﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:04,671
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:07,924
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,258 --> 00:00:11,761
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,928 --> 00:00:14,264
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,931 --> 00:00:17,517
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,351 --> 00:00:21,479
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,646 --> 00:00:23,064
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,148 --> 00:00:24,691
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,983 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,031 --> 00:00:35,535
‫"(مسرح كوهوغ) - (نزوة عابرة)
‫مسرحية جديدة لـ(بريان غريفن)"

11
00:00:35,869 --> 00:00:37,912
‫عجباً، أنا متحمسة جداً لأجل "بريان".

12
00:00:38,038 --> 00:00:41,833
‫تذكروا يا أولاد. لو كانت فظيعة،
‫سنقول كلنا في النهاية: "لقد فعلتها!"

13
00:00:42,000 --> 00:00:45,295
‫لا أصدق أننا ذهبنا إلى المسرح في اليوم
‫الذي أغرق فيه "كريس" فأراً

14
00:00:45,420 --> 00:00:48,256
‫في بركة. ألا نحتاج إلى يوم لتصفية أذهاننا؟

15
00:00:48,548 --> 00:00:50,633
‫هذا يذكرني بالماضي. أتعرفون؟ لقد كنت

16
00:00:50,717 --> 00:00:52,510
‫واحداً من شباب المسرح في الثانوية.

17
00:00:53,303 --> 00:00:57,557
‫- "فجأة، (سيمور)"
‫- "فجأة، (سيمور)"

18
00:00:57,682 --> 00:01:01,895
‫- "نقّاني"
‫- "نقّاك"

19
00:01:02,062 --> 00:01:06,816
‫- "فجأة، (سيمور)"
‫- "فجأة، (سيمور)"

20
00:01:06,941 --> 00:01:09,694
‫سيدة "أندروز"، لقد تبرزت في الأصيص مجدداً.

21
00:01:09,944 --> 00:01:11,946
‫أحتاج إلى أن ينظفني أحد.

22
00:01:13,198 --> 00:01:15,033
‫الأمر سيئ جداً هذه المرة.

23
00:01:15,492 --> 00:01:18,244
‫عجباً، يوجد الكثير من الحاضرين.
‫إن "غلين" هنا.

24
00:01:18,495 --> 00:01:20,789
‫مرحباً يا جماعة.
‫هذه رفيقتي الليلة، "كونسويلا".

25
00:01:20,872 --> 00:01:23,166
‫لا، لا.

26
00:01:23,249 --> 00:01:26,169
‫حسناً، نحن هنا بصفتنا صديقين فقط،
‫لكني سأغير رأيك يوماً ما.

27
00:01:29,923 --> 00:01:31,591
‫أنا فخورة جداً بـ"بريان".

28
00:01:31,758 --> 00:01:35,095
‫يصعب تصديق أنه الكلب ذاته
‫الذي ظل ينبح على ثمرة أناناس 4 ساعات.

29
00:01:35,470 --> 00:01:37,430
‫أغلقي حقيبتك. أنا أرى سداداتك القطنية.

30
00:01:37,806 --> 00:01:39,182
‫ولمَ تحتاجين إلى 6 منها؟

31
00:01:39,557 --> 00:01:40,809
‫ماذا يحدث لك؟

32
00:01:41,101 --> 00:01:43,394
‫ها هو رجل الساعة. "بريان"، أتصدق

33
00:01:43,520 --> 00:01:45,688
‫أني وجدت هذه السترة
‫على جانب الطريق السريع؟

34
00:01:45,772 --> 00:01:49,234
‫- مرحباً يا جماعة. شكراً على المجيء.
‫- ليلة كبيرة يا "بريان". كيف تشعر؟

35
00:01:49,317 --> 00:01:51,528
‫متوتر قليلاً.
‫أريد أن يسير الأمر على ما يرام.

36
00:01:51,694 --> 00:01:53,822
‫- لنأمل خيراً.
‫- هل ستكون هناك استراحة؟

37
00:01:53,947 --> 00:01:56,991
‫فهذا سيحدد إذا ما كنت
‫سآخذ معي زجاجة "الغاتوريد" الفارغة

38
00:01:57,075 --> 00:01:59,410
‫- داخل المسرح.
‫- هذا غير مقبول!

39
00:01:59,619 --> 00:02:02,455
‫آسف يا جماعة، عليّ الذهاب.
‫لم يضعوا شريطاً لاصقاً على مقعد

40
00:02:02,622 --> 00:02:04,707
‫لـ"توم تاكر"، وهو غاضب الآن.

41
00:02:04,833 --> 00:02:07,252
‫هل تعرفون من أنا؟ أنا "توم تاكر"، اللعنة!

42
00:02:07,418 --> 00:02:10,130
‫إن أجري في الساعة الواحدة
‫يفوق أجركم في الساعتين!

43
00:02:11,506 --> 00:02:12,882
‫المسرحية على وشك البدء.

44
00:02:13,925 --> 00:02:17,470
‫أمي، هل سيكفيني المقعد
‫أم سيكون الأمر كالمرة السابقة؟

45
00:02:18,972 --> 00:02:23,143
‫هذا سيكفيك لبعض الوقت.
‫سوف أعود في أسرع وقت.

46
00:02:25,270 --> 00:02:28,106
‫- لن تعود.
‫- كيف عرفت ذلك؟

47
00:02:28,356 --> 00:02:30,108
‫لأنها أمي أيضاً.

48
00:02:33,403 --> 00:02:35,697
‫معذرة، هذا مقعدي.

49
00:02:36,990 --> 00:02:38,825
‫سنتحدث عن هذا في المنزل.

50
00:02:40,702 --> 00:02:43,121
‫لنرَ. من هم الممثلون؟ حزين. نكرة.

51
00:02:43,246 --> 00:02:46,082
‫حزين. حزين. نكرة. "فيكتور غاربر"؟

52
00:02:46,374 --> 00:02:48,251
‫هذا جيد جداً. كيف أتوا بـ"فيكتور"...

53
00:02:48,918 --> 00:02:51,546
‫بالتأكيد. الليلة سيلعب الدور
‫"راندال إيفان باتنكورت".

54
00:02:51,629 --> 00:02:53,089
‫يا إلهي، أكره الممثلين البدلاء.

55
00:02:53,298 --> 00:02:57,135
‫"الملك لويس السادس عشر"
‫حُكم عليه أن يُعدم بالمقصلة.

56
00:02:58,970 --> 00:03:03,016
‫وسيلعب دور "الملك لويس السادس عشر"
‫الممثل "جون دي مينارد".

57
00:03:04,601 --> 00:03:06,311
‫استرخِ، ستبلي بلاءً رائعاً.

58
00:03:09,689 --> 00:03:10,607
‫لقد تألقت.

59
00:03:15,153 --> 00:03:17,780
‫كالعادة، سيكره أحدنا المسرحية.

60
00:03:20,033 --> 00:03:22,202
‫"دونا"؟ أنا "غرانت"، زوجك الجديد.

61
00:03:22,368 --> 00:03:24,537
‫- مرحباً يا حبيبي.
‫- لدي خبر رائع.

62
00:03:24,704 --> 00:03:27,582
‫- ما هو؟
‫- أولاً، أين نخزّن الويسكي الجيد؟

63
00:03:27,832 --> 00:03:29,125
‫في منزل أخيك.

64
00:03:32,045 --> 00:03:34,464
‫حصلت على تجربة أداء
‫لأهم مسرحية في المدينة.

65
00:03:34,589 --> 00:03:38,176
‫قد يرتقي هذا بمسيرتي الفنية
‫ونستطيع أخيراً تأسيس أسرة.

66
00:03:38,384 --> 00:03:40,762
‫- ما اسمها؟
‫- "نزوة عابرة".

67
00:03:42,597 --> 00:03:43,932
‫هذا اسم هذه المسرحية.

68
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
‫كيف فعل ذلك؟

69
00:03:48,102 --> 00:03:50,939
‫خذي يا "دونا". أحضرت لك هدية
‫ذكرى زواجنا العاشرة.

70
00:03:51,105 --> 00:03:53,858
‫واقي الشمس؟ لكننا نعيش في الشمال الشرقي.

71
00:03:54,150 --> 00:03:55,276
‫هذا صحيح.

72
00:03:55,568 --> 00:03:58,488
‫إلا لو انتقلنا إلى "كاليفورنيا".

73
00:03:59,405 --> 00:04:02,575
‫- لا بد أنه فاز بالدور.
‫- متى سيقابل "إيفيتا"؟

74
00:04:02,700 --> 00:04:04,285
‫ليست كل المسرحيات مسرحية "إيفيتا".

75
00:04:04,452 --> 00:04:08,331
‫- لا. يساورني شعور فظيع.
‫- لماذا؟ ألا تريدين الذهاب؟

76
00:04:08,498 --> 00:04:10,959
‫لا، لقد اشتريت لك سترة سميكة.

77
00:04:13,628 --> 00:04:15,713
‫هذان الاثنان لا يتفاهمان أبداً.

78
00:04:17,298 --> 00:04:18,549
‫انتظروا النظرة...

79
00:04:21,552 --> 00:04:23,263
‫ولهذا تضحكهم الدعابة.

80
00:04:27,100 --> 00:04:30,979
‫"دونا"، لا تذهبي! لم يفت الأوان.
‫ما زلنا نستطيع تأسيس أسرتنا.

81
00:04:31,271 --> 00:04:33,982
‫ألا ترى؟ لديك أسرة بالفعل.

82
00:04:34,357 --> 00:04:35,483
‫إنها هنا.

83
00:04:37,610 --> 00:04:39,612
‫إنهم لن يدفئوك ليلاً.

84
00:04:39,821 --> 00:04:42,615
‫وداعاً يا "غرانت". هذا مضحك، أليس كذلك؟

85
00:04:42,991 --> 00:04:46,411
‫طوال تلك السنوات،
‫كنت أنا "النزوة العابرة".

86
00:04:57,880 --> 00:04:59,090
‫قم أيها الأحمق.

87
00:05:15,940 --> 00:05:17,317
‫عجباً، كان هذا مذهلاً!

88
00:05:17,442 --> 00:05:19,402
‫عادةً تكون العروض سيئة في هذه المدينة.

89
00:05:19,527 --> 00:05:21,946
‫مثل "مويشا"، مهرج "البار متسفا" الكسول.

90
00:05:23,406 --> 00:05:27,327
‫ما هذا؟ ربع دولار. وجدته خلف أذنك سابقاً.

91
00:05:27,577 --> 00:05:31,581
‫حسناً، كفاك حيلاً.
‫سأذهب وأرقد على المعاطف.

92
00:05:37,837 --> 00:05:41,049
‫- هل قرأ أحد المراجعة بعد؟
‫- لا، كنا بانتظارك.

93
00:05:41,257 --> 00:05:42,800
‫شكراً. ها هي.

94
00:05:43,134 --> 00:05:46,888
‫"نأمل أن تصير (نزوة عابرة) نزوة باقية.

95
00:05:47,180 --> 00:05:49,724
‫نقدم أعلى درجات الثناء للكاتب المسرحي
‫(بريان غريفن)

96
00:05:49,932 --> 00:05:53,061
‫على نظرته المتبصرة والمضحكة
‫إلى العلاقات العصرية.

97
00:05:53,394 --> 00:05:57,023
‫لو كنت سترى مسرحية واحدة وأنت بالغ،
‫أحثك على مشاهدة هذه المسرحية."

98
00:05:57,398 --> 00:05:59,567
‫أيمكنك قراءة الصفحة التي بها فقرات صغيرة

99
00:05:59,692 --> 00:06:01,611
‫عن الأموات؟ إنها مضحكة.

100
00:06:01,736 --> 00:06:05,114
‫هذا مذهل يا "بريان". كيف تشعر؟ أنت نجم!

101
00:06:05,365 --> 00:06:06,783
‫هذا شعور غامر.

102
00:06:07,408 --> 00:06:08,993
‫هذا كل ما أردته.

103
00:06:09,077 --> 00:06:11,746
‫أن يقدّر الناس كتابتي ويحترموها.

104
00:06:11,954 --> 00:06:14,624
‫- أريد كتابة مسرحية!
‫- هذا ظريف يا "ستوي".

105
00:06:14,791 --> 00:06:16,667
‫- ربما يوماً ما.
‫- لا، سوف أكتب مسرحية.

106
00:06:16,876 --> 00:06:19,420
‫أستطيع فعل أشياء كثيرة.
‫كنت مدير الموارد البشرية

107
00:06:19,504 --> 00:06:22,840
‫في "ذا مابيتس".
‫سيد "بيكر"، يؤسفني

108
00:06:22,965 --> 00:06:25,510
‫إبلاغك بأننا لم نعد بحاجة إلى خدماتك

109
00:06:25,635 --> 00:06:26,803
‫في هذه الشركة.

110
00:06:28,513 --> 00:06:31,265
‫لو كان يجب أن تعرف،
‫فإن السبب هو أننا لاحظنا أن كميات كبيرة

111
00:06:31,349 --> 00:06:32,725
‫من البنزين والإفيدرين

112
00:06:32,850 --> 00:06:34,685
‫وسلفات الماغنسيوم قد ضاعت.

113
00:06:36,354 --> 00:06:38,439
‫أرجوك. كلانا يعرف أن هذه هي المكونات

114
00:06:38,606 --> 00:06:41,067
‫التي تستخدمها لصنع الكريستال ميث.
‫وأعرف جيداً

115
00:06:41,192 --> 00:06:42,568
‫لمن تبيعها أيضاً.

116
00:06:43,027 --> 00:06:45,405
‫مرحباً، "بيكر"،
‫حين تنتهي من التحدث إلى صديقك،

117
00:06:45,488 --> 00:06:48,157
‫أريد... أريد التحدث إليك بشأن ذلك الشيء.

118
00:06:51,911 --> 00:06:53,788
‫- ماذا تفعل؟
‫- كنت سأبدأ التدرب على

119
00:06:53,871 --> 00:06:55,331
‫مسرحيتي الجديدة. أتريد سماعها؟

120
00:06:56,082 --> 00:06:59,919
‫لقد كتبتَ مسرحية صغيرة فعلاً.
‫ليتني أستطيع المكوث،

121
00:07:00,044 --> 00:07:02,547
‫لكن الأمور صارت جنونية.

122
00:07:02,713 --> 00:07:04,257
‫- حقاً؟
‫- أعرف، صحيح؟

123
00:07:04,340 --> 00:07:07,677
‫لا أشكو. لكني أريد حياتي القديمة.

124
00:07:08,594 --> 00:07:11,222
‫أنا أمزح بالتأكيد. أنا ممتن جداً.

125
00:07:11,347 --> 00:07:15,268
‫لقد بيعت كل التذاكر،
‫وقد أضافوا عرضاً صباحياً يوم الأربعاء.

126
00:07:15,518 --> 00:07:17,311
‫الأمر رائع. لكن هناك شيئاً واحداً لا أناله

127
00:07:17,395 --> 00:07:18,729
‫- من هذه التجربة.
‫- وما هو؟

128
00:07:18,896 --> 00:07:19,897
‫النوم.

129
00:07:20,481 --> 00:07:23,860
‫لا، أنا ممتن جداً.
‫لكني فقط... مشغول دائماً.

130
00:07:23,985 --> 00:07:25,236
‫لكن الأمر رائع. كل شيء رائع.

131
00:07:25,361 --> 00:07:27,155
‫أتظن أن لديك وقتاً لتقرأها؟

132
00:07:27,780 --> 00:07:29,574
‫حسناً. لكن اصبر، حسناً؟

133
00:07:29,657 --> 00:07:31,451
‫أمامي مقابلات ولقاءات طوال الأسبوع.

134
00:07:31,701 --> 00:07:33,995
‫إنهم يعصرون كل قطرة مني،

135
00:07:34,120 --> 00:07:35,371
‫مثل زجاجة كاتشب.

136
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
‫اسمعي، نحن نفعل هذا منذ 15 دقيقة.

137
00:07:39,041 --> 00:07:42,295
‫- لا أظن أن شيئاً سيخرج.
‫- لا بأس. يمكنني الاستمرار.

138
00:07:42,420 --> 00:07:45,548
‫- أنا فقط متعب جداً.
‫- ماذا لو أدخلت إصبعي في فتحتك؟

139
00:07:45,673 --> 00:07:47,508
‫هذا يفلح فقط لو كنت قريباً بالفعل.

140
00:07:47,717 --> 00:07:51,262
‫"حانة (المحار السكران)"

141
00:07:51,554 --> 00:07:53,931
‫كان المسرح الأمريكي يموت.

142
00:07:54,140 --> 00:07:55,933
‫هل أعدناه إلى الحياة هنا؟

143
00:07:56,100 --> 00:07:58,311
‫لا يمكنني قول ذلك، لكن به نبضاً.

144
00:07:58,561 --> 00:08:00,605
‫أنت كاتب مذهل يا "بريان".

145
00:08:00,771 --> 00:08:02,899
‫كيف تفعلها؟ كيف تسير عملية كتابتك؟

146
00:08:03,191 --> 00:08:05,485
‫يا إلهي يا "أليسون"، كيف أجيب عن هذا؟

147
00:08:06,319 --> 00:08:08,404
‫أعني، كيف تسير عملية قوس قزح؟

148
00:08:08,779 --> 00:08:12,533
‫إنه يتكون من جزئي مطر، وجزء شمس،
‫وجزء اندهاش طفولي.

149
00:08:12,992 --> 00:08:14,911
‫لكن ما نعرفه هو أن النتيجة النهائية

150
00:08:15,036 --> 00:08:17,038
‫لكليهما هي الفرحة.

151
00:08:19,165 --> 00:08:22,251
‫عجباً. هل أنت سعيد
‫لأنك تركت الفنار الآن يا "شيموس"؟

152
00:08:22,335 --> 00:08:23,628
‫أظن هذا يا "شيموس"!

153
00:08:23,961 --> 00:08:26,088
‫معذرة، لاحظت أنك تتحدث بصوت عالٍ،

154
00:08:26,172 --> 00:08:27,465
‫وهذا يعني أنك ذكي.

155
00:08:27,673 --> 00:08:29,383
‫لكن أتمانع، وأنا أكره السؤال،

156
00:08:29,509 --> 00:08:30,801
‫أن توقّع هذا؟

157
00:08:31,219 --> 00:08:32,762
‫أيضايقك هذا الرجل يا "بريان"؟

158
00:08:32,845 --> 00:08:34,764
‫- لا، لا بأس.
‫- حسناً. رائع.

159
00:08:34,847 --> 00:08:35,973
‫كيف حالك يا صديقي؟

160
00:08:44,232 --> 00:08:45,483
‫"أرجوك اقرأني."

161
00:08:47,193 --> 00:08:49,195
‫"(زواج أمريكي)
‫تأليف (ستوي غريفن)"

162
00:09:31,654 --> 00:09:32,822
‫يا إلهي.

163
00:09:33,823 --> 00:09:35,199
‫إنها أعجوبة.

164
00:09:38,452 --> 00:09:40,121
‫"بريان". أيمكنك قراءة مسرحيتي؟

165
00:09:41,330 --> 00:09:43,416
‫آسف، كانت هناك غازات عالقة داخل المسرحية.

166
00:09:49,505 --> 00:09:51,924
‫- مرحباً يا "جاسبر". كيف حالك؟
‫- مرحباً يا "بريان"!

167
00:09:52,049 --> 00:09:55,011
‫- هنيئاً لك على مسرحيتك الجديدة.
‫- شكراً.

168
00:09:55,303 --> 00:09:57,555
‫ما المشكلة؟ تبدو في حالة فظيعة. ماذا حدث؟

169
00:09:57,638 --> 00:09:59,307
‫قرأتُ المسرحية التي كتبها "ستوي".

170
00:09:59,390 --> 00:10:02,685
‫- هل صار يكتب مسرحيات الآن؟
‫- نعم، وكانت عبقرية.

171
00:10:03,060 --> 00:10:05,021
‫"جاسبر"، لم أقرأ أي شيء مثلها في حياتي.

172
00:10:05,187 --> 00:10:07,815
‫كانت متبصرة ومبتكرة وذكية.

173
00:10:08,024 --> 00:10:09,775
‫كأن مسرحيته تسخر مني.

174
00:10:10,234 --> 00:10:12,194
‫- كتبها في ليلة واحدة.
‫- هذا ما أشعر به

175
00:10:12,320 --> 00:10:16,449
‫حين أرى "براد غوريسكي" على قناة "برافو".
‫يا إلهي، يظهر الجميع على "برافو" إلا أنا.

176
00:10:17,033 --> 00:10:19,994
‫- المهم، هل أخبرته بمدى جودتها؟
‫- لا. قرأتها فحسب.

177
00:10:20,077 --> 00:10:21,787
‫أعطاني إياها، لأنه أراد سماع تعليقي.

178
00:10:21,912 --> 00:10:25,166
‫حسناً، استمع إلي. أخبر "ستوي" أنها فظيعة،
‫أنها قمامة.

179
00:10:25,333 --> 00:10:28,336
‫افعل أي شيء يا "بريان"،
‫لكن لا تدعه يعرف أبداً أنه موهوب.

180
00:10:28,628 --> 00:10:29,712
‫أجل، أنت على حق.

181
00:10:30,296 --> 00:10:33,215
‫لن يكون هذا بالغ الصعوبة.
‫ففي النهاية، لقد فعلت أشياء أسوأ.

182
00:10:33,341 --> 00:10:36,552
‫وضعت لـ"بيتر" زبدة حقيقية مكان زبدة
‫"لا أصدق أنها ليست زبدة حقيقية".

183
00:10:42,308 --> 00:10:45,061
‫لا... لا أصدق...

184
00:10:48,022 --> 00:10:49,315
‫لا أعرف يا دكتور.

185
00:10:49,440 --> 00:10:51,942
‫بالنظر إلى ما حدث،
‫أظن أنها ربما كانت زبدة حقيقية.

186
00:10:52,109 --> 00:10:53,861
‫لقد قتل زوجك 3 أطفال.

187
00:10:58,240 --> 00:11:01,118
‫يا إلهي. انظروا إلى هذا.
‫"بريان"، تعال هنا.

188
00:11:01,994 --> 00:11:03,954
‫- ماذا؟
‫- لقد رُشحت مسرحيتك

189
00:11:04,038 --> 00:11:07,583
‫لـ"جائزة هوغي لأفضل أي شيء إبداعي".

190
00:11:08,334 --> 00:11:09,460
‫هذا رائع.

191
00:11:10,920 --> 00:11:13,172
‫سوف... أستنشق بعض الهواء.

192
00:11:15,591 --> 00:11:17,968
‫انظروا إلى هذا. رُشح لجائزة.

193
00:11:18,302 --> 00:11:19,595
‫ماذا فعلتما اليوم؟

194
00:11:19,887 --> 00:11:22,014
‫وجدت ورماً تحت خصيتي.

195
00:11:22,223 --> 00:11:24,266
‫- حسناً، هذا إنجاز.
‫- أكلت 3 أرباع

196
00:11:24,350 --> 00:11:25,601
‫حلوى "إنتينمان".

197
00:11:26,560 --> 00:11:27,770
‫أنتما ولدان صالحان.

198
00:11:31,232 --> 00:11:33,651
‫هل سنحت لك فرصة لتقرأ مسرحيتي؟

199
00:11:36,070 --> 00:11:38,322
‫- نعم.
‫- أنا متوتر جداً.

200
00:11:38,447 --> 00:11:41,033
‫- ما رأيك؟
‫- "ستوي"، أنا وأنت صديقان، صحيح؟

201
00:11:41,117 --> 00:11:43,411
‫نعم، صحيح أني تعرفت إليك
‫من خلال صديقنا المشترك "غريغ"،

202
00:11:43,494 --> 00:11:46,580
‫- لكن بالتأكيد، أعتقد أننا صديقان الآن.
‫- بالضبط. وبصفتي صديقك،

203
00:11:46,706 --> 00:11:48,207
‫تريدني أن أصدقك القول، صحيح؟

204
00:11:48,332 --> 00:11:50,543
‫- بالتأكيد.
‫- لم تكن جيدة.

205
00:11:50,793 --> 00:11:52,044
‫لا، حقاً؟

206
00:11:53,045 --> 00:11:54,463
‫لقد بذلت فيها جهداً كبيراً.

207
00:11:55,047 --> 00:11:56,549
‫ظننتها جيدة.

208
00:11:57,675 --> 00:12:00,261
‫أعرف، أنا أيضاً أردتها أن تكون جيدة.

209
00:12:00,720 --> 00:12:03,389
‫أنا محبط جداً الآن. والآن لا أعرف حتى

210
00:12:03,472 --> 00:12:05,933
‫- إذا ما كان عليّ تقديمها.
‫- تقديمها؟

211
00:12:06,100 --> 00:12:08,644
‫نعم، كنت أنوي تقديمها
‫إلى شركة "راونداباوت" المسرحية

212
00:12:08,769 --> 00:12:10,271
‫- في "نيويورك".
‫- لا! أقصد...

213
00:12:10,438 --> 00:12:12,940
‫أعني، ستكون هذه فكرة سيئة. بالتأكيد لا.

214
00:12:13,065 --> 00:12:15,151
‫لا، لن يخبروك رأيهم بلطف كما فعلت.

215
00:12:15,317 --> 00:12:17,987
‫أحياناً تكون "نيويورك" قاسية جداً،
‫خصوصاً على الغرباء.

216
00:12:18,487 --> 00:12:20,197
‫مرحباً يا "نيويورك"!

217
00:12:22,658 --> 00:12:24,160
‫ربما أنت محق. سأفكر في الأمر.

218
00:12:24,535 --> 00:12:26,787
‫على أي حال، أيمكنني استعادتها؟
‫فهذه نسختي الوحيدة.

219
00:12:27,204 --> 00:12:28,664
‫- نسختك الوحيدة؟
‫- نعم.

220
00:12:28,873 --> 00:12:31,667
‫وأشكرك على كونك صديقاً طيباً،
‫وإخباري الحقيقة يا "بريان".

221
00:12:31,876 --> 00:12:33,377
‫أعرف أن الأمر كان صعباً عليك.

222
00:12:33,711 --> 00:12:36,630
‫ولأعبّر لك عن امتناني لقراءتك المسرحية،
‫صنعت لك هذا.

223
00:12:38,883 --> 00:12:40,176
‫عجباً، "كلب طيب".

224
00:12:40,551 --> 00:12:42,720
‫- وهذا رسمي؟
‫- هذا هو المكتوب، أليس كذلك؟

225
00:12:42,970 --> 00:12:45,014
‫ليت أبي كان حياً ليرى هذا.

226
00:13:01,197 --> 00:13:02,907
‫- أهلاً.
‫- من أنت بحق الجحيم؟

227
00:13:03,157 --> 00:13:05,117
‫أنا الرجل الذي عيّنه "ستوي"
‫ليراقبه وهو نائم.

228
00:13:05,201 --> 00:13:07,578
‫- من أنت؟
‫- أنا "بريان". أنا أعيش هنا.

229
00:13:09,246 --> 00:13:12,124
‫- أتمانع أن آخذ هذا السيناريو؟
‫- لا، افعل ما شئت.

230
00:13:12,249 --> 00:13:14,502
‫إنه يدفع لي فقط لأراقبه وهو نائم
‫وأمسح بهذا السكين

231
00:13:14,585 --> 00:13:16,295
‫على وجهي وأنا أفعل ذلك.

232
00:13:18,756 --> 00:13:19,757
‫حسناً.

233
00:13:21,717 --> 00:13:23,177
‫كم يدفع لك "ستوي"؟

234
00:13:23,636 --> 00:13:25,888
‫- 4800 في الأسبوع.
‫- ...

235
00:13:26,138 --> 00:13:27,014
‫أجل.

236
00:13:31,435 --> 00:13:32,895
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

237
00:13:33,020 --> 00:13:36,690
‫- اسمع، هل رأيت عملي؟
‫- أتعرف يا "ستوي"؟ لقد رأيت ما عملت،

238
00:13:36,774 --> 00:13:38,859
‫وقد أبهجني.

239
00:13:38,984 --> 00:13:42,822
‫إن لعب الطفل من أجمل الأشياء في العالم.

240
00:13:43,113 --> 00:13:45,991
‫استمر في اللعب يا صغير. أنت مستقبلنا.

241
00:13:46,325 --> 00:13:49,662
‫ما هذا الهراء؟
‫المسرحية التي كتبتُها. هل رأيتها؟

242
00:13:50,079 --> 00:13:51,497
‫لا أعرف. دعني أتصل بمحاميّ.

243
00:13:51,997 --> 00:13:53,374
‫مرحباً. أنا أخضع للاستجواب.

244
00:13:53,874 --> 00:13:55,376
‫لا، لم أرها.

245
00:13:55,584 --> 00:13:57,253
‫حقاً؟ فقد كانت على طاولتي...

246
00:13:57,378 --> 00:13:59,380
‫قلت إني لم أرها، حسناً! ولمَ تهتم؟

247
00:13:59,463 --> 00:14:01,549
‫كانت فظيعة أصلاً! لقد تحدثنا عن ذلك!

248
00:14:01,674 --> 00:14:03,008
‫أسدِ لنفسك معروفاً وانسها!

249
00:14:03,217 --> 00:14:05,594
‫هذا مشوق يا "بريان"، لأني وجدت هذه مدفونة

250
00:14:05,719 --> 00:14:07,638
‫في الفناء الخلفي بجوار عظمتك.

251
00:14:08,931 --> 00:14:11,642
‫- "ستوي"، أنا...
‫- حاولت تدميرها، أليس كذلك؟

252
00:14:11,809 --> 00:14:13,185
‫كنت أعرف أن مسرحيتي جيدة.

253
00:14:13,394 --> 00:14:15,646
‫كما كنت أعرف أن مسرحيتك خليط رديء

254
00:14:15,771 --> 00:14:18,107
‫من الأفكار المبتذلة والكليشيهات المستهلكة.

255
00:14:18,274 --> 00:14:20,776
‫أتعرف كم كان صعباً أن أجلس في ذلك المسرح

256
00:14:20,901 --> 00:14:22,778
‫وأستمع إلى تلك الضباع الضاحكة؟

257
00:14:23,070 --> 00:14:25,447
‫ألم تشعر بوجود مشكلة
‫حين استطاع "كريس" والرجل السمين

258
00:14:25,573 --> 00:14:26,657
‫فهم القصة؟

259
00:14:26,782 --> 00:14:29,493
‫لقد احتاج "بيتر" إلى سنة
‫ليفهم فيلم "ستيوارت ليتل".

260
00:14:31,203 --> 00:14:33,664
‫لقد فهمت للتو. "ستيوارت" معناها "فأر".

261
00:14:33,956 --> 00:14:34,915
‫لا يا "بيتر".

262
00:14:36,542 --> 00:14:38,669
‫- "ليتل" معناها "فأر"؟
‫- لا يا "بيتر".

263
00:14:39,128 --> 00:14:41,255
‫أشعر أني عجوز متهالك.

264
00:14:41,797 --> 00:14:44,008
‫- ما زالت مسرحية جيدة!
‫- إنها مليئة بالتوريات

265
00:14:44,091 --> 00:14:46,385
‫والتلميحات الفظيعة، والمزحات المسروقة.

266
00:14:46,468 --> 00:14:49,597
‫- إن بها جملة مأخوذة من مسلسل "ساينفلد"!
‫- لم أشاهد تلك الحلقة!

267
00:14:49,805 --> 00:14:51,807
‫لدي صوت مميز. أتفهم هذا؟

268
00:14:51,932 --> 00:14:54,935
‫يحتاج الكاتب إلى صوت مميز، وأنا أملكه.
‫أما أنت فلا.

269
00:14:55,144 --> 00:14:58,063
‫تحاول مسرحيتك استرضاء الشريحة الدنيا
‫من المشاهدين.

270
00:14:58,147 --> 00:15:00,232
‫- وهي لا تنجح في ذلك حتى.
‫- اخرس!

271
00:15:00,482 --> 00:15:03,611
‫ليكن كل شخص يضحك على عملك الصبياني

272
00:15:03,694 --> 00:15:06,238
‫تذكيراً لك برداءتك الأزلية

273
00:15:06,363 --> 00:15:08,657
‫ويخترق قلبك كسكّين.

274
00:15:17,917 --> 00:15:19,043
‫تعال هنا أيها الحقير!

275
00:15:22,087 --> 00:15:24,256
‫أنت قذر! ومسرحيتك قذرة!

276
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
‫هذا لا يتعلق بي، صحيح؟

277
00:15:31,388 --> 00:15:32,389
‫صحيح.

278
00:15:32,723 --> 00:15:33,766
‫وأنا آسف...

279
00:15:35,351 --> 00:15:37,019
‫لكن لا يمكن لأحد أن يعرف هذا.

280
00:15:42,524 --> 00:15:44,568
‫"دونا"؟ أنا "غرانت"، زوجك الجديد!

281
00:15:44,693 --> 00:15:46,820
‫- مرحباً يا حبيبي.
‫- لدي خبر رائع.

282
00:15:47,029 --> 00:15:50,115
‫- ما هو؟
‫- أولاً، أين نخزّن الويسكي الجيد؟

283
00:15:50,240 --> 00:15:51,533
‫في منزل أخيك.

284
00:15:53,786 --> 00:15:55,871
‫"لويس"، أيمكنني الاحتفال بعيد ميلادي هنا؟

285
00:15:56,538 --> 00:15:58,791
‫- يبدو أنها تسير على ما يرام.
‫- ماذا تريد؟

286
00:15:58,916 --> 00:16:00,793
‫أردت مشاركة خبر جيد معك.

287
00:16:01,043 --> 00:16:04,672
‫لقد عرفت للتو أن مسرحيتي ستُعرض
‫على مسرح "برودواي".

288
00:16:04,922 --> 00:16:07,508
‫- ماذا؟
‫- وسآخذ "راندال إيفان باتنكورت"

289
00:16:07,633 --> 00:16:10,344
‫- معي.
‫- مرحباً يا "ستوي". سآتي فوراً.

290
00:16:10,427 --> 00:16:12,054
‫عليّ فقط إنهاء هذه القمامة.

291
00:16:18,352 --> 00:16:21,230
‫أريدك أن تأخذني إلى "نيويورك"
‫لأجل عرض مسرحيتي الافتتاحي.

292
00:16:21,689 --> 00:16:24,108
‫محال. وقد بحثت، ولا توجد مسرحية

293
00:16:24,191 --> 00:16:27,528
‫- لـ"ستوي غريفن" تُفتتح في "نيويورك".
‫- لقد قدّمتها تحت اسم مستعار.

294
00:16:27,695 --> 00:16:29,571
‫يظنون أنها من تأليف "توني دوفولاني".

295
00:16:29,780 --> 00:16:32,491
‫ظننت أن اسمك المستعار
‫هو "راندي الوسيم قاذف اللهب".

296
00:16:32,616 --> 00:16:35,244
‫هذا اسمي المستعار في لعبة الكرة الخادعة.
‫لو لم ترد أن تأخذني

297
00:16:35,327 --> 00:16:37,663
‫فأنا متأكد أن "رابطة مسرح نيويورك"
‫سترسل سيارة.

298
00:16:37,955 --> 00:16:39,373
‫"رابطة مسرح نيويورك"؟ لماذا؟

299
00:16:39,623 --> 00:16:41,834
‫لأنهم سيقدّمون عشاءً ترحيبياً على شرفي.

300
00:16:42,126 --> 00:16:45,212
‫حقاً؟ إذاً، أظن أن بإمكاني إخلاء مواعيدي.

301
00:16:45,546 --> 00:16:48,465
‫لن تندم يا "بريان". وكل الشخصيات المهمة
‫في "برودواي"

302
00:16:48,590 --> 00:16:52,011
‫ستكون هناك. كتّاب مسرح، ورجال أعمال،
‫وحتى "ستانلي كوالسكي".

303
00:16:52,386 --> 00:16:55,764
‫- مرحباً. أنا "مايكل".
‫- "مايكل"!

304
00:16:55,931 --> 00:16:58,058
‫"مايكل"!

305
00:16:58,892 --> 00:17:02,563
‫- وهذه زوجتي، "نانسي".
‫- "نانسي"!

306
00:17:02,813 --> 00:17:05,232
‫"نانسي"!

307
00:17:05,399 --> 00:17:08,527
‫وهذا صديقنا الأوزبكي، "بوكيافروتشيسكيو".

308
00:17:08,736 --> 00:17:09,611
‫مرحباً.

309
00:17:17,327 --> 00:17:19,246
‫"ستوي"، ألا تظن أنك تبالغ بهذا الطقم؟

310
00:17:19,413 --> 00:17:21,957
‫لا أرتدي أي شيء
‫لا أستطيع خلعه بحركة واثقة.

311
00:17:25,669 --> 00:17:28,464
‫عجباً، هذا مذهل.
‫كل الكتّاب المسرحيين الكبار هنا.

312
00:17:28,630 --> 00:17:30,758
‫أجل، ويبدو أنها مسرحية ناجحة جداً.

313
00:17:31,008 --> 00:17:32,801
‫فقد انتحر العديد منهم بالفعل.

314
00:17:33,093 --> 00:17:35,054
‫- حفل رائع!
‫- جداً!

315
00:17:36,680 --> 00:17:39,641
‫- مرحباً يا "توني".
‫- يا إلهي، هذا "ديفيد ماميت".

316
00:17:39,808 --> 00:17:41,185
‫ها هو رجل الليلة.

317
00:17:41,268 --> 00:17:43,103
‫قرأت مسرحيتك، "زواج أمريكي".

318
00:17:43,270 --> 00:17:46,065
‫كانت مجردة جداً. لقد ذُهلت.

319
00:17:46,148 --> 00:17:49,193
‫أشكرك يا "ديفيد". "ديفيد"، هذا "بريان".
‫"بريان"، هذا "ديفيد".

320
00:17:49,568 --> 00:17:52,404
‫شرفت بلقائك. اسمع، أريد فقط أن أقول
‫كم ألهمني

321
00:17:52,529 --> 00:17:55,199
‫فيلم "غلينغاري غلين روس"
‫وأنا أكتب مسرحيتي.

322
00:17:55,365 --> 00:17:57,534
‫- على رسلك.
‫- هل هذا "توني دوفولاني"؟

323
00:17:57,785 --> 00:18:00,829
‫مرحباً. أنا "ألان بينيت". مسرحية مدهشة.

324
00:18:00,996 --> 00:18:04,249
‫- وأنا "ياسمينا ريزا".
‫- هل أنت ممرضته؟

325
00:18:04,458 --> 00:18:07,586
‫لا، أنا كاتبة مسرحية. كتبت مسرحيتي "فن"
‫و"إله المجزرة".

326
00:18:07,795 --> 00:18:09,046
‫وفزت بجائزة "بوليتزر".

327
00:18:09,421 --> 00:18:11,465
‫أتريدين ذكر مجموع درجاتك الدراسية أيضاً؟

328
00:18:11,590 --> 00:18:14,259
‫عجباً، من الغريب أن أكون في غرفة
‫كل من فيها

329
00:18:14,384 --> 00:18:17,012
‫كتّاب مسرحيون. كل واحد منا.

330
00:18:17,471 --> 00:18:19,306
‫جميعنا. بمن في ذلك أنا.

331
00:18:20,182 --> 00:18:22,768
‫- أنا كاتب مسرحي.
‫- "بريان"، يا إلهي. اهدأ قليلاً.

332
00:18:23,018 --> 00:18:26,355
‫- أنت كاتب مسرحي؟ في "نيويورك"؟
‫- في "كوهوغ"، "رود آيلاند".

333
00:18:26,605 --> 00:18:30,067
‫أنت تمزح. لقد ذهبنا للتو لرؤية مسرحية
‫في "كوهوغ"، "رود آيلاند".

334
00:18:30,150 --> 00:18:32,986
‫- حقاً؟
‫- هل سمعت عن "نزوة عابرة"؟

335
00:18:33,320 --> 00:18:37,032
‫- نعم.
‫- يا إلهي، يا لها من قمامة.

336
00:18:37,658 --> 00:18:40,744
‫نحن معتادون على الذهاب
‫إلى أسوأ مسرح إقليمي يمكننا إيجاده

337
00:18:40,828 --> 00:18:44,832
‫- لنضحك بجنون.
‫- وقد فازت تلك المسرحية بالجائزة الكبرى.

338
00:18:47,292 --> 00:18:50,504
‫حقاً؟ لم أسمع عنها إلا أشياء جيدة.

339
00:18:50,796 --> 00:18:53,841
‫لقد كانت...

340
00:18:55,676 --> 00:18:59,096
‫يا إلهي. سنحت لي الفرصة لمقابلة
‫"ديفيد ماميت" وسماعه وهو يسبّ.

341
00:19:10,232 --> 00:19:13,819
‫- ها أنت ذا.
‫- كانت هذه أسوأ ليلة في حياتي.

342
00:19:14,111 --> 00:19:16,280
‫لم تكن الشخص السمين الوحيد بالداخل.

343
00:19:16,405 --> 00:19:18,365
‫- ماذا؟
‫- كنت تقصد المسرحية. آسف.

344
00:19:19,783 --> 00:19:22,536
‫كنت سعيداً جداً
‫حتى قرأت مسرحيتك يا "ستوي".

345
00:19:23,078 --> 00:19:25,664
‫حققت أخيراً نجاحاً بصفتي كاتباً.

346
00:19:25,831 --> 00:19:27,583
‫لم يكن كبيراً، لكنه كان نجاحي.

347
00:19:28,167 --> 00:19:29,918
‫كنت راضياً بكوني كاتباً جيداً،

348
00:19:30,460 --> 00:19:32,880
‫حتى اكتشفت أني أعيش في المنزل ذاته
‫مع كاتب عبقري.

349
00:19:33,380 --> 00:19:35,465
‫أعرف أننا لا نتحدث كثيراً عن أعمار الكلاب،

350
00:19:35,591 --> 00:19:37,801
‫لكن ليتك انتظرت

351
00:19:37,885 --> 00:19:41,013
‫ولم تكتشف موهبتك حتى موتي.

352
00:19:41,638 --> 00:19:43,557
‫حين أموت، لن تكون في العاشرة حتى.

353
00:19:43,682 --> 00:19:45,601
‫سيكون أمامك 70 سنة أخرى لتصير عظيماً.

354
00:19:46,310 --> 00:19:49,104
‫كنت أتمنى فقط أن أحظى
‫بـ5 سنوات أكون فيها جيداً.

355
00:19:49,813 --> 00:19:51,523
‫ها هو صوتك المميز يا "بريان".

356
00:19:51,773 --> 00:19:53,775
‫إنه محبط، لكنه صوتك.

357
00:19:54,151 --> 00:19:55,068
‫اكتب من هذا.

358
00:19:56,153 --> 00:19:58,280
‫أنا والكتّاب المسرحيون الآخرون
‫سنذهب لتناول المشاريب

359
00:19:58,405 --> 00:20:00,741
‫مع "وودي آلن" وابنته التي تزوجها.
‫أتريد المجيء؟

360
00:20:02,242 --> 00:20:04,620
‫حسناً. يمكننا الجلوس هنا بعض الوقت.

361
00:20:07,706 --> 00:20:10,375
‫لقد وجّهوا إليك المزيد من الإهانات
‫بعدما غادرت.

362
00:20:11,084 --> 00:20:15,255
‫"(زواج أمريكي) - مسرحية جديدة
‫لـ(توني دوفولاني) - الليلة الافتتاحية"

363
00:20:17,841 --> 00:20:20,219
‫- يا إلهي، كانت مسرحية فظيعة.
‫- بشعة.

364
00:20:21,595 --> 00:20:24,473
‫لا أفهم.
‫"ستوي"، ماذا حدث للمسرحية التي كتبتها؟

365
00:20:24,556 --> 00:20:26,850
‫- كانت هذه فظيعة.
‫- لقد وضعت عليها لمسة أخيرة.

366
00:20:27,100 --> 00:20:30,187
‫غيّرت بعض الأشياء. أظن أني خرّبتها كلها.

367
00:20:30,354 --> 00:20:31,396
‫لكن كيف؟ أنت...

368
00:20:32,189 --> 00:20:33,190
‫مهلاً.

369
00:20:33,649 --> 00:20:35,484
‫هل فعلت ذلك... لأجلي؟

370
00:20:35,734 --> 00:20:37,319
‫عمّ تتحدث؟ أنا كاتب ناشئ.

371
00:20:37,402 --> 00:20:39,488
‫كل ما في الأمر
‫أني لم أكن مستعداً كما ظننت.

372
00:20:39,696 --> 00:20:41,490
‫ربما بعد بضع سنوات، من يدري؟

373
00:20:42,115 --> 00:20:43,909
‫"ستوي"، لم يكن عليك فعل هذا.

374
00:20:44,743 --> 00:20:46,411
‫لكن... شكراً.

375
00:20:46,787 --> 00:20:48,080
‫على الرحب يا "بريان".

376
00:20:48,288 --> 00:20:50,958
‫- ما رأيك في أن نعود إلى المنزل.
‫- يبدو هذا جيداً.

377
00:20:51,500 --> 00:20:53,835
‫أتعرف؟ سوف أنتقل إلى "نيويورك سيتي"
‫حين أكبر،

378
00:20:53,961 --> 00:20:57,047
‫لأنها لامعة وكبيرة وهي مكان تحقيق الأحلام،

379
00:20:57,172 --> 00:20:59,466
‫وهذا الطائر الضخم سيهجم علينا، أليس كذلك؟

380
00:21:31,957 --> 00:21:33,959
‫ترجمة "عمر خضر"

