﻿1
00:00:04,504 --> 00:00:07,173
‫"بيتر"، هيا، حان وقت الاستيقاظ.
‫يجب أن تذهب إلى العمل.

2
00:00:07,882 --> 00:00:11,052
‫- لست بحالة جيدة يا "لويس".
‫- ماذا جرى لصوتك يا "بيتر"؟

3
00:00:11,302 --> 00:00:13,805
‫- إنه عميق جداً.
‫- أعتقد أنني مريض.

4
00:00:14,139 --> 00:00:16,016
‫لا تبدو على طبيعتك.

5
00:00:16,391 --> 00:00:19,352
‫تبدو مثيراً نوعاً ما في الحقيقة.

6
00:00:19,477 --> 00:00:22,188
‫لقد تقيأت شطيرتي دجاج من أنفي للتو.

7
00:00:22,272 --> 00:00:25,775
‫- إنهما على جانبك من السرير.
‫- قل ذلك مجدداً.

8
00:00:27,861 --> 00:00:31,364
‫لكنني أريدك أن تستمر في التكلم معي
‫بذلك الصوت المثير ونحن نفعلها.

9
00:00:31,656 --> 00:00:32,574
‫حسناً، رائع.

10
00:00:32,699 --> 00:00:35,744
‫لندّع أنك محصلة ضرائب الطرق وأنا أتحرش بك.

11
00:00:35,994 --> 00:00:36,953
‫حسناً.

12
00:00:37,120 --> 00:00:39,748
‫ليس لدي أي فكة، اخلعي تلك السترة الآن.

13
00:00:41,082 --> 00:00:44,919
‫يجب أن تدفع رسوماً مرتفعة
‫إذا كنت ستدخل هذا النفق.

14
00:00:45,045 --> 00:00:48,506
‫لا تقولي أشياء مماثلة، أريدك أن تخافي
‫وليس أن تلعبي على الكلام.

15
00:01:04,689 --> 00:01:07,233
‫طاب مساؤكم، أنا "توم تاكر".
‫لأولئك بينكم الذين

16
00:01:07,317 --> 00:01:10,111
‫شاهدوا أول عرض مسرحي كوميدي لي
‫في "زانيز" ليلة أمس،

17
00:01:10,236 --> 00:01:13,073
‫أعتذر مجدداً عما قلته عن المغاربة.

18
00:01:13,156 --> 00:01:14,365
‫لكن الأخبار العاجلة اليوم

19
00:01:14,449 --> 00:01:16,409
‫هي أن شركة "نيو إنغلاند" للدمى والألعاب

20
00:01:16,493 --> 00:01:19,287
‫أصدرت استدعاءً فورياً
‫لجميع دمى الدببة لديها،

21
00:01:19,412 --> 00:01:20,663
‫كهذا الذي يظهر هنا.

22
00:01:20,914 --> 00:01:24,918
‫يمكن أن تُتزع عيون الدببة بسهولة
‫وتشكل خطر اختناق محتمل.

23
00:01:25,168 --> 00:01:27,879
‫يا إلهي، هذا الدب عينه الذي يملكه "ستوي".

24
00:01:28,129 --> 00:01:30,006
‫يجب أن نعيده على الفور.

25
00:01:30,173 --> 00:01:32,842
‫أتساءل إن كان هناك المزيد
‫عن ذلك على القناة الثانية.

26
00:01:32,967 --> 00:01:35,887
‫قصتنا الرئيسية،
‫مذيع أخبار القناة الخامسة "توم تاكر"

27
00:01:36,012 --> 00:01:38,681
‫ينهار في نادي كوميدي محلي.

28
00:01:38,973 --> 00:01:42,727
‫انظروا إليكم أيها المغاربة البدينون
‫المقرفون مع طعامكم البدائي.

29
00:01:48,149 --> 00:01:52,570
‫يا إلهي، كان ذلك مذهلاً.
‫سيكون عليّ الزحف إلى الحمّام.

30
00:01:52,779 --> 00:01:54,322
‫أجل، كان ذلك مذهلاً.

31
00:01:54,572 --> 00:01:57,742
‫كانت أول مرة أحصل فيها على رعشة جماع
‫من الأمام والخلف.

32
00:01:57,951 --> 00:02:01,037
‫يا إلهي، صوتك مميز جداً يا "بيتر".

33
00:02:01,162 --> 00:02:04,249
‫- لا أشبع منه أبداً.
‫- أجل، كان رائعاً.

34
00:02:04,457 --> 00:02:07,794
‫حتى إنني ربحت مسابقة
‫في الصوت العميق مع "جو" أمس.

35
00:02:10,630 --> 00:02:12,674
‫- لقد سمعتك قادماً.
‫- تعمدت أن تسمعني.

36
00:02:12,841 --> 00:02:15,051
‫- من أين أتيت؟
‫- أتيت من حيث كنت.

37
00:02:15,135 --> 00:02:17,220
‫هل لا تزال تقود تلك العربة الرثة؟

38
00:02:17,303 --> 00:02:19,097
‫لاقت العربة ذراع القانون الطويلة

39
00:02:19,180 --> 00:02:21,516
‫على الطرف الخطأ من بندقية
‫في الطرف العميق لقبر

40
00:02:21,599 --> 00:02:24,269
‫- في الطرف البعيد لطريق مقطوع.
‫- الفائز!

41
00:02:27,272 --> 00:02:28,481
‫يجب أن أمضي على الأرجح.

42
00:02:28,565 --> 00:02:30,984
‫سنذهب أنا و"جو" و"كواغماير"
‫للعب البولينغ مجدداً.

43
00:02:31,109 --> 00:02:32,777
‫لدينا بطولة كبيرة قادمة الأسبوع القادم.

44
00:02:32,861 --> 00:02:34,279
‫أسرع في العودة أيها الوسيم.

45
00:02:35,280 --> 00:02:36,823
‫هذا ممتع جداً يا "بيتر".

46
00:02:36,948 --> 00:02:39,659
‫أشعر بأنه لدي عشيق سري لا يعرف أحد بشأنه.

47
00:02:39,826 --> 00:02:41,286
‫مثل "كارلي سايمون".

48
00:02:41,452 --> 00:02:43,329
‫مرت سنوات كافية يا سيدة "سايمون"

49
00:02:43,413 --> 00:02:45,665
‫على كتابتك أغنيتك
‫الكلاسيكية "أنت فارغ جداً".

50
00:02:45,748 --> 00:02:47,709
‫ألا تعتقدين أنه حان الوقت لتخبري العالم

51
00:02:47,792 --> 00:02:49,294
‫عمن كتبت تلك الأغنية؟

52
00:02:49,502 --> 00:02:52,922
‫كلا، سيبقى ذلك سراً دائماً بيني وبينه.

53
00:02:53,673 --> 00:02:57,051
‫"أنت فارغ جداً

54
00:02:57,719 --> 00:03:00,805
‫تعتقد أن هذه الأغنية عنك على الأرجح

55
00:03:00,972 --> 00:03:04,267
‫- أنت فارغ جداً
‫- أنت فارغ جداً"

56
00:03:07,729 --> 00:03:08,563
‫لنذهب يا "روبيرت".

57
00:03:08,646 --> 00:03:11,357
‫هذا أول يوم يُسمح فيه لنا
‫بالوصول إلى طرف مدخل المنزل،

58
00:03:11,441 --> 00:03:13,193
‫وأنوي الاستفادة من ذلك بالكامل.

59
00:03:13,776 --> 00:03:14,694
‫"روبيرت"؟

60
00:03:17,488 --> 00:03:18,406
‫"روبيرت"؟

61
00:03:20,408 --> 00:03:21,326
‫ماذا يجري؟

62
00:03:21,409 --> 00:03:23,828
‫لا أجد "روبيرت" في أي مكان يا "بريان".
‫هل رأيته؟

63
00:03:24,120 --> 00:03:26,706
‫حسبت أن "لويس" كانت ستخبرك.
‫لقد أعادته إلى المصنع.

64
00:03:26,915 --> 00:03:27,957
‫ماذا؟ لماذا؟

65
00:03:28,208 --> 00:03:30,793
‫- كانت تخشى أن يخنقك.
‫- كانت تلك لعبة مارسناها.

66
00:03:30,877 --> 00:03:32,629
‫صدقني، كنت مسيطراً طوال الوقت.

67
00:03:32,754 --> 00:03:35,548
‫أصدرت الشركة استدعاء،
‫لكن لا تقلق، لقد أرسلوا بديلاً.

68
00:03:35,715 --> 00:03:37,717
‫- ها هو، لقد أوصله الشاب للتو.
‫- بديل؟

69
00:03:40,053 --> 00:03:41,262
‫ما هذا بحق الجحيم؟

70
00:03:41,512 --> 00:03:43,640
‫ماذا؟ إنها زرافة صغيرة جميلة.

71
00:03:43,890 --> 00:03:47,769
‫ربما يمكنك تسميتها "غيزمو" أو ما شابه.
‫انظر، يمكنها أن تطير.

72
00:03:50,313 --> 00:03:51,272
‫أنا أكرهها.

73
00:03:51,397 --> 00:03:54,108
‫- فمها مفتوح دائماً مثل "بي ديدي".
‫- ماذا تعني؟

74
00:03:54,275 --> 00:03:57,320
‫هل لاحظت أنه في كل صورة لـ"بي ديدي"
‫فمه مفتوح دائماً؟

75
00:03:57,445 --> 00:03:59,989
‫لقد استخدم "ديدي" رجلاً يغلق له فمه.

76
00:04:00,365 --> 00:04:02,951
‫هذا الفتى هو "جاستن بيبر" القادم.

77
00:04:03,076 --> 00:04:05,453
‫تحبه الفتيات اليافعات
‫لكنه يصنع موسيقى حقيقية...

78
00:04:05,536 --> 00:04:07,330
‫آسف على التأخر، كان هناك زحمة مرور.

79
00:04:11,626 --> 00:04:13,753
‫صباح الخير يا "لويس"!
‫كيف الحال يا "بريان"؟

80
00:04:14,379 --> 00:04:16,297
‫ماذا جرى لصوتك يا "بيتر"؟

81
00:04:17,340 --> 00:04:19,759
‫تعرفين ماذا جرى أيتها الرعناء المثيرة.

82
00:04:19,968 --> 00:04:22,220
‫هاجمت كريات الدم البيضاء لدي
‫مسببات الأمراض

83
00:04:22,303 --> 00:04:24,472
‫وخلقت أجساماً مضادة، ثم مسببات الأمراض

84
00:04:24,555 --> 00:04:26,808
‫رشحت عبر كليتي نحو بولي

85
00:04:26,891 --> 00:04:29,435
‫وقذفها جسمي أيتها العاهرة.

86
00:04:30,019 --> 00:04:30,979
‫ليس الآن يا "بيتر".

87
00:04:31,104 --> 00:04:33,189
‫لماذا يا "لويس"؟ كنت مهتاجة عليّ أمس.

88
00:04:33,439 --> 00:04:35,817
‫ثم كنت بداخلي لمدة محيرة.

89
00:04:35,942 --> 00:04:38,653
‫لم يكن لدي سيطرة
‫على ما فعلته أمس يا "بيتر".

90
00:04:38,903 --> 00:04:40,488
‫يسعدني أن حالتك قد تحسنت،

91
00:04:40,571 --> 00:04:43,449
‫لكن صوتك وأنت مريض كان مثيراً.

92
00:04:44,909 --> 00:04:47,453
‫هذا مقيت يا "بريان"،
‫كنت أمارس الجنس طوال الوقت.

93
00:04:47,620 --> 00:04:49,872
‫يبدو أن المرض كان ينفعك جداً.

94
00:04:50,164 --> 00:04:51,624
‫هل تعرف ماذا يجب أن أفعل؟

95
00:04:51,791 --> 00:04:54,419
‫يجب أن أجعل نفسي أمرض مجدداً
‫وأستعيد ذلك الصوت.

96
00:04:54,669 --> 00:04:57,588
‫قد تكون هذه أسوأ فكرة
‫تخطر لأحد على الإطلاق يا "بيتر".

97
00:04:57,755 --> 00:04:58,798
‫أنت مخطئ في ذلك.

98
00:04:58,881 --> 00:05:01,467
‫أسوأ فكرة خطرت لأحد كانت الرصاصات الفضية.

99
00:05:01,801 --> 00:05:05,054
‫زوج "باربارا ليبويتز"
‫اشترى لها دبوساً فضياً.

100
00:05:05,388 --> 00:05:06,806
‫هل تعرف كيف تحمل كلفته؟

101
00:05:07,015 --> 00:05:10,059
‫- يستعمل رصاصات عادية.
‫- يستعمل رصاصات عادية!

102
00:05:14,314 --> 00:05:17,108
‫- هل رأيت أبي يا "ميغ"؟
‫- نعم، إنه عند طبيب الأسنان.

103
00:05:17,275 --> 00:05:18,443
‫يحاول أن يمرض.

104
00:05:21,571 --> 00:05:22,947
‫حسناً، هيا ابصق.

105
00:05:23,906 --> 00:05:25,116
‫لا بأس، افعل ذلك.

106
00:05:28,036 --> 00:05:30,246
‫وجدت طريقة رائعة كي أمرض يا "كريس".

107
00:05:30,538 --> 00:05:33,708
‫سأكون امرأة في العمل لا يمكن أن تمرض الآن.

108
00:05:35,585 --> 00:05:37,128
‫ربما عليك المغادرة يا عزيزتي.

109
00:05:37,211 --> 00:05:39,547
‫لن أذهب إلى المنزل، لا يمكن أن أمرض الآن.

110
00:05:39,672 --> 00:05:43,134
‫- لدي الكثير من العمل للقيام به.
‫- لا بأس، سيتفهم الجميع.

111
00:05:43,259 --> 00:05:44,927
‫لا، لا يمكن أن أمرض الآن.

112
00:05:45,053 --> 00:05:46,888
‫هناك عيد ميلاد "كندرا" وحفلة الطفل،

113
00:05:47,013 --> 00:05:49,515
‫ومع هذا الانتقال، لا يمكن أن أمرض الآن.

114
00:05:49,640 --> 00:05:52,268
‫يجب أن أنتهي من طباعة هذه...

115
00:05:53,353 --> 00:05:54,937
‫انتهى الأمر، سآخذك إلى المنزل.

116
00:05:56,856 --> 00:05:58,149
‫أنت فعلت ذلك بي!

117
00:05:58,566 --> 00:06:00,276
‫"حانة صغيرة"

118
00:06:00,360 --> 00:06:01,527
‫- سيدة "لوهان"!
‫- "ليندزي"!

119
00:06:01,611 --> 00:06:02,779
‫هنا يا "ليندزي"!

120
00:06:03,821 --> 00:06:06,616
‫أيها كانت شوكة الحلوى
‫التي استعملتها "ليندزي لوهان"؟

121
00:06:06,699 --> 00:06:08,076
‫أعتقد أن هذه هي.

122
00:06:11,621 --> 00:06:12,830
‫أعطني الكوكايين!

123
00:06:16,584 --> 00:06:18,044
‫قناة "هيستوري" تقدم

124
00:06:18,211 --> 00:06:20,671
‫"أين (والدو) في الحرب العالمية الثانية؟"

125
00:06:25,927 --> 00:06:29,389
‫هل صوتي مثير؟ قولي لي إن صوتي مثير.

126
00:06:29,597 --> 00:06:30,973
‫ماذا جرى؟ تبدو مروعاً.

127
00:06:31,099 --> 00:06:34,560
‫ابتعدوا عن الكنبة يا أولاد،
‫سأضاجع والدتكم هنا.

128
00:06:36,813 --> 00:06:38,439
‫يا إلهي يا "بيتر"!

129
00:06:38,898 --> 00:06:41,109
‫سأغادر، لا يمكن أن أمرض الآن.

130
00:06:43,611 --> 00:06:47,240
‫"مستشفى"

131
00:06:47,907 --> 00:06:50,201
‫هل سيكون "بيتر" بخير يا د."هارتمان"؟

132
00:06:50,868 --> 00:06:54,372
‫إذا سألني شخص إضافي عن مريض اليوم فسأصرخ.

133
00:06:56,457 --> 00:06:57,583
‫كم الساعة؟

134
00:06:57,708 --> 00:07:00,169
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟ عد إلى السرير.

135
00:07:00,294 --> 00:07:03,089
‫لا أستطيع يا "لويس"،
‫لدي بطولة البولنغ بعد الظهر.

136
00:07:03,214 --> 00:07:05,049
‫"كواغماير" و"جو" يعتمدان عليّ.

137
00:07:05,174 --> 00:07:07,677
‫انس أمر البولنغ يا "بيتر"، أنت مريض جداً.

138
00:07:07,760 --> 00:07:11,180
‫- لن تذهب إلى أي مكان.
‫- لكننا سنُغرّم إذا لم أذهب.

139
00:07:11,305 --> 00:07:14,308
‫آسفة، لكن يجب أن تبقى هنا وتتحسن.

140
00:07:14,559 --> 00:07:16,936
‫يجب أن تلعبي عني إذاً.

141
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
‫ماذا؟ لم ألعب البولنغ يا "بيتر"
‫منذ أيام الجامعة.

142
00:07:20,106 --> 00:07:21,691
‫أرجوك، يجب أن تسديني هذه الخدمة.

143
00:07:21,774 --> 00:07:24,527
‫تدينين لي حين أخذتك لمشاهدة
‫مسرحية "شكسبير" في الحديقة،

144
00:07:24,610 --> 00:07:28,156
‫بالرغم من أنها كانت في الجزء من الحديقة
‫حيث يذهب المثليون لممارسة الجنس.

145
00:07:28,239 --> 00:07:30,658
‫أن تكون أو لا تكون...

146
00:07:32,201 --> 00:07:35,037
‫- هناك!
‫- تجاهلوا ذلك، إنه ليس جزءاً من المسرحية.

147
00:07:35,246 --> 00:07:38,082
‫ذلك هو السؤال، سواء كان من النبل...

148
00:07:38,166 --> 00:07:39,917
‫هذا ليس حباً بالمناسبة.

149
00:07:44,839 --> 00:07:45,756
‫أحضر مفاتيحك.

150
00:07:45,840 --> 00:07:48,676
‫أريدك أن تقود بي إلى مصنع الألعاب
‫كي أستعيد "روبيرت".

151
00:07:48,885 --> 00:07:50,803
‫لقد أعادته "لويس" لأنه غير آمن.

152
00:07:51,053 --> 00:07:53,890
‫لكنني أشتاق إليه يا "بريان"!
‫من دون "روبيرت"، أنا...

153
00:07:54,640 --> 00:07:56,559
‫هل تشاهد الأفلام الإباحية في المطبخ؟

154
00:07:56,684 --> 00:07:58,311
‫بربك يا رجل، نحن نأكل هنا.

155
00:07:58,394 --> 00:08:00,521
‫أريدك أن تقود بي
‫إلى "ميدلبورو" على أي حال.

156
00:08:00,688 --> 00:08:03,107
‫تبعد "ميدلبورو" ساعتين من هنا،
‫لن أفعل ذلك.

157
00:08:03,316 --> 00:08:05,818
‫بربك يا "بريان"،
‫إذا قدت بي إلى "ميدلبورو"،

158
00:08:05,902 --> 00:08:08,154
‫فسأعلمك سري لجذب الفتيات.

159
00:08:09,572 --> 00:08:11,741
‫مرحباً، ما رأيك أن نتضاجع أنا وأنت؟

160
00:08:11,991 --> 00:08:15,870
‫"بولنغ"

161
00:08:16,287 --> 00:08:17,872
‫شكراً لك لأخذ مكان "بيتر".

162
00:08:18,039 --> 00:08:19,540
‫آمل أن تكوني بارعة اليوم،

163
00:08:19,707 --> 00:08:22,919
‫- لأن هذا ليس غداء سيدات.
‫- سأبذل قصارى جهدي قطعاً.

164
00:08:23,002 --> 00:08:24,128
‫لكن لا تقلق يا "غلين"،

165
00:08:24,253 --> 00:08:26,797
‫أنا امرأة ضليعة في أمور الرياضة.

166
00:08:26,964 --> 00:08:28,049
‫أعرف أنك تعتقدين ذلك.

167
00:08:28,132 --> 00:08:30,301
‫لقد بدا ذلك واضحاً
‫من لغوك في الكرة اللينة.

168
00:08:30,718 --> 00:08:32,845
‫حسناً، 2-0 يا جماعة.

169
00:08:33,012 --> 00:08:36,057
‫2 من الـ 3 أهداف المطلوبة،
‫هيا بنا يا رجال.

170
00:08:36,224 --> 00:08:38,935
‫"توم برادي" ظهير خلفي. تذكير، 2-0.

171
00:08:39,060 --> 00:08:42,313
‫كرة قدم الجامعة يوم السبت، هيا، تحمسوا.

172
00:08:42,396 --> 00:08:44,690
‫لاعبو الرابطة الوطنية لكرة السلة
‫سود في الغالب.

173
00:08:45,733 --> 00:08:47,527
‫مرحباً يا "لويس"، ماذا تفعلين هنا؟

174
00:08:47,693 --> 00:08:49,737
‫آخذ مكان "بيتر" فهو مريض.

175
00:08:50,112 --> 00:08:53,783
‫أخيراً امرأة في قاعة البولنغ.

176
00:08:53,991 --> 00:08:56,994
‫حسناً، ما رأيكم أن نبدأ؟

177
00:09:01,707 --> 00:09:04,377
‫- ضربة جميلة يا "لويس"!
‫- يا إلهي!

178
00:09:04,460 --> 00:09:07,004
‫إنها بارعة تماماً.

179
00:09:07,380 --> 00:09:11,092
‫رائع! هذا ما أتكلم عنه!
‫تلقوا ذلك أيها الحمقى! آمل أن تموتوا!

180
00:09:11,425 --> 00:09:13,761
‫يصبح "كواغماير" تنافسياً جداً في الرياضة.

181
00:09:13,844 --> 00:09:16,472
‫إنها مجرد لعبة يا "كواغماير"، هوّن عليك.

182
00:09:16,597 --> 00:09:18,641
‫- لن أهوّن عليّ! سنقضي عليهم!

183
00:09:18,766 --> 00:09:21,018
‫سنقضي عليكم أمام كل هؤلاء الناس!

184
00:09:21,227 --> 00:09:23,646
‫"المخلب!"

185
00:09:29,777 --> 00:09:31,529
‫يتوقف الأمر عليك يا "لويس".

186
00:09:31,988 --> 00:09:35,074
‫- نحتاج إلى ستة للتفوق على فريق "بينهيدز".
‫- وكنا لنحتاج إلى 4

187
00:09:35,157 --> 00:09:37,618
‫لو تمكن أحدهم من تحقيق
‫ضربة الـ7-10، أليس كذلك؟

188
00:09:38,536 --> 00:09:40,913
‫"جو"!

189
00:09:57,847 --> 00:09:59,181
‫- رائع!
‫- رائع!

190
00:09:59,307 --> 00:10:00,850
‫أجل! لقد فعلناها!

191
00:10:02,476 --> 00:10:04,854
‫ما هذا؟ مكتوب هنا أننا ربحنا!

192
00:10:05,021 --> 00:10:06,856
‫ربحنا أيها الحمقى! أنتم مقيتون!

193
00:10:07,398 --> 00:10:09,525
‫المعذرة، هلا تخفض صوتك؟ نحتفل

194
00:10:09,650 --> 00:10:11,694
‫بعيد ميلاد ابني هنا.

195
00:10:11,777 --> 00:10:13,112
‫بالطبع يا عزيزتي، ما اسمه؟

196
00:10:13,362 --> 00:10:16,073
‫- "مايكي".
‫- عيد ميلاد لعيناً سعيداً يا "مايكي"!

197
00:10:16,991 --> 00:10:17,992
‫أجل!

198
00:10:18,284 --> 00:10:21,954
‫"حانة (المحار السكران)"

199
00:10:22,288 --> 00:10:23,331
‫هذا رائع.

200
00:10:23,623 --> 00:10:25,875
‫عندما لا تحتفلون بنصر كبير في البولنغ،

201
00:10:25,958 --> 00:10:27,251
‫ماذا تفعلون عادةً هنا؟

202
00:10:27,752 --> 00:10:29,712
‫نقارن النساء أحياناً.

203
00:10:29,795 --> 00:10:31,547
‫نتكلم عمن نفضّل ممارسة الجنس معها.

204
00:10:32,173 --> 00:10:34,175
‫يبدو ذلك ممتعاً، كيف تلعبون؟

205
00:10:34,383 --> 00:10:36,594
‫من تفضّلين مضاجعتها،

206
00:10:36,844 --> 00:10:38,763
‫"كريستين ستيوارت" أو "سكارلت جوهانسون"؟

207
00:10:39,055 --> 00:10:40,931
‫"سكارلت جوهانسون" قطعاً.

208
00:10:41,098 --> 00:10:44,226
‫هناك الصدر أولاً الذي
‫لا تملكه "كريستين ستيوارت".

209
00:10:44,435 --> 00:10:47,647
‫أشعر أيضاً بأن "كريستين ستيوارت"
‫هي فتاة حمّام

210
00:10:47,730 --> 00:10:50,608
‫- عندما تحتاج إلى الاستحمام.
‫- تبدو قذرة نوعاً ما.

211
00:10:50,775 --> 00:10:54,528
‫يجب أن يكتب أحدهم "اغسلني" على الغبار
‫على تلك المؤخرة المسطحة.

212
00:10:55,738 --> 00:10:59,367
‫ابتعد أيها الرجل المضحك "ريتشارد ليويس"
‫فلدينا "ريتشارد لويس"!

213
00:10:59,617 --> 00:11:02,203
‫"شركة (نيو إنغلاند) للدمى والألعاب"

214
00:11:04,789 --> 00:11:05,748
‫ها قد وصلنا.

215
00:11:05,873 --> 00:11:09,335
‫رائع، ربما يمكن أن يخبر
‫شخص آخر قصة في طريق العودة.

216
00:11:12,505 --> 00:11:15,341
‫- ما هي خطتك بالضبط هنا؟
‫- لقد خططت لكل شيء.

217
00:11:15,508 --> 00:11:17,551
‫ستأخذنا هذه الجولة إلى عمق المصنع،

218
00:11:17,718 --> 00:11:20,429
‫وعندما يكون الوقت مناسباً
‫سنتسلل لنجد "روبيرت".

219
00:11:21,305 --> 00:11:23,015
‫ألدى أي أحد أي أسئلة حتى الآن؟

220
00:11:23,516 --> 00:11:26,060
‫- من هذا هناك؟
‫- إنه رجلنا المسلح.

221
00:11:26,227 --> 00:11:28,479
‫تصبح إحدى لعبنا حقيقية بين الحين والآخر،

222
00:11:28,562 --> 00:11:30,439
‫ويجب أن نحرص ألا تخرج.

223
00:11:37,697 --> 00:11:39,365
‫"قسم الاستدعاء"

224
00:11:39,448 --> 00:11:41,659
‫انظر يا "بريان"! لا بد أن "روبيرت" هنا!

225
00:11:45,121 --> 00:11:47,039
‫"روبيرت"! يا إلهي، أنت بخير!

226
00:11:47,415 --> 00:11:50,418
‫لقد فاتك الكثير،
‫كان عليّ تقديم خطاب لـ"بريطانيا"،

227
00:11:50,584 --> 00:11:53,504
‫وتغلبت على تلعثمي عبر بعض الوسائل الغريبة.

228
00:11:53,629 --> 00:11:56,298
‫- لا تقل أي شيء يا "بريان".
‫- "ستوي"؟

229
00:11:58,175 --> 00:11:59,510
‫اللعنة.

230
00:12:00,928 --> 00:12:03,097
‫ليس هذا طريق الخروج!

231
00:12:03,514 --> 00:12:06,767
‫"حانة (المحار السكران)"

232
00:12:07,518 --> 00:12:09,270
‫دع ذلك القضيب يا "هوراس"

233
00:12:09,353 --> 00:12:11,147
‫وأعطنا 3 أكواب جعة إضافية!

234
00:12:11,856 --> 00:12:13,899
‫دائماً ما تؤرقينني يا "لويس".

235
00:12:16,152 --> 00:12:19,280
‫أردت أن أخبركما، أطلقنا النار
‫على تاجر مخدرات هذا الصباح

236
00:12:19,363 --> 00:12:22,408
‫وكان لديه 3 بطاقات "ريد سوكس" في جيبه.

237
00:12:22,700 --> 00:12:25,661
‫- هذا رائع!
‫- سيكون هذا ممتعاً!

238
00:12:25,828 --> 00:12:26,704
‫إذا غادرنا الآن،

239
00:12:26,829 --> 00:12:29,081
‫فيمكن أن نصل إلى هناك
‫على الأرجح قبل أول رمية.

240
00:12:29,874 --> 00:12:32,001
‫- مرحباً يا جماعة.
‫- أهلاً، كيف الحال؟

241
00:12:32,126 --> 00:12:34,545
‫سررت برؤيتك واقفاً ومعافى!

242
00:12:34,628 --> 00:12:37,131
‫- أجل، كيف تشعر؟
‫- أشعر بأنني منظم.

243
00:12:37,381 --> 00:12:39,341
‫إذا كانت السفينة "إس إس مينو"!

244
00:12:40,634 --> 00:12:44,138
‫قال الطبيب إنني سأخبر نكاتاً تافهة
‫لمدة أسبوع تقريباً ثم سأعود كما كنت.

245
00:12:44,221 --> 00:12:45,181
‫من الجيد سماع ذلك.

246
00:12:45,347 --> 00:12:47,141
‫كنا في طريقنا إلى "فنواي".

247
00:12:47,475 --> 00:12:48,893
‫لديكم بطاقات؟ هذا رائع.

248
00:12:49,101 --> 00:12:52,271
‫لا يوجد مخرج أفضل من مشاهدة 9 مداخل.

249
00:12:53,522 --> 00:12:54,857
‫آسف، سأتحسن في المباراة.

250
00:12:55,399 --> 00:12:57,234
‫لدينا 3 بطاقات فقط في الواقع،

251
00:12:57,401 --> 00:12:58,903
‫وسنذهب مع "لويس".

252
00:12:59,361 --> 00:13:00,237
‫مع "لويس"؟

253
00:13:00,404 --> 00:13:02,907
‫نعم، كنا نقضي وقتاً رائعاً معها.

254
00:13:03,032 --> 00:13:06,118
‫- وهي بارعة في البولنغ أيضاً.
‫- ألا بأس في ذلك يا "بيتر"؟

255
00:13:06,202 --> 00:13:08,078
‫أتمانع إذا ذهبت إلى المباراة معهما؟

256
00:13:08,287 --> 00:13:11,582
‫لا بأس، لديكم 3 بطاقات فقط.

257
00:13:11,749 --> 00:13:14,502
‫- لا بأس، استمتعوا.
‫- حسناً، نراك لاحقاً.

258
00:13:16,837 --> 00:13:18,547
‫"جعة (باتاكيت) الوطنية"

259
00:13:18,631 --> 00:13:20,549
‫لمَ لا تترك ذلك القضيب من يدك

260
00:13:20,633 --> 00:13:21,509
‫وتحضر لي جعة؟

261
00:13:21,592 --> 00:13:23,594
‫لا تتكلم معي هكذا يا ابن العاهرة!

262
00:13:32,478 --> 00:13:34,438
‫- مرحباً يا "بيتر"!
‫- مرحباً.

263
00:13:34,647 --> 00:13:37,525
‫- هل استمتعت في المبارة؟
‫- نعم، كانت حماسية جداً.

264
00:13:37,691 --> 00:13:39,819
‫سجلوا هدف الفوز في الثانية الأخيرة.

265
00:13:40,027 --> 00:13:41,195
‫آسف أن ذلك قد فاتك.

266
00:13:41,362 --> 00:13:42,279
‫لا بأس.

267
00:13:42,363 --> 00:13:44,990
‫كنت أتسكع هنا وأقضي وقتاً رائعاً مع...

268
00:13:45,282 --> 00:13:46,534
‫- "ميغ"؟
‫- مرحباً.

269
00:13:46,659 --> 00:13:48,702
‫حسبتك كيس بطاطا للتقشير.

270
00:13:48,953 --> 00:13:52,414
‫ربما يمكنك المجيء معنا في المرة المقبلة
‫عندما نذهب إلى "ريد سوك فيلد".

271
00:13:52,540 --> 00:13:53,582
‫لا أحد يسميه كذلك.

272
00:13:53,791 --> 00:13:56,919
‫كان "كواغس" و"سواني" ممتعين جداً
‫وهما يصرخان أشياء للزوار.

273
00:13:57,044 --> 00:13:58,295
‫"كواغس" و"سواني"؟

274
00:13:58,629 --> 00:14:00,172
‫قد أتقبل أن تسرقي صديقيّ،

275
00:14:00,256 --> 00:14:02,174
‫لكن لا تعطيهما ألقاباً غبية.

276
00:14:02,299 --> 00:14:05,594
‫عم تتكلم؟ لم أسرق صديقيك يا "بيتر".

277
00:14:05,761 --> 00:14:07,805
‫أفعل فقط ما طلبت مني فعله.

278
00:14:07,888 --> 00:14:10,933
‫لا، طلبت منك أن تأخذي مكاني
‫في بطولة البولنغ فقط!

279
00:14:11,141 --> 00:14:13,936
‫انظري يا "لويس"،
‫لدي أصدقائي ولديك البقالة

280
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
‫وكل تلك الشفرات الصدئة الوردية في الدش.

281
00:14:16,272 --> 00:14:19,441
‫التزمي بما هو لك واتركي أشيائي لي.

282
00:14:19,650 --> 00:14:23,112
‫هل تقول لي إنه يجدر بي التوقف
‫عن الخروج مع "جو" و"كواغماير"؟

283
00:14:23,279 --> 00:14:25,197
‫إنهما صديقاي وكل ما أملك!

284
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
‫وتعرفين كم من الصعب عليّ
‫التعرف إلى أصدقاء جدد.

285
00:14:34,164 --> 00:14:35,499
‫هل نكون صديقين هكذا؟

286
00:14:41,088 --> 00:14:43,799
‫لن نجده قط يا "ستوي" فجميعها متشابهة.

287
00:14:44,008 --> 00:14:47,428
‫أتمنى لو كان يمكنك سماع
‫كم تبدو عنصرياً الآن.

288
00:14:47,595 --> 00:14:50,055
‫ألا يمكنك إعطاء فرصة أخرى
‫لتلك الزرافة في المنزل؟

289
00:14:50,472 --> 00:14:53,350
‫مقابل كل واحدة يبيعونها
‫ينقذون زرافة في البرية.

290
00:14:55,811 --> 00:14:58,355
‫آسفون أيتها الزرافات، اشتروا واحدة فقط!

291
00:14:59,273 --> 00:15:01,233
‫لا، لقد أعادوها!

292
00:15:06,030 --> 00:15:08,115
‫وتملقتهم "لويس" لدخول الكواليس.

293
00:15:08,365 --> 00:15:09,867
‫وفجأة أصبحنا نحتفل طوال الليلة

294
00:15:09,950 --> 00:15:12,494
‫- مع قوم الأراجيح!
‫- يقود أحدهم سيارة "فولفو".

295
00:15:12,661 --> 00:15:16,290
‫يقود سيارة آمنة جداً
‫ويمارس هذه المهن لكسب عيشه، يا للعجب!

296
00:15:18,292 --> 00:15:21,921
‫ماذا إذاً؟ يمكنها تسمية نوع سيارة.
‫يا للأمر الجلل، يمكنني فعل ذلك أيضاً.

297
00:15:22,546 --> 00:15:24,673
‫"فيكي"، "فيكي كار".

298
00:15:24,965 --> 00:15:26,342
‫اهدأ يا "بيتر"، صودف فقط

299
00:15:26,425 --> 00:15:28,552
‫أن زوجتك لديها بعض القصص المضحكة فحسب.

300
00:15:28,677 --> 00:15:30,346
‫لدي بعض القصص المضحكة.

301
00:15:30,804 --> 00:15:33,390
‫أعرف رجلاً اختنق بلوزة

302
00:15:33,515 --> 00:15:34,767
‫وأصيب بجلطة.

303
00:15:34,892 --> 00:15:37,061
‫لا يمكنه قضاء حاجته وحده الآن.

304
00:15:39,229 --> 00:15:41,941
‫- هذا غير مضحك بل محزن.
‫- أشعر بالسوء لأجله.

305
00:15:42,024 --> 00:15:44,360
‫لا أشعر بالسوء لأجله،
‫لقد نُشر اسمه في الصحف.

306
00:15:44,485 --> 00:15:45,361
‫ماذا؟

307
00:15:47,071 --> 00:15:49,949
‫- انظروا إليّ أرجوكم!
‫- ما خطبك يا "بيتر"؟

308
00:15:50,074 --> 00:15:52,117
‫لا شيء، ما خطبك أنت يا "سواني"؟

309
00:15:52,242 --> 00:15:55,913
‫- أنا "كواغز".
‫- لم أعد أعرف أي منكما!

310
00:15:56,914 --> 00:15:58,290
‫إنه غاضب حقاً.

311
00:15:58,707 --> 00:16:01,752
‫لم أره بهذه الحالة
‫منذ أن شاهد فيلم "روكي دينيس".

312
00:16:02,461 --> 00:16:04,880
‫أزل القناع، هذه مشكلتك!

313
00:16:05,381 --> 00:16:06,340
‫أليس كذلك؟

314
00:16:11,512 --> 00:16:13,514
‫انتهى الأمر يا "بريان"، ليس هنا.

315
00:16:13,889 --> 00:16:16,350
‫- "روبيرت" ليس أي من هذه الدببة.
‫- "ستوي"...

316
00:16:16,976 --> 00:16:19,353
‫ليس عليك قول ذلك يا "بريان"، أعرف ذلك.

317
00:16:20,729 --> 00:16:23,857
‫هذا هو شعور أن تكون راشداً إذاً؟

318
00:16:24,400 --> 00:16:28,487
‫- أن تكون وحدك في العالم.
‫- لا شيء يدوم إلى الأبد يا "ستوي".

319
00:16:28,821 --> 00:16:33,033
‫حظيتما أنت و"روبيرت" ببعض الأوقات
‫المميزة معاً وسيبقى ذلك معك دائماً.

320
00:16:34,660 --> 00:16:36,662
‫- ما هذه الضجة؟
‫- لا أعلم.

321
00:16:47,172 --> 00:16:48,590
‫يا إلهي، انظر يا "بريان"!

322
00:16:52,302 --> 00:16:54,263
‫- هذا هو، هذا "روبيرت"!
‫- ما أدراك؟

323
00:16:54,388 --> 00:16:56,974
‫ألا تسمعه ينادي عليّ؟
‫إنه ينادي عليّ بكل وضوح!

324
00:16:59,018 --> 00:17:02,021
‫- الآن أسمعه.
‫- أجل، نحن هنا لإنقاذك يا "روبيرت"!

325
00:17:02,146 --> 00:17:05,274
‫- انتظر، هذا خطير جداً!
‫- لن أدع الأمر ينتهي هكذا يا "بريان"!

326
00:17:20,664 --> 00:17:22,249
‫لا تفقد الأمل بي يا "روبيرت"!

327
00:17:22,624 --> 00:17:24,043
‫انتظر! ربما يمكنني المساعدة!

328
00:17:24,293 --> 00:17:27,588
‫ربما يمكنني استخدام هذه المروحية
‫لإزاحة "روبيرت" عن حزام النقل...

329
00:17:27,671 --> 00:17:28,547
‫يا ابنة العاهرة!

330
00:17:28,797 --> 00:17:30,549
‫هذه غرفة استدعاء، لا شيء ينجح هنا.

331
00:17:30,632 --> 00:17:33,510
‫- هيا! "روبيرت" في ورطة!
‫- حسناً، أنا قادم.

332
00:17:41,727 --> 00:17:43,854
‫شارفت على الوصول، يمكنك فعل ذلك يا "ستوي".

333
00:18:05,793 --> 00:18:07,086
‫"تشغيل - توقيف"

334
00:18:24,561 --> 00:18:25,437
‫اللعنة!

335
00:18:26,355 --> 00:18:27,940
‫افعل شيئاً يا "بريان"!

336
00:18:47,543 --> 00:18:49,795
‫شكراً للرب أنك حيّ يا "روبيرت"!

337
00:18:51,004 --> 00:18:52,840
‫أنا جاهز الآن.

338
00:18:53,132 --> 00:18:55,092
‫أنا جاهز للتوقف عن أخذ حبوب منع الحمل.

339
00:18:55,425 --> 00:18:57,177
‫أعتقد أنه يجب أن نبدأ بالمحاولة.

340
00:19:02,141 --> 00:19:04,726
‫أعتقد أن ثمة شيء
‫يجب أن نتكلم عنه يا "بيتر".

341
00:19:05,060 --> 00:19:07,146
‫لن أقرأ الصفحة الأخيرة على كتاب الديناصور.

342
00:19:07,229 --> 00:19:08,689
‫أعرف أن شيئاً سيئاً يحصل لها.

343
00:19:08,814 --> 00:19:11,942
‫لا يا "بيتر"،
‫يجب أن نتكلم عن الوضع مع الصديقين.

344
00:19:12,568 --> 00:19:15,821
‫بالطبع أحب التسكع مع "جو" و"كواغماير".

345
00:19:16,071 --> 00:19:18,448
‫لكنني أحب التسكع معك أكثر.

346
00:19:18,866 --> 00:19:20,576
‫من الجميل التعرف إلى أصدقاء جدد،

347
00:19:20,701 --> 00:19:23,954
‫لكن ليس إذا كان يعني ذلك خسارة
‫أفضل صديق حظيت به على الإطلاق.

348
00:19:24,288 --> 00:19:26,707
‫لقد كنت حقيراً أيضاً على الأرجح.

349
00:19:27,332 --> 00:19:30,252
‫أعتقد أنه لا يجدر القول لك
‫من يجب أن تصادقي أو لا تصادقي.

350
00:19:32,880 --> 00:19:35,174
‫أتريدان الذهاب معنا
‫إلى مباراة التزلج على الجليد؟

351
00:19:35,257 --> 00:19:37,092
‫إنها رائعة، يمكنكما رؤية فتيات قويات ضخمات

352
00:19:37,176 --> 00:19:39,052
‫يدفعن بعضهن بعضاً بالمرفق في الصدور.

353
00:19:39,136 --> 00:19:41,680
‫- يبدو ذلك ممتعاً.
‫- أجل، وسأحضر شوايتي،

354
00:19:41,763 --> 00:19:44,266
‫كي نتمكن من تناول الذرة
‫في المرأب قبل أن ندخل.

355
00:19:44,391 --> 00:19:45,434
‫ما قولكما؟ من سيأتي؟

356
00:19:45,684 --> 00:19:48,312
‫- يبدو ذلك رائعاً!
‫- أجل، سيكون ذلك...

357
00:19:51,815 --> 00:19:55,027
‫أتعلمان ماذا؟
‫أعتقد أنني سأبقى في المنزل الليلة.

358
00:19:55,194 --> 00:19:57,821
‫لدي كومة كبيرة من الكوبونات لتنظيمها.

359
00:19:58,030 --> 00:20:00,449
‫كما أنني أخطط لحصول
‫دورتي الشهرية بشكل غزير لاحقاً،

360
00:20:00,532 --> 00:20:02,743
‫وأريد أن أكون في حوض الاستحمام
‫عند حصول ذلك.

361
00:20:02,826 --> 00:20:04,536
‫- ماذا؟
‫- هذا مقرف.

362
00:20:04,620 --> 00:20:05,787
‫فهمت.

363
00:20:05,871 --> 00:20:08,957
‫أعتقد أن "لويس" ستتلقى زيارة
‫من عمتها "طمث".

364
00:20:09,208 --> 00:20:12,669
‫أجل، والكثير من أمور النساء الأخرى،
‫لا تشغلا بالكما بها.

365
00:20:13,629 --> 00:20:15,964
‫اذهب واستمتع مع صديقيك يا "بيتر".

366
00:20:16,882 --> 00:20:17,966
‫شكراً يا "لويس".

367
00:20:22,721 --> 00:20:24,640
‫مرحباً يا "بريان"، أين كنت؟

368
00:20:25,015 --> 00:20:26,642
‫أعيد لم شمل أصدقاء قديمين.

369
00:20:27,267 --> 00:20:29,728
‫أنا أيضاً، أليس شعوراً جيداً؟

370
00:20:30,103 --> 00:20:31,063
‫بالطبع.

371
00:20:33,190 --> 00:20:35,776
‫أحبك يا "روبيرت"، لا تتركني مجدداً أبداً.

372
00:20:46,036 --> 00:20:48,163
‫لقد مات "ستوي" يا أمي!

373
00:21:18,568 --> 00:21:20,570
‫ترجمة "وائل قبيسي"

