﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,713
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,921 --> 00:00:08,008
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,299 --> 00:00:11,636
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,305
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,767
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,064
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,774
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,066 --> 00:00:29,946
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,031 --> 00:00:33,950
‫"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

11
00:00:36,077 --> 00:00:38,913
‫حسناً أيها الطلاب.
‫اليوم سنتحدث عن المتغيرات.

12
00:00:41,624 --> 00:00:44,878
‫حسناً، إنها مؤخرة. كلنا لديه واحدة.

13
00:00:45,003 --> 00:00:47,464
‫لكن صادف أني أملك
‫مؤخرة امرأة برازيلية مثيرة.

14
00:00:47,797 --> 00:00:51,301
‫نحن لا نضحك عليك.
‫بل نضحك على حذاء "غريفن".

15
00:00:51,426 --> 00:00:54,471
‫- لماذا، ما مشكلته؟
‫- أنا لا أعرف حتى ما هذه الماركة.

16
00:00:54,637 --> 00:00:56,848
‫- ما هي "تيسلك"؟
‫- لست متأكداً،

17
00:00:56,931 --> 00:01:00,310
‫لكن أمي تقول إنها شائعة
‫بين الرياضيين اللاتفيين.

18
00:01:01,561 --> 00:01:05,148
‫الجري والرمي ورفع الأشياء الكبيرة.

19
00:01:06,649 --> 00:01:07,650
‫"تيسلك".

20
00:01:08,026 --> 00:01:10,236
‫أرى هذا جيداً يا رجل.

21
00:01:10,445 --> 00:01:11,946
‫تُباع كل فردة على حدة.

22
00:01:12,489 --> 00:01:13,865
‫هل هو بهذا السوء؟

23
00:01:14,491 --> 00:01:15,909
‫هل تمزح؟ إنه فظيع.

24
00:01:16,159 --> 00:01:19,162
‫عجباً، إن المدرسة الثانوية صعبة.
‫الموضة هذه السنة الأحذية الرياضية.

25
00:01:19,287 --> 00:01:21,164
‫وفي السنة الماضية كانت الوزن الزائد

26
00:01:21,331 --> 00:01:22,707
‫وارتداء قبعة بيسبول.

27
00:01:24,334 --> 00:01:27,462
‫مرحباً يا رجال.
‫آمل أن نفوز بالمباراة الكبيرة يوم السبت.

28
00:01:27,629 --> 00:01:28,671
‫- هلا تنصرف؟
‫- أحمق.

29
00:01:28,755 --> 00:01:30,548
‫أجل. زد وزنك، حسناً؟

30
00:01:32,258 --> 00:01:35,053
‫لم يحدث هذا إلا في السنة
‫التي صرت فيها نحيفاً بقبعة أنيقة.

31
00:01:38,431 --> 00:01:40,934
‫كان هذا حفل عيد ميلاد ممتعاً،
‫صحيح يا "ستوي"؟

32
00:01:41,101 --> 00:01:44,979
‫كان ذلك الطفل هندياً في الـ11 من عمره.
‫أين تجدين أصدقائي؟

33
00:01:45,688 --> 00:01:48,983
‫يبدو أن أحدهم مستاء.
‫دعنا نستمع إلى الراديو.

34
00:01:49,192 --> 00:01:50,443
‫"أتحدث عن الملهى

35
00:01:50,610 --> 00:01:51,903
‫أنظر حول الملهى

36
00:01:51,986 --> 00:01:53,238
‫أمارس القوادة في الملهى

37
00:01:53,363 --> 00:01:54,739
‫أركز على كلمة (ملهى)"

38
00:01:55,198 --> 00:01:56,324
‫هذا مقرف.

39
00:02:01,162 --> 00:02:03,748
‫يا إلهي، من هذه الساحرة؟

40
00:02:07,001 --> 00:02:10,130
‫أليس هذا ظريفاً؟
‫"ستوي" الصغير تعجبه "آن موراي".

41
00:02:10,630 --> 00:02:12,298
‫إن صوتها ملائكي.

42
00:02:12,507 --> 00:02:15,969
‫كأن صوتها يضع جسمي كله داخل فمها.

43
00:02:50,503 --> 00:02:53,214
‫أيعجبك هذا يا "ستوي"؟
‫هل تعجبك موسيقى "آن موراي"؟

44
00:02:53,464 --> 00:02:55,717
‫هل تعجبني؟ لم أعرف هذه السعادة من قبل.

45
00:02:56,009 --> 00:02:58,553
‫لا بد أن هذا ما تشعرين به
‫حين تشترين البطاطس،

46
00:02:58,678 --> 00:03:02,432
‫أو تقشرين كعبيك، أو تضعين المكياج
‫لقضاء ليلة حزينة بالخارج.

47
00:03:06,895 --> 00:03:07,896
‫"(أخبار القناة الخامسة)"

48
00:03:07,979 --> 00:03:11,065
‫هذا الجزء من "أخبار القناة الخامسة"
‫الساعة 6 يأتيكم برعاية الواقيات الذكرية.

49
00:03:11,232 --> 00:03:14,485
‫اسحبنا إلى الوراء قليلاً،
‫وضعنا بالطريقة الصحيحة.

50
00:03:15,153 --> 00:03:17,614
‫أمي، أبي، أحتاج إلى حذاء رياضي جديد.

51
00:03:17,780 --> 00:03:21,576
‫- ماذا؟ اشتريت لك حذاءً جديداً للتو.
‫- أعرف، لكني أحتاج إلى حذاء أروع.

52
00:03:21,868 --> 00:03:23,661
‫اخرس وكفّ عن الشكوى.
‫حين كنت في سنك،

53
00:03:23,745 --> 00:03:26,789
‫لم يكن لدي حذاء رياضي.
‫كنا نرتدي أرغفة البرغر الفاسدة.

54
00:03:26,915 --> 00:03:28,124
‫لا، لم تفعل يا "بيتر".

55
00:03:28,416 --> 00:03:30,335
‫إنه لا يعرف هذا. إنه خاسر سمين أحمق.

56
00:03:30,460 --> 00:03:32,545
‫- أرأيت حذاءه؟
‫- اسمع، أنا آسفة،

57
00:03:32,629 --> 00:03:35,632
‫- لكن المال قليل الآن.
‫- أجل، حتى أني اضطررت إلى العمل

58
00:03:35,757 --> 00:03:37,508
‫في وظيفة ثانية كبائع مكانس متجول.

59
00:03:37,842 --> 00:03:40,136
‫هذه المكنسة تستطيع تنظيف أي شيء.
‫سأريك مثالاً.

60
00:03:40,261 --> 00:03:42,931
‫سأسكب بعض النبيذ، وأضع بعض البراز،
‫وفوق هذا،

61
00:03:43,056 --> 00:03:45,683
‫بعض المستردة الممزوجة بالبراز.
‫بقعة صعبة، صحيح؟

62
00:03:45,850 --> 00:03:47,268
‫اللعنة. لقد نسيت المكنسة.

63
00:03:52,357 --> 00:03:55,485
‫حسناً يا "روبيرت".
‫جاهز لتسرح في صوت "آن"؟

64
00:04:34,315 --> 00:04:35,483
‫يا لها من امرأة.

65
00:04:35,817 --> 00:04:38,236
‫لا أصدق أن "كندا" لديها هذه،
‫ونحن لدينا "كيلي كلاركسون"

66
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
‫التي لا تكف عن أكل الفطائر.

67
00:04:50,498 --> 00:04:54,377
‫طفح الكيل، سأشتري ذلك الحذاء.
‫ففي النهاية، الحذاء هو من يصنع الرجل.

68
00:04:54,836 --> 00:04:56,504
‫يا سادة، خذوا أماكنكم.

69
00:04:59,465 --> 00:05:01,676
‫أنا فائز من نوع آخر.

70
00:05:04,762 --> 00:05:07,390
‫بحقك يا أبي. لا توجد نقود هنا.

71
00:05:07,765 --> 00:05:10,685
‫ليس بها إلا بطاقة مكتوب عليها:
‫"أطلقت ريحاً على سيارتك"،

72
00:05:10,810 --> 00:05:12,353
‫وبيانات تأمينه.

73
00:05:19,736 --> 00:05:20,820
‫أمسكت بك.

74
00:05:21,154 --> 00:05:22,780
‫غريب جداً أن أمي وأبي

75
00:05:22,905 --> 00:05:25,116
‫تركا المنزل من دون الحقيبة والمحفظة.

76
00:05:25,283 --> 00:05:26,409
‫تُرى أين هما؟

77
00:05:26,826 --> 00:05:28,119
‫أتريدان شيئاً آخر؟

78
00:05:28,953 --> 00:05:30,330
‫زجاجتي "كوكاكولا" إضافيتين.

79
00:05:30,872 --> 00:05:32,081
‫هلا تعذرينني؟

80
00:05:38,755 --> 00:05:40,340
‫- مرحباً.
‫- "دامون"، أنا "بيتر".

81
00:05:40,465 --> 00:05:42,550
‫أنا في الموعد، وقد نسيت محفظتي في المنزل.

82
00:05:42,717 --> 00:05:45,511
‫هلا تستعير سيارة أمك وتذهب إلى منزلي
‫وتحضر محفظتي

83
00:05:45,595 --> 00:05:46,471
‫وتجلبها إلى هنا؟

84
00:05:49,515 --> 00:05:51,059
‫"دامون"، هل تسمعني؟ "دامون"؟

85
00:05:55,104 --> 00:05:58,024
‫- أنا مشغول جداً.
‫- بحقك، أسدِ لي هذا المعروف.

86
00:05:58,816 --> 00:06:00,526
‫حسناً، لكنك ستدين لي بخدمة.

87
00:06:01,027 --> 00:06:02,028
‫شكراً يا "دامون".

88
00:06:02,612 --> 00:06:04,906
‫وكانت هذه آخر مرة رأيناه.

89
00:06:10,828 --> 00:06:14,123
‫حسناً، حسناً. من لدينا هنا؟

90
00:06:14,332 --> 00:06:18,211
‫هذا أنا، "كريس". أنت تعرفينني.
‫لمَ تتحدثين كرجل شرير؟

91
00:06:18,378 --> 00:06:21,297
‫اسمع، لقد رأيتك تسرق من حقيبة أمي.

92
00:06:22,673 --> 00:06:24,509
‫كنت أحاول فقط شراء حذاء رياضي جديد.

93
00:06:24,675 --> 00:06:26,177
‫لن تخبريهما، أليس كذلك؟

94
00:06:26,552 --> 00:06:29,430
‫- على حسب.
‫- على حسب ماذا؟

95
00:06:29,764 --> 00:06:32,558
‫لن أخبر أمي وأبي عن المال

96
00:06:32,683 --> 00:06:35,478
‫لو وعدت أن تفعل ما سأقول.

97
00:06:35,561 --> 00:06:38,439
‫- هذه بداية الكثير من ممثلي الجنس.
‫- أنا أعنيها يا "كريس".

98
00:06:38,564 --> 00:06:41,192
‫سأخبرهما. أمي، أخذ "كريس" المال من...

99
00:06:41,359 --> 00:06:43,236
‫حسناً.

100
00:06:43,861 --> 00:06:45,405
‫سأفعل ما تشائين.

101
00:06:45,530 --> 00:06:46,906
‫كنت أعرف أنك ستفعل هذا.

102
00:06:46,989 --> 00:06:49,158
‫إليك قائمة بالأشياء
‫التي أريدك أن تفعلها لي.

103
00:06:49,325 --> 00:06:50,910
‫ما كان عليك أخذ ذلك المال.

104
00:06:51,786 --> 00:06:55,581
‫إنها محقة. أنا شخص فظيع.
‫أنا على بعد خطوة واحدة

105
00:06:55,748 --> 00:06:58,459
‫من أولئك الذين يحبون الحانات القذرة جداً
‫ويريدون أن يعرف الناس ذلك.

106
00:06:58,751 --> 00:07:02,130
‫أحب هذا المكان. أحب الحانات القذرة.
‫الحانات القذرة هي المفضلة لدي.

107
00:07:02,296 --> 00:07:04,799
‫إنها أفضل بكثير من الحانات العادية،
‫لأن الأسوأ هو الأفضل.

108
00:07:04,924 --> 00:07:06,884
‫أليس كذلك؟ إنها المفضلة لدي أيضاً.

109
00:07:06,968 --> 00:07:08,970
‫أنا غير تقليدية جداً. لدي ذوق غير تقليدي.

110
00:07:09,095 --> 00:07:11,389
‫- أنا فتاة غير تقليدية.
‫- يبدو أن كلينا

111
00:07:11,472 --> 00:07:14,100
‫- مثالي للآخر.
‫- لكن كلينا فظيع للآخرين.

112
00:07:24,026 --> 00:07:26,529
‫ما هذا؟ هل تستمع إلى "آن موراي"؟

113
00:07:27,113 --> 00:07:29,198
‫بل أعيش حالة "آن موراي".

114
00:07:29,365 --> 00:07:31,451
‫لماذا؟ إن موسيقاها رديئة جداً.

115
00:07:32,285 --> 00:07:35,455
‫- معذرة؟
‫- إنها مجرد تفاهات مستهلكة.

116
00:07:35,538 --> 00:07:36,873
‫ليس لها أي أبعاد.

117
00:07:37,039 --> 00:07:40,334
‫نعم، مثلها مثل نسمة صيف رقيقة،
‫أو خطاب من صديق قديم.

118
00:07:40,501 --> 00:07:42,128
‫أنا متأكد أن الخطابات لها أبعاد.

119
00:07:42,211 --> 00:07:43,796
‫حسناً، مثل بريد إلكتروني. يا حقير.

120
00:07:43,880 --> 00:07:45,006
‫أتعرف؟ أنا لا أهتم.

121
00:07:45,131 --> 00:07:46,966
‫أظن أن "آن موراي" رديئة، وهذا رأيي.

122
00:07:47,175 --> 00:07:49,719
‫حقاً؟ سأجعلك مؤمناً بها يا "بريان".

123
00:07:49,886 --> 00:07:51,929
‫سأريك معنى "آن موراي" الحقيقي.

124
00:07:52,138 --> 00:07:54,098
‫لا تضيّع وقتك، فلن أغير رأيي.

125
00:07:54,265 --> 00:07:56,893
‫لا أظن ذلك. أستطيع فعل ما أشاء وقتما أشاء.

126
00:07:57,018 --> 00:07:58,478
‫اسأل توأمي.

127
00:07:59,187 --> 00:08:01,397
‫وها هو الطفل الأول.

128
00:08:01,606 --> 00:08:03,900
‫أعتقد أنك تنوين تسميته "ستوي".

129
00:08:04,817 --> 00:08:07,403
‫وهناك آخر. ها هو...

130
00:08:08,488 --> 00:08:11,532
‫- يا للهول.
‫- لا. ألم ينجُ "ديف"؟

131
00:08:16,245 --> 00:08:19,123
‫حسناً يا "ميغ". نظفت غرفتك
‫وأنهيت واجباتك المنزلية.

132
00:08:19,248 --> 00:08:22,001
‫- أيمكنني الذهاب الآن؟
‫- لا. توجد أشياء كثيرة

133
00:08:22,126 --> 00:08:24,921
‫- أريدك أن تفعلها لي.
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟

134
00:08:25,213 --> 00:08:28,174
‫عليك مشاهدة فيلم "ضابط ورجل نبيل" معي.

135
00:08:28,382 --> 00:08:30,510
‫- أهذا كل شيء؟
‫- لا.

136
00:08:30,843 --> 00:08:33,137
‫في النهاية، حين يحمل "ريتشارد غير"
‫"ديبرا وينغر"

137
00:08:33,221 --> 00:08:36,265
‫خارج مصنع الورق،
‫يجب أن تقرأ ما على هذه البطاقة.

138
00:08:43,189 --> 00:08:46,442
‫- هذا سيحدث لك يوماً ما يا "ميغ".
‫- أعرف أنه سيحدث.

139
00:08:46,817 --> 00:08:48,444
‫أنا أعرف أنه سيحدث.

140
00:08:51,280 --> 00:08:53,115
‫حسناً. أريد ارتداء عدستين لاصقتين،

141
00:08:53,366 --> 00:08:55,284
‫لكني حساسة جداً ولا أستطيع فعلها بنفسي،

142
00:08:55,368 --> 00:08:57,828
‫- لذا أريدك أن تساعدني.
‫- حقاً؟ أهو صعب إلى هذه الدرجة؟

143
00:08:57,912 --> 00:09:01,207
‫عيناي حساستان جداً.
‫كأنهما تحاولان تعويض انعدام حساسيتي.

144
00:09:01,415 --> 00:09:02,542
‫حسناً.

145
00:09:05,962 --> 00:09:07,838
‫- ماذا حدث لعينك؟
‫- لا تقلق.

146
00:09:07,922 --> 00:09:10,383
‫- فقط ضع العدسة.
‫- أين أضعها؟

147
00:09:10,508 --> 00:09:13,177
‫لقد ذهب السواد. تبدو عينك ككرة تنس طاولة.

148
00:09:13,302 --> 00:09:16,597
‫أظن أنها لفّت داخل رأسي.
‫فقط ضعها في الثانية.

149
00:09:19,308 --> 00:09:21,561
‫تبدين كأحد عازفي الجاز العميان.

150
00:09:21,686 --> 00:09:24,146
‫أين أنت؟ لا أرى شيئاً.

151
00:09:27,066 --> 00:09:29,318
‫لا يعجبني هذا. ارتدي نظارتك الغبية.

152
00:09:29,402 --> 00:09:31,654
‫- "كريس"، أنا عمياء.
‫- آسف يا "ميغ".

153
00:09:40,580 --> 00:09:43,124
‫- ما كل هذا؟
‫- إنه التاريخ يا "بريان".

154
00:09:43,249 --> 00:09:46,252
‫إنها لحظة فارقة في تاريخ السعادة. اجلس.

155
00:09:52,758 --> 00:09:55,845
‫"ذرفتُ دمعة

156
00:09:56,429 --> 00:09:59,599
‫وجئت أنت لتمسحها

157
00:10:00,141 --> 00:10:03,436
‫كان ذهني مكدّراً

158
00:10:03,728 --> 00:10:07,148
‫وجعلته أنت صافياً

159
00:10:07,398 --> 00:10:10,818
‫كنتُ قد استغنيت عن روحي

160
00:10:11,152 --> 00:10:14,780
‫وأعدتها أنت لي

161
00:10:15,031 --> 00:10:18,075
‫وسندتني

162
00:10:18,534 --> 00:10:21,954
‫وحفظت كرامتي

163
00:10:22,163 --> 00:10:25,416
‫وبطريقة ما، احتجتني

164
00:10:25,875 --> 00:10:29,128
‫منحتني القوة

165
00:10:29,587 --> 00:10:33,049
‫لأقف على قدميّ مجدداً

166
00:10:33,341 --> 00:10:36,344
‫وأواجه العالم

167
00:10:37,053 --> 00:10:40,306
‫معتمداً على نفسي

168
00:10:40,973 --> 00:10:43,934
‫وحملتني

169
00:10:44,435 --> 00:10:48,481
‫إلى الأعلى

170
00:10:48,856 --> 00:10:55,279
‫إلى حيث أكاد أن أرى الأبدية

171
00:10:56,447 --> 00:10:59,700
‫احتجتني

172
00:11:00,076 --> 00:11:06,832
‫احتجتني"

173
00:11:13,255 --> 00:11:15,091
‫مشاعر شديدة، صحيح؟

174
00:11:15,299 --> 00:11:18,928
‫عجباً! شكراً لأنك عرّفتني
‫إلى شيء مذهل هكذا.

175
00:11:19,053 --> 00:11:21,889
‫أنا سعيد لأنك استمتعت به.
‫ومتأكد أن "بظ يطير"

176
00:11:22,014 --> 00:11:23,808
‫كان ليستمتع به لو اهتم وجاء.

177
00:11:24,058 --> 00:11:25,518
‫"(بظ يطير)"

178
00:11:25,726 --> 00:11:29,522
‫ما رأيكما في الذهاب إلى شقتي، وما بعدها؟

179
00:11:34,443 --> 00:11:38,114
‫حسناً يا "ميغ".
‫وقفت أمام "هيئة تنظيم الأسرة" 36 ساعة

180
00:11:38,197 --> 00:11:41,033
‫وها هي صور كل فتيات صفك اللاتي ذهبن هناك.

181
00:11:41,200 --> 00:11:44,620
‫حسناً. والآن أريدك أن تتصل بكل منهن
‫كأنك طفلها الميت.

182
00:11:44,954 --> 00:11:47,206
‫محال، كان هذا آخر شيء في قائمتك.

183
00:11:47,331 --> 00:11:48,916
‫لا أستطيع الاستمرار في هذا.

184
00:11:49,125 --> 00:11:52,086
‫كان عليك التفكير في ذلك قبل سرقة المال
‫من حقيبة أمي.

185
00:11:52,294 --> 00:11:53,504
‫أنا أملكك.

186
00:11:53,754 --> 00:11:56,716
‫إليك مفتاحي بمكتب البريد.
‫أريدك أن تذهب إلى وسط المدينة

187
00:11:56,841 --> 00:11:58,592
‫وتحضر الأشياء من صندوق بريدي.

188
00:11:58,759 --> 00:12:02,763
‫- ألا يُرسل بريدك إلى هنا؟
‫- لا، أنا أستقبل رسائل خاصة كثيرة

189
00:12:02,888 --> 00:12:04,515
‫- من "هولندا".
‫- مثل ماذا؟

190
00:12:04,765 --> 00:12:06,726
‫مثل أني مشتركة في مجموعة تلقي القمامة

191
00:12:06,809 --> 00:12:10,187
‫- على منزل "آن فرانك" كل عام.
‫- أتعرفين؟ لا. طفح الكيل.

192
00:12:10,271 --> 00:12:12,314
‫لن أفعل المزيد من تفاهاتك يا "ميغ".

193
00:12:12,565 --> 00:12:14,734
‫"كريس"، ألا ترى؟ ليس لديك خيار.

194
00:12:15,025 --> 00:12:16,902
‫سأخبر أمي وأبي عن النقود

195
00:12:16,986 --> 00:12:19,238
‫وسيعاقبانك لمدة عام.

196
00:12:19,363 --> 00:12:22,324
‫لا يهمني، أخبريهما. فلن أكون هنا أصلاً.

197
00:12:22,450 --> 00:12:25,077
‫سأهرب ولن يراني أحد مجدداً.

198
00:12:25,369 --> 00:12:27,705
‫حسناً، اذهب. ومن سيفتقدك أصلاً؟

199
00:12:27,830 --> 00:12:29,081
‫أنت مجرد لص صغير.

200
00:12:30,124 --> 00:12:32,835
‫إلى أين ستذهب يا "كريس"؟
‫إلى من ستلجأ؟

201
00:12:33,002 --> 00:12:34,628
‫ليس لديك أي أصدقاء!

202
00:12:37,381 --> 00:12:39,592
‫مرحباً. لقد هربت من منزلي.

203
00:12:39,842 --> 00:12:41,343
‫أتمانع أن أعيش معك؟

204
00:12:41,802 --> 00:12:44,388
‫تعيش معي؟ يا إلهي، أشعر

205
00:12:44,513 --> 00:12:47,224
‫أني أريد قرص نفسي لأعرف إذا ما كنت أحلم.

206
00:12:50,227 --> 00:12:52,062
‫عجباً، إنها حقيقة.

207
00:12:59,195 --> 00:13:02,615
‫سيد "هيربرت"، الساعة 6،
‫لم أتعب بعد.

208
00:13:02,740 --> 00:13:06,494
‫لقد شربتَ 3 أكواب من دواء "نايكويل".
‫ستنام قريباً.

209
00:13:06,660 --> 00:13:10,498
‫- حسناً، ليلة سعيدة يا سيد "هيربرت".
‫- أحلاماً جميلة يا "كريس".

210
00:13:15,836 --> 00:13:18,881
‫سيد "هيربرت"، ما هو الهدف من الحياة؟

211
00:13:19,048 --> 00:13:22,176
‫أظن أنه تجربة أشياء جديدة،

212
00:13:22,343 --> 00:13:24,178
‫وتذوق الحلو والمالح.

213
00:13:24,428 --> 00:13:29,058
‫وعدم الخوف من أخذ كل شيء
‫ترميه الحياة عليك.

214
00:13:29,225 --> 00:13:31,685
‫عجباً. أظن أني لم أفكر
‫في الأمر هكذا من قبل.

215
00:13:31,852 --> 00:13:33,145
‫شكراً يا سيد "هيربرت".

216
00:13:37,900 --> 00:13:40,277
‫لكن ألا تظن أن تجربة الأشياء الجديدة
‫أمر مخيف؟

217
00:13:40,486 --> 00:13:43,906
‫لا يا "كريس".
‫إن الحياة مثل قفاز البيسبول الجديد.

218
00:13:44,114 --> 00:13:46,867
‫أولاً، تظن أنك لن تستطيع إدخال الكرة فيه.

219
00:13:47,159 --> 00:13:51,914
‫ثم تزيّتها، وتحرك أصابعك بالداخل قليلاً،
‫وبعد وقت قليل

220
00:13:52,081 --> 00:13:55,334
‫- تجد نفسك ترمي وتلتقف.
‫- أظن أن هذا منطقي.

221
00:13:59,171 --> 00:14:00,047
‫آسف.

222
00:14:00,589 --> 00:14:03,717
‫أنت بارع في تضييع مفعول دواء "سياليس"،
‫أليس كذلك؟

223
00:14:11,600 --> 00:14:13,686
‫أتعرف؟ هذه أغنية غامضة بالنسبة لي.

224
00:14:13,811 --> 00:14:16,188
‫إن إيقاعها مبهج، لكن كلماتها مظلمة جداً.

225
00:14:16,313 --> 00:14:18,399
‫معذرة، أيستمع كلانا
‫إلى أغنية "طائر الثلج"،

226
00:14:18,524 --> 00:14:21,402
‫- التي سجلتها الآنسة "آن موراي"؟
‫- نعم، المرأة التي في الأغنية

227
00:14:21,485 --> 00:14:24,029
‫تحاول التأقلم مع تقدمها في السن
‫وتشعر بالمحاصرة لأنها

228
00:14:24,113 --> 00:14:25,781
‫تعرف أنها لا تستطيع فعل شيء حيال الأمر.

229
00:14:25,906 --> 00:14:28,325
‫لا، لا. أنت محق في أنها تشعر بالمحاصرة،

230
00:14:28,450 --> 00:14:30,619
‫لكن الرسالة إيجابية. إنها عن الحصار

231
00:14:30,786 --> 00:14:33,163
‫بداخل علاقة سيئة
‫والتحلي بالشجاعة للخروج منها.

232
00:14:33,289 --> 00:14:35,040
‫لا. ما أسمعه أنا أن المرأة

233
00:14:35,124 --> 00:14:37,293
‫بدأت تكره حياتها. أتعرف جملة

234
00:14:37,376 --> 00:14:39,003
‫"والآن أشعر بخواء شديد بداخلي"؟

235
00:14:39,253 --> 00:14:42,047
‫- نعم، أعرف الأغنية.
‫- إن "آن موراي" تشعر بتقدم سنها.

236
00:14:42,256 --> 00:14:44,675
‫وما يجعل الأمور أسوأ
‫هو مجيء طائر الثلج كل عام،

237
00:14:44,800 --> 00:14:47,219
‫ليجلب الثلج، أو "الموت"، ليذكّرها

238
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
‫بأنها مهما فعلت، فقد كُتب قدرها بالفعل.

239
00:14:50,222 --> 00:14:52,766
‫"بريان"، لا علاقة لطائر الثلج
‫بالزمن ولا القدر.

240
00:14:52,933 --> 00:14:53,934
‫أنا أختلف معك.

241
00:14:54,018 --> 00:14:55,352
‫ثمة طريقة واحدة لحسم الأمر.

242
00:14:55,519 --> 00:14:57,938
‫الفنان فقط هو من يعرف معنى فنه الحقيقي.

243
00:14:58,188 --> 00:14:59,607
‫"متحف الفن - اليوم:
‫(جورجيا أوكيف)"

244
00:14:59,899 --> 00:15:02,067
‫سيدة "أوكيف"، الزهور التي في لوحاتك،

245
00:15:02,192 --> 00:15:03,193
‫ما الذي تمثله؟

246
00:15:04,194 --> 00:15:07,281
‫هذا سؤال جيد جداً.

247
00:15:20,878 --> 00:15:22,963
‫"ميغ"، هلا تخبرين "كريس" بأن الفطور جاهز؟

248
00:15:25,090 --> 00:15:27,301
‫أظن أنه استيقظ مبكراً. لقد...

249
00:15:27,885 --> 00:15:30,638
‫ذكر شيئاً عن مسيرة للأولاد السمان
‫في مطعم "ليتل سيزرز".

250
00:15:31,180 --> 00:15:34,308
‫- ليس من عادة "كريس" تفويت الإفطار.
‫- لا تقلقي يا أمي، أنا...

251
00:15:35,017 --> 00:15:37,394
‫- متأكدة أنه سيعود إلى المنزل قريباً.
‫- آمل هذا.

252
00:15:37,561 --> 00:15:40,564
‫كان يُفترض أن نذهب إلى المكتبة
‫لنمسح مخاطنا في الكتب الفاخرة.

253
00:15:40,731 --> 00:15:42,399
‫أحب مسح مخاطي في روايات "برونتي".

254
00:15:42,524 --> 00:15:44,944
‫كأنها قنبلة موقوتة
‫لإشعار الفتيات الوحيدات بالقرف.

255
00:15:45,527 --> 00:15:46,904
‫"هيثكليف".

256
00:15:46,987 --> 00:15:47,988
‫"(مرتفعات ويذيرنغ)"

257
00:15:48,197 --> 00:15:50,532
‫بحقك. أنا أريد القليل.

258
00:15:54,995 --> 00:15:57,456
‫"كريس"، ماذا فعلت بأشرطة الفيديو خاصتي؟

259
00:15:57,623 --> 00:15:58,958
‫كان لدي نظاماً متكاملاً.

260
00:15:59,166 --> 00:16:01,043
‫كنت أحاول إيجاد فيلم جيد لأشاهده.

261
00:16:01,210 --> 00:16:02,962
‫لم أسمع حتى عن معظم هذه الأفلام.

262
00:16:03,295 --> 00:16:07,216
‫"جيفري في الحديقة"،
‫و"اختبار انحراف عمود ميكي الفقري".

263
00:16:07,549 --> 00:16:09,802
‫"مجموعة شقلبات ابن أخي".

264
00:16:10,052 --> 00:16:13,555
‫حتى لو لم تسمع عنها،
‫أفترض أنك سمعت عن الأبجدية.

265
00:16:13,847 --> 00:16:16,308
‫اشرح لي كيف يأتي فيلم "مصاصة سامي"

266
00:16:16,433 --> 00:16:18,435
‫قبل فيلم "قيلولات متعددة"؟

267
00:16:18,644 --> 00:16:21,397
‫أنا آسف. أيمكننا مشاهدة "أولاد تائهون"؟

268
00:16:21,522 --> 00:16:25,818
‫- سمعت عن هذا.
‫- هؤلاء أولاد تائهون مختلفون.

269
00:16:26,151 --> 00:16:27,736
‫"(آن موراي)"

270
00:16:34,493 --> 00:16:36,245
‫- أتصفّر أغنية "طائر الثلج"؟
‫- نعم.

271
00:16:36,620 --> 00:16:37,663
‫هذا رائع.

272
00:16:38,664 --> 00:16:40,833
‫- لمَ ترنّه أنت؟
‫- لأني أُعجبت بها أولاً.

273
00:16:41,041 --> 00:16:42,418
‫لنقم بإجراء قرعة، أو...

274
00:16:42,626 --> 00:16:44,837
‫لا أصدق أنك فعلت هذا. لا أصدق حقاً.

275
00:16:46,338 --> 00:16:48,298
‫هلا تتوقف؟ ستظن هي أننا غريبان.

276
00:16:48,924 --> 00:16:51,218
‫- مرحباً. أيمكنني مساعدتكما؟
‫- أهلاً يا آنسة "موراي".

277
00:16:51,385 --> 00:16:54,346
‫اسمي "بريان غريفن".
‫أولاً، أريد أن أخبرك

278
00:16:54,471 --> 00:16:57,391
‫- أني من أكبر معجبيك.
‫- هذا لطف منك.

279
00:16:57,599 --> 00:17:00,102
‫وأنا "ستوي". أنا الذي أرسل إليك الهزّازات.

280
00:17:00,310 --> 00:17:02,771
‫يسعدني أنكما تستمتعان بموسيقاي.
‫أتريدان الدخول؟

281
00:17:03,022 --> 00:17:05,733
‫نودّ هذا.
‫عجباً، لا شيء يدل على النجاح

282
00:17:05,816 --> 00:17:08,235
‫كأن يكون وقتك شاغراً
‫يوم الثلاثاء الساعة 3 مساءً.

283
00:17:08,861 --> 00:17:09,945
‫سأصل إلى ذلك.

284
00:17:11,488 --> 00:17:13,032
‫آنسة "موراي"، سبب مجيئنا

285
00:17:13,157 --> 00:17:14,783
‫أن لدينا سؤالاً عن "طائر الثلج".

286
00:17:14,992 --> 00:17:16,869
‫- إنها أغنية عن علاقة، صحيح؟
‫- لا، من الواضح

287
00:17:16,952 --> 00:17:18,746
‫- أنها عن الخوف من تقدم السن.
‫- أظن

288
00:17:18,871 --> 00:17:20,956
‫أن كليكما محق. أظن أني طالما ظننت

289
00:17:21,040 --> 00:17:24,084
‫أنها عن القيود البشرية، العقلية والبدنية.

290
00:17:24,835 --> 00:17:27,421
‫حسناً، لقد... أذهلني هذا.

291
00:17:27,671 --> 00:17:30,841
‫- آمل أن هذا قد ساعدكما.
‫- أجل. شكراً جزيلاً يا آنسة "موراي".

292
00:17:30,966 --> 00:17:34,511
‫كان هذا رائعاً. قبل أن نذهب،
‫أتمانعين أن أستخدم الحمّام؟

293
00:17:34,595 --> 00:17:36,889
‫- لقد كانت رحلتنا طويلة.
‫- نعم، تفضل.

294
00:17:38,432 --> 00:17:40,225
‫يجب أن نفعل شيئاً من دونه وقتاً ما.

295
00:17:40,684 --> 00:17:43,312
‫أتحبين المقـبّلات؟
‫دعاني أحدهم لتناولها من قبل.

296
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
‫ظننت أنه قال "القبلات"، فتعجبت.

297
00:17:45,939 --> 00:17:47,107
‫هذه قصة جيدة.

298
00:17:47,399 --> 00:17:50,527
‫أتعرفين؟ كان رائعاً ما قلته
‫عن تفسير أغنية "طائر الثلج".

299
00:17:50,694 --> 00:17:53,405
‫طالما فسّرت الأغنية هكذا.

300
00:17:53,530 --> 00:17:56,366
‫لكني أفترض أن "جين"
‫يمكنه غالباً التفسير أفضل مني.

301
00:17:57,284 --> 00:18:00,204
‫- من هو "جين"؟
‫- "جين ماكليلان". هو من كتب الأغنية.

302
00:18:01,205 --> 00:18:04,083
‫فهمت. لكنك كتبت أغانيك الأخرى، صحيح؟

303
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
‫لا، كل أغانيّ كتبها أناس آخرون.

304
00:18:06,752 --> 00:18:09,088
‫بصفتي مغنية، أُنعم عليّ بتفسير أعمال

305
00:18:09,213 --> 00:18:11,590
‫الكثير من كتّاب الأغاني
‫الحساسين والموهوبين.

306
00:18:14,343 --> 00:18:16,136
‫إذاً أنت مجرد كاذبة حقيرة؟

307
00:18:17,012 --> 00:18:18,055
‫اجلسي ثانية.

308
00:18:18,680 --> 00:18:20,307
‫هيا، "ستوي"، لنذهب إلى المنزل...

309
00:18:21,767 --> 00:18:24,812
‫- "ستوي"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- إنها محتالة. محتالة!

310
00:18:25,062 --> 00:18:26,396
‫لم تكتب أياً من أغانيها.

311
00:18:26,647 --> 00:18:28,440
‫هكذا الحال مع الكثير من المغنيين.

312
00:18:28,565 --> 00:18:31,944
‫- إنه أمر شائع جداً في المجال.
‫- إذاً كلكم حفنة من المحتالين،

313
00:18:32,069 --> 00:18:34,613
‫أليس كذلك؟ حفنة من المحتالين والدجالين.

314
00:18:34,988 --> 00:18:38,033
‫أتريدين أن تكوني دمية متحركة؟
‫إذاً غنّي لتنقذي حياتك يا دمية. هيا.

315
00:18:38,200 --> 00:18:41,411
‫"حلّق بجناحيك الصغيرين"

316
00:18:46,333 --> 00:18:48,961
‫هيا يا "آن"، غنّي معي. أنت تعرفينها.
‫لم تكتبيها، لكنك

317
00:18:49,044 --> 00:18:49,962
‫تعرفينها يا عاهرة.

318
00:18:58,971 --> 00:19:01,598
‫"متجر (كوهوغ)"

319
00:19:02,141 --> 00:19:04,184
‫"ميغ". هل جئت لأخذ السجق منتهي الصلاحية؟

320
00:19:04,309 --> 00:19:06,061
‫لا يا "كارل". أنا أبحث عن "كريس".

321
00:19:06,228 --> 00:19:08,105
‫بحثت في كل مكان ولم أجده.

322
00:19:08,730 --> 00:19:10,607
‫لم أره، لكني سأظل منتبهاً.

323
00:19:11,650 --> 00:19:14,278
‫يا أحمقان. ما رأيكما في هذا؟

324
00:19:14,486 --> 00:19:19,074
‫- لقد فعلتها!
‫- أنت مجنون جداً يا رجل.

325
00:19:24,538 --> 00:19:27,958
‫ألم أخبرك أن تنظف المكان؟
‫ولماذا لم ترتدِ ملابسك؟

326
00:19:28,167 --> 00:19:30,878
‫يُفترض أن نتناول العشاء
‫مع القاضي "مينارد" و"تيمي".

327
00:19:30,961 --> 00:19:32,880
‫حسناً. بمجرد أن أنهي هذا المستوى.

328
00:19:33,046 --> 00:19:36,717
‫لا، ارتدِ معطفك. الكوخ على بعد 3 ساعات.

329
00:19:36,842 --> 00:19:39,845
‫- ألا يمكننا طهي شيء هنا؟
‫- معذرة؟

330
00:19:39,970 --> 00:19:43,098
‫لن أطهى لك العشاء وأنت تجلس هنا وسط قمامتك

331
00:19:43,223 --> 00:19:47,060
‫- وتلعب ألعاب الفيديو.
‫- لقد عاد الشهيد.

332
00:19:47,561 --> 00:19:51,648
‫"كريس"... أظن أنه قد حان الوقت لترحل.

333
00:19:52,232 --> 00:19:53,692
‫حسناً، سأرحل.

334
00:19:54,026 --> 00:19:57,029
‫لكني أريدك أن تعرف أني كنت أتظاهر
‫بالشعور بالدوار كل مرة.

335
00:19:57,237 --> 00:19:58,697
‫"مشروب (كول آيد) لذيذ."

336
00:20:01,116 --> 00:20:02,284
‫أيبدو هذا مألوفاً؟

337
00:20:05,245 --> 00:20:09,499
‫يا إلهي. "كريس"، أنت هنا.
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

338
00:20:09,708 --> 00:20:12,377
‫لماذا؟ أتريدين إذلالي
‫بالمزيد من أعمال العبودية؟

339
00:20:12,544 --> 00:20:16,048
‫لا، أردت الاعتذار.

340
00:20:16,215 --> 00:20:19,635
‫لم يكن عليّ ابتزازك مطلقاً.
‫أنا آسفة جداً، و...

341
00:20:20,302 --> 00:20:23,513
‫- أريدك أن تعود إلى المنزل.
‫- ظننتك قلت إن أحداً لن يفتقدني.

342
00:20:23,722 --> 00:20:26,183
‫قلت العديد من الحماقات
‫التي لم أقصدها يا "كريس".

343
00:20:26,892 --> 00:20:27,976
‫لكني أفتقدك.

344
00:20:28,435 --> 00:20:30,479
‫شكراً يا "ميغ". أنا أيضاً أفتقدك.

345
00:20:30,687 --> 00:20:34,233
‫أتعرفين؟ مع تلك العائلة،
‫كلانا يحيا حياة بشعة.

346
00:20:34,399 --> 00:20:37,110
‫لكي ننجو من ذلك،
‫لا يمكن أن ينقلب أحدنا على الآخر.

347
00:20:37,361 --> 00:20:39,446
‫- لا يملك أحدنا إلا الآخر.
‫- أعرف.

348
00:20:39,947 --> 00:20:43,784
‫لن أفعل شيئاً كهذا مجدداً.
‫هل يمكنك مسامحتي؟

349
00:20:44,326 --> 00:20:45,661
‫نعم، أسامحك.

350
00:20:59,758 --> 00:21:01,343
‫لقد انفصلنا.

351
00:21:31,707 --> 00:21:33,709
‫ترجمة "عمر خضر"

