﻿1
00:00:06,658 --> 00:00:09,828
‫كان من اللطيف جداً من جيراننا الجدد
‫أن يدعونا إلى العشاء.

2
00:00:10,036 --> 00:00:11,788
‫لا أعلم، الذهاب إلى منزل "كليفلاند"

3
00:00:11,871 --> 00:00:13,706
‫بينما يعيش فيه شخص آخر يبدو غريباً.

4
00:00:14,165 --> 00:00:16,126
‫مثل انتقال بابا جديد إلى "الفاتيكان".

5
00:00:16,501 --> 00:00:18,503
‫مرحباً، لا أعرف إلى من أشتكي حيال هذا،

6
00:00:18,586 --> 00:00:21,214
‫لكنني لا أزال أتلقى
‫بريد البابا الثامن عشر.

7
00:00:21,881 --> 00:00:24,759
‫كلا، لم يعد موجوداً،
‫أنا البابا الرابع والعشرون.

8
00:00:25,343 --> 00:00:27,303
‫كلا، لا أحتاج إلى مجلة "نيوزويك".

9
00:00:27,512 --> 00:00:29,472
‫كلا، لا أحتاج إلى
‫مجلة "ناشيونال جيوغرافيك".

10
00:00:30,181 --> 00:00:32,475
‫نعم، سنُبقي على مجلة "بويز لايف".

11
00:00:34,352 --> 00:00:35,562
‫مرحباً يا جيران.

12
00:00:35,812 --> 00:00:38,690
‫- يمكنك المشي يا "جو".
‫- كيف حالك؟ أنا "ستان سميث".

13
00:00:38,857 --> 00:00:39,899
‫تفضلوا من فضلكم.

14
00:00:42,986 --> 00:00:45,071
‫يسعدني كثيراً مجيء الجميع.

15
00:00:45,280 --> 00:00:46,739
‫"ستان"، أحتاج إلى 50 دولاراً.

16
00:00:46,865 --> 00:00:49,951
‫يبيعون خزعة لرحم "سيلين ديون" على "إيباي".

17
00:00:50,118 --> 00:00:53,663
‫- أي نوع كلاب هذا؟
‫- كنت سأسأل الشيء نفسه.

18
00:00:54,330 --> 00:00:55,707
‫هذا كائننا الفضائي "روجير".

19
00:00:55,790 --> 00:00:57,792
‫يعيش في عليتنا لكن لا يمكن أن يعرف أحد.

20
00:00:58,126 --> 00:00:59,711
‫ولا تخبر أحداً عن عليتنا.

21
00:01:01,004 --> 00:01:01,963
‫مرحباً؟

22
00:01:02,255 --> 00:01:04,048
‫مرحباً يا "كواغماير"، لن تصدق ذلك.

23
00:01:04,132 --> 00:01:06,676
‫أنا هنا مع "جو" ولديه كائن فضائي.

24
00:01:13,641 --> 00:01:15,852
‫استيقظ يا "بيتر"، يراودك كابوس.

25
00:01:16,978 --> 00:01:19,355
‫"لويس"، شكراً للرب أنه كان مجرد حلم.

26
00:01:19,689 --> 00:01:22,942
‫ماذا يفعل هذا الرجل البدين
‫في سريرنا يا "لويس"؟

27
00:01:24,402 --> 00:01:26,237
‫اللعنة، أستيقظ دائماً

28
00:01:26,362 --> 00:01:29,157
‫قبل أن أكتشف إذا كان يمكنهما فهم الطفل.

29
00:02:05,401 --> 00:02:07,695
‫شكراً على مساعدتي في تركيب
‫معدات التمارين الخارجية.

30
00:02:07,820 --> 00:02:09,781
‫تقول "لويس" إن "ستوي" يصبح مكتنزاً قليلاً.

31
00:02:10,490 --> 00:02:12,242
‫يعلق الجميع على وزني دائماً.

32
00:02:12,533 --> 00:02:14,577
‫لهذا السبب شارفت
‫على الموت من فقدان الشهية.

33
00:02:17,622 --> 00:02:19,958
‫تبدو...

34
00:02:20,541 --> 00:02:21,501
‫بديناً.

35
00:02:21,626 --> 00:02:23,628
‫ركبت قضبان القردة.

36
00:02:24,003 --> 00:02:26,339
‫انظر إلى ذلك،
‫بدأ أعضاء القاعدة يتمرنون عليها.

37
00:02:27,257 --> 00:02:28,883
‫اخرجوا من هنا.

38
00:02:29,467 --> 00:02:32,595
‫سيكونون بارعين جداً في التأرجح
‫بين القضبان عندما يغزون.

39
00:02:32,887 --> 00:02:35,640
‫كيف ركبت هذا الجزء
‫بهذه السرعة يا "كواغماير"؟

40
00:02:35,807 --> 00:02:37,642
‫كان الأمر سهلاً، اتبعت التعليمات فحسب.

41
00:02:37,809 --> 00:02:39,811
‫لم أجد التعليمات الإنكليزية،
‫هذه تعليمات لاتينية،

42
00:02:39,936 --> 00:02:42,480
‫ولا يساعدني أساتذة
‫اتحاد جامعات (آيفي) متجهمو الوجه.

43
00:02:44,023 --> 00:02:46,192
‫لا غداء مجاني، صحيح يا "بيتر"؟

44
00:02:46,526 --> 00:02:48,736
‫لمَ لا تلتقطون كرة قدم أيها المهووسون؟

45
00:02:50,446 --> 00:02:51,990
‫- مهووسون.
‫- لا، قرأت الظهر فقط،

46
00:02:52,073 --> 00:02:54,284
‫- حيث الطباعة بالفرنسية.
‫- هل تتكلم الفرنسية؟

47
00:02:54,534 --> 00:02:55,868
‫نعم، يحبونني في "فرنسا".

48
00:02:58,037 --> 00:03:00,373
‫- "كواغماير"!
‫- "كواغماير"!

49
00:03:00,540 --> 00:03:01,958
‫اصمتوا، إنه "كواغماير".

50
00:03:02,166 --> 00:03:04,544
‫"(غلين كواغماير)
‫في سيد (أوبس)"

51
00:03:09,590 --> 00:03:11,634
‫- "كواغماير".
‫- "كواغماير".

52
00:03:12,010 --> 00:03:14,429
‫لا تقع في فخ الفأر يا "كواغماير".

53
00:03:14,637 --> 00:03:17,807
‫تساعد اللغة الفرنسية أيضاً
‫عندما أتوقف في "مونتريال".

54
00:03:17,974 --> 00:03:19,142
‫ذلك المكان هو الأفضل.

55
00:03:19,267 --> 00:03:20,768
‫لطالما أردت الذهاب إلى "كندا"،

56
00:03:20,852 --> 00:03:22,854
‫لكن ذهبوا في "ساوث بارك"،
‫لذا لا يمكننا الذهاب.

57
00:03:22,937 --> 00:03:24,605
‫يجب أن تأتيا معي في إحدى المرات.

58
00:03:24,731 --> 00:03:26,899
‫"مونتريال" فيها أفضل نوادي تعرٍ في العالم.

59
00:03:27,025 --> 00:03:28,735
‫- حقاً؟
‫- نعم، إنها مذهلة.

60
00:03:28,901 --> 00:03:30,570
‫الفتيات رائعات في "كندا".

61
00:03:30,653 --> 00:03:33,614
‫وجميعهن يلعبن الهوكي على الجليد
‫لذا يفقدن أسنانهن منذ سن العاشرة.

62
00:03:33,906 --> 00:03:36,492
‫- عجباً.
‫- حتى يمكنني القول

63
00:03:36,576 --> 00:03:38,953
‫إن نادي التعري الكندي هو أكثر مكان ساحر

64
00:03:39,037 --> 00:03:40,121
‫في العالم.

65
00:03:43,750 --> 00:03:47,211
‫"من هنا ومن هناك عصبة نجمات إباحيات

66
00:03:47,378 --> 00:03:51,466
‫يوجد أباريق وأكواب من جعة (مولسون)
‫في حانات التعري الكندية

67
00:03:51,716 --> 00:03:55,386
‫عاهرات قذرات في عروض
‫ومعظمهن ليس لديهن ندوب

68
00:03:55,553 --> 00:03:59,140
‫وحتى يتلقينه في الأنف
‫في حانات التعري الكندية

69
00:03:59,265 --> 00:04:00,933
‫يمكنك لمسهن وعصرهن

70
00:04:01,059 --> 00:04:03,269
‫ولا يهمهن

71
00:04:03,436 --> 00:04:05,313
‫هل يصبغن عاناتهن حتى

72
00:04:05,396 --> 00:04:06,981
‫- على لون شعري؟
‫- نعم!

73
00:04:07,106 --> 00:04:09,734
‫- أشركني في ذلك
‫- إن كنت أعجبك فأجب بالإيجاب

74
00:04:09,859 --> 00:04:11,778
‫وقل لهن إنك صديق (بيل ماهر)

75
00:04:12,111 --> 00:04:15,656
‫وهكذا ستتمكن من مشاهدتهن يتبولن
‫في حانات التعري الكندية

76
00:04:16,240 --> 00:04:18,117
‫- ها ها ها
‫- هو هو هو

77
00:04:18,284 --> 00:04:19,160
‫ها ها ها

78
00:04:19,285 --> 00:04:21,788
‫- ها!
‫- يمكن للرجل أن يستمتع كثيراً

79
00:04:22,080 --> 00:04:24,374
‫في حانات التعري الكندية"

80
00:04:25,792 --> 00:04:27,794
‫يبدو ذلك مذهلاً! يجب أن نذهب.

81
00:04:27,960 --> 00:04:29,796
‫نعم، هلا تأخذنا يا "كواغماير"؟ أرجوك؟

82
00:04:29,879 --> 00:04:30,880
‫حسناً، لنفعل ذلك.

83
00:04:31,005 --> 00:04:32,840
‫لكن لا أريد تلقي الهراء من زوجتيكما

84
00:04:32,924 --> 00:04:34,342
‫لأنني سآخذكما إلى نادي تعرٍ.

85
00:04:34,425 --> 00:04:36,386
‫لذا يجب أن تكذبا حيال
‫المكان الذي سنذهب إليه.

86
00:04:36,511 --> 00:04:38,930
‫- بالطبع.
‫- لا مشكلة، أنا بارع في الكذب.

87
00:04:39,097 --> 00:04:40,848
‫"توقف"

88
00:04:41,391 --> 00:04:44,310
‫لا يوجد سيارات من هنا،
‫هل الشارع خالٍ من جهتك؟

89
00:04:47,021 --> 00:04:48,106
‫نعم.

90
00:04:51,401 --> 00:04:53,528
‫نعود الآن إلى برنامج "مطعون في المؤخرة".

91
00:04:53,653 --> 00:04:56,072
‫برنامج الألعاب الوحيد حيث
‫حين تخطئون في الإجابة،

92
00:04:56,155 --> 00:04:57,198
‫تُطعنون في المؤخرة.

93
00:04:57,407 --> 00:04:59,409
‫حسناً يا "برادلي"، إليك سؤالك.

94
00:04:59,534 --> 00:05:01,911
‫ما هو الوزن الذري للنيتروجين؟

95
00:05:02,036 --> 00:05:03,287
‫"(مطعون في المؤخرة)"

96
00:05:03,955 --> 00:05:05,957
‫أمسكوا به يا رجال واطعنوه في المؤخرة!

97
00:05:06,582 --> 00:05:08,376
‫إلى اللقاء يا جماعة، سأغادر الآن.

98
00:05:08,543 --> 00:05:11,003
‫قل لي مجدداً
‫لماذا تذهب إلى "مونتريال" يا "بيتر"؟

99
00:05:11,170 --> 00:05:12,422
‫هل أطرح عليك الأسئلة

100
00:05:12,505 --> 00:05:15,299
‫كلما ذهبت إلى مراكز
‫تصوير الثدي بالأشعة السينية الفاخرة؟

101
00:05:15,466 --> 00:05:17,093
‫لماذا لا يمكننا الذهاب جميعاً؟

102
00:05:17,260 --> 00:05:20,138
‫لأنه يجب أن يبقى أحد هنا
‫لجمع كل هذه الأفاعي الجرسية.

103
00:05:22,557 --> 00:05:23,558
‫إلى اللقاء.

104
00:05:28,146 --> 00:05:30,022
‫انظرا، ما رأيكما؟

105
00:05:30,356 --> 00:05:33,276
‫طائرة خاصة؟ كيف دبرت ذلك يا "كواغماير"؟

106
00:05:33,443 --> 00:05:35,570
‫لنقل إنني دخلت على "جون ترافولتا"

107
00:05:35,653 --> 00:05:37,321
‫ليس مع "كيلي بريستون".

108
00:05:37,613 --> 00:05:40,450
‫يا إلهي، هذه الطائرة رائعة يا "كواغماير".

109
00:05:40,992 --> 00:05:43,619
‫- من هذا؟
‫- هذا "جاي برايفت بلاننغتون".

110
00:05:43,744 --> 00:05:45,037
‫اخترع الطائرات الخاصة.

111
00:05:45,246 --> 00:05:47,206
‫وهو أول صياد حبار في العالم أيضاً.

112
00:05:47,623 --> 00:05:51,502
‫لدي الكثير من الأفكار الكبيرة أيضاً
‫لكن الكل يغار.

113
00:05:54,130 --> 00:05:55,548
‫هذا جميل.

114
00:05:55,882 --> 00:05:57,633
‫سأذهب لرؤية الحمّام يا "جو".

115
00:05:59,635 --> 00:06:02,889
‫يا إلهي، هل رأيت ذلك؟ انظر كم هذا فاخر.

116
00:06:03,014 --> 00:06:05,057
‫حتى إن لديهم خريطة خاصة تسمح لك أن تختار

117
00:06:05,141 --> 00:06:06,559
‫من تريد أن تسقط برازك عليه.

118
00:06:06,642 --> 00:06:08,227
‫"كنيسة، مدرسة،
‫كنيس، مبنى حكومي"

119
00:06:08,311 --> 00:06:10,521
‫زر الكنيس متداعٍ تماماً.

120
00:06:14,192 --> 00:06:16,194
‫يا إلهي يا "جو"، ثمة رجل على الجناح.

121
00:06:16,277 --> 00:06:17,987
‫لا يوجد رجل على الجناح يا "بيتر".

122
00:06:18,112 --> 00:06:20,656
‫- بلى، لقد رأيته!
‫- لا تكن سخيفاً يا "بيتر".

123
00:06:20,865 --> 00:06:23,034
‫ارفع الستارة، ثمة رجل على الجناح.

124
00:06:23,951 --> 00:06:24,994
‫حسناً.

125
00:06:25,203 --> 00:06:27,079
‫هذا أنا، أنا الرجل على الجناح.

126
00:06:27,246 --> 00:06:28,873
‫كيف خرجت إلى هناك بحق الجحيم؟

127
00:06:29,373 --> 00:06:31,667
‫هل جننت، عد إلى هنا يا "بيتر"!

128
00:06:33,085 --> 00:06:35,505
‫ماذا يجري في الخلف بحق الجحيم؟
‫نحن نفقد الارتفاع.

129
00:06:38,132 --> 00:06:41,010
‫اصمدا، لا أعلم إن كنت
‫سأتمكن من الخروج من هذه المشكلة.

130
00:06:41,219 --> 00:06:44,722
‫يبدو كل شيء كبيراً ويأتي بسرعة من هنا.

131
00:07:00,029 --> 00:07:02,073
‫ماذا جرى؟ هل تحطمت الطائرة؟

132
00:07:02,240 --> 00:07:04,242
‫- نعم، تحطمت.
‫- عجباً.

133
00:07:04,784 --> 00:07:07,495
‫لقد وفرنا الكثير بعدم الطيران
‫في رحلة تجارية مع ذلك،

134
00:07:07,578 --> 00:07:09,455
‫- أعتقد أننا أبلينا جيداً.
‫- بالتأكيد.

135
00:07:09,580 --> 00:07:11,374
‫- قدنا نحو الطائرة مباشرة.
‫- بالضبط.

136
00:07:11,457 --> 00:07:13,209
‫لو استعنّا بـ"لوغان"،
‫لما كانت تحطمت تلك الطائرة

137
00:07:13,292 --> 00:07:14,418
‫قبل ساعة أخرى على الأقل.

138
00:07:17,338 --> 00:07:18,756
‫لقد وقّتوا جيداً.

139
00:07:25,179 --> 00:07:28,140
‫- لقد سئمت.
‫- جعلتني أحطم الطائرة اللعينة يا "بيتر"!

140
00:07:28,307 --> 00:07:29,809
‫أعرف أنك طيار وكل شيء،

141
00:07:29,892 --> 00:07:33,437
‫لكن لا يجب الجميع التكلم
‫عن الطائرات بقدرك يا "كواغماير".

142
00:07:34,522 --> 00:07:36,983
‫نحن خارج تغطية الهاتف الخلوي
‫وقد تحطم اللاسلكي.

143
00:07:37,233 --> 00:07:39,402
‫هذا ليس جيداً، لا أحد يعرف أننا هنا،

144
00:07:39,527 --> 00:07:40,778
‫وليس لدينا طعام أو ماء.

145
00:07:40,903 --> 00:07:42,947
‫استرخِ يا "كواغماير"، يوجد طعام حولنا.

146
00:07:43,030 --> 00:07:45,658
‫تكمن الحيلة في معرفة
‫ما هو آمن لتناوله وما هو غير آمن.

147
00:07:50,871 --> 00:07:52,039
‫هذه ربما.

148
00:07:52,206 --> 00:07:53,874
‫أعتقد أنه في الوقت الحالي،

149
00:07:53,958 --> 00:07:56,544
‫يجب أن نبدأ بالتفكير في النجاة.

150
00:07:56,627 --> 00:07:58,838
‫سيكون علينا فعل
‫ما كان ليفعله "ديفي كروكيت".

151
00:07:59,005 --> 00:08:01,299
‫لقد قتل ذلك الرجل دباً
‫عندما كان في الثالثة فقط.

152
00:08:01,465 --> 00:08:02,883
‫ألا تعتقد أنه من الغريب يا حبيبي

153
00:08:03,009 --> 00:08:05,261
‫أن يقتل ابننا البالغ 3 سنوات الحيوانات؟

154
00:08:05,428 --> 00:08:07,680
‫هذا هراء، إنه صبي طبيعي معافى.

155
00:08:07,930 --> 00:08:10,891
‫قتلت راكوني الأليف يا أمي وأبي.

156
00:08:11,058 --> 00:08:14,186
‫- لماذا يا "ديفي"؟
‫- كي أحظى بهذه القبعة الرائعة

157
00:08:14,270 --> 00:08:16,772
‫ولأنني استمتعت بفعل ذلك كثيراً.

158
00:08:23,404 --> 00:08:25,656
‫بدأ يحل الظلام،
‫يجب أن نشعل ناراً على الأرجح.

159
00:08:25,781 --> 00:08:26,866
‫كيف نفعل ذلك؟

160
00:08:27,199 --> 00:08:29,827
‫هل تعتقد أنه يوجد تعليمات
‫عن إشعال النار في أغنية

161
00:08:29,952 --> 00:08:32,038
‫- "لم نشعل النار"؟
‫- لا أعتقد ذلك.

162
00:08:32,121 --> 00:08:33,372
‫حري بي أن أغنيها بالكامل.

163
00:08:33,706 --> 00:08:35,166
‫"أشياء، أشياء، أشياء وأشياء

164
00:08:35,249 --> 00:08:36,626
‫تاريخ وأشياء وأشياء

165
00:08:36,751 --> 00:08:39,337
‫أناس، أناس، اسم أحدهم وتاريخ ورياضة

166
00:08:39,754 --> 00:08:41,213
‫كارثة كبرى، اسم أحدهم

167
00:08:41,297 --> 00:08:44,258
‫أشياء، أشياء، أشياء وأشياء،
‫تاريخ، اسم أحدهم

168
00:08:44,383 --> 00:08:45,509
‫شيء لا أعرفه

169
00:08:45,885 --> 00:08:48,721
‫رجل شهير، نجم أفلام
‫لا أعرف من هؤلاء الناس

170
00:08:48,804 --> 00:08:51,766
‫أشياء وأشياء وتاريخ!
‫تصرخ بصوت مرتفع عليّ!"

171
00:08:51,932 --> 00:08:53,184
‫كيف حال إشعال النار؟

172
00:08:57,271 --> 00:09:00,232
‫يجب أن ينجح ذلك، إذا أمطرت
‫فنعرف أننا سنبقى جافين على الأقل.

173
00:09:00,316 --> 00:09:02,068
‫مصدر قلقنا الأول الآن

174
00:09:02,151 --> 00:09:04,278
‫هو أن الحيوانات المفترسة
‫تراقب حرارة جسمنا.

175
00:09:04,362 --> 00:09:06,322
‫هذا مجرد فيلم وغير حقيقي يا "بيتر".

176
00:09:07,657 --> 00:09:10,534
‫لا، أعتقد أنه علينا تغطية أنفسنا بالوحل
‫كي نتجنب أن ترانا.

177
00:09:10,618 --> 00:09:12,119
‫"جو" محق، إنه مجرد فيلم.

178
00:09:12,203 --> 00:09:14,830
‫- يا إلهي، أطلق أحدهم الريح!
‫- إنها رائحة كريهة!

179
00:09:14,955 --> 00:09:17,500
‫يجب ألا نستبعد أن يكون
‫الحيوان المفترس أطلق الريح.

180
00:09:20,878 --> 00:09:22,380
‫ما زلنا لا نملك أي شيء لأكله،

181
00:09:22,463 --> 00:09:24,799
‫لذا يبدو أنه علينا صيد الحيوانات
‫لأجل الطعام.

182
00:09:24,924 --> 00:09:27,885
‫وبما أنه ليس لدينا أي أسلحة
‫نصبت بعض الأفخاخ.

183
00:09:28,094 --> 00:09:29,470
‫كنت على وشك الذهاب للتبول.

184
00:09:29,679 --> 00:09:31,389
‫- هل يمكنني الذهاب من هناك؟
‫- نعم.

185
00:09:32,264 --> 00:09:34,225
‫- لا.
‫- اللعنة، رجلاي!

186
00:09:34,392 --> 00:09:35,518
‫أعتقد أنهما مكسورتان!

187
00:09:35,685 --> 00:09:38,104
‫لديك صديق الآن يا "جو".

188
00:09:41,607 --> 00:09:43,192
‫اللعنة، هذا خطؤك بالكامل.

189
00:09:43,442 --> 00:09:46,320
‫أتمنى لو كان لديك عائلة تهتم بك أيضاً،

190
00:09:46,404 --> 00:09:49,198
‫- لكن هذا خيار اتخذته.
‫- تفضلا.

191
00:09:49,323 --> 00:09:51,867
‫أول مرة يكون فيها حطب في حضني منذ مدة.

192
00:09:52,326 --> 00:09:54,453
‫هل يُفترض بنا أن نضحك على ذلك؟

193
00:09:54,620 --> 00:09:56,956
‫- لأنه محزن.
‫- التواجد هنا مقيت يا رجل.

194
00:09:57,289 --> 00:09:58,833
‫لست رجل غابات.

195
00:09:58,999 --> 00:10:01,544
‫بل أنا أقرب إلى رجل شاطئ يتأمل كل شيء.

196
00:10:05,172 --> 00:10:07,842
‫المعذرة يا سيدي،
‫هذه ملكية خاصة، ماذا تفعل؟

197
00:10:08,801 --> 00:10:10,010
‫أنا أتأمل كل شيء.

198
00:10:10,219 --> 00:10:12,054
‫أنت تنظر إلى غرفة نوم ابنتي.

199
00:10:12,388 --> 00:10:14,098
‫لقد نضجت حقاً في جسمها.

200
00:10:14,306 --> 00:10:16,016
‫سيكون صيفاً ممتعاً لها.

201
00:10:16,517 --> 00:10:18,394
‫نحن هنا منذ يومين يا رجال،

202
00:10:18,477 --> 00:10:20,688
‫لا أعتقد أن أحداً سيأتي لإنقاذنا.

203
00:10:21,147 --> 00:10:23,190
‫قد يكون حان الوقت
‫ليذهب أحدنا لإحضار المساعدة.

204
00:10:23,357 --> 00:10:26,277
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟
‫"بيتر" هو الوحيد القادر على المشي.

205
00:10:26,610 --> 00:10:29,655
‫ماذا؟ تريدني أن أخرج إلى الغابة مباشرة؟

206
00:10:29,864 --> 00:10:33,117
‫إن لم تفعل فالخيار الآخر الوحيد
‫هو أن نجلس هنا وننتظر الموت.

207
00:10:34,577 --> 00:10:35,995
‫حسناً، سأفعل ذلك.

208
00:10:36,370 --> 00:10:38,372
‫إذا استمريت في المشي
‫فيجب أن أصل إلى المدينية

209
00:10:38,456 --> 00:10:39,415
‫في مرحلة ما، صحيح؟

210
00:10:39,665 --> 00:10:42,376
‫- شكراً يا "بيتر".
‫- أجل، وحظاً سعيداً.

211
00:10:47,047 --> 00:10:49,967
‫- ماذا؟
‫- أكره أن أطلب منك ذلك يا "كواغماير"،

212
00:10:50,050 --> 00:10:51,552
‫لكن هل تعرف كيف تغير حفاضاً؟

213
00:10:51,719 --> 00:10:53,220
‫بالطبع أعرف ذلك.

214
00:10:53,345 --> 00:10:55,097
‫شاهدت فيلم "مستر مام" 4 مرات.

215
00:11:00,060 --> 00:11:01,812
‫لا يُجفف المولود هكذا.

216
00:11:02,521 --> 00:11:04,982
‫يجب أن يفعل ذلك لأن زوجته تعمل.

217
00:11:05,191 --> 00:11:09,028
‫لكن الأمومة عمل، الأمومة عمل أيضاً مع ذلك.

218
00:11:11,322 --> 00:11:13,699
‫- صباح الخير.
‫- ما هذا؟ من أين أتيت؟

219
00:11:13,866 --> 00:11:16,327
‫ماذا تفعل هنا في هذا المكان النائي؟

220
00:11:16,535 --> 00:11:19,121
‫مكان ناءٍ؟ لا، أنا أعيش هناك.

221
00:11:19,497 --> 00:11:22,958
‫ماذا؟ تحطمت طائرة
‫في فنائك الخلفي ولا تقول أي شيء؟

222
00:11:23,125 --> 00:11:24,293
‫هذه "كندا".

223
00:11:24,376 --> 00:11:27,004
‫حسبت أنه سيكون من الفظاظة
‫أن أتدخل في تحطم طائرتكما.

224
00:11:27,129 --> 00:11:29,298
‫هذه أخبار رائعة! لقد أنقذنا!

225
00:11:29,507 --> 00:11:30,716
‫أجل، أفترض ذلك.

226
00:11:30,841 --> 00:11:32,676
‫اسمعا، لمَ لا نعود إلى منزلي،

227
00:11:32,802 --> 00:11:35,971
‫ونتناول الطعام
‫ونشاهد مباراة كيرلينغ على التلفاز؟

228
00:11:36,180 --> 00:11:38,474
‫وصلت "كندا" إلى نهائي
‫كأس العالم ضد "المكسيك".

229
00:11:42,520 --> 00:11:46,440
‫لا، لا، لا، لا!

230
00:11:53,531 --> 00:11:55,324
‫يجب أن نحضر صديقنا "بيتر".

231
00:11:55,407 --> 00:11:57,201
‫لقد ذهب في ذلك الاتجاه لإيجاد مساعدة.

232
00:11:57,326 --> 00:11:58,953
‫هذا ليس جيداً.

233
00:11:59,119 --> 00:12:00,454
‫لا يوجد شيء في ذلك الاتجاه

234
00:12:00,538 --> 00:12:02,581
‫سوى البرية لآلاف الكيلومترات.

235
00:12:02,748 --> 00:12:04,834
‫- ماذا؟ أنت تمزح.
‫- اللعنة.

236
00:12:05,167 --> 00:12:07,920
‫- "بيتر"!
‫- عد يا "بيتر"!

237
00:12:08,170 --> 00:12:10,798
‫"بيتر"!

238
00:12:11,507 --> 00:12:12,883
‫أعتقد أنه ذهب.

239
00:12:17,471 --> 00:12:21,475
‫"بعد شهرين"

240
00:12:24,562 --> 00:12:26,856
‫أخشى أنه قد لا يكون نجا يا سيدة "غريفن".

241
00:12:26,981 --> 00:12:28,649
‫نحن نبحث في هذه الغابات منذ أسابيع.

242
00:12:28,732 --> 00:12:31,777
‫يجب أن نستمر في البحث،
‫يجب أن يكون في مكان ما هناك.

243
00:12:32,111 --> 00:12:35,281
‫يا إلهي، نحن في "كندا".
‫يمكنني استعمال جواز سفري الجديد.

244
00:12:35,906 --> 00:12:38,242
‫آمل أن تبدو صورتي جيدة.

245
00:12:38,659 --> 00:12:40,327
‫"جواز سفر - (الولايات المتحدة الأمريكية)"
‫"ستوارت غريفن"

246
00:12:40,411 --> 00:12:42,037
‫- هذا "ليام هيمسوورث".
‫- هذا أنا.

247
00:12:42,121 --> 00:12:45,416
‫إنها زاوية جيدة فحسب.
‫ابحث عن "بيتر"، يا إلهي.

248
00:12:45,583 --> 00:12:48,002
‫"مركز حارس الأحراش"

249
00:12:48,085 --> 00:12:49,336
‫آسف يا سيدة "غريفن"،

250
00:12:49,503 --> 00:12:51,630
‫لم نجد أثراً لزوجك منذ شهرين.

251
00:12:51,755 --> 00:12:53,382
‫يجب أن نوقف بحثنا.

252
00:12:53,549 --> 00:12:55,759
‫لكن لا بد من وجود شيء يمكننا فعله!

253
00:12:55,926 --> 00:12:57,636
‫كانت الاحتمالات ضدنا دائماً.

254
00:12:57,887 --> 00:13:01,640
‫لا يملك معظم الرجال السود
‫المهارات للصمود هنا في البرية.

255
00:13:01,849 --> 00:13:03,225
‫زوجي ليس أسود.

256
00:13:03,517 --> 00:13:07,021
‫يا للهول،
‫يجب أن ننتظم من جديد إذاً لأننا...

257
00:13:07,813 --> 00:13:09,189
‫لم نكن نبحث.

258
00:13:09,523 --> 00:13:12,318
‫لحظة، قد يكون لدينا خيط محتمل
‫لـ"بيتر غريفن"!

259
00:13:12,443 --> 00:13:14,653
‫ماذا؟ يا إلهي، أين هو؟

260
00:13:14,862 --> 00:13:17,740
‫لم نجده لكننا وجدنا هذه.

261
00:13:19,408 --> 00:13:22,161
‫ومخربش في الخلف كلمة "السيدة (غ)".

262
00:13:22,494 --> 00:13:25,080
‫وجدنا أن "غ" قد تعني "غريفن".

263
00:13:25,915 --> 00:13:29,835
‫لا، إنها لا تعني "غريفن" بل "غاريت".

264
00:13:30,210 --> 00:13:32,671
‫هذه السيدة "غاريت"
‫من مسلسل "فاكتس أوف لايف"!

265
00:13:32,796 --> 00:13:35,716
‫ومسلسل "ديفرنت ستروكس"،
‫لماذا ينساه الجميع؟

266
00:13:35,841 --> 00:13:38,761
‫- لقد صنع والدكم هذه يا أولاد.
‫- هذا غريب جداً.

267
00:13:38,928 --> 00:13:41,180
‫يضيع أبي في الغابة فيصنع دمية؟

268
00:13:41,388 --> 00:13:44,558
‫ليس هذا غريب جداً، هذا ما فعله
‫"توم هانكس" في فيلم "كاست أويه".

269
00:13:50,481 --> 00:13:53,192
‫أنا آسف يا "ويلسون"!

270
00:14:00,407 --> 00:14:02,201
‫وجدنا الدمية هنا.

271
00:14:02,326 --> 00:14:05,120
‫لينتشر الجميع، وابحثوا عن والدكم.

272
00:14:05,329 --> 00:14:06,622
‫- "بيتر"!
‫- "بيتر"!

273
00:14:06,747 --> 00:14:08,207
‫- أبي!
‫- أيها البدين!

274
00:14:14,129 --> 00:14:15,381
‫"بيتر"؟

275
00:14:22,513 --> 00:14:25,599
‫شكراً للرب أننا وجدناك! هل أنت بخير؟

276
00:14:28,143 --> 00:14:29,228
‫ما هذا بحق الجحيم؟

277
00:14:29,645 --> 00:14:32,106
‫يبدو أنه تحول إلى وحش وحشي.

278
00:14:32,231 --> 00:14:33,440
‫يا إلهي!

279
00:14:36,568 --> 00:14:39,405
‫لا يمكنني العيش وفق قوانين المجتمع أيضاً.

280
00:14:50,791 --> 00:14:52,001
‫لا أزال لا أفهم يا أمي.

281
00:14:52,167 --> 00:14:54,211
‫كيف يتحول أبي إلى كائن وحشي

282
00:14:54,336 --> 00:14:55,963
‫من شهرين في البرية فقط؟

283
00:14:56,088 --> 00:14:58,340
‫أجل، هذا غريب، إنه لا يتكلم حتى.

284
00:14:58,507 --> 00:15:00,968
‫كان يعيش بين الحيوانات البرية لشهرين،

285
00:15:01,051 --> 00:15:03,262
‫وتعرفون كم يمكن
‫أن يكون والدكم سريع التأثر.

286
00:15:03,470 --> 00:15:05,180
‫"حياة (جون ف. كينيدي)"

287
00:15:09,351 --> 00:15:11,603
‫هذا منزلك يا "بيتر".

288
00:15:13,022 --> 00:15:15,024
‫هذه الكنبة التي تجلس عليها.

289
00:15:20,612 --> 00:15:22,489
‫أجل، هذا التلفاز.

290
00:15:22,740 --> 00:15:24,908
‫أعتقد أنه يتعرف على التلفاز يا أولاد.

291
00:15:26,452 --> 00:15:28,829
‫نفكر جميعاً في الأمر وهو يفعله.

292
00:15:29,455 --> 00:15:31,790
‫سيكون هذا أصعب مما اعتقدنا يا جماعة.

293
00:15:32,124 --> 00:15:34,251
‫أعتقد أنه علينا أن نعمل جميعنا معاً

294
00:15:34,334 --> 00:15:36,920
‫لإعادة تعريف والدكم على المجتمع المتحضر.

295
00:15:37,087 --> 00:15:38,422
‫سيكون هذا تحدياً.

296
00:15:38,505 --> 00:15:42,176
‫لكن لا يمكن أن يكون أصعب من طي
‫الملاية التي يبلغ طولها آلاف الكيلومترات.

297
00:15:42,259 --> 00:15:44,053
‫لقد أمسكت بزاويتي، هل الجميع جاهزون؟

298
00:15:44,219 --> 00:15:46,972
‫- أنا جاهزة، "كريس"؟
‫- أنا جاهز، "ميغ"؟

299
00:15:54,646 --> 00:15:56,607
‫منذ وقت طويل قبل حصول هذا الأمر،

300
00:15:56,690 --> 00:16:00,527
‫صوّر والدكم بعض الفيديوهات
‫في حال أصبح وحشياً.

301
00:16:00,778 --> 00:16:02,237
‫أعتقد أن ذلك يستحق التجربة.

302
00:16:03,697 --> 00:16:04,948
‫مرحباً يا "بيتر" الوحشي.

303
00:16:05,032 --> 00:16:07,451
‫إن كنت تستمع إلى ذلك فأنت وحشي على الأرجح،

304
00:16:07,701 --> 00:16:10,496
‫وربما تفكر في أرنب عصاري شهي.

305
00:16:12,623 --> 00:16:14,333
‫لكن هذا ليس أنت حقاً يا "بيتر".

306
00:16:14,583 --> 00:16:17,169
‫يجب أن نعيدك إلى المسار الصحيح،
‫أليس كذلك يا صديقي؟

307
00:16:19,046 --> 00:16:20,422
‫ينجح الأمر!

308
00:16:20,589 --> 00:16:22,299
‫حسناً، هذا جيد، يا "بيتر" الوحشي،

309
00:16:22,508 --> 00:16:24,843
‫لمَ لا تضع الشريط الثاني كي نبدأ؟

310
00:16:30,557 --> 00:16:32,684
‫لا تستمع إلى ذاك الـ"بيتر"! إنه كاذب!

311
00:16:32,893 --> 00:16:35,104
‫اركض وتحرر، سيستعبدونك!

312
00:16:44,738 --> 00:16:45,948
‫كنت أحاول التوصل

313
00:16:46,031 --> 00:16:48,450
‫إلى شيء يمكننا القيام به معاً
‫وأعتقد أنني وجدته.

314
00:16:48,700 --> 00:16:49,827
‫سنغني أغنية.

315
00:16:49,952 --> 00:16:53,497
‫سأبدأ وعندما أشير إليك تغني مقطعك،
‫هل أنت جاهز؟

316
00:16:53,789 --> 00:16:54,748
‫حرب!

317
00:16:55,374 --> 00:16:58,127
‫أجل! ما نفعها؟

318
00:16:58,293 --> 00:16:59,753
‫لا شيء على الإطلاق!

319
00:16:59,920 --> 00:17:02,548
‫أحسنت، لنجرب شيئاً آخر الآن.

320
00:17:02,673 --> 00:17:04,424
‫أريد أخذك إلى المنزل!

321
00:17:05,050 --> 00:17:05,968
‫مرتين!

322
00:17:06,510 --> 00:17:09,304
‫يعجبني ما نفعله، لنبدأ من البداية.

323
00:17:20,440 --> 00:17:22,276
‫اللعنة، إنه في القمامة مجدداً.

324
00:17:24,820 --> 00:17:27,865
‫يا إلهي، هيا، اخرج من القمامة.

325
00:17:30,367 --> 00:17:31,952
‫من رمى بقميصي الترتر؟

326
00:17:32,161 --> 00:17:34,246
‫أنت تبلغين 43 سنة، تقبلي الأمر!

327
00:17:41,295 --> 00:17:43,255
‫- مرحباً يا "لويس".
‫- مرحباً يا "غلين".

328
00:17:43,380 --> 00:17:45,382
‫فكرنا في المجيء لرؤية كيف حال "بيتر".

329
00:17:45,507 --> 00:17:47,843
‫- هل تحسن؟
‫- أخشى أنه لم يفعل.

330
00:17:47,968 --> 00:17:49,761
‫ما زال يرطن في الكلام فقط.

331
00:17:50,012 --> 00:17:52,181
‫ويمكننا العيش من دون قذف السائل المنوي،

332
00:17:52,264 --> 00:17:54,558
‫- صدقني.
‫- لا أعرف ماذا أفعل بعد.

333
00:17:54,725 --> 00:17:56,977
‫جربنا كل شيء لإعادة "بيتر" القديم،

334
00:17:57,060 --> 00:17:59,021
‫لكن لا يمكننا اختراقه.

335
00:17:59,563 --> 00:18:02,191
‫أعتقد أنك بذلت كل ما بوسعك يا "لويس".

336
00:18:02,441 --> 00:18:03,859
‫بقدر ما في الاعتراف صعوبة،

337
00:18:04,026 --> 00:18:06,570
‫قد يكون حان الوقت
‫لترك "بيتر" يذهب إلى حيث ينتمي.

338
00:18:06,695 --> 00:18:07,988
‫ماذا تعني يا "بريان"؟

339
00:18:08,238 --> 00:18:10,532
‫قد يكون عليك إعادة "بيتر" إلى البرية.

340
00:18:10,657 --> 00:18:14,411
‫ماذا؟ لا يمكننا فعل ذلك، لن نراه مجدداً!

341
00:18:14,578 --> 00:18:16,788
‫ستنسين أمره مع مرور ما يكفي من الوقت.

342
00:18:16,997 --> 00:18:19,833
‫كما نسي المحقق "غادجيت" ليلة الجنس السريع.

343
00:18:20,375 --> 00:18:23,128
‫- يجب أن نتكلم يا "سوزان".
‫- حسناً.

344
00:18:23,295 --> 00:18:27,216
‫تواصل معي أحدهم من الماضي...

345
00:18:27,925 --> 00:18:31,929
‫لاختصار الأمر، لدي طفل غواتمالي.

346
00:18:38,518 --> 00:18:41,605
‫نحبك جميعنا كثيراً يا "بيتر"،

347
00:18:41,772 --> 00:18:44,107
‫لكن نعتقد أنه ربما هذا مكانك،

348
00:18:44,441 --> 00:18:45,943
‫الذي ستكون سعيداً فيه.

349
00:18:46,151 --> 00:18:49,613
‫إنها بالكاد غابة،
‫يمكنني رؤية "آربيز" عبر الأشجار.

350
00:18:51,323 --> 00:18:52,407
‫أنت حر يا "بيتر".

351
00:18:52,699 --> 00:18:54,534
‫مهما كانت المغامرة التي تنتظرك،

352
00:18:54,660 --> 00:18:57,829
‫اعلم أن قلبي سيكون معك دائماً.

353
00:18:58,497 --> 00:19:00,958
‫اذهب الآن! اخرج من هنا!

354
00:19:06,505 --> 00:19:08,715
‫لطالما عرفت أن هذا سيحصل يوماً ما.

355
00:19:08,924 --> 00:19:12,302
‫لن ننساك أبداً لكنك بحال أفضل هنا.

356
00:19:12,427 --> 00:19:14,471
‫لماذا نماطل في الأمر؟ إنها السادسة والنصف.

357
00:19:14,596 --> 00:19:18,308
‫اذهب وكن مع فصيلتك يا "بيتر"!

358
00:19:21,937 --> 00:19:24,982
‫سنشتاق إليك جميعاً يا أبي، أكثر مما تعرف!

359
00:19:29,444 --> 00:19:31,238
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي، أنا...

360
00:19:31,863 --> 00:19:33,282
‫أعتقد أنه يحاول التكلم معك.

361
00:19:33,657 --> 00:19:35,450
‫بسرعة يا "ميغ"! قولي شيئاً آخر!

362
00:19:35,701 --> 00:19:37,077
‫حسناً...

363
00:19:37,577 --> 00:19:41,873
‫أحبك يا أبي وأينما تكون ستبقى أبي دائماً.

364
00:19:44,293 --> 00:19:48,046
‫اخرسي... يا... "ميغ".

365
00:19:48,797 --> 00:19:51,008
‫لا أصدق، لقد تكلمت يا "بيتر"!

366
00:19:51,258 --> 00:19:52,968
‫"ميغ".

367
00:19:53,844 --> 00:19:55,554
‫اخرسي... "ميغ".

368
00:19:55,971 --> 00:20:00,100
‫اخرسي... يا "ميغ". اخرسي يا "ميغ".

369
00:20:00,267 --> 00:20:01,476
‫- "بيتر"!
‫- أبي!

370
00:20:01,560 --> 00:20:03,103
‫- لقد عدت!
‫- مرحى!

371
00:20:06,732 --> 00:20:07,774
‫"جيم".

372
00:20:08,775 --> 00:20:11,111
‫اسمك "جيم".

373
00:20:11,320 --> 00:20:14,906
‫هذا قريب كفاية يا "بيتر"!
‫هيا نعود إلى المنزل يا جماعة!

374
00:20:16,783 --> 00:20:18,160
‫مرحى!

375
00:20:20,078 --> 00:20:22,039
‫هل ستتركه يقود؟

376
00:20:25,667 --> 00:20:27,544
‫أنا سعيد بعودتي بالتأكيد.

377
00:20:27,711 --> 00:20:30,005
‫أجل يا "بيتر"،
‫حسبنا أننا فقدناك إلى الأبد.

378
00:20:30,172 --> 00:20:31,882
‫ولحسن الحظ أنني لا أعرف كلمات كثيرة،

379
00:20:31,965 --> 00:20:34,092
‫لذا تمكنت من تعلمها
‫جميعها مجدداً في يوم واحد.

380
00:20:34,176 --> 00:20:35,969
‫لا تتركنا مجدداً يا أبي.

381
00:20:36,428 --> 00:20:37,679
‫آسف، لكن نهاية الأسبوع

382
00:20:37,763 --> 00:20:39,890
‫سيأخذني "كواغماير" إلى نادي تعرٍ كندي.

383
00:20:40,057 --> 00:20:43,268
‫قال إنه جهز مفاجأة خاصة لي فقط.

384
00:20:44,102 --> 00:20:48,190
‫سيداتي وسادتي، من "أمريكا" مباشرة، رحبوا

385
00:20:48,482 --> 00:20:50,525
‫بالآنسة "شارلوت راي"!

386
00:20:52,319 --> 00:20:54,404
‫سيدة "غاريت"! سيدة "غاريت"!

387
00:20:54,613 --> 00:20:57,032
‫يا فتيات!

388
00:21:27,145 --> 00:21:29,147
‫ترجمة "وائل قبيسي"

