﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:04,129
‫عيد الحب،
‫إذ يحتفل الناس بالحب،

2
00:00:04,379 --> 00:00:06,256
‫في قلب "شهر التاريخ الأسود".

3
00:00:06,423 --> 00:00:07,632
‫"فندق (بارك بارينغتون)"

4
00:00:07,757 --> 00:00:09,217
‫توجد آلاف القلوب في "كوهوغ"،
‫وآلاف القصص.

5
00:00:09,300 --> 00:00:10,218
‫"مقهى"

6
00:00:10,301 --> 00:00:11,386
‫"زهور
‫عيد الحب - كن لي"

7
00:00:11,469 --> 00:00:12,929
‫بعض الناس ليست لديهم أي قصص.
‫وبعضهم لديه اثنتان.

8
00:00:13,263 --> 00:00:15,306
‫على أي حال،
‫إليك أغنية غالباً تحبها صاحبتك.

9
00:00:22,981 --> 00:00:27,110
‫"مِن المخرج الذي أخرج حلقات أخرى
‫مِن (رب أسرة)"

10
00:00:27,527 --> 00:00:29,529
‫أخشى أن لدي أخباراً فظيعة.

11
00:00:30,447 --> 00:00:32,699
‫لدي حجز عشاء في مطعم
‫وليس لدي من أذهب معها.

12
00:00:34,367 --> 00:00:36,411
‫"وكاتب حلقة (من الرئيس؟)"

13
00:00:36,578 --> 00:00:38,538
‫"حيث يموت عم (توني)
‫ويترك له مزرعة عنب"

14
00:00:39,539 --> 00:00:43,084
‫- مرحباً، سأكون ممرضة زوجتك.
‫- هلا تعذرينني لحظة؟

15
00:00:45,462 --> 00:00:46,337
‫حسناً، لقد عدت.

16
00:00:46,796 --> 00:00:50,091
‫"يأتي دليل آخر على تدهور (رب أسرة)"

17
00:00:50,175 --> 00:00:53,803
‫"(بيتر غريفن) - (لويس غريفن) -
‫(كريس غريفن) - (ميغ غريفن)"

18
00:00:53,887 --> 00:00:57,390
‫"(بريان غريفن) - (ستوي غريفن) -
‫العمدة (ويست) - (غلين كواغماير)"

19
00:00:57,515 --> 00:01:01,102
‫"(جو سوانسون) - (شيموس ليفين) -
‫(تريشا تاكاناوا) - (توم تاكر)"

20
00:01:01,227 --> 00:01:04,939
‫"(كارتر بيوترشميت) - (جوليان راسل) -
‫(بابس بيوترشميت) - د. (إلمر هارتمان)"

21
00:01:05,065 --> 00:01:08,735
‫"(مورت غولدمان) - (كونسويلا) -
‫(جون هيربرت) - (بروس)"

22
00:01:08,818 --> 00:01:11,488
‫"(جويس كيني) - (كارول ويست) -
‫(بوني سوانسون)"

23
00:01:11,863 --> 00:01:15,492
‫"عيد حب (رب أسرة)"

24
00:01:16,159 --> 00:01:19,412
‫"بيتر"، هل أنت جاهز لهدية عيد الحب؟

25
00:01:21,998 --> 00:01:23,625
‫لا، لكني جاهز للعلاج النفسي.

26
00:01:23,917 --> 00:01:25,752
‫"في عيد الحب هذا العام"

27
00:01:25,835 --> 00:01:27,545
‫"استعد لأن يدق قلبك"

28
00:01:27,670 --> 00:01:30,715
‫"مع أغنيات للمغنيين التاليين"

29
00:01:39,557 --> 00:01:42,852
‫"بيتر"، هل أنت مستيقظ؟ إنه يوم جميل.

30
00:01:43,520 --> 00:01:45,105
‫نعم، أنا سعيد لأني لم أمت

31
00:01:45,188 --> 00:01:47,023
‫من مشكلة تنفس النوم الغريبة
‫التي أعاني منها.

32
00:01:55,865 --> 00:01:57,951
‫أتعرف يا "بيتر"؟ بما أنه عيد الحب،

33
00:01:58,034 --> 00:02:01,204
‫أفكر في أن نفعل شيئاً لم نفعله من قبل.

34
00:02:01,579 --> 00:02:02,705
‫نطلق الفيروس؟

35
00:02:02,956 --> 00:02:05,792
‫لا، كنت أفكر في قضاء اليوم بأكمله
‫في السرير.

36
00:02:06,126 --> 00:02:07,460
‫هذه فكرة رائعة.

37
00:02:07,794 --> 00:02:11,422
‫أتأذنين لي ببداية يوم ملحمي من ممارسة الحب
‫أيتها السيدة المثيرة؟

38
00:02:11,548 --> 00:02:13,341
‫مُنحت الإذن يا سيدي.

39
00:02:13,633 --> 00:02:17,679
‫ولو احتجت إلى مساعدة سأتخيل راقصة التعري
‫من العصر الفيكتوري.

40
00:02:18,388 --> 00:02:19,806
‫نعم، أيتها العاهرة.

41
00:02:19,973 --> 00:02:22,475
‫هل يعرف القاضي الحاكم ما تفعلينه الليلة؟

42
00:02:23,226 --> 00:02:27,147
‫جيد. والآن فكّي الأزرار الـ6 العلوية
‫من حذائك ذي الـ100 زر.

43
00:02:33,403 --> 00:02:35,405
‫عجباً يا "ميغ"، تبدين جميلة. ألديك موعد؟

44
00:02:35,488 --> 00:02:37,991
‫نعم، لقد انسجمت مع شاب رائع

45
00:02:38,116 --> 00:02:39,868
‫على الإنترنت، وسنلتقي أخيراً.

46
00:02:40,118 --> 00:02:42,120
‫حسناً، تذكّري أن تسألي أسئلة عنه.

47
00:02:42,453 --> 00:02:45,373
‫أظهري الاهتمام، واستمعي، واضحكي.

48
00:02:45,707 --> 00:02:48,543
‫- وابتلعي.
‫- يا إلهي، إنه هو.

49
00:02:50,753 --> 00:02:52,005
‫- "توبي"؟
‫- "ميغ"؟

50
00:02:52,255 --> 00:02:55,175
‫مرحباً. عجباً، أنت تشبه صورتك تماماً.

51
00:02:55,508 --> 00:02:57,427
‫أنت لا تشبهين صورتك إطلاقاً.

52
00:03:00,221 --> 00:03:02,891
‫هذه صورة من وظيفة عملت بها ذات صيف.

53
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
‫أنت أجمل في الحقيقة.

54
00:03:05,101 --> 00:03:06,519
‫- هلا نذهب؟
‫- نعم، بالتأكيد.

55
00:03:06,978 --> 00:03:08,396
‫لا تنتظراني يا فتيان.

56
00:03:09,814 --> 00:03:12,358
‫- إنه يروق لي.
‫- حقاً؟ إنه يبدو مملاً.

57
00:03:12,817 --> 00:03:15,403
‫لكني أظن أن لكل فتاة فارس أحلامها الخاص.

58
00:03:15,904 --> 00:03:18,573
‫- أحب "بول".
‫- أحب "جون".

59
00:03:18,823 --> 00:03:20,241
‫أتعرفان؟ أحب "رينغو".

60
00:03:20,450 --> 00:03:21,326
‫"(ذا بيتلز)"

61
00:03:21,492 --> 00:03:23,328
‫- ماذا؟
‫- قلت...

62
00:03:23,703 --> 00:03:24,621
‫لا أعرف ما قلت.

63
00:03:24,787 --> 00:03:26,915
‫يبدو أنك قلت إنك تحبين "رينغو".

64
00:03:27,749 --> 00:03:29,125
‫لا أظن هذا.

65
00:03:29,417 --> 00:03:31,669
‫أنا متأكد أنك قلت: "أنا أحب (رينغو)."

66
00:03:31,878 --> 00:03:34,130
‫- ها أنا ذا.
‫- هل "بول" و"جون" بالخارج؟

67
00:03:34,339 --> 00:03:35,798
‫لا، "رينغو" فقط.

68
00:03:43,473 --> 00:03:46,226
‫- أما زلت هنا؟
‫- نعم، بعد تلك الليلة الرائعة

69
00:03:46,309 --> 00:03:47,936
‫فكرت في أن نتناول الإفطار معاً.

70
00:03:48,645 --> 00:03:50,605
‫من الواضح أنك لا تعرفين كيف يسير الأمر.

71
00:03:50,855 --> 00:03:53,399
‫من المفترض أن تكوني قد رحلت بالفعل.
‫لا إفطار.

72
00:03:53,608 --> 00:03:54,817
‫دعيني أساعدك على الخروج.

73
00:03:58,488 --> 00:04:00,198
‫أنت حقير يا "غلين كواغماير".

74
00:04:00,365 --> 00:04:02,408
‫ذات يوم، ستنال ما تستحقه.

75
00:04:02,617 --> 00:04:05,620
‫من الأفضل أن ترتدي شيئاً ثقيلاً.
‫بدأ الثلج يغطيك من الأسفل.

76
00:04:07,830 --> 00:04:09,958
‫العاهرة الحمقاء
‫تركت مدفئ سداداتها القطنية الكهربية.

77
00:04:25,056 --> 00:04:26,182
‫ما هذا؟

78
00:04:27,850 --> 00:04:30,395
‫هذا غريب. لمَ أبدو كفتاة في المرآة؟

79
00:04:37,485 --> 00:04:40,488
‫ما مشكلتك يا جهاز المسك؟
‫هذا للنساء فقط.

80
00:04:43,574 --> 00:04:44,951
‫تمالك أعصابك يا "كواغماير".

81
00:04:45,034 --> 00:04:46,744
‫لا بد أنك أفرطت في الشرب أمس.

82
00:04:47,954 --> 00:04:48,913
‫اللعنة.

83
00:04:56,087 --> 00:04:58,214
‫مرحباً يا "جو". ظننت أني في ورطة.

84
00:04:58,298 --> 00:05:00,133
‫مرحباً يا جميلة، أتعرفين لمَ أوقفتك؟

85
00:05:00,216 --> 00:05:04,178
‫كنت مثيرة أكثر من اللازم.
‫أحتاج إلى رؤية رخصتك.

86
00:05:04,345 --> 00:05:06,097
‫ماذا؟ "جو"، ما مشكلتك؟

87
00:05:06,222 --> 00:05:07,473
‫هذا أنا، "كواغماير".

88
00:05:07,890 --> 00:05:09,517
‫"غليندا فاجماير".

89
00:05:09,600 --> 00:05:11,728
‫ما رأيك في قضاء 4 ساعات

90
00:05:11,853 --> 00:05:14,522
‫وأنت تحاولين بيأس
‫إعطائي جندياً مفتول العضلات؟

91
00:05:14,647 --> 00:05:15,815
‫ماذا تقول أيها المريب؟

92
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
‫أنا أمرح فقط.

93
00:05:18,192 --> 00:05:21,237
‫في الواقع، كما أقول لكل السيدات:
‫قنبلة جنسية.

94
00:05:21,321 --> 00:05:24,157
‫لا تقول هذا، أنا من يقولها.
‫أنت شخص سيئ.

95
00:05:25,700 --> 00:05:27,827
‫"(كوهوغ إنفورمنت)
‫عيد حب سعيداً يا (كوهوغ)"

96
00:05:32,623 --> 00:05:33,875
‫"ستوي"، ماذا تفعل؟

97
00:05:34,167 --> 00:05:37,754
‫"بريان"، تكريماً لعيد الحب،
‫فكرت في العودة بالزمن

98
00:05:37,920 --> 00:05:40,840
‫إلى صيف الحب في الستينيات
‫الذي يتحدث الجميع عنه.

99
00:05:41,299 --> 00:05:43,843
‫رائع. أيمكنك أن تحضر لي بعض حبوب الهلوسة؟

100
00:05:44,052 --> 00:05:47,013
‫بل سأمنحك جريدة ملفوفة على أنفك.

101
00:05:47,263 --> 00:05:48,848
‫كلب سيئ جداً.

102
00:05:56,981 --> 00:05:59,650
‫لقد وصلنا يا "روبيرت".
‫صيف الحب في "كوهوغ".

103
00:06:08,117 --> 00:06:09,243
‫الكرة من فضلك.

104
00:06:16,376 --> 00:06:19,879
‫- مرحباً. لا بد أن هذه ملكك.
‫- شكراً.

105
00:06:20,797 --> 00:06:22,840
‫يا إلهي، إنها مدهشة.

106
00:06:23,174 --> 00:06:25,385
‫"روبيرت"، يجب أن أعيدها إلى الحاضر

107
00:06:25,510 --> 00:06:27,053
‫وأربيها لتصير زوجتي.

108
00:06:28,346 --> 00:06:31,140
‫يا إلهي، أراهن أن تلك الحفاضة مبللة جداً.

109
00:06:33,059 --> 00:06:34,519
‫لا يمكنني تركها ترحل.

110
00:06:37,814 --> 00:06:41,275
‫- مرحباً.
‫- أهلاً، لقد جئت لأقول...

111
00:06:42,735 --> 00:06:44,737
‫أتعرفين؟ بعد بضع سنوات سيظهر شيء

112
00:06:44,821 --> 00:06:47,657
‫اسمه "عالم سمسم".
‫أعرف أن الاسم يجعله يبدو آسيوياً

113
00:06:47,740 --> 00:06:50,284
‫لكنه ليس كذلك، وسوف يذهلك.

114
00:06:50,993 --> 00:06:52,703
‫اللعنة. السبب الحقيقي لمجيئي هنا

115
00:06:52,787 --> 00:06:54,789
‫هو أني أردت فعل هذا.

116
00:06:56,332 --> 00:06:57,959
‫ها هي صغيرتي "لويس".

117
00:07:00,128 --> 00:07:01,671
‫ماذا؟ "لويس"؟

118
00:07:01,921 --> 00:07:03,506
‫هيا يا حلوتي، إلى سيارة بابا.

119
00:07:03,589 --> 00:07:06,551
‫يمكنك الحبو على الأرض
‫بينما أشرب وأدخن وأقودنا إلى المنزل.

120
00:07:19,856 --> 00:07:21,274
‫يا إلهي، ماذا حدث يا "ستوي"؟

121
00:07:21,357 --> 00:07:23,109
‫ليس هذا من شأنك اللعين.

122
00:07:23,568 --> 00:07:25,194
‫أتقـبّل أمك بهذا الفم؟

123
00:07:26,320 --> 00:07:28,406
‫"(سبورتيز)"

124
00:07:33,453 --> 00:07:36,205
‫- أتحب "كولدبلاي"؟
‫- هل أنا فتى أبيض ممل؟

125
00:07:36,372 --> 00:07:37,498
‫نعم، أحب "كولدبلاي".

126
00:07:37,665 --> 00:07:40,710
‫يا إلهي! "توبي"،
‫لا أصدق أن بيننا أشياء كثيرة مشتركة.

127
00:07:40,793 --> 00:07:42,795
‫كأن القدر قد جمعنا.

128
00:07:43,004 --> 00:07:43,921
‫أعرف.

129
00:07:44,172 --> 00:07:46,883
‫نخبنا. "ميغ"، لو كنتِ أكثر جمالاً،

130
00:07:47,300 --> 00:07:48,342
‫لكان هذا جيداً.

131
00:07:50,219 --> 00:07:51,929
‫إذاً، ماذا سنفعل الآن...

132
00:07:52,680 --> 00:07:55,224
‫"(نُزل)
‫(لا غرف شاغرة)"

133
00:07:59,395 --> 00:08:00,646
‫يا إلهي!

134
00:08:01,147 --> 00:08:02,857
‫"توبي"، ماذا حدث؟

135
00:08:03,399 --> 00:08:04,775
‫لقد استأصلت كليتك.

136
00:08:05,485 --> 00:08:07,195
‫انظر إلى حجم هذه الندبة.

137
00:08:07,403 --> 00:08:09,989
‫آسف، هذا أول يوم لي في الوظيفة.

138
00:08:10,072 --> 00:08:12,575
‫- أين كنت تعمل من قبل؟
‫- "سيركيت سيتي".

139
00:08:12,909 --> 00:08:15,077
‫أي أني لم أعمل منذ عامين.

140
00:08:21,876 --> 00:08:25,129
‫"توبي"، لا أصدّق أنك أخذت كليتي.
‫أيها الحقير!

141
00:08:25,338 --> 00:08:27,673
‫آسف يا "ميغ".
‫السوق السوداء تدفع مالاً كثيراً

142
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
‫ووعدت رئيسي بإحضار كلية طازجة.

143
00:08:30,134 --> 00:08:31,844
‫- لا ضغينة بيننا.
‫- انتظر!

144
00:08:32,637 --> 00:08:34,430
‫لقد وعدتني أنا أيضاً.

145
00:08:34,680 --> 00:08:36,849
‫وعدت بأن نقضي عيد الحب معاً.

146
00:08:37,099 --> 00:08:38,434
‫اليوم بأكمله.

147
00:08:38,726 --> 00:08:40,645
‫ولن أدعك تخلف ذلك الوعد.

148
00:08:41,312 --> 00:08:44,315
‫أظن أن الاتفاق اتفاق. حسناً.

149
00:08:46,234 --> 00:08:48,778
‫بالمناسبة، هل كنت تعرفين
‫أن لديك توأمة ضئيلة

150
00:08:48,861 --> 00:08:49,695
‫ملتصقة بوركك؟

151
00:08:51,614 --> 00:08:52,573
‫هل لها أي فائدة؟

152
00:08:52,949 --> 00:08:55,159
‫إنها تفيدني. أستخدمها لتعليم الصفحات.

153
00:09:02,250 --> 00:09:03,626
‫"بيتر"، ما كل هذا؟

154
00:09:04,043 --> 00:09:06,170
‫أعارني "كواغماير" كتاباً
‫اسمه "كاما سوترا".

155
00:09:06,337 --> 00:09:10,675
‫إنه هندي. ومن يمارس الجنس أفضل
‫من الذين لا يستخدمون ورق التواليت؟

156
00:09:10,841 --> 00:09:13,469
‫لا أعرف يا "بيتر".
‫لا يبدو هذا مثيراً جداً.

157
00:09:13,636 --> 00:09:15,763
‫ماذا تقصدين؟ إن "بومباي" مدينة المنيّ.

158
00:09:16,097 --> 00:09:17,473
‫فيلم "المليونير المتشرد"؟

159
00:09:17,723 --> 00:09:20,184
‫يجب أن يكون اسمه "الخنزير المتجرد".

160
00:09:20,351 --> 00:09:23,062
‫"بيتر"، هذه الشموع تسقط شمعاً على الأرض.

161
00:09:23,145 --> 00:09:24,855
‫لا بأس. ألن تأتي "كونسويلا" اليوم؟

162
00:09:24,981 --> 00:09:27,858
‫لا، ستقضي عيد الحب مع زوجها.

163
00:09:30,152 --> 00:09:33,155
‫"محطة تفتيش الحدود الأمريكية"

164
00:09:33,364 --> 00:09:34,365
‫"(أريزونا)"

165
00:09:39,078 --> 00:09:41,998
‫- مهلاً، إنها تتسلل خارج "أمريكا".
‫- نحن في "أريزونا".

166
00:09:42,081 --> 00:09:44,625
‫يمكنك إطلاق النار على مكسيكي
‫لمجرد أنه شرب من صنبور مياه.

167
00:09:50,172 --> 00:09:51,257
‫سأصلحها لاحقاً.

168
00:09:56,637 --> 00:10:00,224
‫- عيد حب سعيداً يا "خوان".
‫- ولك أيضاً يا حبيبتي.

169
00:10:00,391 --> 00:10:02,727
‫دقيقة واحدة، دعني أغتسل.

170
00:10:05,605 --> 00:10:06,522
‫حسناً.

171
00:10:07,565 --> 00:10:11,819
‫نعم، نعم.

172
00:10:20,870 --> 00:10:22,622
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

173
00:10:23,372 --> 00:10:27,001
‫أظن أني جئت إلى العنوان الخاطئ.
‫أنا أبحث عن منزل السيد "هيربرت".

174
00:10:27,418 --> 00:10:30,087
‫لا، إنه المنزل الصحيح.
‫أنا حفيدته، "ساندي".

175
00:10:30,338 --> 00:10:32,548
‫عجباً، أنا اسمي "كريس" أيضاً.

176
00:10:33,132 --> 00:10:36,093
‫مرحباً يا "كريس"، عيد حب سعيداً.

177
00:10:36,218 --> 00:10:39,555
‫آمل أن يعطيك "كيوبيد"
‫كيساً عجوزاً مترهلاً من الهدايا.

178
00:10:39,680 --> 00:10:42,725
‫أهلاً يا سيد "هيربرت"، جئت لآخذ ثمن الصحف.

179
00:10:43,017 --> 00:10:44,101
‫تفضل.

180
00:10:44,644 --> 00:10:47,063
‫انتظر يا "كريس"، إن سحّابك مغلق مجدداً.

181
00:10:48,439 --> 00:10:49,857
‫شكراً يا سيد "هيربرت".

182
00:10:52,985 --> 00:10:54,445
‫إنه مثير جداً.

183
00:10:55,029 --> 00:10:57,907
‫أود التحدث إليه، لكني لا أعرف ما أقول.

184
00:10:58,240 --> 00:11:01,577
‫أعرف بالضبط ما يُقال.
‫ربما أستطيع مساعدتك.

185
00:11:01,827 --> 00:11:03,663
‫- أستفعل هذا لأجلي؟
‫- بالتأكيد.

186
00:11:03,746 --> 00:11:05,456
‫مباشرة بعد مسلسلي المفضل.

187
00:11:06,582 --> 00:11:10,544
‫التالي:
‫"الإمساك بالمتحرش الفخور بكونه متحرشاً".

188
00:11:11,128 --> 00:11:13,881
‫مساء الخير يا سيدي، أنا "كريس هانسن"
‫من برنامج "ديتلاين".

189
00:11:13,964 --> 00:11:17,885
‫هل تعرف أن الفتى الذي جئت لتقابله الليلة
‫عمره 13 عاماً؟

190
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
‫لا، لقد قطعت 900 ميل لعينة
‫لأجل فتى عمره 14.

191
00:11:21,597 --> 00:11:24,558
‫"مستشفى"

192
00:11:25,101 --> 00:11:26,435
‫إذاً، ما المشكلة؟

193
00:11:26,727 --> 00:11:30,147
‫د. "هارتمان"، توجد مشكلة.
‫يعاملني الجميع كأني عاهرة.

194
00:11:30,272 --> 00:11:31,273
‫لا أعرف ما يحدث.

195
00:11:31,607 --> 00:11:33,776
‫أعرف هذه النبرة الهستيرية.

196
00:11:33,901 --> 00:11:35,611
‫يبدو أن إحداهن في دورتها الشهرية.

197
00:11:35,903 --> 00:11:37,780
‫حسناً يا حلوتي، دعيني أبل يدي

198
00:11:37,905 --> 00:11:38,906
‫وسنبدأ.

199
00:11:39,407 --> 00:11:40,533
‫ابتعد عني أيها المريب!

200
00:11:43,911 --> 00:11:46,372
‫يا إلهي! لم تكن هناك مشكلة في المرآة.

201
00:11:46,747 --> 00:11:49,458
‫الجميع يرونني امرأة. لا!

202
00:11:49,792 --> 00:11:51,544
‫إن الكون يمنحني ما أستحق

203
00:11:51,627 --> 00:11:53,421
‫لأني أتصرف كخنزير طوال الوقت.

204
00:11:53,921 --> 00:11:56,674
‫من الآن فصاعداً،
‫سأفعل الأشياء بطريقة مختلفة.

205
00:11:57,425 --> 00:12:00,636
‫الرجال حقراء.
‫لنتخلّ عنهم ونجد الراحة معاً.

206
00:12:00,761 --> 00:12:01,929
‫تعالين.

207
00:12:09,353 --> 00:12:11,313
‫ماذا عنك؟ لا خطط لعيد الحب؟

208
00:12:11,731 --> 00:12:14,275
‫لا، لقد سئمت من عيد الحب.

209
00:12:14,525 --> 00:12:18,446
‫حسناً، سأرتدي قبعة الصديق.
‫ما المشكلة؟ قل لي.

210
00:12:18,738 --> 00:12:19,697
‫لا أعرف. إن...

211
00:12:19,864 --> 00:12:22,032
‫لمَ يصعب إلى هذه الدرجة
‫إيجاد المرأة الصحيحة؟

212
00:12:22,450 --> 00:12:24,243
‫أظن أنه قد حان الوقت لكي أستسلم.

213
00:12:24,326 --> 00:12:27,371
‫بحقك يا "بريان"، لا يمكنك الاستسلام.
‫قد يتغير كل شيء في لحظة.

214
00:12:27,496 --> 00:12:29,206
‫هذا ما حدث عند اغتيال "كينيدي".

215
00:12:29,582 --> 00:12:32,084
‫آسف يا سادة. رغم كل مجهوداتنا،

216
00:12:32,209 --> 00:12:35,171
‫فشل مجلس
‫"التوعية بمستودع الكتب المدرسية في تكساس"

217
00:12:35,254 --> 00:12:36,797
‫في مهمته لتنمية الوعي العام

218
00:12:36,881 --> 00:12:38,632
‫بـ"مستودع الكتب المدرسية في تكساس".

219
00:12:38,883 --> 00:12:41,343
‫لذا بنهاية اليوم سنلغي عملياتنا

220
00:12:41,427 --> 00:12:42,595
‫ونفصل الجميع.

221
00:12:42,970 --> 00:12:45,306
‫سيدي، أظن أن هذا سيعجبك.

222
00:13:05,409 --> 00:13:07,828
‫"ستقابلين حب حياتك."

223
00:13:10,331 --> 00:13:11,749
‫"اهرب يا رجل."

224
00:13:12,833 --> 00:13:15,294
‫"رسم الكاريكاتير
‫10 دولارات"

225
00:13:26,180 --> 00:13:28,349
‫"بريان"، ها أنت ذا.
‫اسمع، كنت أفكر

226
00:13:28,474 --> 00:13:31,393
‫في مشكلتك مع النساء
‫وأعتقد أني وجدت طريقة

227
00:13:31,477 --> 00:13:33,687
‫للوصول إلى جذر المشكلة. اتبعني.

228
00:13:33,896 --> 00:13:34,980
‫ماذا يحدث؟

229
00:13:36,440 --> 00:13:37,525
‫يا إلهي.

230
00:13:40,486 --> 00:13:42,738
‫"ستوي"، ما هذا؟ هؤلاء كل صاحباتي السابقات.

231
00:13:42,905 --> 00:13:44,657
‫فكرت أنهن يستطعن إعطاءك بعض الأفكار

232
00:13:44,740 --> 00:13:46,200
‫التي قد تحسّن حياتك العاطفية.

233
00:13:46,575 --> 00:13:49,829
‫سيداتي، كما خمّنتن، كلكن هنا لأنكن واعدتن

234
00:13:50,246 --> 00:13:53,457
‫هذا الرجل الرائع. لكن بطريقة ما،
‫لم ينجح الأمر.

235
00:13:53,707 --> 00:13:55,167
‫إن هدفي هو اكتشاف السبب.

236
00:13:55,459 --> 00:13:57,920
‫لا أعرف. أظن أنه متمحور حول ذاته.

237
00:13:58,045 --> 00:14:00,589
‫- ومتكبر.
‫- متكبر بالتأكيد.

238
00:14:00,756 --> 00:14:02,508
‫ولديه غرور شديد.

239
00:14:02,883 --> 00:14:04,802
‫حسناً، يبدو أن هناك كلاماً مشتركاً.

240
00:14:04,927 --> 00:14:07,179
‫بحقكن، كلكن غاضبات
‫لأني لم أرد أن أكن معكن.

241
00:14:07,346 --> 00:14:10,683
‫أظن أن "بريان" رجل رائع.
‫لكنه يواجه صعوبة

242
00:14:10,766 --> 00:14:12,434
‫في التصالح مع جنسانيته.

243
00:14:12,518 --> 00:14:14,395
‫- اخرسي يا "آيدا".
‫- إنها المفضلة لدي.

244
00:14:14,520 --> 00:14:16,564
‫- إنه فاقد الثقة.
‫- ومتبجح.

245
00:14:16,730 --> 00:14:18,232
‫ولديه قضيب ضئيل.

246
00:14:20,234 --> 00:14:23,696
‫أجل، كان هذا واضحاً جداً في الاستبيان.
‫حسناً، من تريد المزيد من النبيذ؟

247
00:14:23,821 --> 00:14:25,739
‫هذا رائع. يجب أن نفعل هذا كل سبت.

248
00:14:25,865 --> 00:14:27,867
‫لا، لن نفعل هذا كل سبت.

249
00:14:27,992 --> 00:14:30,786
‫- ما المشكلة؟ نحن نتحدث بصراحة فحسب.
‫- أتريدين الصراحة؟

250
00:14:30,953 --> 00:14:33,706
‫أنت مسنة، وأنت عمياء،
‫وأنت قيئك له رائحة غريبة.

251
00:14:33,873 --> 00:14:37,042
‫وأنت لا تعرفين لماذا أنت هنا أصلاً،
‫وأنت اخترت التمثيل في مسلسل "ذا هيلز".

252
00:14:37,126 --> 00:14:39,545
‫وأنت ما زال لديك جزء من قضيبك،
‫وأنت لا تستطيعين الوصول إلى البلل.

253
00:14:41,547 --> 00:14:44,592
‫وأنت، أنت امرأة أكثر من أي واحدة هنا!

254
00:14:48,679 --> 00:14:50,180
‫أمسكن به!

255
00:14:53,684 --> 00:14:55,144
‫"مخبز"

256
00:14:56,270 --> 00:14:57,938
‫"مقهى"

257
00:14:58,731 --> 00:15:01,775
‫حبيبي، أنا متحمسة جداً للقاء صاحبتك.

258
00:15:01,942 --> 00:15:03,152
‫ها هي آتية.

259
00:15:04,153 --> 00:15:05,070
‫حبيبي!

260
00:15:05,613 --> 00:15:07,156
‫لا.

261
00:15:13,203 --> 00:15:16,165
‫والآن نعود إلى الحلقة الأخيرة
‫من "توم وجيري".

262
00:15:16,582 --> 00:15:17,791
‫- أهذا كل شيء؟
‫- نعم.

263
00:15:17,875 --> 00:15:20,377
‫هذا أسهل بكثير. لا أعرف لماذا
‫لم أفعل هذا طوال هذه السنين.

264
00:15:20,461 --> 00:15:21,629
‫"(مايك) لإبادة القوارض"

265
00:15:21,754 --> 00:15:24,673
‫- ماذا تريد أن نفعل بالجثة؟
‫- لا يهمني. ارموها في القمامة.

266
00:15:24,757 --> 00:15:26,508
‫أتريد أياً من مطارقه العملاقة؟

267
00:15:26,842 --> 00:15:28,052
‫سآخذ مطرقة.

268
00:15:31,013 --> 00:15:32,765
‫- يجب أن أرد.
‫- من المتصل؟

269
00:15:32,932 --> 00:15:35,643
‫صاحبتي السابقة.
‫إنها تسكر وتتصل بي كل عيد حب.

270
00:15:36,060 --> 00:15:40,147
‫مرحباً يا "سامانثا". نعم، أنا آسف.
‫ما زلت أحب "لويس".

271
00:15:41,065 --> 00:15:43,067
‫بحقك، كنت لتصيري أماً عظيمة.

272
00:15:43,233 --> 00:15:44,985
‫أُصيبت بسرطان الحوض منذ 5 سنوات.

273
00:15:45,069 --> 00:15:47,029
‫إنها الآن مجرد ثدي فوق رِجل.

274
00:15:47,780 --> 00:15:50,032
‫هذا جيد. أنت في نادي قراءة؟

275
00:15:50,407 --> 00:15:51,992
‫من الصعب دخول تلك النوادي.

276
00:15:52,785 --> 00:15:54,036
‫ماذا؟ لم أكن أعرف أصلاً

277
00:15:54,119 --> 00:15:56,205
‫أن فرقة "فاين يانغ كانيبالز"
‫ما زالوا معاً.

278
00:15:56,622 --> 00:15:57,831
‫جولة في 8 مدن؟

279
00:15:58,457 --> 00:16:00,960
‫قد لا أستطيع الذهاب إلى 8
‫لكني أستطيع الذهاب إلى 6.

280
00:16:01,710 --> 00:16:03,379
‫"لويس"؟ إنها خارج الصورة تماماً.

281
00:16:03,462 --> 00:16:05,089
‫لا ينقصنا سوى توقيع الأوراق.

282
00:16:05,381 --> 00:16:07,883
‫"سامانثا"، سوف أراك في "بينغامتون".

283
00:16:08,008 --> 00:16:10,135
‫والآن أريدك أن تلتقطي صورة لنفسك

284
00:16:10,344 --> 00:16:12,179
‫لأن هذا سيكون آخر يوم لك وأنت وحدك.

285
00:16:12,846 --> 00:16:14,807
‫لمَ لا تفهم أني أريدها أن تتركني وشأني؟

286
00:16:15,265 --> 00:16:17,309
‫بالمناسبة، سينقطع حضوري في المنزل

287
00:16:17,393 --> 00:16:18,435
‫في الأسابيع المقبلة.

288
00:16:18,560 --> 00:16:21,230
‫"مجلس مدينة (كوهوغ)"

289
00:16:21,313 --> 00:16:22,231
‫"الأول"

290
00:16:22,356 --> 00:16:25,025
‫ولهذا أيتها اليقطينة المقدمّة كجائزة
‫من معرض المقاطعة،

291
00:16:25,109 --> 00:16:28,487
‫لهذا سأعيّنك رئيسة الشرطة.

292
00:16:28,946 --> 00:16:31,490
‫أيها العمدة "ويست"، يجب أن ترى شيئاً.

293
00:16:32,408 --> 00:16:33,450
‫"مجلس مدينة (ويكابوغ)"

294
00:16:36,662 --> 00:16:40,332
‫يا إلهي، إن زوجتي على علاقة بعمدة آخر!

295
00:16:40,499 --> 00:16:41,625
‫آسف يا سيدي.

296
00:16:41,834 --> 00:16:45,129
‫لا تشعر بالأسف. لأني سأستعيدها.

297
00:16:45,629 --> 00:16:48,590
‫أثق أنك ستعتنين بالأشياء في غيابي.

298
00:16:50,009 --> 00:16:51,176
‫سقطت ضابطة.

299
00:16:51,468 --> 00:16:54,179
‫"افتتاح حديقة المدينة"

300
00:16:54,513 --> 00:16:59,643
‫أنا أعلن افتتاح هذه الحديقة العامة
‫ومنطقة التقاء المثليين المستقبلية.

301
00:17:00,436 --> 00:17:02,646
‫اترك تلك المرأة أيها القذر!

302
00:17:03,230 --> 00:17:05,482
‫- "آدم".
‫- حسناً،

303
00:17:05,566 --> 00:17:07,818
‫إنه العمدة "ويست" ذو المسدسات اللعبة.

304
00:17:08,110 --> 00:17:10,404
‫الكرسي يعرف وجهك.

305
00:17:11,321 --> 00:17:12,364
‫استعد!

306
00:17:17,036 --> 00:17:18,829
‫- هل الحديقة مفتوحة؟
‫- ليس بعد!

307
00:17:24,376 --> 00:17:26,545
‫أتدعو هذا تقبيل طفل؟

308
00:17:29,548 --> 00:17:31,258
‫هكذا يُقـبّل الأطفال.

309
00:17:35,262 --> 00:17:38,474
‫أنا أعلن هذا يوم طعن العيون!

310
00:17:41,602 --> 00:17:43,729
‫"آدم"، أنا آسفة جداً.

311
00:17:43,937 --> 00:17:46,982
‫"كارول"، أحبك ولا أستطيع العيش دونك.

312
00:17:47,316 --> 00:17:49,526
‫أرجوك، لا تدعي هذا يحدث مجدداً.

313
00:17:49,693 --> 00:17:53,155
‫لن أفعل يا "آدم".
‫أنت العمدة الوحيد الذي أريده.

314
00:17:54,823 --> 00:17:57,451
‫"كارول"، لم أكد أعرفك

315
00:17:57,534 --> 00:17:59,953
‫من دون صلصتي الخاصة على وجهك.

316
00:18:07,586 --> 00:18:08,754
‫أيوجد شخص بالخارج؟

317
00:18:09,254 --> 00:18:12,007
‫"كريس"، هذه أنا،
‫حفيدة العم "هيربرت"، "ساندي".

318
00:18:12,633 --> 00:18:15,844
‫- مرحباً يا "ساندي"، كيف حالك؟
‫- ماذا أقول؟

319
00:18:16,136 --> 00:18:20,015
‫قولي: "(كريس)، أردت رؤيتك لأني..."

320
00:18:20,516 --> 00:18:23,894
‫"كريس"، أردت رؤيتك لأني...

321
00:18:24,103 --> 00:18:25,729
‫رجل عجوز وحيد.

322
00:18:26,230 --> 00:18:28,607
‫- حقاً؟
‫- أعرف

323
00:18:28,732 --> 00:18:31,026
‫أني لست جميلاً، ومنذ مُنعت من دخول

324
00:18:31,193 --> 00:18:33,237
‫مركز ألعاب الفيديو، لا أعرف ماذا أفعل.

325
00:18:33,737 --> 00:18:36,657
‫لكن لو وافقت، أود قضاء بعض الوقت معك.

326
00:18:37,199 --> 00:18:40,035
‫بالتأكيد يا "ساندي". سأنزل حالاً.

327
00:18:41,120 --> 00:18:43,789
‫شكراً يا عم "هيربرت".
‫لا أعرف كيف سأرد لك هذا المعروف.

328
00:18:44,039 --> 00:18:46,333
‫يوجد شيء يمكنك فعله.

329
00:18:51,004 --> 00:18:53,423
‫ولو أعطيتك شطيرة،

330
00:18:53,549 --> 00:18:56,135
‫أيمكنك جعل "كريس" يطلق عليها ريحاً؟

331
00:19:00,931 --> 00:19:04,434
‫أظن أن عليّ الرحيل.
‫يجب أن أعطي هذا القلب لـ"مادونا".

332
00:19:04,601 --> 00:19:07,271
‫يا إلهي. أتحتاج "مادونا" إلى زراعة قلب؟

333
00:19:07,437 --> 00:19:10,816
‫لا، لكنها لا تريد أن يكون للناس قلوب
‫لسبب ما.

334
00:19:11,150 --> 00:19:13,318
‫لكن قبل رحيلي، خذي.

335
00:19:14,194 --> 00:19:15,320
‫لي؟

336
00:19:16,071 --> 00:19:18,574
‫- كليتي!
‫- أردتك أن تأخذيها.

337
00:19:19,324 --> 00:19:21,702
‫"توبي"، أحبك. أشكرك.

338
00:19:22,286 --> 00:19:24,788
‫كان هذا أفضل عيد حب على الإطلاق.

339
00:19:33,505 --> 00:19:36,175
‫"بيتر"، كان من الممتع قضاء اليوم معك
‫في السرير.

340
00:19:36,300 --> 00:19:39,678
‫حقاً يا "لويس". عيد حب سعيداً.

341
00:19:44,224 --> 00:19:45,392
‫"لويس"، أتذكرين زفافنا؟

342
00:19:45,809 --> 00:19:47,311
‫نعم، بالتأكيد.

343
00:19:47,769 --> 00:19:50,480
‫- أتذكرين الرقصة؟
‫- بالتأكيد أذكرها يا "بيتر".

344
00:19:50,898 --> 00:19:53,525
‫من كانت تلك الفتاة نصف الفارسية
‫التي رقصت مع قريبك؟

345
00:19:53,901 --> 00:19:55,861
‫أظن أن اسمها "فلورا".

346
00:19:56,195 --> 00:19:57,905
‫حسناً، أنا جاهز.

347
00:19:58,238 --> 00:19:59,448
‫- ماذا؟
‫- اخرسي 10 دقائق

348
00:19:59,573 --> 00:20:01,200
‫وتظاهري بأننا خلف مكبرات الصوت.

349
00:20:03,785 --> 00:20:05,329
‫هذا الزفاف بشع، صحيح؟

350
00:21:31,957 --> 00:21:33,959
‫ترجمة "عمر خضر"

