﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:04,713
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,091
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,299 --> 00:00:11,678
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,305
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,851
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,351 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,563 --> 00:00:22,981
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,148 --> 00:00:24,691
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,072 --> 00:00:34,576
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:37,203 --> 00:00:40,874
‫"الجميع لديهم أظافر
‫والجميع يريدون نقوداً

12
00:00:41,124 --> 00:00:45,378
‫لذا أرسلوا لنا كل أظافركم
‫وسنرسل لكم نقوداً

13
00:00:45,670 --> 00:00:49,299
‫موقع (أظافر مقابل النقود دوت كوم)
‫أظافر مقابل النقود

14
00:00:49,549 --> 00:00:53,553
‫تذكروا أنها مجرد أظافر
‫فلا تتوقعوا نقوداً كثيرة

15
00:00:54,054 --> 00:00:57,682
‫موقع (أظافر مقابل النقود دوت كوم)
‫خدماتنا لا تفشل أبداً

16
00:00:58,016 --> 00:01:01,895
‫فقط خذ النقود ولا تسأل
‫لماذا نريد أظافرك

17
00:01:02,103 --> 00:01:05,398
‫فربما نبني بها قلعة"

18
00:01:05,940 --> 00:01:08,693
‫موقع "أظافر مقابل النقود دوت كوم".
‫أنت تحصل على النقود،

19
00:01:08,818 --> 00:01:10,987
‫ونحن نبني قلعة بأظافرك!

20
00:01:11,529 --> 00:01:13,281
‫{\an8}- تفضلوا يا رجال.
‫- شكراً يا "هوراس".

21
00:01:13,406 --> 00:01:14,657
‫{\an8}دعني أدفع هذه المرة.

22
00:01:15,658 --> 00:01:18,119
‫{\an8}عجباً، ما هذه المحفظة الغبية يا "جو"؟

23
00:01:18,870 --> 00:01:22,874
‫{\an8}إن "بوني" تصنع محفظات الآن.
‫اسمعا، ستطلب منكما أن تشتريا منها.

24
00:01:22,957 --> 00:01:25,668
‫{\an8}سأعطيكما المال. فقط لا ترمياها

25
00:01:25,752 --> 00:01:27,629
‫{\an8}في الأميال الـ5 المحيطة بمنزلنا.

26
00:01:28,671 --> 00:01:30,715
‫{\an8}لمَ لديك بطاقة قاعة الطعام في "هارفارد"؟

27
00:01:30,882 --> 00:01:33,551
‫{\an8}أوقفت فتى حقيراً من "هارفارد"
‫وتكلم معي بوقاحة،

28
00:01:33,676 --> 00:01:34,928
‫{\an8}فأخذت بطاقته.

29
00:01:35,261 --> 00:01:37,847
‫{\an8}أراهن أن لديهم طعاماً فاخراً في "هارفارد".

30
00:01:37,931 --> 00:01:39,682
‫{\an8}كالديوك الرومية التي ترتدي أحذية ورقية.

31
00:01:39,891 --> 00:01:41,476
‫{\an8}أو الخنازير التي في أفواهها تفاح.

32
00:01:41,726 --> 00:01:44,062
‫{\an8}أو الحملان التي لم ترَ النور من قبل.

33
00:01:44,145 --> 00:01:45,980
‫{\an8}أجل، أحب أكل الطعام الحزين.

34
00:01:46,314 --> 00:01:49,234
‫{\an8}علينا الذهاب إلى هناك
‫واستخدام هذه البطاقة لنأكل مجاناً.

35
00:01:49,359 --> 00:01:51,653
‫{\an8}هذه فكرة رائعة! لنذهب إلى "هارفارد"!

36
00:01:52,153 --> 00:01:53,822
‫لا أعرف. سنكون غرباء هناك

37
00:01:53,947 --> 00:01:55,323
‫كرجل أسود في "السويد".

38
00:01:58,785 --> 00:02:01,996
‫- أسود يشرب.
‫- أجل، أسود يشرب.

39
00:02:02,122 --> 00:02:05,250
‫{\an8}"(كامبريدج)
‫المخرج التالي"

40
00:02:12,215 --> 00:02:15,009
‫{\an8}"(هارفارد)"

41
00:02:17,720 --> 00:02:20,473
‫{\an8}عجباً، هذه هي. "جامعة هارفارد".

42
00:02:20,765 --> 00:02:24,018
‫{\an8}التي أنجبت "فريد غراندي" و"إيمي برينمان"
‫و"تيد كازينسكي".

43
00:02:24,435 --> 00:02:26,688
‫{\an8}أنحن متأكدون أن هذا هو الطريق
‫إلى قاعة الطعام؟

44
00:02:26,896 --> 00:02:28,356
‫{\an8}آسف، هل تعبت قدماك؟

45
00:02:28,523 --> 00:02:31,359
‫{\an8}يا إلهي، أود أن أتحرك
‫في لعبة بعجلتين طوال اليوم.

46
00:02:31,943 --> 00:02:34,529
‫{\an8}ها هي يا رجال. "قاعة طعام هارفارد".

47
00:02:42,078 --> 00:02:44,581
‫{\an8}يا للهول! هذا المكان مذهل!

48
00:02:44,873 --> 00:02:48,668
‫{\an8}تصوروا أن هذا هو المكان
‫حيث كانت "هيلين كيلر" تأكل وهي تدرس هنا.

49
00:02:49,043 --> 00:02:51,421
‫الليلة، أريد أن أذهب لأسكر.

50
00:02:51,546 --> 00:02:54,883
‫وليس في إحدى حانات الحرم الجامعي.
‫أريد أن أسكر في حانة بالبلدة.

51
00:02:54,966 --> 00:02:56,759
‫"هيلين"، أنت غير معقولة.

52
00:02:56,926 --> 00:02:58,803
‫لا أصدق أنك ستفلتين بفعلتك.

53
00:02:58,970 --> 00:03:01,055
‫أنا أفلت بأفعالي منذ كنت في السابعة.

54
00:03:01,306 --> 00:03:03,183
‫صدقيني، أنا أعرف ما أفعل.

55
00:03:03,600 --> 00:03:05,935
‫صباح الخير يا فتيات. "هيلين".

56
00:03:11,608 --> 00:03:13,651
‫محال.

57
00:03:14,027 --> 00:03:17,113
‫إنهم يتناولون طعام الإفطار في العشاء.
‫لا تجعلني "لويس" أفعل هذا أبداً!

58
00:03:20,450 --> 00:03:22,952
‫"لويس"، ألديك أي فكرة عما أرى الآن؟

59
00:03:23,119 --> 00:03:25,747
‫- "بيتر"، لن نفعل هذا مجدداً.
‫- أنا في "هارفارد"،

60
00:03:25,914 --> 00:03:28,208
‫أذكى جامعة في البلاد، ولديهم...

61
00:03:28,333 --> 00:03:30,543
‫إن تناول طعام الإفطار في العشاء فعل فوضي.

62
00:03:30,668 --> 00:03:33,254
‫- إنه ممتع يا "لويس"! إنه مسلّ!
‫- إنه سخيف!

63
00:03:33,379 --> 00:03:36,216
‫- الفطائر المحلّاة ليست طعاماً مسائياً.
‫- أنت السخيفة!

64
00:03:36,758 --> 00:03:38,760
‫يبدو أن تناول طعام الإفطار
‫في العشاء قضية ساخنة

65
00:03:38,843 --> 00:03:41,304
‫- بالنسبة لكما!
‫- إنها غاضبة أيضاً لأني هززت "ستوي"

66
00:03:41,387 --> 00:03:42,639
‫وهو الآن يمشي مشية غريبة.

67
00:03:42,805 --> 00:03:45,099
‫"حانة"

68
00:03:48,811 --> 00:03:51,147
‫هل كان "بيولف" جزءاً ثانياً من "تين وولف"

69
00:03:51,314 --> 00:03:52,732
‫- من بطولة "سكوت بايو"؟
‫- لا.

70
00:03:53,316 --> 00:03:55,944
‫إذاً فقد فشلت حتماً
‫في اختبار أدب القرون الوسطى.

71
00:03:56,277 --> 00:03:58,821
‫إذاً، هذه حانة في "هارفارد"، صحيح؟
‫تبدو عادية جداً.

72
00:03:59,030 --> 00:04:01,658
‫انظرا، إنهما التوأمان "وينكلفوس".

73
00:04:01,824 --> 00:04:03,326
‫- لنتناول شراباً.
‫- لنتناول شراباً.

74
00:04:03,451 --> 00:04:04,494
‫فكرت فيها أولاً.

75
00:04:06,704 --> 00:04:09,123
‫هل لاحظتما كثرة الآسيويين في هذه الجامعة؟

76
00:04:09,249 --> 00:04:10,750
‫كيف يصيرون كلهم أذكياء؟

77
00:04:10,917 --> 00:04:13,002
‫لا أعرف. أظن أن الرب خلقهم هكذا.

78
00:04:13,336 --> 00:04:15,964
‫أيها السادة، أقدّم لكم الآسيوي.

79
00:04:17,423 --> 00:04:19,842
‫صغير الحجم، وبلا شعر، وحاد الذكاء.

80
00:04:20,009 --> 00:04:22,345
‫القضيب صغير، لكنه فعال جداً.

81
00:04:22,553 --> 00:04:24,931
‫سننتج 10 مليارات خلال 5 سنوات.

82
00:04:25,056 --> 00:04:26,432
‫وستكون هناك أنواع مختلفة

83
00:04:26,516 --> 00:04:28,101
‫سيكره بعضهم بعضاً لسبب ما.

84
00:04:28,268 --> 00:04:32,146
‫- هل يأكلون طعاماً عادياً؟
‫- لا، بالعكس.

85
00:04:32,272 --> 00:04:33,481
‫{\an8}"فتيات عاريات"

86
00:04:40,071 --> 00:04:42,365
‫- أجل، هذا أفضل.
‫- أفضل بكثير

87
00:04:42,448 --> 00:04:46,077
‫- من حانة الكلية المملة.
‫- أجل. أخيراً وجدت حانة فظيعة في "بوسطن"

88
00:04:46,202 --> 00:04:49,163
‫بها تلفاز ضخم منخفض الجودة.
‫هيا يا "سلتيكس"!

89
00:04:49,372 --> 00:04:51,791
‫- أظن أنا هذا برنامج "دكتور أوز".
‫- ماذا تقول؟

90
00:04:51,916 --> 00:04:53,668
‫إنه آخر مشهد من فيلم "يوم الاستقلال".

91
00:04:53,793 --> 00:04:55,461
‫انظرا. إن النادل منخفض الجودة أيضاً.

92
00:04:55,878 --> 00:04:58,923
‫- ماذا أحضر لكم؟
‫- ما رأيكما في أن نتناول بعض المشروبات؟

93
00:04:59,090 --> 00:05:03,428
‫- نعم! لنسكر!
‫- نعم! لنخرب تماماً!

94
00:05:03,720 --> 00:05:06,347
‫آسف يا رجل. لدينا بالفعل رجل عنيف
‫في كرسي متحرك.

95
00:05:06,472 --> 00:05:08,850
‫مهلاً. ما اسمك يا صديق؟

96
00:05:08,975 --> 00:05:10,935
‫- "بيتر".
‫- لدينا بالفعل رجل في كرسي متحرك.

97
00:05:19,736 --> 00:05:20,987
‫"ملعب (بوسطن غاردن)"

98
00:05:23,406 --> 00:05:29,495
‫"حوض أسماك (نيو إنغلاند)"

99
00:05:29,579 --> 00:05:30,705
‫"مكتبة (بوسطن) العامة"

100
00:05:30,788 --> 00:05:33,541
‫"النسوية"

101
00:05:33,624 --> 00:05:35,543
‫"(الغموض الأنثوي)
‫تأليف (بيتي فريدان)"

102
00:05:46,346 --> 00:05:47,221
‫"مقهى"

103
00:05:52,852 --> 00:05:54,479
‫"خطيبة (بيتر) السابقة"

104
00:05:54,562 --> 00:05:56,647
‫"لقد تركته."

105
00:05:56,731 --> 00:06:00,276
‫"وهي نادمة الآن لأن لديه سفينة كبيرة."

106
00:06:04,280 --> 00:06:08,785
‫"ستوي". أحياناً حين يقود الآباء سياراتهم
‫إلى المنزل سكرانين،

107
00:06:08,951 --> 00:06:11,412
‫يكونون قادمين من أماكن بعيدة،

108
00:06:11,662 --> 00:06:14,499
‫لكن لا بأس، لأنهم لم يُعتقلوا

109
00:06:14,665 --> 00:06:17,627
‫وما زالوا سكرانين، لذا، فلا بأس.

110
00:06:17,877 --> 00:06:20,380
‫يجب أن تعرف أن أمي قد تخلّت عنك عاطفياً.

111
00:06:20,713 --> 00:06:22,590
‫بعد قليل ستجد لنفسها عشيقاً.

112
00:06:23,299 --> 00:06:25,718
‫- رأسي!
‫- لديها بالفعل هاتفان محمولان.

113
00:06:25,968 --> 00:06:28,179
‫يا للهول. ماذا حدث بالأمس؟

114
00:06:28,304 --> 00:06:30,139
‫يمكنني إخبارك بما حدث.

115
00:06:30,431 --> 00:06:32,016
‫من أنت؟

116
00:06:32,350 --> 00:06:34,602
‫من تظنني يا حبيبي؟

117
00:06:37,188 --> 00:06:39,899
‫- لا. أتقصدين...
‫- هذا صحيح يا حبيبي.

118
00:06:40,066 --> 00:06:42,568
‫بالأمس صرنا زوجين.

119
00:06:42,902 --> 00:06:45,863
‫بالمناسبة، أريدك أن تتصل بقوّادي
‫وتخبره أنني استقلت.

120
00:06:46,197 --> 00:06:48,950
‫يا إلهي... تزوجت عاهرة؟

121
00:06:49,242 --> 00:06:52,078
‫تزوجت؟ حسناً، حفل عزوبية!

122
00:06:52,203 --> 00:06:53,871
‫هيا! لنعد إلى "بوسطن"!

123
00:06:58,167 --> 00:06:59,877
‫اللعنة. أظن أننا لن نذهب.

124
00:07:00,586 --> 00:07:02,964
‫"ستوي". إليك 5 دولارات. اخلع ملابسك.

125
00:07:09,679 --> 00:07:12,765
‫هذا محال! لا يمكن أن أكون زوج عاهرة!

126
00:07:12,974 --> 00:07:14,892
‫إلى أين ستذهبان في شهر القذارة؟

127
00:07:15,059 --> 00:07:18,104
‫- وهل يمكنني تخطيط حفل العروس المدنّس؟
‫- أنا لا أعرف اسمك حتى!

128
00:07:18,312 --> 00:07:20,231
‫- إنه "شارميس".
‫- ممتاز.

129
00:07:20,481 --> 00:07:23,067
‫اسمعي يا "شارميس"،
‫من الواضح أني كنت سكران جداً.

130
00:07:23,192 --> 00:07:26,154
‫هذه غلطة كبيرة. يجب أن نصلحها فوراً.

131
00:07:26,320 --> 00:07:30,158
‫محال يا حلو. هذا ما أردته دائماً،

132
00:07:30,283 --> 00:07:33,453
‫أن أستقر وأجد زوجاً وأحيا حياة الزوجية.

133
00:07:33,703 --> 00:07:35,371
‫والآن حصلت على هذا.

134
00:07:35,621 --> 00:07:37,331
‫إن زوجتك الجديدة مرحاض بشري.

135
00:07:37,498 --> 00:07:39,500
‫اسمعي، لا أذكر أي شيء من ليلة أمس.

136
00:07:39,667 --> 00:07:41,252
‫كيف أعرف أننا متزوجان حقاً؟

137
00:07:41,502 --> 00:07:43,588
‫معي شهادة زواجنا هنا.

138
00:07:44,797 --> 00:07:47,842
‫إنها سليمة.
‫ويبدو أني وقّعت على إحدى خانات الشهود

139
00:07:47,967 --> 00:07:49,635
‫ووقّع "بيتر" جزئياً على الأخرى.

140
00:07:50,761 --> 00:07:51,679
‫"جو"، انظر.

141
00:07:52,388 --> 00:07:53,806
‫"(بيتر غريفن)"

142
00:07:53,931 --> 00:07:56,225
‫{\an8}"حظاً سعيداً. لا تنامان غاضبين أبداً."

143
00:07:57,101 --> 00:07:59,562
‫أتعرف؟ بعد 40 سنة في عملي،

144
00:07:59,687 --> 00:08:01,856
‫تعلمت الفارق بين الحب الحقيقي

145
00:08:01,981 --> 00:08:04,525
‫ومضاجعة فريق بولنغ كامل من مطعم بيتزا

146
00:08:04,609 --> 00:08:06,402
‫على صندوق خشبي قرب جدول ماء.

147
00:08:06,611 --> 00:08:08,029
‫هذا حب حقيقي.

148
00:08:08,321 --> 00:08:09,906
‫ذكّرني، ما اسمنا العائلي؟

149
00:08:14,452 --> 00:08:16,162
‫"كواغماير"، كنت أفكر بالأمس،

150
00:08:16,287 --> 00:08:19,707
‫ربما أذكر رؤية "شارميس"
‫في حفل عزوبية عام 1991.

151
00:08:19,790 --> 00:08:21,626
‫اسألها إذا ما كانت تذكر إلقاء أحدهم
‫على رأسها

152
00:08:21,751 --> 00:08:24,712
‫- شطيرة كرات لحم.
‫- لا يمكن أن أظل زوجها.

153
00:08:24,921 --> 00:08:27,924
‫هذا الأمر كارثة فادحة! في الواقع، أتعلمان؟

154
00:08:28,049 --> 00:08:30,885
‫يجب أن أذهب إلى المحكمة حالاً
‫وأطالب بالطلاق.

155
00:08:31,010 --> 00:08:33,346
‫- سينتهي هذا الآن.
‫- مهلاً يا "كواغماير".

156
00:08:33,471 --> 00:08:34,931
‫لا أظن أن هذه فكرة جيدة.

157
00:08:35,264 --> 00:08:38,726
‫إن "كوهوغ" بها قوانين صارمة
‫تحكم حالات الطلاق

158
00:08:38,851 --> 00:08:41,521
‫- وكلها تصب في مصلحة المرأة.
‫- ماذا؟ ماذا تقصد؟

159
00:08:41,812 --> 00:08:45,775
‫بصراحة، لو طلّقتها،
‫ستحصل هي على كل أملاكك.

160
00:08:46,067 --> 00:08:49,612
‫ماذا؟ لا، هذا محال!
‫لا يمكنني خسارة كل أموالي ومنزلي!

161
00:08:49,779 --> 00:08:52,657
‫سأضطر حينها للانتقال
‫إلى شقة محبطة من شقق المطلّقين!

162
00:08:53,032 --> 00:08:55,785
‫كما ترى، توجد مساحة كبيرة لطبقك.

163
00:08:55,952 --> 00:08:58,496
‫- والفرن بالتأكيد مجرد ديكور.
‫- تبدو جيدة.

164
00:08:58,746 --> 00:09:01,290
‫- ألديك شقق أخرى متاحة؟
‫- هذه هي الوحيدة.

165
00:09:01,457 --> 00:09:04,085
‫آمل أنك سعيدة يا "مارشا"!

166
00:09:04,377 --> 00:09:06,879
‫- ربما تكون لدينا شقة بالأعلى.
‫- آسف يا "كواغماير"،

167
00:09:06,963 --> 00:09:10,007
‫لكن الحل القانوني الوحيد
‫هو أن توافق المرأة على الطلاق.

168
00:09:10,174 --> 00:09:12,635
‫توافق؟ لكن "شارميس"
‫لن توافق أبداً على هذا.

169
00:09:12,843 --> 00:09:15,096
‫لقد سمعتها، هذه القذرة المجنونة
‫تريد أن تكون زوجة.

170
00:09:15,221 --> 00:09:17,265
‫وجدت لنفسها زوجاً ولن تتركه.

171
00:09:17,390 --> 00:09:19,267
‫أراهن أنها نتيجة وضع إحدى نادلات "هوترز"

172
00:09:19,392 --> 00:09:21,852
‫- في الميكروويف على درجة حرارة عالية.
‫- الخيار الآخر الوحيد

173
00:09:21,936 --> 00:09:23,354
‫هو تركها تأخذ كل أموالك.

174
00:09:24,063 --> 00:09:26,190
‫بالتأكيد لا يمكنني فعل هذا.
‫ربما عليّ أن أصبر

175
00:09:26,315 --> 00:09:28,192
‫- وأمتص غضبي.
‫- دعها هي تمتص، فهي خبيرة بذلك.

176
00:09:28,317 --> 00:09:30,194
‫- آسف، أكمل.
‫- وأحاول على الأقل تسيير الأمور

177
00:09:30,319 --> 00:09:31,320
‫مع "شارميس".

178
00:09:31,696 --> 00:09:33,614
‫ومن يدري؟ ربما لن يكون الأمر بهذا السوء.

179
00:09:33,906 --> 00:09:35,992
‫ففي النهاية، لقد أعجبتني بما يكفي
‫لأتزوجها أمس.

180
00:09:36,117 --> 00:09:38,995
‫- لا بد أني رأيت فيها شيئاً.
‫- أحسنت، هذه هي الروح المطلوبة.

181
00:09:39,120 --> 00:09:40,621
‫يوجد خير بداخل الجميع.

182
00:09:40,788 --> 00:09:42,665
‫ما عدا ذلك الرئيس
‫من أفلام "مباريات الجوع".

183
00:09:42,832 --> 00:09:45,042
‫- إنه شرير تماماً.
‫- هذا العام،

184
00:09:45,167 --> 00:09:48,296
‫إضافة إلى "ألعاب الجوع"،
‫سنقيم "ألعاب الجوع الخاصة".

185
00:09:48,713 --> 00:09:51,173
‫- أنا "آندي"!
‫- أحبك يا "آندي"!

186
00:09:51,257 --> 00:09:52,466
‫بحقكما، تقاتلا.

187
00:09:52,550 --> 00:09:55,303
‫"مستشفى"

188
00:09:55,803 --> 00:09:58,472
‫يا دكتور، أعتقد أني لو كنت سأعيش
‫و"شارميس" زوجتي،

189
00:09:58,598 --> 00:10:00,349
‫- فيجب أن تُفحص.
‫- بالتأكيد.

190
00:10:00,516 --> 00:10:02,935
‫"شارميس"، متى كانت آخر مرة
‫أجريت فحصاً لمنطقة الحوض؟

191
00:10:03,102 --> 00:10:05,021
‫متى حدثت "تسوية ميزوري"؟

192
00:10:05,479 --> 00:10:08,733
‫- عام 1821 على ما أظن.
‫- إذاً لم أجرِ فحصاً لمنطقة الحوض من قبل.

193
00:10:08,983 --> 00:10:11,110
‫حسناً، سأدخل. لو سحبت الحبل مرتين،

194
00:10:11,235 --> 00:10:12,570
‫فهذا يعني أن تخرجيني.

195
00:10:16,324 --> 00:10:18,909
‫يا إلهي، من أولئك الخنازير
‫الذين رموا علب الجعة

196
00:10:19,076 --> 00:10:19,994
‫هنا؟

197
00:10:24,206 --> 00:10:26,751
‫"شارميس". أتعرفين؟ أحب ملابسك جداً.

198
00:10:27,001 --> 00:10:29,962
‫وجدت الكثير منها
‫على جثث المراهقات المدمنات.

199
00:10:30,171 --> 00:10:32,590
‫هذا جميل جداً. لكني ظننت أنك
‫ربما تريدين هذه الظهيرة

200
00:10:32,715 --> 00:10:35,676
‫أن تستعيري بطاقة ائتماني
‫وتشتري لنفسك ملابس جديدة.

201
00:10:35,801 --> 00:10:37,428
‫شيئاً أكثر تحفظاً.

202
00:10:37,511 --> 00:10:39,972
‫حقاً؟ هذا لطف كبير يا "غلين".

203
00:10:40,097 --> 00:10:42,350
‫لم يعتنِ أحد بي هكذا من قبل.

204
00:10:42,600 --> 00:10:43,684
‫أشكرك.

205
00:10:43,809 --> 00:10:45,227
‫"متجر ملابس (كوهوغ)"

206
00:10:56,656 --> 00:10:58,741
‫"462 دولاراً"
‫"المبلغ الإجمالي 791.35 دولاراً"

207
00:11:08,250 --> 00:11:10,878
‫أريد أن أرهن كل هذه الملابس
‫لأشتري الكوكايين.

208
00:11:14,674 --> 00:11:16,717
‫شكراً جزيلاً على دعوتنا يا جماعة.

209
00:11:16,842 --> 00:11:19,970
‫بالتأكيد يا "غلين".
‫مرحباً بك في منزلنا يا "شارميس".

210
00:11:20,137 --> 00:11:21,138
‫اجلسي أينما شئت.

211
00:11:21,347 --> 00:11:24,475
‫ذلك الكرسي المغطى بكيس قمامة يبدو جميلاً.

212
00:11:26,018 --> 00:11:27,853
‫"ميغ"، تبدين جميلة مقارنة بها.

213
00:11:28,521 --> 00:11:31,399
‫"شارميس"، كنت أفكر في كتابة مقال

214
00:11:31,482 --> 00:11:33,067
‫عنك لصحيفة مدرستي.

215
00:11:33,275 --> 00:11:35,277
‫أتأخذين مالاً أكثر أم أقل من الرجال السود؟

216
00:11:35,861 --> 00:11:38,864
‫هذا سؤال صعب. معظمهم يحصلون على خصم جماعي.

217
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
‫دعونا لا نتحدث عن العمل. هذا حفل عشاء.

218
00:11:41,784 --> 00:11:43,744
‫هل تفكرين أنت و"غلين" في إنجاب الأطفال؟

219
00:11:44,036 --> 00:11:47,915
‫- للأسف، لا أستطيع الإنجاب.
‫- بسبب انقطاع الطمث؟

220
00:11:48,207 --> 00:11:51,085
‫لا، لقد طُعنت في مهبلي بأحد أعياد الميلاد.

221
00:11:51,669 --> 00:11:53,087
‫دائماً ما تكون العطلات فترة عصيبة.

222
00:11:53,629 --> 00:11:55,923
‫لدي 3 دولارات و74 سنتاً.

223
00:11:56,215 --> 00:11:57,341
‫افعلي لي شيئاً.

224
00:11:59,009 --> 00:12:00,010
‫أحبك.

225
00:12:00,803 --> 00:12:02,722
‫أريد أن آخذك بعيداً عن كل هذا.

226
00:12:02,888 --> 00:12:04,765
‫يُفترض أن يفتتحوا محل آيس كريم في المكان

227
00:12:04,932 --> 00:12:06,225
‫الذي كان فيه متجر الأحذية.

228
00:12:06,350 --> 00:12:10,354
‫معذرة يا "لويس". أين حمّامكم؟
‫يجب أن أتفقد صوت صفير.

229
00:12:10,563 --> 00:12:12,022
‫في الدور العلوي إلى اليسار.

230
00:12:14,483 --> 00:12:16,360
‫أنا مهووس بـ"شارميس".

231
00:12:21,240 --> 00:12:22,575
‫لنفعلها.

232
00:12:22,908 --> 00:12:24,243
‫ماذا؟ أتقصدين الجنس؟

233
00:12:24,535 --> 00:12:27,705
‫نعم، ويجب أن نفعلها الآن.
‫لقد حشرت كل شيء في مكانه.

234
00:12:28,205 --> 00:12:30,624
‫أتعرفين يا "شارميس"؟ لا أظن أن مزاجي يسمح.

235
00:12:30,833 --> 00:12:33,669
‫ماذا؟ مزاجك لا يسمح أبداً.
‫نحن متزوجان منذ أسبوعين،

236
00:12:33,753 --> 00:12:35,921
‫ولم نفعلها منذ الليلة الأولى.

237
00:12:36,046 --> 00:12:39,925
‫لم أقضِ أسبوعين بلا جنس منذ كنت
‫في غيبوبة استمرت 6 أسابيع.

238
00:12:40,134 --> 00:12:42,344
‫آسف يا "شارميس"، لا أشعر بالرغبة.

239
00:12:42,595 --> 00:12:44,680
‫يا للهول، ما مشكلتك؟

240
00:12:44,847 --> 00:12:46,265
‫هل أنت مثليّ أو ما شابه؟

241
00:12:46,599 --> 00:12:48,142
‫- معذرة؟
‫- لقد سمعتني.

242
00:12:48,225 --> 00:12:51,437
‫هل أنت مثليّ؟ يا إلهي،
‫أرجوك أخبرني أني لست متزوجة

243
00:12:51,562 --> 00:12:55,483
‫- من ولد مخنث.
‫- لماذا؟ هل ستكون هذه مشكلة؟

244
00:12:55,733 --> 00:12:57,735
‫هل تمزح؟ بالتأكيد.

245
00:12:57,943 --> 00:13:00,571
‫إن حلمي أن أحيا حياة الزوجية وأستقر.

246
00:13:00,738 --> 00:13:03,449
‫- لا يمكنني فعل هذا مع مثليّ.
‫- فهمت.

247
00:13:04,742 --> 00:13:07,244
‫حسناً، "شارميس". يجب أن أخبرك بشيء،

248
00:13:07,328 --> 00:13:08,704
‫وهو ليس سهلاً.

249
00:13:09,330 --> 00:13:11,874
‫- أنا مثليّ.
‫- ماذا؟ لا.

250
00:13:12,041 --> 00:13:15,169
‫هذا محال. كنت لأصير زوجتك المثالية.

251
00:13:15,419 --> 00:13:17,755
‫كنت لأعد لك الفطور، ربما مرة في الأسبوع،

252
00:13:17,922 --> 00:13:19,882
‫وأكلّفك بأشياء تفعلها حين تخرج

253
00:13:19,965 --> 00:13:22,885
‫- من الباب بعد العمل.
‫- وكنت لأحب هذا يا "شارميس"،

254
00:13:23,010 --> 00:13:25,679
‫لو لم أكن مثلياً إلى أقصى درجة ممكنة.

255
00:13:27,807 --> 00:13:30,100
‫- هذا فظيع.
‫- لا تبكي يا "شارميس".

256
00:13:30,226 --> 00:13:32,520
‫ستجدين الرجل المناسب.
‫يوجد شخص مناسب لكل منا.

257
00:13:32,686 --> 00:13:34,563
‫حتى لو كان نرجسياً متحرش بالأطفال.

258
00:13:34,939 --> 00:13:37,399
‫أمي، هل لديك صور لي وأنا طفل؟

259
00:13:37,566 --> 00:13:38,901
‫ربما صورة وأنا أستحم؟

260
00:13:41,320 --> 00:13:43,531
‫آسفة جداً لأن زواجنا لم ينجح يا "غلين".

261
00:13:43,656 --> 00:13:45,908
‫وأنا أيضاً يا "شارميس". سأرسل أوراق الطلاق

262
00:13:45,991 --> 00:13:47,743
‫إلى الصيدلية التي تنظفين فيها أسنانك.

263
00:13:50,704 --> 00:13:53,499
‫- ماذا حدث؟ هل رحلَت؟
‫- نعم، أنا حر يا "بيتر".

264
00:13:53,666 --> 00:13:55,835
‫أخبرت "شارميس" أني مثليّ، وستوافق

265
00:13:56,001 --> 00:13:58,838
‫- على الطلاق دون خطأ.
‫- هذا رائع يا "كواغماير".

266
00:13:59,004 --> 00:14:01,173
‫هذا عكس ما يفعله "هيو جاكمان" تماماً.

267
00:14:01,340 --> 00:14:03,425
‫التظاهر بأنك مثليّ لإنهاء الزواج.

268
00:14:04,093 --> 00:14:07,805
‫شكراً للرب. لقد أفلتّ من الكارثة.
‫لا أعرف ماذا كان يدور في ذهني بحق الجحيم.

269
00:14:08,180 --> 00:14:10,474
‫الجميع يخطئون. حتى الأطباء.

270
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
‫- نسيت أن تقول...
‫- نسيت أن أقول: "ابتعدوا".

271
00:14:17,481 --> 00:14:19,358
‫أخيراً، سأعود إلى حياتي القديمة.

272
00:14:20,317 --> 00:14:22,319
‫مرحباً بالأفلام الجنسية على الإنترنت.

273
00:14:22,528 --> 00:14:24,238
‫لم أفعل هذا منذ أسبوعين.

274
00:14:24,488 --> 00:14:26,282
‫يجب أن أزن نفسي قبلها وبعدها.

275
00:14:26,907 --> 00:14:28,742
‫آسفة، نسيت وصفة غسول الفم.

276
00:14:29,869 --> 00:14:31,662
‫يا إلهي. ماذا تشاهد؟

277
00:14:31,829 --> 00:14:33,414
‫هذا فيلم جنسي به امرأة.

278
00:14:33,706 --> 00:14:35,499
‫"شارميس"، ليس الأمر كما تظنين!

279
00:14:35,624 --> 00:14:38,127
‫لقد سُممت، وأحاول إجبار نفسي على التقيؤ.

280
00:14:38,419 --> 00:14:42,381
‫المثليون لا يشاهدون أفلاماً جنسية للنساء.
‫لقد كذبت عليّ يا ابن العاهرة.

281
00:14:42,631 --> 00:14:45,968
‫لا، أنا مثليّ، أقسم لك!
‫شاهديني وأنا أتكلم.

282
00:14:46,176 --> 00:14:49,763
‫"جين أنيستون"؟
‫إنها لا تستطيع الحصول على رجل!

283
00:14:50,180 --> 00:14:52,725
‫- أرأيتني وأنا أتكلم؟
‫- اللعنة. لو لم تكن مثلياً،

284
00:14:52,808 --> 00:14:54,226
‫فسيُلغى الطلاق.

285
00:14:54,476 --> 00:14:57,396
‫- لا، أنا مثليّ. أقسم بالرب.
‫- حسناً.

286
00:14:57,605 --> 00:14:59,815
‫لو كنت مثلياً حقاً وتريد الطلاق،

287
00:14:59,940 --> 00:15:02,902
‫- عليك فعل شيء واحد.
‫- أي شيء يا "شارميس". أخبريني.

288
00:15:03,402 --> 00:15:06,363
‫أثبت هذا. دعني أشاهدك تمارس الجنس مع رجل.

289
00:15:06,697 --> 00:15:09,199
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتني.

290
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
‫أريد رؤيتك وأنت تمارس الجنس مع رجل.

291
00:15:13,996 --> 00:15:16,040
‫حسناً يا "شارميس". سأفعلها.

292
00:15:16,582 --> 00:15:20,127
‫لو كان هذا ما يتطلبه الأمر...
‫سأمارس الجنس مع رجل آخر.

293
00:15:22,212 --> 00:15:25,257
‫انظر يا أبي،
‫تقول المدرّسة إنه كلما رن جرس،

294
00:15:25,382 --> 00:15:28,135
‫يمارس رجل مثليّ الجنس مع رجل مثليّ آخر.

295
00:15:28,636 --> 00:15:30,804
‫سوف نخرجك من تلك المدرسة.

296
00:15:36,435 --> 00:15:39,146
‫ونعود الآن
‫إلى برنامج "ملخص البيسبول متعسّر القراءة".

297
00:15:39,438 --> 00:15:41,106
‫وقد زهم قريف "ييويورك نانكيز"

298
00:15:41,190 --> 00:15:44,735
‫"أولتيمور بوريولز" بنتيجة سمخة انثين هنا
‫في معلب "يامدين".

299
00:15:44,860 --> 00:15:48,197
‫ويجاوه "بوريولز" حرلة وطيلة
‫إذ يقالون قرف "سيد روكس"،

300
00:15:48,322 --> 00:15:50,366
‫و"ريفيل دايز" و"جو بلايز".

301
00:15:52,201 --> 00:15:55,371
‫- "بيتر"، أيمكننا التحدث قليلاً؟
‫- بالتأكيد. ادخل يا "كواغماير".

302
00:15:56,121 --> 00:15:58,832
‫اسمع، أحتاج إلى أن أطلب منك شيئاً،

303
00:15:59,124 --> 00:16:00,542
‫وهو شيء ضخم.

304
00:16:00,793 --> 00:16:04,380
‫إنه أكبر شيء يمكن أن يطلبه رجل من صديقه.

305
00:16:04,588 --> 00:16:06,423
‫نحن صديقان صدوقان. اطلب ما شئت.

306
00:16:06,715 --> 00:16:09,385
‫ويجب أن تفهم
‫أني ما كنت لأطلب منك هذا أبداً

307
00:16:09,551 --> 00:16:12,346
‫لو كان لدي خيار آخر، ولو لم تكن حياتي كلها

308
00:16:12,429 --> 00:16:14,556
‫تتوقف على ذلك الأمر.

309
00:16:14,932 --> 00:16:16,100
‫يا للهول، ما الأمر؟

310
00:16:16,892 --> 00:16:19,728
‫لن توافق "شارميس" على الطلاق
‫لأنها لا تصدق أني مثليّ...

311
00:16:20,396 --> 00:16:23,816
‫لذا أحتاج إلى ممارسة الجنس معك وهي تراقب.

312
00:16:33,909 --> 00:16:36,120
‫- لدي بعض الطلبات.
‫- بالتأكيد.

313
00:16:36,328 --> 00:16:38,455
‫- لا يمكن أن يعرف أحد.
‫- أتفق معك تماماً

314
00:16:38,539 --> 00:16:40,791
‫- بشأن ذلك.
‫- لن يحدث تقبيل على الفم.

315
00:16:41,000 --> 00:16:42,543
‫- حسناً.
‫- غيرت رأيي.

316
00:16:42,710 --> 00:16:45,421
‫- سيحدث تقبيل على الفم.
‫- حسناً.

317
00:16:45,629 --> 00:16:48,048
‫جيد. وماذا أيضاً؟ نعم.

318
00:16:48,132 --> 00:16:51,427
‫لو حدث وكان الأمر جميلاً،
‫فلدي الحق في البكاء.

319
00:16:51,593 --> 00:16:54,555
‫"بيتر"، لا أستطيع تخيل أي سيناريو
‫يكون فيه هذا جميلاً.

320
00:16:54,972 --> 00:16:56,932
‫أنا أستطيع. أنا رجل عاطفي جداً.

321
00:16:57,057 --> 00:16:58,892
‫ألم ترَ أياً من مسلسلاتي الإسبانية؟

322
00:17:00,227 --> 00:17:01,270
‫حبيبي!

323
00:17:02,771 --> 00:17:03,939
‫أبي!

324
00:17:05,816 --> 00:17:06,942
‫ابني!

325
00:17:08,944 --> 00:17:10,070
‫جيد.

326
00:17:17,077 --> 00:17:19,788
‫"مطعم"
‫"خدمة صف السيارات - 5 دولارات"

327
00:17:22,374 --> 00:17:24,710
‫أيمكننا الخروج من هنا؟ أريد إنهاء الأمر.

328
00:17:24,835 --> 00:17:28,213
‫كان هذا جزءاً من الاتفاق.
‫أحتاج إلى أن تكون هذه ليلة جميلة.

329
00:17:28,464 --> 00:17:29,506
‫حسناً.

330
00:17:30,257 --> 00:17:32,885
‫- كيف كان العمل اليوم؟
‫- لا أريد التحدث عن العمل.

331
00:17:33,010 --> 00:17:34,553
‫هلا نذهب إلى مكان آخر لتناول الحلوى؟

332
00:17:34,636 --> 00:17:37,264
‫مكان ممتع وسط المدينة،
‫يذهب إليه طلاب الكلية؟

333
00:17:37,347 --> 00:17:39,558
‫ماذا؟ لن آخذك إلى مطعمين مختلفين.

334
00:17:40,684 --> 00:17:42,436
‫يصعب تصديق أن زواجك ليس ناجحاً.

335
00:17:42,853 --> 00:17:45,814
‫- وردة للسيد؟
‫- ماذا؟ لا. اغربي عن وجهي.

336
00:17:45,981 --> 00:17:48,025
‫لستُ مجرد مؤخرة منظفة بعناية.

337
00:17:48,233 --> 00:17:50,152
‫بل يوجد حولها رجل كامل عليك إرضاءه.

338
00:17:50,944 --> 00:17:52,029
‫حسناً. خذي.

339
00:17:53,572 --> 00:17:56,492
‫"كواغماير"، ماذا بك؟
‫لا تبدو مركّزاً الليلة.

340
00:17:56,575 --> 00:17:59,078
‫- لمَ تشعر بتوتر شديد؟
‫- أنا متوتر لأن عليّ مضاجعتك

341
00:17:59,161 --> 00:18:01,955
‫- بعد 20 دقيقة!
‫- إنه مجرد روتين بالنسبة لك.

342
00:18:03,290 --> 00:18:05,501
‫ما الذي يحدث في حياتي اللعينة؟

343
00:18:09,046 --> 00:18:10,589
‫حسناً يا "شارميس". هيا بنا.

344
00:18:11,048 --> 00:18:13,092
‫متأكدة أنك تريدين رؤية هذا؟
‫أنا أحذرك فقط،

345
00:18:13,217 --> 00:18:16,303
‫- أنت في منطقة القذف.
‫- لو أخرجت أي شيء سأكون سعيداً.

346
00:18:16,470 --> 00:18:18,680
‫- هيا ابدآ.
‫- حسناً.

347
00:18:19,973 --> 00:18:22,309
‫دعني أمسح على شعرك.

348
00:18:22,893 --> 00:18:26,063
‫أشكرك. أريد فعل أشياء مثلية لك.

349
00:18:26,605 --> 00:18:29,441
‫أتوق إلى ما بين فخذيك.

350
00:18:29,733 --> 00:18:33,529
‫أجل، وأنا متلهف لتشابك جسدينا،

351
00:18:33,654 --> 00:18:35,823
‫وجعل رائحة أصابعنا مقرفة.

352
00:18:35,989 --> 00:18:37,533
‫كفى! تبادلا القبل.

353
00:18:44,123 --> 00:18:45,707
‫أجل، كان هذا مثيراً جداً.

354
00:18:45,958 --> 00:18:47,501
‫كما نفعل دائماً.

355
00:18:47,793 --> 00:18:49,419
‫والآن ليخلع كلاكما ملابس الآخر.

356
00:18:50,337 --> 00:18:53,924
‫- يا إلهي، أنا متشوق جداً للجنس المثليّ.
‫- وأنا أيضاً.

357
00:18:54,216 --> 00:18:56,301
‫إن جسمك يثيرني جداً.

358
00:18:57,052 --> 00:18:58,637
‫اخرسا وافعلاها.

359
00:19:06,311 --> 00:19:07,980
‫إنه قريب جداً يا "بيتر".

360
00:19:08,355 --> 00:19:10,649
‫الفرشاة تقترب من لمس اللوحة.

361
00:19:11,108 --> 00:19:13,902
‫هيا يا "بيتر".
‫"السير إيان ماكيلين" يفعل هذا.

362
00:19:14,027 --> 00:19:15,404
‫- أنت أيضاً تستطيع فعلها.
‫- هيا.

363
00:19:15,529 --> 00:19:16,738
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا!

364
00:19:16,905 --> 00:19:18,240
‫- افعلها فحسب!
‫- انتظرا.

365
00:19:19,158 --> 00:19:20,159
‫توقفا.

366
00:19:20,576 --> 00:19:23,287
‫"غلين"، من الواضح أنك لست مثلياً.

367
00:19:23,829 --> 00:19:25,330
‫- بلى، أنا كذلك.
‫- أنا شيء ما،

368
00:19:25,414 --> 00:19:27,291
‫لأني أتحرك منذ نصف ساعة.

369
00:19:27,708 --> 00:19:31,503
‫لا يا "غلين". لست كذلك.
‫أنا أرى هذا الآن، وفي الحقيقة،

370
00:19:31,753 --> 00:19:34,089
‫لو كنت مستعداً لفعل كل هذا لأجل الطلاق،

371
00:19:34,173 --> 00:19:37,050
‫فربما لا يجب أن نكون متزوجين أصلاً.

372
00:19:37,384 --> 00:19:39,219
‫ماذا تقصدين؟

373
00:19:39,553 --> 00:19:42,181
‫أقصد أني سأمنحك الطلاق.

374
00:19:42,389 --> 00:19:43,390
‫أنت حر.

375
00:19:45,058 --> 00:19:47,186
‫أشكرك يا "شارميس". شكراً جزيلاً.

376
00:19:47,603 --> 00:19:49,771
‫لا أصدق أنك ستفعلين هذا لي.

377
00:19:49,980 --> 00:19:53,150
‫إنه لي أيضاً. كنت لطيفاً معي يا "غلين".

378
00:19:53,275 --> 00:19:57,321
‫ألطف من أي رجل آخر،
‫لكني أردت أن أكون زوجة أحدهم،

379
00:19:57,571 --> 00:19:59,239
‫وليس عبئاً عليه.

380
00:19:59,781 --> 00:20:00,949
‫حظاً سعيداً لك يا عزيزي.

381
00:20:01,325 --> 00:20:02,951
‫وحظاً سعيداً لك يا "شارميس".

382
00:20:03,285 --> 00:20:05,704
‫شكراً. أنت مميز جداً بالنسبة لي.

383
00:20:05,829 --> 00:20:08,790
‫آسفة لأن بولي حفر ثقباً في مرحاضك.

384
00:20:13,795 --> 00:20:16,215
‫- شكراً للرب على انتهاء ذلك.
‫- حقاً.

385
00:20:16,673 --> 00:20:18,842
‫أتعرف؟ لا يوجد رجال كثيرون في العالم

386
00:20:18,967 --> 00:20:21,094
‫مستعدون لفعل شيء كهذا لأجل أصدقائهم.

387
00:20:21,553 --> 00:20:23,889
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- لا، أنت صديق مذهل،

388
00:20:24,056 --> 00:20:25,224
‫وأنا مدين لك حقاً.

389
00:20:25,933 --> 00:20:28,227
‫- شكراً يا "بيتر".
‫- على الرحب يا صديقي.

390
00:20:30,979 --> 00:20:32,314
‫لماذا يوجد وميض أحمر

391
00:20:32,481 --> 00:20:33,607
‫في حاسوبك؟

392
00:20:36,193 --> 00:20:37,736
‫ماذا تشاهدون؟ "غلي"؟

393
00:21:08,141 --> 00:21:10,143
‫ترجمة "عمر خضر"

