﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,754
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,046 --> 00:00:08,133
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,258 --> 00:00:11,761
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,305
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,056 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,064
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,691
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,983 --> 00:00:29,863
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:34,451 --> 00:00:36,745
‫{\an8}نعود إلى البرنامج الحواري المفضل
‫في "ألمانيا"،

11
00:00:36,995 --> 00:00:39,497
‫{\an8}- "هذا جيد".
‫- ما هذا البرنامج يا أبي؟

12
00:00:39,664 --> 00:00:41,666
‫{\an8}لا أعلم، إنه مجرد رجل ألماني يعدد أشياء

13
00:00:41,791 --> 00:00:43,251
‫{\an8}ثم يعلن أنها جيدة.

14
00:00:43,793 --> 00:00:46,046
‫"ويلكومان"! أين نحن؟

15
00:00:46,254 --> 00:00:48,381
‫- "هذا جيد".
‫- "هذا جيد".

16
00:00:48,882 --> 00:00:51,718
‫شروق الشمس، "هذا جيد".

17
00:00:51,885 --> 00:00:53,011
‫- نعم.
‫- نعم.

18
00:00:53,386 --> 00:00:55,388
‫ساوركراوت، "هذا جيد".

19
00:00:56,848 --> 00:00:57,974
‫الطريق السريع.

20
00:00:58,683 --> 00:00:59,601
‫"هذا جيد".

21
00:01:00,810 --> 00:01:03,021
‫موسيقى الأومبا، "هذا جيد".

22
00:01:04,272 --> 00:01:07,442
‫القتل الرحيم للضعفاء عقلياً، "هذا جيد".

23
00:01:10,278 --> 00:01:13,031
‫"هذا جيد"
‫مصور أمام جمهور من الضعفاء عقلياً.

24
00:01:15,366 --> 00:01:17,535
‫أتمنى لو كان بوسعي الحصول
‫على بطاقات لذلك البرنامج.

25
00:01:17,619 --> 00:01:18,536
‫"أخبار عاجلة"

26
00:01:18,620 --> 00:01:21,206
‫نقطع هذا البرنامج لنقدم لكم
‫تقرير خاص للقناة الخامسة الإخبارية.

27
00:01:21,539 --> 00:01:24,084
‫{\an8}مساء الخير، أنا "جويس كيني"
‫مع هذا التقرير الخاص.

28
00:01:24,209 --> 00:01:26,169
‫{\an8}كشفت آخر إحصاءات الشرطة

29
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
‫{\an8}عن ارتفاع كبير في الجرائم
‫في جميع أنحاء "كوهوغ".

30
00:01:28,880 --> 00:01:30,715
‫هذا صحيح يا "جويس". وللحديث عن ذلك،

31
00:01:30,840 --> 00:01:32,300
‫"توم تاكر" سيحمل السلاح.

32
00:01:33,093 --> 00:01:35,970
‫أقود سيارة "إنفينيتي" طراز عام 2006
‫ولا أنوي أن أخسرها.

33
00:01:36,304 --> 00:01:37,722
‫لذا تعالوا
‫وتحدوني أيها الأشرار.

34
00:01:38,014 --> 00:01:42,393
‫{\an8}زيادة في الجريمة؟ لا يمكن أن يكون
‫ذلك صحيحاً، لم ألاحظ أي شيء من هذا القبيل.

35
00:01:42,644 --> 00:01:45,355
‫{\an8}أنت في المنزل 14 ساعة في اليوم.
‫ماذا ستلاحظين؟

36
00:01:45,688 --> 00:01:47,816
‫{\an8}أكره أن أعترف بذلك، لكن في آخر سنتين،

37
00:01:47,899 --> 00:01:51,027
‫{\an8}تغيرت هذه البلدة كثيراً،
‫وليس نحو الأفضل بالضرورة.

38
00:01:51,194 --> 00:01:52,695
‫{\an8}أجل، تركتُ برازاً ذلك اليوم

39
00:01:52,779 --> 00:01:56,407
‫{\an8}في وسط "كرايت أند باريل"
‫وعدت بعد 45 دقيقة فلم أجده.

40
00:01:56,533 --> 00:01:58,576
‫{\an8}حتى المدرسة تزداد خطورة.

41
00:01:58,743 --> 00:02:00,161
‫{\an8}المتنمرون مشغولون جداً،

42
00:02:00,245 --> 00:02:02,413
‫{\an8}بحيث يستعينون بـ"الهند" في تنمرهم.

43
00:02:02,831 --> 00:02:05,333
‫هل ترى مؤخرة لباسك الداخلي في المرآة؟

44
00:02:05,792 --> 00:02:06,751
‫- نعم.
‫- حسناً، أريدك

45
00:02:06,876 --> 00:02:08,378
‫أن ترفعه بقدر ما تستطيع.

46
00:02:09,045 --> 00:02:12,549
‫{\an8}وأنا أخالفكم الرأي يا جماعة.
‫أعتقد أن "كوهوغ" لا تزال رائعة.

47
00:02:12,674 --> 00:02:15,093
‫{\an8}من الصعب عليّ أخذ الأمور
‫التي تقولينها على محمل الجد

48
00:02:15,176 --> 00:02:16,678
‫{\an8}عندما أعرف ماذا كان هناك في فمك.

49
00:02:16,886 --> 00:02:19,681
‫{\an8}أدرك أن "كوهوغ" لم تعد
‫البلدة الصغيرة التي كانت عليها،

50
00:02:19,806 --> 00:02:22,600
‫{\an8}لكنها لا تزال مميزة جداً لي، إنها منزلي.

51
00:02:22,809 --> 00:02:25,895
‫{\an8}صحيح يا جماعة،
‫لديها جذور مصبوغة في هذا المجتمع.

52
00:02:26,062 --> 00:02:27,272
‫{\an8}أعرف أنك تحبين البلدة،

53
00:02:27,355 --> 00:02:29,399
‫{\an8}لكن لم يعد شيء بريء بقدر ما يبدو عليه.

54
00:02:35,864 --> 00:02:36,990
‫أحسنت يا "أوب".

55
00:02:43,663 --> 00:02:45,540
‫- أعطني كل مالك!
‫- حسناً!

56
00:02:46,374 --> 00:02:47,542
‫لديك محفظة بيضاء؟

57
00:02:47,750 --> 00:02:50,253
‫- نعم، مثل "ترومان كابوتي".
‫- من هو "ترومان كابوتي"؟

58
00:02:50,628 --> 00:02:54,174
‫يا لها من مفاجأة!
‫لم يسمع قاطع طريق بـ"ترومان كابوتي".

59
00:02:54,841 --> 00:02:57,093
‫ثمة بطاقة مكتبية هناك، استخدمها!

60
00:02:57,468 --> 00:03:00,013
‫{\an8}"(كوهوغ أوشينلاند)"

61
00:03:00,305 --> 00:03:02,390
‫ولنقابل نجمنا الآن!

62
00:03:02,599 --> 00:03:06,644
‫رحبوا ترحيب "كوهوغ أوشينلاند"
‫بـ"بوجنغلز"!

63
00:03:07,395 --> 00:03:09,314
‫كل السمك في الدلو الآن!

64
00:03:09,397 --> 00:03:12,275
‫ليس سمكة سمكة كجائزة بل جميعها!

65
00:03:12,442 --> 00:03:13,651
‫حسناً، هوّن عليك.

66
00:03:13,943 --> 00:03:17,030
‫الشيء الوحيد الذي لا تريدين فعله
‫هو أن تقولي لي "هوّن عليك".

67
00:03:17,238 --> 00:03:19,699
‫والآن افركي معدتي فأنا أحب ذلك!

68
00:03:21,242 --> 00:03:23,995
‫نعم. نعم.

69
00:03:24,621 --> 00:03:27,415
‫والآن سأوازن كرة على وجهك.

70
00:03:27,707 --> 00:03:29,542
‫"مستشفى"

71
00:03:29,834 --> 00:03:31,211
‫دفعة واحدة بعد.

72
00:03:31,753 --> 00:03:34,923
‫- ها أنت ذا! إنه صبي!
‫- ولديه مسدس!

73
00:03:45,058 --> 00:03:46,226
‫{\an8}لقد فعلناها يا جماعة.

74
00:03:46,517 --> 00:03:49,145
‫{\an8}ذهبنا إلى مطعم أخيراً
‫دون أن يصرخ علينا أحد،

75
00:03:49,312 --> 00:03:50,897
‫{\an8}ويصفق له الباقون.

76
00:03:55,276 --> 00:03:56,402
‫{\an8}يا إلهي!

77
00:03:56,778 --> 00:03:58,238
‫{\an8}لقد تعرضنا للسطو!

78
00:03:58,363 --> 00:04:01,115
‫{\an8}يجب أن نصرف شيك التأمين
‫بقيمة 17 دولاراً فقط

79
00:04:01,199 --> 00:04:02,784
‫{\an8}- ونبدأ من جديد.
‫- يا إلهي.

80
00:04:02,909 --> 00:04:05,411
‫{\an8}من المخيف جداً التفكير
‫أنه كان هناك غرباء في منزلنا.

81
00:04:05,495 --> 00:04:08,081
‫- لم أشعر بهذا الخوف من قبل.
‫- أنا فعلت.

82
00:04:08,289 --> 00:04:09,499
‫"اختبار الحمل"

83
00:04:10,917 --> 00:04:12,377
‫والآن ننتظر.

84
00:04:14,003 --> 00:04:18,424
‫لقد أخذوا حذاء النادي الرياضي.
‫آسف يا عضلات مؤخرتي، لن تبرزي اليوم.

85
00:04:18,883 --> 00:04:21,010
‫أخذوا حبلي القذر الذي كان مربوطاً بعقدة!

86
00:04:21,344 --> 00:04:25,390
‫- سرقوا الكرسي الذي أستخدمه في الدش!
‫- سرقوا جميع أقلامي!

87
00:04:26,182 --> 00:04:28,393
‫ليس لدي أشياء كثيرة.

88
00:04:29,143 --> 00:04:32,105
‫اللعنة! سرقوا حسّ التعجب لدي أيضاً.

89
00:04:33,731 --> 00:04:34,607
‫لا.

90
00:04:35,233 --> 00:04:36,651
‫هذا مروع!

91
00:04:36,985 --> 00:04:40,321
‫ربما كنتم محقين، ربما تغيرت بلدتنا.

92
00:04:40,530 --> 00:04:41,656
‫أعلم ذلك، هذا مروع.

93
00:04:41,948 --> 00:04:44,242
‫قريباً سيري الرجال قضبانهم المنتصبة

94
00:04:44,325 --> 00:04:45,785
‫للأطفال وما شابه.

95
00:04:46,202 --> 00:04:49,539
‫من المحزن التفكير في أن "كوهوغ"
‫لم تعد آمنة للعائلات.

96
00:04:49,872 --> 00:04:52,083
‫جل ما أردته هو أن نربي أولادنا

97
00:04:52,208 --> 00:04:55,253
‫في مكان صحي، بعيداً عن الجريمة

98
00:04:55,336 --> 00:04:56,963
‫ومشاكل المدينة الكبيرة.

99
00:04:57,338 --> 00:05:00,466
‫أفهمك بوضوح يا "لويس".

100
00:05:00,967 --> 00:05:02,969
‫{\an8}"برسم البيع"

101
00:05:05,847 --> 00:05:08,474
‫مرحباً، أنا "بيتر غريفن"
‫وأنا أبحث عن مكان صحي

102
00:05:08,558 --> 00:05:11,394
‫لعائلتي لنعيش فيه، لذا أود شراء مزرعتك.

103
00:05:11,602 --> 00:05:15,815
‫حسناً، يبلغ معدل بيع مزرعتي 875 ألف دولار.

104
00:05:17,275 --> 00:05:19,277
‫- ألم يتصل بك أحد مسبقاً؟
‫- ماذا؟

105
00:05:19,569 --> 00:05:22,196
‫كان يُفترض أن يتصل أحدهم من "فوكس" مسبقاً.

106
00:05:22,280 --> 00:05:25,408
‫يهتمون بالأمر عادةً ثم أقوم بالأشياء.

107
00:05:25,616 --> 00:05:26,868
‫لم أتلقّ أي اتصال هاتفي.

108
00:05:29,704 --> 00:05:30,580
‫مرحباً؟

109
00:05:31,122 --> 00:05:33,207
‫نعم، لا بأس بذلك.

110
00:05:40,757 --> 00:05:43,426
‫أتعلمين كيف أشتري الأشياء
‫بتهور دائماً يا "لويس"؟

111
00:05:43,718 --> 00:05:46,888
‫سيكون من الصعب جداً فعل ذلك الآن
‫ونحن نعيش في مزرعة.

112
00:05:47,180 --> 00:05:48,931
‫ماذا؟ عمّ تتكلم؟

113
00:05:49,432 --> 00:05:51,768
‫مزرعة يا "لويس"، حيث يعيش النبات.

114
00:05:52,060 --> 00:05:55,313
‫ذهبت واشتريت مزرعة يا "بيتر"
‫من دون أن تتكلم معي عن الأمر حتى؟

115
00:05:55,438 --> 00:05:56,939
‫دفاعاً عن نفسي يا "لويس"،

116
00:05:57,106 --> 00:05:59,275
‫ليس لدي شيء يدعم بداية هذه العبارة.

117
00:05:59,442 --> 00:06:00,568
‫لا أصدق ذلك.

118
00:06:00,902 --> 00:06:03,529
‫ليست المرة الأولى
‫التي تتخذ فيها قراراً عائلياً كبيراً

119
00:06:03,613 --> 00:06:04,906
‫من دون أن تستشيرني.

120
00:06:05,156 --> 00:06:07,075
‫"تنظيم الأسرة"

121
00:06:13,456 --> 00:06:15,875
‫نعم، أود رؤية أهدأ أطبائكم.

122
00:06:16,459 --> 00:06:19,420
‫من أين حصلت على المال
‫لشرائها حتى يا "بيتر"؟

123
00:06:19,629 --> 00:06:21,714
‫بعت المنزل وفعلت ذلك على "كريغزليست"،

124
00:06:21,839 --> 00:06:25,551
‫- وبالتالي اتخذت صديقاً خطيراً أيضاً.
‫- ماذا؟ كيف يمكنك بيع المنزل؟

125
00:06:25,760 --> 00:06:27,345
‫شارع "سبونر" هو موطننا.

126
00:06:27,512 --> 00:06:30,098
‫لدي 3 مآزر مكتوب عليها "كوهوغ".

127
00:06:30,181 --> 00:06:31,891
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أبدأ من جديد؟

128
00:06:32,058 --> 00:06:34,602
‫قلت بنفسك يا "لويس"
‫أنك تريدين أن يكبر أولادنا

129
00:06:34,727 --> 00:06:36,687
‫في مكان صحي بعيداً عن المدينة الكبيرة.

130
00:06:36,813 --> 00:06:38,898
‫لقد قلتُ ذلك.

131
00:06:39,148 --> 00:06:40,525
‫وكنت تقول لي يا "كريس" كيف تريد

132
00:06:40,650 --> 00:06:42,276
‫أن تشاهد الحيوانات تضاجع حيوانات أخرى

133
00:06:42,360 --> 00:06:44,487
‫- وما يمكن أن يكون الخطب في ذلك.
‫- هذا صحيح.

134
00:06:44,695 --> 00:06:46,989
‫وأنت نفسك يا "ميغ" قلت إن
‫وحيد قرن ملمع الشفاه

135
00:06:47,115 --> 00:06:48,991
‫"تشاننغ تيتم" شيء شيء هراء.

136
00:06:49,242 --> 00:06:50,618
‫كنت تستمع طوال الوقت؟

137
00:06:50,868 --> 00:06:53,079
‫ألا ترون؟ لقد فعلت ذلك من أجل العائلة.

138
00:06:53,329 --> 00:06:55,581
‫فكري في المزرعة كمغامرتنا الرائعة التالية.

139
00:06:55,748 --> 00:06:57,792
‫كما عندما حاولنا غزو مدينة "تروي".

140
00:07:02,797 --> 00:07:04,632
‫"بيتر"، لا أعتقد أن هذا الحصان المناسب.

141
00:07:04,715 --> 00:07:07,552
‫أنا واثق تماماً بأنه الحصان المناسب.

142
00:07:08,010 --> 00:07:09,262
‫هيا يا جماعة، ما رأيكم؟

143
00:07:09,429 --> 00:07:12,265
‫هلا تنضمون إليّ في أكل البيض طازجاً
‫من مؤخرة الدجاجة؟

144
00:07:13,307 --> 00:07:17,520
‫يمكن أن أكون من أولئك المراهقين القذرين
‫ذوي العيون الحزينة في سوق المزارعين.

145
00:07:17,728 --> 00:07:21,399
‫ربما حان الوقت لإجراء تغيير
‫مع ما أضحت عليه "كوهوغ".

146
00:07:21,607 --> 00:07:23,276
‫- أنا موافق يا أبي!
‫- وأنا أيضاً!

147
00:07:23,484 --> 00:07:24,819
‫حسناً، هيا بنا نذهب.

148
00:07:25,403 --> 00:07:26,279
‫ماذا يجري؟

149
00:07:26,446 --> 00:07:29,073
‫لقد اتخذنا قراراً كعائلة يا "بريان".

150
00:07:29,198 --> 00:07:32,827
‫قررنا أخذك إلى مزرعة كبيرة جميلة
‫في الشمال.

151
00:07:33,244 --> 00:07:36,956
‫- ماذا؟
‫- مزرعة كبيرة بميادين مفتوحة يا "بريان".

152
00:07:37,039 --> 00:07:40,501
‫حيث يمكن أن تجري وتجري وتكون حراً
‫ولا يلحق أحد بك الأذى.

153
00:07:40,877 --> 00:07:44,964
‫ألا يبدو ذلك رائعاً يا "بريان"؟

154
00:07:45,298 --> 00:07:47,425
‫كلا، لن تأخذوني حياً أبداً!

155
00:07:50,595 --> 00:07:53,639
‫أنا في كامل السعادة الآن.

156
00:08:05,610 --> 00:08:08,362
‫ها قد وصلنا إلى مزرعة
‫عائلة "غريفن" جميعاً.

157
00:08:08,821 --> 00:08:10,907
‫انظر إلينا يا "بريان"، سكان الحدود.

158
00:08:11,115 --> 00:08:14,535
‫أشعر بأنني أحد عمال المناجم
‫الذين وجدوا الذهب في "سان فرانسيسكو".

159
00:08:15,786 --> 00:08:20,041
‫- يا إلهي، فعلناها! وجدنا ذهباً!
‫- هذا مذهل، سنكون ثريين!

160
00:08:20,249 --> 00:08:22,335
‫ثريين ومثليين، تعال إلى هنا.

161
00:08:26,881 --> 00:08:29,634
‫- ماذا تفعل؟
‫- جزء كبير من امتلاك مزرعة يا "لويس"

162
00:08:29,759 --> 00:08:32,220
‫هو عبور الطريق ببطء شديد مع البقر.

163
00:08:32,512 --> 00:08:36,682
‫حسناً، اعبري على رسلك أيتها الأبقار.

164
00:08:38,643 --> 00:08:42,313
‫- هيا يا رجل! يجب أن أصل إلى العمل!
‫- وكذلك هي يا سيدي.

165
00:08:42,605 --> 00:08:43,689
‫أسرع!

166
00:08:45,149 --> 00:08:46,317
‫لحظة واحدة.

167
00:08:47,777 --> 00:08:49,070
‫قف في الصف يا أنت!

168
00:08:52,365 --> 00:08:54,492
‫حسبت أنني طلبت منكما الذهاب لحراثة الحقل.

169
00:08:54,617 --> 00:08:58,913
‫- نحن نحرث طوال الصباح يا أبي.
‫- لم يعد بوسعي الحراثة.

170
00:08:59,121 --> 00:09:00,206
‫بالكاد يمكنني أن أمشي.

171
00:09:00,331 --> 00:09:01,707
‫أعرف أنه قد يبدو عملاً قذراً،

172
00:09:01,791 --> 00:09:04,460
‫لكن يجب أن تنثر البذور
‫حتى يفرغ كيسك يا "كريس".

173
00:09:04,544 --> 00:09:06,254
‫ويجب أن تنظفي الأجمة يا "ميغ"،

174
00:09:06,379 --> 00:09:08,297
‫كي نزرعها عميقاً حيث يجب أن تكون.

175
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
‫حسناً، سنباشر ذلك.

176
00:09:10,132 --> 00:09:12,218
‫لكن أعتقد أن تلك المجرفة متداعية تماماً.

177
00:09:12,426 --> 00:09:14,220
‫اقلبها، يمكنك استخدام الجانبين.

178
00:09:19,559 --> 00:09:21,561
‫ثمة شاب يقف في الفناء يا "بيتر".

179
00:09:21,811 --> 00:09:23,646
‫هذا "لاري"، جزء من كون المرء مزارعاً

180
00:09:23,729 --> 00:09:24,981
‫هو أن يكون صديقه اسمه "لاري"

181
00:09:25,064 --> 00:09:28,025
‫يمضي وقتاً طويلاً معه لكن دون كلام.

182
00:09:56,429 --> 00:09:57,930
‫أنا أحتضر يا "بيتر".

183
00:09:58,222 --> 00:10:00,433
‫هذه آخر مرة أراك فيها.

184
00:10:00,725 --> 00:10:01,601
‫إلى اللقاء.

185
00:10:01,726 --> 00:10:02,602
‫"المنزل السعيد"

186
00:10:06,897 --> 00:10:10,234
‫أحسب الأرقام في هذه المزرعة يا "بيتر"،
‫ونحن في ورطة كبيرة.

187
00:10:10,443 --> 00:10:12,403
‫لم نزرع أي محصول لبيعه.

188
00:10:12,737 --> 00:10:16,073
‫وفي هذا الوقت،
‫أنت تنفق نصف مالنا في المتجر العام،

189
00:10:16,157 --> 00:10:18,034
‫والنصف الآخر في المتجر المحدد،

190
00:10:18,451 --> 00:10:20,036
‫- ألديك لوز؟
‫- أي نوع لوز؟

191
00:10:20,119 --> 00:10:21,829
‫- لوز "ماركونا".
‫- من أي منطقة؟

192
00:10:21,912 --> 00:10:24,332
‫- المنطقة الباسكية.
‫- المنطقة الباسكية كبيرة جداً.

193
00:10:24,415 --> 00:10:26,208
‫- الشمال؟ الجنوب؟
‫- جنوب "الباسك".

194
00:10:26,375 --> 00:10:28,461
‫- كم يجب أن يكون وزن الحبة؟
‫- 22 غراماً؟

195
00:10:28,711 --> 00:10:30,296
‫آسف، لدينا 17 غراماً فقط.

196
00:10:31,213 --> 00:10:33,549
‫"المتجر المحدد - المتجر العام"

197
00:10:33,716 --> 00:10:36,052
‫- مرحباً، هل لديك أشياء؟
‫- نعم!

198
00:10:36,594 --> 00:10:39,805
‫وهل صحيح أنك تنفق مال المزرعة
‫على القمصان القطنية

199
00:10:39,930 --> 00:10:42,058
‫التي تربطها بعقدة من الأمام لتكشف بطنك؟

200
00:10:42,516 --> 00:10:45,645
‫- اشتريت اثنين.
‫- مع كل هذا الدين ومن دون دخل،

201
00:10:45,770 --> 00:10:48,564
‫من المستحيل أن نتمكن
‫من مجاراة مدفوعاتنا المصرفية.

202
00:10:48,814 --> 00:10:52,693
‫إذا لم يتغير شيء يا "بيتر"
‫فأخشى أننا سنخسر هذه المزرعة.

203
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
‫هذا ما أحتاج إليه لأحمّل ضميري
‫تجارة فاشلة أخرى.

204
00:10:56,113 --> 00:10:58,407
‫"متجر فيديو!
‫فيلم (ذا بروبوزل) فقط - تأجير أقراص رقمية"

205
00:10:59,158 --> 00:11:02,411
‫- أود استئجار فيلم "ذا بروبوزل".
‫- دعني أتفقد فتحة الإرجاع.

206
00:11:03,245 --> 00:11:04,914
‫آسف، لم يتم إرجاعه بعد.

207
00:11:04,997 --> 00:11:07,249
‫لدي ملصق من فيلم "ذا بروبوزل"،
‫يمكن أن تنظر إليه.

208
00:11:07,333 --> 00:11:08,626
‫ستفهم معظم القصة.

209
00:11:09,293 --> 00:11:11,212
‫- يبدوان غير مناسبين.
‫- صحيح.

210
00:11:12,004 --> 00:11:14,340
‫كما كنت أقول، إدارة مزرعة
‫أمر شديد الصعوبة.

211
00:11:14,423 --> 00:11:16,050
‫متى؟ متى قلت ذلك؟

212
00:11:16,175 --> 00:11:18,094
‫تتطلب المزرعة معرفة وبراعة كبيرتين

213
00:11:18,177 --> 00:11:21,472
‫ونوعاً من التجربة المتخصصة
‫التي تستغرق أجيالاً للحصول عليها.

214
00:11:21,764 --> 00:11:24,934
‫لقد باضت دجاجتي بيضة جنونية!

215
00:11:27,937 --> 00:11:29,105
‫ما مقصدك يا "بريان"؟

216
00:11:29,355 --> 00:11:32,066
‫مقصدي هو أنه ربما يجب
‫أن أذهب إلى كلية الولاية المحلية

217
00:11:32,149 --> 00:11:33,567
‫لأخذ بعض الدورات في الزراعة.

218
00:11:33,693 --> 00:11:35,945
‫ربما مع التدريب المناسب يمكنني تعلم شيء

219
00:11:36,028 --> 00:11:39,073
‫- ينقذ هذه المزرعة.
‫- هذه فكرة رائعة يا "بريان".

220
00:11:39,156 --> 00:11:41,492
‫وربما يمكنني تلاوة خطاب تخرجك.

221
00:11:41,575 --> 00:11:42,576
‫أنا بارع في ذلك.

222
00:11:42,910 --> 00:11:46,580
‫وبينما أنظر إلى وجوهكم
‫المبتسمة المليئة بالأمل.

223
00:11:46,706 --> 00:11:49,625
‫جل ما يمكنني التفكير فيه
‫هو أنكم ستفشلون تماماً.

224
00:11:50,000 --> 00:11:54,422
‫كما قال "مارتن لوثر كينغ" ذات مرة،
‫"آخ، لقد تعرضت لطلق ناري". شكراً.

225
00:11:57,174 --> 00:12:01,262
‫هذه كل أغراضي، سأذهب إلى كلية
‫الولاية الفنية الزراعية المركزية الفنية.

226
00:12:01,595 --> 00:12:03,055
‫يوجد كلمتا "فنية" فيها حقاً؟

227
00:12:04,140 --> 00:12:07,476
‫أكثر يوم يدعو للفخر في حياة الرجل
‫هو يوم ذهاب كلبه إلى الجامعة.

228
00:12:07,852 --> 00:12:10,020
‫سأتعلم كل ما بوسعي وسأراكم قريباً.

229
00:12:14,150 --> 00:12:16,444
‫أخذ معه غيتاراً، كم هو شنيع.

230
00:12:19,196 --> 00:12:20,781
‫ما هذا هناك يا جماعة؟

231
00:12:28,456 --> 00:12:32,960
‫- يا إلهي، إنه إعصار!
‫- وهو قادم في هذا الاتجاه، يجب أن نهرب!

232
00:12:33,878 --> 00:12:36,589
‫انتظروا يا جماعة،
‫قد يكون الشيطان التسماني فحسب.

233
00:12:36,839 --> 00:12:38,799
‫هيا، إلى قبو العاصفة!

234
00:12:43,220 --> 00:12:45,806
‫ما هذا المكان؟ إنه مظلم جداً.

235
00:12:46,515 --> 00:12:49,435
‫- ماذا؟ هل سمعت شيئاً؟
‫- لا، أريدك أن تتوقفي عن الكلام فحسب.

236
00:12:49,602 --> 00:12:51,353
‫انتظروا، أعتقد أنني وجدت الأضواء.

237
00:12:54,106 --> 00:12:57,234
‫- ما هذا؟
‫- رائع، إنه مختبر.

238
00:12:57,443 --> 00:12:59,195
‫ربما فيه الشيء الذي يصدر هذا الصوت...

239
00:13:01,781 --> 00:13:03,073
‫لأنه مهم للعلم.

240
00:13:03,532 --> 00:13:06,827
‫انظروا إلى كل هذه الأشياء،
‫حارقات وأنابيب بلاستيكية.

241
00:13:06,952 --> 00:13:08,662
‫12 علبة من دواء الزكام؟

242
00:13:09,163 --> 00:13:14,543
‫- مهلاً، أعتقد أنه مختبر ميثامفيتامين.
‫- يا إلهي، تعنين...

243
00:13:15,044 --> 00:13:16,712
‫م.خ.د.ر.ا.ت؟

244
00:13:17,171 --> 00:13:19,965
‫أليست غ.ي.ر ق.ا.ن.و.ن.ي.ة؟

245
00:13:20,216 --> 00:13:22,051
‫ماذا يجري؟ عمّ تتكلمان؟

246
00:13:22,843 --> 00:13:26,055
‫أحدهم يصبح نزقاً.
‫أعتقد أنه بحاجة إلى ق.ي.ل.و.ل.ة.

247
00:13:26,347 --> 00:13:29,683
‫ماذا يجري؟ إلى أين تأخذينني؟
‫يجب أن أفك هذه الشيفرة.

248
00:13:35,731 --> 00:13:38,400
‫يا إلهي، يوجد مختبر ميثامفيتامين

249
00:13:38,484 --> 00:13:39,693
‫شغال بالكامل في قبونا.

250
00:13:39,902 --> 00:13:42,655
‫يجب أن ننظف هذا المكان، إنه ميثامفيتامين.

251
00:13:43,239 --> 00:13:45,366
‫"بريان"؟ صحيح، أنت في الجامعة.

252
00:13:45,658 --> 00:13:48,160
‫- يجب أن نتصل بالشرطة.
‫- لحظة يا "لويس".

253
00:13:48,410 --> 00:13:49,411
‫أعرف أنك مذعورة،

254
00:13:49,537 --> 00:13:51,205
‫لكن عندما تتوقفين وتفكرين في الأمر،

255
00:13:51,330 --> 00:13:54,917
‫مختبر الميثامفيتامين هذا هو أفضل فرصة
‫لعائلتنا لصنع الميثامفيتامين في مختبر.

256
00:13:55,334 --> 00:13:58,712
‫- عمّ تتكلم يا "بيتر"؟
‫- أتكلم عن إنقاذ المزرعة.

257
00:13:58,963 --> 00:14:01,882
‫ألا ترين؟ هذا المختبر
‫هو ما نحتاج إليه للوقوف على أقدامنا.

258
00:14:02,132 --> 00:14:04,635
‫مستحيل، الإتجار بالمخدرات
‫هو أمر خاطئ أخلاقياً،

259
00:14:04,718 --> 00:14:08,681
‫- ناهيك عن كونه خطيراً تماماً.
‫- بربك، لطالما كنا مخاطرين.

260
00:14:08,889 --> 00:14:11,100
‫هل تتذكرين عندما فعلناها
‫في حمّام ذلك المطعم؟

261
00:14:11,767 --> 00:14:13,519
‫لا أصدق أننا سنفعل ذلك.

262
00:14:13,602 --> 00:14:16,438
‫أجل، ستدخل أولاً وسألحق بك بعد دقيقة.

263
00:14:22,152 --> 00:14:24,655
‫يا إلهي!

264
00:14:25,281 --> 00:14:26,824
‫هذا مذهل!

265
00:14:30,870 --> 00:14:34,123
‫- أيتها الفتاة القذرة.
‫- لم أغادر بعد يا "بيتر".

266
00:14:36,000 --> 00:14:37,459
‫أيتها العاهرة المنحرفة.

267
00:14:38,335 --> 00:14:40,546
‫سيكون ذلك مؤقتاً يا "لويس"، قليلاً فقط.

268
00:14:40,629 --> 00:14:42,423
‫حتى نجعل المزرعة تقف على قدميها مجدداً.

269
00:14:42,548 --> 00:14:44,508
‫حتى نجعل عائلتنا تقف على قدميها مجدداً.

270
00:14:44,717 --> 00:14:47,094
‫- لا أعلم...
‫- "لويس"، لطالما أعطينا عائلتنا

271
00:14:47,177 --> 00:14:48,178
‫أي شيء تحتاج إليه.

272
00:14:48,387 --> 00:14:51,473
‫تحتاج إلينا عائلتنا الآن
‫لبيع مخدرات غير شرعية

273
00:14:51,557 --> 00:14:53,684
‫لجماعة القمصان بدون أكمام، ما قولك؟

274
00:14:57,313 --> 00:15:00,316
‫حسناً، يمكننا تحضير
‫كمية واحدة فقط من الميثامفيتامين.

275
00:15:00,524 --> 00:15:02,985
‫وفقط لأنني لا أرى أي طريقة أخرى
‫للخروج من ذلك.

276
00:15:03,193 --> 00:15:05,321
‫شكراً يا "لويس"، ستكون النتيجة ممتازة.

277
00:15:05,779 --> 00:15:07,990
‫هل ستطعموننا في أي وقت قريب؟

278
00:15:08,198 --> 00:15:10,117
‫لا، آسفون، نتعامل مع الميثامفيتامين الآن.

279
00:15:10,242 --> 00:15:12,995
‫- سأتناول ذلك.
‫- لقد أقلعتَ للتو.

280
00:15:17,249 --> 00:15:20,377
‫بعد أن أصبحت تاجر ميثامفيتامين الآن
‫سأجيب بعنف

281
00:15:20,461 --> 00:15:22,713
‫على الضجيج الخارجي الذي لا يسمعه بقيتكم.

282
00:15:23,213 --> 00:15:24,715
‫- حسناً، لكنني...
‫- من كان ذلك؟

283
00:15:26,592 --> 00:15:29,219
‫- أعتقد أنه كان مجرد صرصار.
‫- ما كان ذلك إذاً؟

284
00:15:29,553 --> 00:15:31,889
‫كان ذلك أنا أقول إنه مجرد صرصار.

285
00:15:31,972 --> 00:15:34,808
‫- اهدأ يا أبي.
‫- لا يوجد أحد في الخارج.

286
00:15:34,892 --> 00:15:36,518
‫هل أنت متأكدة؟ أجل.

287
00:15:36,852 --> 00:15:39,313
‫أنت محقة، إنه على الأرجح مجرد...
‫هل أقفلتم الشاحنة؟

288
00:15:39,605 --> 00:15:41,815
‫- ليس لدينا...
‫- ماذا يجري في الخارج بحق الجحيم؟

289
00:15:42,858 --> 00:15:44,026
‫اخرج أياً كنت!

290
00:15:44,193 --> 00:15:46,779
‫أريد أن أري أولادي كيف يبدو الأمر
‫عندما يموت عاهر!

291
00:15:46,862 --> 00:15:48,197
‫"بيتر"، لا يوجد أحد هناك.

292
00:15:48,322 --> 00:15:50,824
‫ربما عليّ إطلاق جولتين نحو الظلام.

293
00:15:53,619 --> 00:15:55,120
‫لم أعد أسمع صوت الصراصير.

294
00:15:55,746 --> 00:15:58,707
‫- لن أنجو.
‫- اصمد، هل تسمعني؟

295
00:15:58,958 --> 00:15:59,833
‫اسمعني انت.

296
00:16:00,250 --> 00:16:02,211
‫أريدك أن تهتم بأولادي.

297
00:16:02,294 --> 00:16:04,964
‫- سأفعل.
‫- وأريدك أن تكون هناك

298
00:16:05,172 --> 00:16:06,590
‫كلما كان هناك نكتة سيئة.

299
00:16:07,508 --> 00:16:08,550
‫دعهم يعلمون.

300
00:16:09,426 --> 00:16:10,719
‫دعهم يعلمون.

301
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
‫آمل ألا أكون أخفت البقرات،
‫لا أريد وضعها في مزاج سيئ.

302
00:16:24,316 --> 00:16:27,444
‫- ما هذا يا أبي؟
‫- إنه نظامي الجديد لتوزيع الميثامفيتامين.

303
00:16:27,569 --> 00:16:30,322
‫دربت هذه الحمامة الزاجلة
‫على القيام بجميع توصيلاتي عني.

304
00:16:30,489 --> 00:16:31,699
‫طر يا "بنجامين"!

305
00:16:34,076 --> 00:16:34,994
‫ممتاز.

306
00:16:36,328 --> 00:16:39,540
‫هذا المال الذي أدين به لـ"بيتر".
‫أريدك أن تأخذه إليه.

307
00:16:39,623 --> 00:16:40,541
‫هل تفهم؟

308
00:16:46,714 --> 00:16:48,841
‫"أدوية"
‫"صيدلية"

309
00:16:49,133 --> 00:16:52,302
‫أود شراء 400 شريط "أكتيفيد"،

310
00:16:52,428 --> 00:16:54,847
‫أو مزيل احتقان مماثل
‫قائم على السودوإيفيدرين.

311
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
‫- لماذا؟
‫- لدي برد.

312
00:16:59,935 --> 00:17:01,311
‫انتظر، دعني أتفقد شيئاً.

313
00:17:02,187 --> 00:17:04,356
‫"موزعو ميثامفيتامين معروفون"

314
00:17:07,151 --> 00:17:08,902
‫حسناً، سأحضره لك في الحال.

315
00:17:09,653 --> 00:17:12,114
‫أحسنت يا "ستوي"، كان يمكن
‫أن يأخذ الأمر منحى خاطئاً.

316
00:17:12,281 --> 00:17:13,657
‫كما حصل في حفلة "كيد روك".

317
00:17:16,702 --> 00:17:19,621
‫يا إلهي، ساعدوني! إنه يعاني نوبة قلبية!

318
00:17:19,788 --> 00:17:23,625
‫- هل يوجد طبيب هنا؟
‫- مستحيل أن يتواجد طبيب هنا.

319
00:17:28,547 --> 00:17:29,757
‫مرحباً جميعاً، لقد عدت.

320
00:17:29,840 --> 00:17:30,966
‫"كلية الولاية الفنية"

321
00:17:31,091 --> 00:17:32,009
‫هل من أحد؟

322
00:17:32,301 --> 00:17:33,218
‫ما هذا بحق الجحيم؟

323
00:17:39,725 --> 00:17:42,478
‫- لقد عاد "بريان"!
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟

324
00:17:43,145 --> 00:17:45,272
‫لا شيء، نعمل على مشروع عائلي فحسب.

325
00:17:45,481 --> 00:17:46,690
‫نقضي بعض الوقت معاً.

326
00:17:46,774 --> 00:17:48,859
‫- لدي قوس ونشاب.
‫- "كريس" لديه قوس ونشاب.

327
00:17:49,651 --> 00:17:53,363
‫حسناً، لقد عدت من الكلية الزراعية،

328
00:17:53,447 --> 00:17:55,783
‫وقد يكون لدي الحل لمشكلتنا الزراعية.

329
00:17:56,075 --> 00:17:57,951
‫أحضرت بعض بذور البندورة المورثة الجينية.

330
00:17:58,077 --> 00:18:01,288
‫جيد. هذا نوع جديد من
‫الميثامفيتامين تضعه في ثقب التبول خاصتك.

331
00:18:01,455 --> 00:18:03,957
‫- ماذا؟
‫- أجل، نحن تجار ميثامفيتامين الآن.

332
00:18:04,083 --> 00:18:06,502
‫أجل، لقد فاتك ذلك.
‫لقد نبت سني وسقط مجدداً.

333
00:18:06,668 --> 00:18:08,545
‫لا أصدق ذلك، هل جننتم؟

334
00:18:08,629 --> 00:18:11,298
‫نحن أثرياء!
‫انظر إلى كل هذا المال يا "بريان".

335
00:18:11,381 --> 00:18:13,550
‫لن يحصل على أي من ذلك،
‫لم يكن هنا للمشاركة!

336
00:18:13,634 --> 00:18:16,011
‫هذا رائع! أدير ظهري لشهر،

337
00:18:16,136 --> 00:18:17,638
‫ويتحول هذا المكان إلى وكر مخدرات!

338
00:18:17,721 --> 00:18:21,016
‫لمعلوماتك، إنه مكان
‫تسكع لمتقمصي النساء أيضاً.

339
00:18:21,266 --> 00:18:23,602
‫انظروا، الميثامفيتامين
‫الذي نصنعه على الأخبار.

340
00:18:24,019 --> 00:18:26,772
‫مرحباً، أنا "توم تاكر". إليكم أهم أخبارنا.

341
00:18:26,897 --> 00:18:29,233
‫...يتدفق الميثامفيتامين
‫نحو "كوهوغ" بكميات وبائية

342
00:18:29,358 --> 00:18:30,776
‫ويُعتقد أن تكون أُنتجت

343
00:18:30,859 --> 00:18:33,028
‫في مجتمع "فارمتون" الريفي المجاور.

344
00:18:33,445 --> 00:18:35,948
‫"فارمتون" هو المكان الذي نعيش فيه.
‫نسيت ذكر ذلك أولاً.

345
00:18:36,031 --> 00:18:40,035
‫للمزيد عن القصة، ننتقل مباشرة الآن
‫إلى المراسلة الآسيوية "تريشا تاكاناوا".

346
00:18:40,160 --> 00:18:42,788
‫"توم"، الميثامفيتامين بخير وكل شيء بخير!
‫عد إلى عملك الخاص!

347
00:18:42,913 --> 00:18:46,083
‫شكراً يا "تريشا".
‫إنها تفعل أشياء ممتعة لي مقابل المال.

348
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
‫يا إلهي، نحن نؤذي بلدتنا.

349
00:18:49,586 --> 00:18:52,881
‫كل تلك المخدرات
‫التي تتدفق نحو "كوهوغ" من عندنا.

350
00:18:53,132 --> 00:18:56,135
‫حقاً؟ إذا كنا نتاجر
‫بهذه الكميات من المخدرات نحو "كوهوغ"،

351
00:18:56,260 --> 00:18:58,428
‫فلماذا مغلف "كوهوغ" خفيف جداً هذا الأسبوع؟

352
00:18:58,679 --> 00:19:02,307
‫أقترح أن نذهب للتكلم
‫مع أولئك الناس في "كوهوغ".

353
00:19:02,516 --> 00:19:06,687
‫لا، هذا ما أتكلم عنه.
‫لقد حوّلنا الميثامفيتامين إلى وحوش.

354
00:19:06,895 --> 00:19:08,897
‫- هوّني عليك.
‫- لا، أتعلم ماذا؟

355
00:19:08,981 --> 00:19:10,983
‫هذا خطئي أنني استمعت إليك.

356
00:19:11,275 --> 00:19:14,236
‫نسيتُ أنك حتى لا تفرّق
‫بين مؤخرتك وثقب في الأرض.

357
00:19:16,572 --> 00:19:18,323
‫هل هذه مؤخرتي؟

358
00:19:19,491 --> 00:19:20,701
‫"لويس"، إلى أين تذهبين؟

359
00:19:20,784 --> 00:19:23,370
‫سأعود إلى منزلي في "كوهوغ" حيث مكاني.

360
00:19:23,453 --> 00:19:25,873
‫إذا كان أي منكم يريد
‫أن يأتي معي فأهلاً به.

361
00:19:26,165 --> 00:19:28,750
‫أولاً، لقد جلستِ على شيء أخضر
‫وترك علامة على مؤخرتك

362
00:19:28,834 --> 00:19:29,877
‫لذا لن يلحق بك أحد.

363
00:19:30,002 --> 00:19:32,963
‫وثانياً لن يترك أحد مكاناً فيه
‫عدد كبير من أكواب المختبر

364
00:19:33,046 --> 00:19:36,258
‫- إلى مكان لا أكواب مختبر فيه.
‫- ألا ترى يا "بيتر"؟

365
00:19:36,425 --> 00:19:38,969
‫غادرنا "كوهوغ" بسبب مشكلة الجريمة.

366
00:19:39,052 --> 00:19:41,638
‫لكننا أصبحنا جزءاً من تلك المشكلة الآن.

367
00:19:41,763 --> 00:19:43,515
‫ما الذي تهذي به هذه العاهرة؟

368
00:19:43,932 --> 00:19:46,101
‫انظر إلى حياتنا وعائلتنا يا "بيتر".

369
00:19:46,310 --> 00:19:48,145
‫لم أعد أعرفنا.

370
00:19:48,395 --> 00:19:52,232
‫حان وقت العودة إلى شارع "سبونر"
‫كي نكون آل "غريفن" مجدداً.

371
00:19:54,693 --> 00:19:57,529
‫لنذهب يا "بيتر"، لنعد إلى "كوهوغ".

372
00:19:58,155 --> 00:20:01,283
‫لكن ماذا عن هذه المزرعة وهذا المنزل؟

373
00:20:01,617 --> 00:20:04,119
‫والمختبر داخل المنزل الذي ينتج حالياً

374
00:20:04,203 --> 00:20:07,122
‫مجموعة متطايرة ومتفجرة بشكل مذهل
‫من مادة كيميائية تفاعلية حرارية...

375
00:20:14,630 --> 00:20:17,049
‫كان هناك الكثير
‫من كلاب الروت وايلر في ذلك المنزل.

376
00:20:21,470 --> 00:20:23,764
‫من الجيد العودة إلى منزلنا القديم.

377
00:20:23,931 --> 00:20:25,641
‫كيف استعدنا هذا المنزل بالمناسبة؟

378
00:20:25,724 --> 00:20:29,186
‫لحسن الحظ أن قيمة هذا المنزل انخفضت
‫لأن هذه بلدة ميثامفيتامين الآن.

379
00:20:29,353 --> 00:20:33,023
‫أعتقد أن الدرس هنا هو أنه
‫إن كان مجتمعك المحلي فيه مشاكل

380
00:20:33,106 --> 00:20:34,358
‫فلا تهجره.

381
00:20:34,691 --> 00:20:37,361
‫من الأفضل البقاء فيه
‫والمساعدة على حل تلك المشاكل.

382
00:20:37,527 --> 00:20:39,404
‫هذا صحيح يا "لويس"، لأنك أينما ذهبت،

383
00:20:39,571 --> 00:20:41,448
‫لمشاكلك طريقة غريبة في ملاحقتك.

384
00:20:42,532 --> 00:20:45,786
‫هل أنتم هنا يا جماعة؟
‫أحتاج إلى جرعة يا "بيتر"!

385
00:20:47,120 --> 00:20:49,873
‫يا إلهي، إنها "جودي سويتن".
‫لينزل الجميع على الأرض بسرعة.

386
00:20:50,791 --> 00:20:52,209
‫بربك يا "بيتر"!

387
00:20:52,334 --> 00:20:55,462
‫أحضرت "مورين ماكورميك" معي
‫وستدعك تنهي على أي حال.

388
00:20:56,004 --> 00:20:58,548
‫ليختبئ الجميع في الأعلى
‫وسيهتم والدكم بالأمر.

389
00:21:29,288 --> 00:21:31,290
‫ترجمة "وائل قبيسي"

