﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:04,504
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,091
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,299 --> 00:00:11,720
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,928 --> 00:00:14,347
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,976
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,351 --> 00:00:21,312
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,604 --> 00:00:23,064
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,774
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,983 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,535 --> 00:00:39,372
‫{\an8}- "كريس"، ماذا معك؟
‫- صنعت بيت طيور في المدرسة اليوم.

11
00:00:40,123 --> 00:00:42,500
‫{\an8}إنه يشبه كثيراً قصر المحافظ
‫في مسلسل "بنسون".

12
00:00:42,625 --> 00:00:44,461
‫{\an8}صحيح. أنا أحب المسلسل

13
00:00:44,586 --> 00:00:46,463
‫{\an8}وأردت أن تعرف الطيور المحلية ذلك.

14
00:00:46,546 --> 00:00:48,423
‫{\an8}سأكون منتبهاً
‫لذوات الصدور الهلالية الرائعة.

15
00:00:48,506 --> 00:00:49,799
‫{\an8}- "بيتر"!
‫- في الواقع،

16
00:00:49,966 --> 00:00:53,094
‫{\an8}توجد فصيلة طيور اسمها هلاليات الصدر.

17
00:00:53,178 --> 00:00:54,804
‫{\an8}لهذا طالما أردت بيت طيور.

18
00:00:54,888 --> 00:00:57,474
‫{\an8}"لويس"، لنخرج ونبحث
‫عن بعض ذوات الصدور الهلالية الرائعة.

19
00:00:57,599 --> 00:00:59,059
‫{\an8}فلا يوجد أي منها هنا.

20
00:00:59,350 --> 00:01:03,063
‫{\an8}أتذكر اللذين رأيناهما أمس؟
‫كان أحدهما أكبر من الآخر.

21
00:01:03,271 --> 00:01:06,107
‫{\an8}أجل، وكان لدى الأكبر شعر يخرج
‫من ذلك الشيء المدبب.

22
00:01:06,232 --> 00:01:07,859
‫{\an8}ما اسم ذلك الشيء المدبب؟

23
00:01:08,026 --> 00:01:09,110
‫{\an8}- المنقار؟
‫- نعم.

24
00:01:09,360 --> 00:01:12,447
‫{\an8}بحقك يا أبي! ربما نستطيع جعل الطيور
‫تمثل حلقة "بنسون"

25
00:01:12,572 --> 00:01:15,158
‫{\an8}حيث تحدث فوضى في الجدول
‫تجعل المحافظ يضطر أن يختار

26
00:01:15,283 --> 00:01:18,453
‫{\an8}إما لقاء الرئيس
‫وإما حضور مسرحية "كاتي" المدرسية.

27
00:01:18,536 --> 00:01:20,705
‫{\an8}مرحى! المحافظ مشتت الذهن.

28
00:01:22,207 --> 00:01:24,459
‫{\an8}ها هو. بيت الطيور.

29
00:01:24,542 --> 00:01:27,796
‫{\an8}آمل ألا يزعج الطيور التي ستعيش هنا
‫وجود الطيور الفارسية المجاورة.

30
00:01:28,797 --> 00:01:31,883
‫{\an8}تغريدات. انظروا إلى نافورتي الغالية.

31
00:01:33,384 --> 00:01:34,677
‫{\an8}أبي، انظر.

32
00:01:37,555 --> 00:01:40,558
‫{\an8}بنيت بيت طيور رائع يا بني.
‫أنا فخور جداً بك.

33
00:01:40,850 --> 00:01:41,851
‫{\an8}شكراً يا أبي.

34
00:01:44,437 --> 00:01:47,857
‫{\an8}لا! ماذا حدث؟ ما كان هذا؟

35
00:01:48,024 --> 00:01:50,026
‫{\an8}لا أعرف. طائر خارق.

36
00:01:50,110 --> 00:01:52,028
‫{\an8}أو طائر عادي اشترى معدات تدريب
‫من "بوفليكس".

37
00:01:52,195 --> 00:01:54,656
‫{\an8}لقد أفسد ذلك الطائر الخارق كل شيء!

38
00:01:54,823 --> 00:01:58,993
‫حقاً، إنه قوة لا يُستهان بها،
‫مثل وزير الطاقة، "ستيفن تشو".

39
00:01:59,536 --> 00:02:03,331
‫سيادة الوزير "تشو"، أرسلت لجنة الميزانيات
‫ميزانية أولية.

40
00:02:03,456 --> 00:02:06,876
‫يبدو أنهم سيقتطعون 4 بالمئة
‫من ميزانية وزارة الطاقة.

41
00:02:09,087 --> 00:02:12,132
‫- حسناً، لا اقتطاع من الميزانية.
‫- لا اقتطاع من الميزانية.

42
00:02:15,969 --> 00:02:18,721
‫{\an8}هل رأى أحد أباكم؟ الساعة 6 تقريباً.

43
00:02:18,888 --> 00:02:19,889
‫أنا هنا.

44
00:02:20,306 --> 00:02:22,934
‫أسرتي، أقدّم لكم صقري، "زيركسيس".

45
00:02:23,184 --> 00:02:25,603
‫- أنا مربي صقور الآن.
‫- لكنه في الكريسماس،

46
00:02:25,770 --> 00:02:27,564
‫أعطاني بيضة مخفوقة مغلّفة.

47
00:02:29,149 --> 00:02:30,817
‫"بيتر"، يبدو هذا الصقر خطيراً جداً.

48
00:02:30,942 --> 00:02:32,902
‫{\an8}أجل يا "بيتر"، تخلّص من هذا الشيء الآن

49
00:02:32,986 --> 00:02:34,195
‫{\an8}- وكل عشاءك.
‫- لا!

50
00:02:34,404 --> 00:02:37,240
‫أنا مربي صقور وسآكل ما يجلبه لي "زيركسيس".

51
00:02:37,657 --> 00:02:39,033
‫أطعم سيدك.

52
00:02:43,413 --> 00:02:44,789
‫"بيتر"، ما هذا؟

53
00:02:47,917 --> 00:02:50,503
‫يعتبر "زيركسيس" كل وجبة حفلاً.

54
00:02:52,338 --> 00:02:56,926
‫{\an8}مرحباً يا "بيتر". معك صقر. رائع.
‫مرحباً يا صقر. على رسلك يا صديق.

55
00:02:57,093 --> 00:02:59,095
‫"زيركسيس". اسمه "زيركسيس".

56
00:02:59,721 --> 00:03:02,557
‫- ماذا يأكل "زيركسيس"؟
‫- القوارض. بعد إذنك.

57
00:03:02,974 --> 00:03:05,518
‫ما هذا؟ "بيتر"، اجعله يتوقف!

58
00:03:05,602 --> 00:03:08,146
‫ماذا لديك بالأسفل يا "كواغماير"؟

59
00:03:08,271 --> 00:03:10,940
‫- هل بداخلك قوارض؟
‫- لا!

60
00:03:11,065 --> 00:03:13,401
‫- يبدو أن "زيركسيس" يظن ذلك.
‫- أبعده عني!

61
00:03:13,484 --> 00:03:14,736
‫اعترف أن لديك قارضاً بالداخل.

62
00:03:14,861 --> 00:03:15,778
‫- "بيتر"!
‫- اعترف.

63
00:03:17,947 --> 00:03:20,241
‫لقد أخفته فهرب من الأمام.
‫"توني"، ارجع!

64
00:03:27,415 --> 00:03:28,333
‫ماذا...

65
00:03:29,459 --> 00:03:30,668
‫ماذا أفعل؟

66
00:03:31,044 --> 00:03:33,213
‫لنأمل فقط أنه ليس واقفاً
‫على بقعتك الناعمة.

67
00:03:33,463 --> 00:03:36,549
‫أهذا ممكن؟ فلو حدث هذا سيفسد...

68
00:03:39,594 --> 00:03:43,139
‫- أمي، أحتاج إلى مال للغداء.
‫- يا إلهي، آسفة يا "كريس".

69
00:03:43,223 --> 00:03:46,601
‫ضاعت حقيبتي بالأمس. لا أجدها في أي مكان.

70
00:03:46,768 --> 00:03:48,686
‫لا تقلقي يا "لويس". سيجدها "زيركسيس".

71
00:03:49,020 --> 00:03:51,064
‫"زيركسيس"، جد حقيبة "لويس".

72
00:03:55,318 --> 00:03:56,611
‫هذه حقيبتك الآن.

73
00:03:56,778 --> 00:03:58,988
‫"بيتر"، لا أستطيع حمل نقودي في هذه.

74
00:04:00,406 --> 00:04:01,741
‫نعم، نقودها.

75
00:04:03,409 --> 00:04:05,370
‫ستحب الحديقة يا "زيركسيس".

76
00:04:09,916 --> 00:04:11,626
‫أظن أنك تعرف ما أريد.

77
00:04:14,128 --> 00:04:16,589
‫هذا رائع. يجب أن يكون لنا مسلسل تلفازي.

78
00:04:25,723 --> 00:04:26,808
‫{\an8}"ب - ص - ع - ج"

79
00:04:26,933 --> 00:04:29,644
‫{\an8}"(بيتر وصقر العربة الجانبية)"

80
00:04:30,311 --> 00:04:31,729
‫{\an8}"بطولة (بيتر غريفن)"

81
00:04:32,605 --> 00:04:34,190
‫{\an8}"و(زيركسيس)"

82
00:04:46,244 --> 00:04:47,954
‫"من إنتاج
‫(بيترمان غريفن)"

83
00:04:50,498 --> 00:04:52,542
‫ما رأيك في الاستحمام الأفلاطوني؟

84
00:04:55,253 --> 00:04:57,213
‫- أنت "بيتر غريفن"؟
‫- نعم يا سيدي.

85
00:04:57,380 --> 00:04:59,465
‫أنا محامي صاحب الدراجة النارية

86
00:04:59,549 --> 00:05:02,135
‫- التي سرقتَها أمس.
‫- لقد أثرت انتباهي، أكمل.

87
00:05:02,343 --> 00:05:05,596
‫لسوء حظك، ذلك الرجل يهودي جداً جداً

88
00:05:05,763 --> 00:05:07,640
‫وسيقاضيك ليأخذ كل أملاكك.

89
00:05:07,932 --> 00:05:11,102
‫- بما فيها الصقر.
‫- لا! ليس "زيركسيس"!

90
00:05:13,938 --> 00:05:14,856
‫لن تفلت بهذا.

91
00:05:14,939 --> 00:05:17,483
‫انتظر حتى تسمع
‫"مجلة الخطوط الجوية الأمريكية" بهذا الأمر.

92
00:05:19,360 --> 00:05:20,903
‫"مجلة الخطوط الجوية الأمريكية"؟

93
00:05:21,154 --> 00:05:22,989
‫لدي خبر لكم.

94
00:05:24,240 --> 00:05:25,658
‫"صقر مسروق."

95
00:05:26,075 --> 00:05:27,785
‫مقرف، يوجد ظفر قدم هنا.

96
00:05:28,202 --> 00:05:29,620
‫أظن أني سأعود إلى السعال.

97
00:05:39,339 --> 00:05:41,591
‫ماذا سنفعل الآن؟ ليس لدينا مال.

98
00:05:41,799 --> 00:05:44,344
‫لا بأس يا "لويس"، فلدينا أسرة رائعة.

99
00:05:44,510 --> 00:05:47,221
‫لا، ليس لدينا. لدينا "ميغ"
‫والأحمق وذو الرأس الكبير.

100
00:05:47,388 --> 00:05:50,058
‫اللعنة يا "بيتر"، سأضطر إلى إيجاد وظيفة.

101
00:05:50,183 --> 00:05:51,976
‫شكراً للرب. ظننت أني سأضطر إلى العودة

102
00:05:52,101 --> 00:05:53,978
‫إلى برنامج "مباشر! مع كيلي وبيتر".

103
00:05:54,395 --> 00:05:57,273
‫مرهق جداً الاضطرار إلى الابتسام بملء فمي

104
00:05:57,357 --> 00:05:58,775
‫بينما يتحدث الضيف.

105
00:05:58,983 --> 00:05:59,859
‫"مباشر!
‫مع كيلي وبيتر"

106
00:05:59,942 --> 00:06:01,819
‫نحن هنا مع "كريستين بارانسكي"
‫ممثلة مسلسل "الزوجة الصالحة".

107
00:06:01,903 --> 00:06:04,739
‫"كريستين"، لقد فزت بجائزة "إيمي"،
‫أهذا صحيح؟

108
00:06:04,947 --> 00:06:07,533
‫نعم، عن دور "ماريان" بمسلسل "سيبيل".

109
00:06:08,951 --> 00:06:13,039
‫لكن شخصيتي في "الزوجة الصالحة"
‫تختلف تماماً عن "ماريان".

110
00:06:14,582 --> 00:06:18,544
‫لقد حظيتِ أيضاً بمسيرة مسرحية مهمة.
‫فزت بجائزة "توني"، صحيح؟

111
00:06:18,795 --> 00:06:20,463
‫في الواقع، فزت باثنتين.

112
00:06:22,173 --> 00:06:24,425
‫سؤالاً إضافياً يا عزيزتي. من أنت؟

113
00:06:24,675 --> 00:06:27,929
‫{\an8}"وكالة التوظيف"

114
00:06:29,806 --> 00:06:32,850
‫معذرة، هلا تلقين نظرة إلى سيرتي الذاتية؟

115
00:06:33,017 --> 00:06:34,644
‫لم أجرِ مقابلة توظيف منذ زمن

116
00:06:34,727 --> 00:06:36,813
‫وأريد التأكد من صحة تنسيقها.

117
00:06:36,896 --> 00:06:37,772
‫"وظائف"

118
00:06:37,855 --> 00:06:40,775
‫"(لويس باتريس غريفن)
‫سبتمبر 1992 - حتى الآن: ربة منزل"

119
00:06:41,067 --> 00:06:43,861
‫- تبدو جيدة.
‫- جيد. ألا ترينها مفرطة في التفاخر؟

120
00:06:45,738 --> 00:06:48,449
‫مرحباً، آسف، لكني سمعتك تتحدثين.

121
00:06:48,574 --> 00:06:50,368
‫لديك صوت مذهل.

122
00:06:50,701 --> 00:06:53,996
‫اسمي "راندي". يمكنني منحك وظيفة ثابتة
‫بسبب صوتك المميز.

123
00:06:54,163 --> 00:06:57,875
‫حقاً؟ عجباً، أشكرك. هذا رائع.

124
00:06:58,000 --> 00:07:00,545
‫الآن لن أضطر إلى العمل
‫في بيع منتجات "ماري كاي".

125
00:07:00,920 --> 00:07:02,547
‫ما الذي يميز هذا الشامبو

126
00:07:02,630 --> 00:07:04,215
‫عن الذي يُباع في المتاجر؟

127
00:07:04,382 --> 00:07:06,926
‫هذا الشامبو كان في سيارتي.

128
00:07:11,305 --> 00:07:14,642
‫- خمّنوا ماذا حدث؟
‫- يا إلهي، سدادات قطنية وبقالة؟

129
00:07:14,767 --> 00:07:18,479
‫لا، بل نعم، لكني أيضاً اكتُشفت اليوم.

130
00:07:18,729 --> 00:07:20,815
‫ربما أصير واحدة
‫من المعلّقين الصوتيين المشاهير

131
00:07:20,940 --> 00:07:23,109
‫الذين تسمعونهم في التلفاز، أو الأفلام.

132
00:07:23,818 --> 00:07:26,195
‫ستعمل معلّقة صوتية؟
‫من يريد سماع ذلك؟

133
00:07:26,529 --> 00:07:28,531
‫ربما تكون أحد تلك الأصوات المزعجة
‫التي تقول:

134
00:07:29,532 --> 00:07:30,783
‫"ليس ذلك المنتج."

135
00:07:31,075 --> 00:07:33,119
‫أي من ماركات الحساء المعلّب تلك

136
00:07:33,202 --> 00:07:35,163
‫بها أقل من 100 غرام من الصوديوم؟

137
00:07:35,329 --> 00:07:36,497
‫"(هارتي سيليكت)"

138
00:07:36,622 --> 00:07:38,040
‫استمر. ليست تلك.

139
00:07:38,249 --> 00:07:39,625
‫"(أميريكان بول)"

140
00:07:39,792 --> 00:07:40,793
‫وليست تلك أيضاً.

141
00:07:41,043 --> 00:07:42,170
‫"(كيتشن فريش)"

142
00:07:42,336 --> 00:07:43,421
‫لا، ليست تلك.

143
00:07:43,838 --> 00:07:46,757
‫اسمع، إنها ليست لي. إنها لحبيبي المثليّ.

144
00:07:47,842 --> 00:07:49,635
‫إن موقف "الكتاب المقدس" واضح بشأن ذلك.

145
00:07:53,389 --> 00:07:56,726
‫مرحباً، أنا "لويس غريفن".
‫لدي موعد لمقابلة "راندي".

146
00:07:56,976 --> 00:07:59,353
‫"لويس"، أنا سعيد جداً لأنك قررت تجربة هذا.

147
00:07:59,562 --> 00:08:01,564
‫لا أصدق أني شهيرة الآن.

148
00:08:01,689 --> 00:08:04,525
‫قد أصدم شخصاً بسيارتي وأنا عائدة
‫إلى المنزل، من باب الحماس فقط.

149
00:08:05,485 --> 00:08:08,654
‫أشعر أنك ستصيرين نجمة كبيرة هنا.

150
00:08:10,907 --> 00:08:12,158
‫ماذا أرتدي؟

151
00:08:12,867 --> 00:08:14,577
‫لا شيء إطلاقاً يا عزيزي.

152
00:08:15,161 --> 00:08:18,623
‫مهلاً. هذه وظيفة مكالمات جنسية.

153
00:08:18,789 --> 00:08:21,667
‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- الراتب ألفان في الأسبوع يا عزيزتي.

154
00:08:21,876 --> 00:08:23,002
‫يا إلهي.

155
00:08:23,211 --> 00:08:24,086
‫بهذه النقود،

156
00:08:24,253 --> 00:08:26,547
‫سأستطيع شراء آنية مطبخ
‫من "ويليامز سونوما".

157
00:08:27,507 --> 00:08:30,134
‫هذا طقم جميل. لا بد أنك عاهرة هاتف.

158
00:08:30,259 --> 00:08:32,345
‫هذا صحيح.

159
00:08:41,938 --> 00:08:43,439
‫حسناً، تعرفين كيف يسير الأمر.

160
00:08:43,606 --> 00:08:46,859
‫ومهما فعلت، لا تذكري أجهزة الكمبيوتر
‫ولا الإنترنت.

161
00:08:46,984 --> 00:08:48,319
‫لا يمكن أن يعلموا بوجودها.

162
00:08:50,321 --> 00:08:51,364
‫يا للهول.

163
00:08:51,572 --> 00:08:52,865
‫"الخط 1
‫الرد"

164
00:08:53,741 --> 00:08:54,617
‫مرحباً؟

165
00:08:55,076 --> 00:08:56,410
‫أهلاً...

166
00:08:57,828 --> 00:08:58,704
‫أيها المثير.

167
00:08:58,996 --> 00:09:00,331
‫واضح أنك بارعة في هذا.

168
00:09:00,748 --> 00:09:03,334
‫اسمعي، أريد أن نفعل هذا
‫على الهاتف مع ابني.

169
00:09:04,252 --> 00:09:07,338
‫أجل، إن الأسرة تنهار وأنا مجرد...

170
00:09:08,589 --> 00:09:10,550
‫مجرد أب يحاول الحفاظ عليها.

171
00:09:10,925 --> 00:09:13,469
‫- فهمت.
‫- هل تحبين الرجال في الكراسي المتحركة؟

172
00:09:13,678 --> 00:09:15,972
‫- ليس حقاً.
‫- هذا سيئ،

173
00:09:16,138 --> 00:09:18,599
‫لأن ابني يجلس في كرسي متحرك.

174
00:09:23,604 --> 00:09:26,148
‫أهلاً. كيف كان يومك الأول
‫في التعليق الصوتي؟

175
00:09:26,524 --> 00:09:27,567
‫لم يكن أمراً مهماً.

176
00:09:27,858 --> 00:09:31,195
‫تبيّن أني أعلّق فقط
‫على إعلانات أوروبية غامضة جداً.

177
00:09:31,487 --> 00:09:34,156
‫يجب أن أعود إلى العمل أيضاً.

178
00:09:34,323 --> 00:09:36,450
‫لم أقدّم أداءً منذ كنت في "مجموعة ستومان".

179
00:09:41,163 --> 00:09:42,915
‫لا أفهم. ما هذا؟

180
00:09:43,833 --> 00:09:44,959
‫نحن أيضاً لا نفهم.

181
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
‫مرحباً، اسمي "كلاسي".

182
00:09:53,259 --> 00:09:56,637
‫- كيف أساعدك يا مثير؟
‫- أهلاً يا "كلاسي".

183
00:09:56,887 --> 00:09:58,889
‫اسمعي، هل معك محفظة أو حقيبة؟

184
00:09:59,640 --> 00:10:00,683
‫معي حقيبة.

185
00:10:01,559 --> 00:10:06,314
‫يا حلاوة، أريدك أن تخرجي النقود
‫وتعدّيها ببطء شديد.

186
00:10:06,647 --> 00:10:10,318
‫- حسناً. واحد.
‫- هذا لطيف.

187
00:10:10,568 --> 00:10:13,404
‫- اثنان.
‫- عجباً.

188
00:10:13,613 --> 00:10:16,032
‫آسفة، الورقة التالية من فئة الـ10.

189
00:10:16,741 --> 00:10:19,118
‫أحبك وما إلى ذلك.

190
00:10:21,245 --> 00:10:22,747
‫مرحباً، أنا "كلاسي".

191
00:10:22,997 --> 00:10:24,790
‫حسناً، فلنبدأ يا حلوة.

192
00:10:24,999 --> 00:10:25,916
‫هل معك منديل؟

193
00:10:26,542 --> 00:10:27,418
‫نعم.

194
00:10:27,585 --> 00:10:29,295
‫جيد، كوّريه واحشريه في فمك.

195
00:10:30,379 --> 00:10:32,089
‫- حسناً.
‫- ماذا لديك أيضاً؟

196
00:10:32,173 --> 00:10:35,426
‫- ألديك دبّاسة؟
‫- نعم.

197
00:10:35,551 --> 00:10:37,428
‫حسناً، احشريها في فمك أيضاً.

198
00:10:40,097 --> 00:10:41,223
‫هل معك لوحة الفأرة؟

199
00:10:42,350 --> 00:10:44,226
‫لفّيها واحشريها أيضاً.

200
00:10:46,395 --> 00:10:48,898
‫هل أخذت دفتراً من الموارد البشرية
‫حين بدأت العمل هناك؟

201
00:10:50,650 --> 00:10:51,734
‫حسناً، سأعتبر هذه نعم.

202
00:10:51,859 --> 00:10:54,111
‫وأنا متأكد أنك تعرفين
‫ما أريدك أن تفعلي به.

203
00:10:57,323 --> 00:10:59,533
‫أتظنين أن بإمكانك وضع أي شيء آخر في فمك؟

204
00:11:00,576 --> 00:11:02,828
‫حسناً، فلنبدأ ملء الأماكن الأخرى.

205
00:11:13,297 --> 00:11:14,799
‫كان يومي طويلاً في العمل.

206
00:11:14,882 --> 00:11:17,426
‫والجنس الآن هو آخر ما أريد التفكير فيه.

207
00:11:17,718 --> 00:11:20,054
‫ما هذا يا "لويس"؟ لم تعودي تريدين الجنس.

208
00:11:20,346 --> 00:11:23,683
‫ماذا لو أخبرتك أني أحبس برازاً كثيراً؟

209
00:11:24,016 --> 00:11:26,602
‫"بيتر"، ألا يمكنك استخدام "لويس الجوارب"
‫هذه الليلة؟

210
00:11:26,811 --> 00:11:30,147
‫لا، لم أعد أشعر أن "لويس الجوارب" حقيقية.

211
00:11:30,356 --> 00:11:35,236
‫"حانة (المحار السكران)"

212
00:11:35,611 --> 00:11:37,697
‫"جو"، كم مرة تمارس الجنس مع "بوني"؟

213
00:11:37,947 --> 00:11:41,701
‫تأميني الصحي لا يدفع ثمن المعدات
‫سوى مرة في السنة. لماذا؟

214
00:11:42,034 --> 00:11:45,121
‫لم تعد "لويس" تريد فعلها. سوف أُجن.

215
00:11:45,579 --> 00:11:49,542
‫فهمتك. "كواغماير"، اصنع لنفسك معروفاً،
‫ولا تتزوج.

216
00:11:49,750 --> 00:11:52,169
‫- لم أكن لأفعل.
‫- جيد. إياك.

217
00:11:52,420 --> 00:11:54,839
‫- لم أكن لأفعل.
‫- ممتاز. إياك.

218
00:11:55,089 --> 00:11:57,466
‫إخبارك لي بألا أفعل لم يعد له أي تأثير.

219
00:11:57,633 --> 00:12:00,261
‫- لن أتزوج.
‫- عظيم. إياك.

220
00:12:00,761 --> 00:12:03,139
‫حقاً، عدم ممارسة الجنس لا ينفع.

221
00:12:03,264 --> 00:12:04,390
‫أحتاج إلى متنفس ما.

222
00:12:04,557 --> 00:12:06,267
‫أتعرف؟ لدي الحل المناسب لك.

223
00:12:06,434 --> 00:12:09,603
‫أنا أتصل بفتاة مكالمات جنسية جديدة،
‫وهي مذهلة.

224
00:12:10,271 --> 00:12:12,314
‫لا أعرف.
‫ألا يُعتبر ذلك خيانة لـ"لويس"؟

225
00:12:12,440 --> 00:12:13,941
‫لا، إنها عبر الهاتف.

226
00:12:14,150 --> 00:12:16,193
‫كما يقولون: "المكالمات ليست خيانات".

227
00:12:16,444 --> 00:12:18,696
‫حسناً، أظن أن بإمكاني المحاولة.

228
00:12:18,904 --> 00:12:20,865
‫ثق بي يا "بيتر". كنت محقاً حين أخبرتك

229
00:12:20,948 --> 00:12:22,700
‫بالذهاب إلى طبيب أمراض النساء، صحيح؟

230
00:12:22,867 --> 00:12:24,034
‫"طبيب أمراض النساء"

231
00:12:24,785 --> 00:12:26,829
‫أود رؤية بعض المهابل من فضلك.

232
00:12:26,996 --> 00:12:28,789
‫نحن هنا لأجل هذا. تفضل.

233
00:12:42,178 --> 00:12:45,264
‫مرحباً يا وسيم، أنا "كلاسي".

234
00:12:45,931 --> 00:12:48,392
‫أهلاً يا "كلاسي"، أنا "بيتر".

235
00:12:49,143 --> 00:12:51,145
‫"بيتر نايت شيمالان".

236
00:12:51,520 --> 00:12:54,440
‫يسمونني هكذا لأن هناك التواءً في طرف عضوي.

237
00:12:54,690 --> 00:12:55,900
‫يا إلهي.

238
00:12:58,152 --> 00:13:01,655
‫مرحباً يا "بيتر". كيف أساعدك؟

239
00:13:02,531 --> 00:13:04,366
‫أتريدين رؤية بعض رسوماتي؟

240
00:13:05,451 --> 00:13:07,703
‫- أكيد.
‫- هذا أنا فوق فيل.

241
00:13:07,912 --> 00:13:11,916
‫عجباً، هذا جميل. هل رسمتها بنفسك؟

242
00:13:12,958 --> 00:13:15,711
‫وهذا أنا فوق القمر. لم أذهب هناك حقاً.

243
00:13:15,836 --> 00:13:18,589
‫كنت أستخدم خيالي فقط، لذا رسمتها.

244
00:13:18,714 --> 00:13:20,925
‫عجباً، أنت موهوب جداً.

245
00:13:21,217 --> 00:13:23,594
‫أتعرفين؟ يوجد شيء فيك يا "كلاسي".

246
00:13:24,011 --> 00:13:26,931
‫- شيء مميز.
‫- هذا لطف منك.

247
00:13:27,181 --> 00:13:28,265
‫يعجبني صوتك.

248
00:13:28,432 --> 00:13:30,226
‫يجعلني أريد سماع المزيد من صوتك.

249
00:13:30,601 --> 00:13:33,312
‫- أتريدين رؤية رسمة مضحكة؟
‫- أكيد.

250
00:13:33,562 --> 00:13:37,483
‫"(المغامرات المجنونة للتفاحة آرون)
‫لـ(توم غاميل) - هذا أنا!"

251
00:13:37,650 --> 00:13:41,445
‫"ذات صباح استيقظ (آرون) و...
‫أين ذهب كل أصدقائي؟"

252
00:13:41,779 --> 00:13:44,573
‫"لا!"

253
00:13:45,199 --> 00:13:48,077
‫إنه خائف لأن كل أصدقائه قُتلوا في الفطيرة.

254
00:13:54,333 --> 00:13:57,795
‫- "بيتر"، كيف كان يومك؟
‫- كان جيداً.

255
00:13:58,045 --> 00:14:00,506
‫باستثناء طبق لحم "يوكوهاما"
‫الذي جربته في الغداء.

256
00:14:00,756 --> 00:14:03,300
‫- لم يشعرني بالراحة.
‫- جيداً فقط؟

257
00:14:03,509 --> 00:14:05,928
‫ألم تجرب شيئاً جديداً اليوم؟

258
00:14:06,303 --> 00:14:08,764
‫- أو تتحدث إلى شخص مشوق؟
‫- لا، ليس حقاً.

259
00:14:09,390 --> 00:14:11,016
‫طبق اللحم هذا يتعبني بشدة.

260
00:14:11,308 --> 00:14:14,144
‫أشعر في معدتي بما شعرت به
‫حين أُصبت بالإسهال المتفجر.

261
00:14:18,399 --> 00:14:19,483
‫بيت بني.

262
00:14:23,863 --> 00:14:27,449
‫- مرحباً؟
‫- أهلاً يا "كلاسي"، أنا "بيتر".

263
00:14:28,242 --> 00:14:30,786
‫- أهلاً.
‫- أحب كلامك.

264
00:14:31,078 --> 00:14:34,874
‫اسمعي، لقد استمتعت بالحديث معك
‫في المرات السابقة

265
00:14:35,165 --> 00:14:37,376
‫وكنت أفكر أننا ربما نلتقي.

266
00:14:37,626 --> 00:14:40,170
‫لكنك متزوج. لديك زوجة.

267
00:14:40,421 --> 00:14:42,381
‫أجل، لكنها تتجاهلني مؤخراً.

268
00:14:42,590 --> 00:14:45,050
‫ولو حدث أي شيء،
‫يمكنني أخذه لها إلى المنزل.

269
00:14:45,259 --> 00:14:46,969
‫لا أظن هذه فكرة جيدة.

270
00:14:47,136 --> 00:14:50,514
‫إن خيانة زوجتك أمر جاد جداً.

271
00:14:50,764 --> 00:14:52,975
‫أنت لا تفهمين، يجب أن أقابلك.

272
00:14:53,475 --> 00:14:56,937
‫أعرف أن كلامي يبدو مفاجئاً
‫لكني أشعر باتصال مميز بيننا.

273
00:14:57,354 --> 00:14:59,648
‫اسمعي، اختاري المكان والزمان وسأقابلك.

274
00:14:59,773 --> 00:15:01,817
‫يا ابن العاهرة!

275
00:15:03,027 --> 00:15:05,279
‫حسناً، سأقابلك.

276
00:15:05,404 --> 00:15:08,282
‫مرحى، لقد فعلتها!
‫شكراً أيتها "الجنية بيتر".

277
00:15:08,657 --> 00:15:11,410
‫"بيتر"، كانت القوة بداخلك طوال الوقت.

278
00:15:11,785 --> 00:15:14,038
‫بعد إذنك، سأذهب لمقابلة "الجنية كواغماير"

279
00:15:14,163 --> 00:15:16,540
‫و"الجنية جو" في "حانة المحارة الجنية".

280
00:15:16,749 --> 00:15:18,959
‫- تبدو كأنها حانة للمثليين.
‫- إنها حانة للمثليين.

281
00:15:25,633 --> 00:15:28,260
‫- هذا صحيح، سأقابلها.
‫- تقابل من؟

282
00:15:28,427 --> 00:15:29,637
‫أجل، عمّ تتحدث؟

283
00:15:30,012 --> 00:15:32,348
‫ظننت أننا بدأنا في وسط الحديث لنوفر الوقت.

284
00:15:32,556 --> 00:15:35,267
‫سيدة المكالمات الجنسية، سأقابلها شخصياً.

285
00:15:36,143 --> 00:15:37,686
‫مهلاً. لو كنت مكانك لما فعلت هذا.

286
00:15:37,811 --> 00:15:40,105
‫مهلاً يا "كواغماير"، هذه فكرة سيئة.

287
00:15:40,230 --> 00:15:43,233
‫لا يجب أبداً أن تقابل
‫نساء المكالمات الجنسية شخصياً.

288
00:15:43,359 --> 00:15:45,194
‫هذا ما قلتُه.
‫لو كنت مكانه لما فعلت هذا.

289
00:15:45,361 --> 00:15:46,654
‫جيد. إياك.

290
00:15:47,029 --> 00:15:49,198
‫"جو"، أنت تدرك أنك تخبرني بألا أفعل شيئاً،

291
00:15:49,406 --> 00:15:50,574
‫وأنا أصلاً لن أفعله.

292
00:15:50,950 --> 00:15:53,577
‫أعرف أنه لا تجب أبداً
‫مقابلة موظفة مكالمات جنسية.

293
00:15:53,744 --> 00:15:54,912
‫حسناً؟ لست أحمق.

294
00:15:55,120 --> 00:15:56,664
‫محال أن أقابل إحدى هؤلاء أبداً.

295
00:15:56,956 --> 00:15:58,290
‫جيد. إياك.

296
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
‫يجب أن أرى إذا ما كانت مميزة شخصياً

297
00:16:00,876 --> 00:16:01,919
‫كما على الهاتف.

298
00:16:02,294 --> 00:16:03,504
‫ولو كنت استمعت إليكما،

299
00:16:03,587 --> 00:16:06,048
‫لما حصلت مطلقاً على وظيفة بديل الأجنّة.

300
00:16:06,507 --> 00:16:08,842
‫حسناً، هلا نلقي نظرة إلى طفلك؟

301
00:16:11,637 --> 00:16:13,847
‫مرحباً، سيعود حالاً، إنه في الحمّام.

302
00:16:17,476 --> 00:16:20,646
‫شكراً على استقبالي يا "بوني".
‫احتجت إلى التحدث مع أحد.

303
00:16:20,896 --> 00:16:24,650
‫- على الرحب يا "لويس". ماذا لديك؟
‫- إنها قصة طويلة.

304
00:16:24,858 --> 00:16:27,903
‫- لقد...
‫- بعد 8 ساعات لعينة...

305
00:16:28,320 --> 00:16:29,613
‫يا إلهي!

306
00:16:29,905 --> 00:16:32,825
‫إذاً "بيتر" يظن أنه سيخونك؟

307
00:16:33,075 --> 00:16:36,120
‫- "لويس"، يجب أن تضعي حداً لذلك.
‫- أعرف.

308
00:16:36,203 --> 00:16:38,747
‫أنا أجعل "بيتر" يفلت بالكثير
‫من الأشياء الجنونية.

309
00:16:38,914 --> 00:16:41,834
‫حتى أني لم أتكلم حين كان معجباً بالأنيمي.

310
00:16:42,209 --> 00:16:44,628
‫"لويس"، سأستمتع بالقيادة
‫إلى الحانة الممتعة جداً

311
00:16:44,753 --> 00:16:48,132
‫مع "كواغماير" النبيل و"جو" وحش العجلات.
‫هيا أيتها القوة!

312
00:16:56,265 --> 00:16:58,017
‫"نُزل (كوهوغ)
‫8 مساءً"

313
00:17:02,896 --> 00:17:05,190
‫"بيتر"... لمَ ترتدي هذه الملابس؟

314
00:17:05,274 --> 00:17:06,442
‫لمَ غيّرت تصفيفة شعرك؟

315
00:17:06,608 --> 00:17:08,736
‫رحلة عمل. سأذهب إلى "شيكاغو سيتي".

316
00:17:09,653 --> 00:17:10,529
‫حسناً.

317
00:17:10,738 --> 00:17:12,573
‫- فهمت.
‫- ولو كنت تتساءلين

318
00:17:12,656 --> 00:17:14,575
‫لماذا ليس معي رسوم بيانية للعمل،
‫فها هي.

319
00:17:14,658 --> 00:17:16,577
‫{\an8}"(بيتر) - الرجال الآخرون"

320
00:17:16,994 --> 00:17:18,871
‫حسناً، يجب أن أودّع الأولاد.

321
00:17:20,039 --> 00:17:22,332
‫مرحباً يا بطل،
‫أريدك أن تأخذ ساعة الجيب هذه.

322
00:17:22,541 --> 00:17:25,753
‫ما زالت تعمل، مع أن عليها أشلاءً
‫من الحرب الأهلية.

323
00:17:26,837 --> 00:17:29,798
‫"ميغ"، أريدك أن تأخذي هذا الريح
‫ذا الصوت الحزين.

324
00:17:33,719 --> 00:17:35,262
‫"كريس"، سيخبرك الناس

325
00:17:35,345 --> 00:17:36,972
‫بأنك غبي وفاشل.

326
00:17:39,016 --> 00:17:39,975
‫وداعاً يا "أوتيس".

327
00:17:44,521 --> 00:17:47,066
‫"نُزل (كوهوغ)"

328
00:17:50,235 --> 00:17:51,820
‫ابن العاهرة.

329
00:17:59,495 --> 00:18:01,246
‫- مرحباً.
‫- أنت...

330
00:18:01,997 --> 00:18:05,167
‫- أنت جميلة.
‫- لقد قابلتني.

331
00:18:05,250 --> 00:18:06,835
‫هل سنفعلها أم ماذا؟

332
00:18:07,169 --> 00:18:09,588
‫اسمعي، يجب أن أصارحك.

333
00:18:10,005 --> 00:18:12,633
‫أنا في الواقع لست رئيس شركة "هوت ويلز".

334
00:18:12,925 --> 00:18:15,135
‫وقد كذبت أيضاً بشأن قبعة الطاهي العملاقة.

335
00:18:15,260 --> 00:18:16,512
‫أنا لا أملكها.

336
00:18:17,429 --> 00:18:19,014
‫الكذبات الصغيرة لا تهم.

337
00:18:19,431 --> 00:18:20,307
‫هيا بنا.

338
00:18:22,810 --> 00:18:23,852
‫لمَ أفعل هذا؟

339
00:18:24,311 --> 00:18:26,313
‫أتعرفين؟ لدي أعظم زوجة في العالم.

340
00:18:26,480 --> 00:18:28,273
‫ولدينا طفل واحد جميل.

341
00:18:28,607 --> 00:18:30,943
‫لكن هل شعرت من قبل بأن شيئاً مفقود؟

342
00:18:31,401 --> 00:18:33,987
‫شيئاً كان لديك ذات مرة لكنه ضاع؟

343
00:18:34,404 --> 00:18:36,990
‫مثل إخلاص شخص كنت تثق به؟

344
00:18:37,074 --> 00:18:39,535
‫نعم، أعرف بالضبط هذا الشعور.

345
00:18:39,827 --> 00:18:41,620
‫كنت ألهو فقط

346
00:18:41,703 --> 00:18:44,123
‫حين اتصلت بك أول مرة،
‫لكن حين سمعت صوتك،

347
00:18:44,206 --> 00:18:47,334
‫شعرت أني وجدت جزءاً كان مفقوداً مني.

348
00:18:48,127 --> 00:18:49,503
‫هذا ليس منطقياً،

349
00:18:49,586 --> 00:18:52,506
‫لكني شعرت أن قوة ما في الكون
‫أرادت أن نكون معاً.

350
00:18:53,215 --> 00:18:55,259
‫هذا لطيف.

351
00:18:55,843 --> 00:18:57,594
‫أظن أني أتفهّم هذا.

352
00:18:57,761 --> 00:18:59,221
‫والآن وأنت أمامي،

353
00:18:59,805 --> 00:19:02,224
‫أظن أنك أجمل امرأة رأيتها في حياتي.

354
00:19:13,527 --> 00:19:15,779
‫بعد 8 ساعات لعينة...

355
00:19:19,783 --> 00:19:22,911
‫يجب أن أقول إني كنت مدهشاً.

356
00:19:23,162 --> 00:19:25,956
‫أتظن هذا أيها الخائن العفن القذر؟

357
00:19:26,999 --> 00:19:27,916
‫"لويس"!

358
00:19:28,000 --> 00:19:30,919
‫أنت سيدة الهاتف، أنت الهاتف،

359
00:19:31,003 --> 00:19:32,504
‫أنت سيدة الهاتف،

360
00:19:32,588 --> 00:19:34,965
‫- أنت سيدة الهاتف...
‫- لقد خنتني!

361
00:19:35,048 --> 00:19:37,426
‫"لويس"، لمَ كنت تجرين مكالمات جنسية؟

362
00:19:37,509 --> 00:19:40,596
‫- كنت أعول أسرتنا.
‫- كنت تكذبين.

363
00:19:40,679 --> 00:19:43,182
‫بدأت أظن أن رحلة عمل "شيكاغو سيتي"

364
00:19:43,265 --> 00:19:45,642
‫- كانت مجرد هراء.
‫- هذا ليس المهم.

365
00:19:45,726 --> 00:19:48,645
‫لو فكرت في الأمر، فلم أكن أخونك حقاً

366
00:19:48,729 --> 00:19:51,190
‫- لأنني فعلتها معك.
‫- لم تكن تعرف هذا.

367
00:19:51,398 --> 00:19:53,150
‫أجل، لكن أتعرفين؟

368
00:19:53,358 --> 00:19:55,194
‫من ناحية ما، كنت أعرف.

369
00:19:55,652 --> 00:19:58,530
‫حين سمعت صوتك على الهاتف، شعرت بشيء.

370
00:19:58,864 --> 00:20:00,324
‫كأنها غريزة، هل تفهمينني؟

371
00:20:00,574 --> 00:20:04,119
‫عرف قلبي وعضوي أنك توأم روحي.

372
00:20:04,912 --> 00:20:05,829
‫حسناً...

373
00:20:06,580 --> 00:20:09,166
‫أظن أنك أُعجبت بي جداً.

374
00:20:09,374 --> 00:20:10,417
‫ألا ترين يا "لويس"؟

375
00:20:10,751 --> 00:20:12,669
‫وقعت في حبك مرة أخرى.

376
00:20:13,045 --> 00:20:15,964
‫واسمعي، لقد مارسنا أفضل علاقة جنسية
‫منذ سنوات بسبب هذا.

377
00:20:16,215 --> 00:20:19,134
‫أعرف. كأن أعضاءنا كانت تتصافح

378
00:20:19,218 --> 00:20:21,762
‫بعد اجتماع عمل ناجح في مستنقع.

379
00:20:22,179 --> 00:20:26,016
‫بالنسبة لي، هذا يثبت أن أحدنا مقدّر للآخر.

380
00:20:27,434 --> 00:20:30,520
‫- أحبك يا "بيتر".
‫- أحبك أيضاً يا "لويس".

381
00:20:35,025 --> 00:20:37,069
‫بالمناسبة، ربما تضطرين إلى العمل كعاهرة

382
00:20:37,152 --> 00:20:39,446
‫لأن فاتورة هاتفنا كانت 7 آلاف دولار.

383
00:20:44,534 --> 00:20:48,789
‫"بيتر". أريدك أن تضاجعني بشدة
‫إلى درجة أن نحتاج إلى تغيير كنيستنا.

384
00:20:48,914 --> 00:20:49,873
‫مقرف.

385
00:20:50,874 --> 00:20:54,461
‫أريد أن أهلكك لتبدي مثل شطيرة منفجرة.

386
00:20:54,544 --> 00:20:56,004
‫يا إلهي!

387
00:20:58,423 --> 00:21:00,968
‫أترغبان في علاقة بين شخصين وربع؟

388
00:21:31,248 --> 00:21:33,250
‫ترجمة "عمر خضر"

