 --> 00:20:30,646
‫أقفز على السلاحف يا "ستوي".

318
00:20:30,854 --> 00:20:33,899
‫ليست حياة مشوقة، لكنها حياتي.

319
00:20:37,653 --> 00:20:40,739
‫- من الجيد أنك عدت يا أمي.
‫- أجل، لقد افتقدناك.

320
00:20:40,822 --> 00:20:42,824
‫شكراً على تحمّلي يا جماعة.

321
00:20:42,991 --> 00:20:45,494
‫آسفة لأني فزعت بسبب سنّي.

322
00:20:45,661 --> 00:20:48,622
‫لا تقلقي يا "لويس".
‫لكن من الآن فصاعداً، تذكّري.

323
00:20:48,747 --> 00:20:50,874
‫أنا أحبك كما أنت.

324
00:20:51,166 --> 00:20:53,418
‫ولا مشكلة في سن الـ35.

325
00:20:53,752 --> 00:20:55,170
‫"بيتر"، سنّي 43.

326
00:20:56,672 --> 00:20:57,839
‫اخرجي من هذا المنزل.

327
00:21:28,036 --> 00:21:30,038
‫ترجمة "عمر خضر"

