﻿1
00:00:47,547 --> 00:00:50,842
‫"يوم فخر المثليين في (كوهوغ)"

2
00:00:50,925 --> 00:00:53,720
‫شكراً لتشجيعنا على المجيء
‫إلى يوم فخر المثليين يا "بريان".

3
00:00:53,803 --> 00:00:55,889
‫يبدو أنه سيكون ممتعاً جداً،

4
00:00:55,972 --> 00:00:58,933
‫وليس كتسلية أهل زوجتك
‫بينما زوجتك في العمل.

5
00:00:59,225 --> 00:01:02,145
‫تصل "لورا" إلى المنزل الساعة 7
‫لذا أعتقد أنه يمكننا التحديق

6
00:01:02,228 --> 00:01:03,813
‫في كؤوس النبيذ حتى ذلك الوقت.

7
00:01:08,401 --> 00:01:12,280
‫متى تعتقدان أنكما ستموتان؟

8
00:01:12,822 --> 00:01:14,074
‫{\an8}"نحن هنا! نحن مثليون!"

9
00:01:14,199 --> 00:01:15,408
‫{\an8}"مسيرة فخر المثليات"
‫"فخر"

10
00:01:15,867 --> 00:01:18,411
‫{\an8}رائع، موكب، كما لو أنني أمر بأشياء،

11
00:01:18,495 --> 00:01:19,829
‫{\an8}لكنني لا أبارح مكاني.

12
00:01:20,163 --> 00:01:22,957
‫انظروا، هذه العوامة
‫التي تحتفل بالزواجات الزائفة.

13
00:01:23,374 --> 00:01:25,877
‫آسف، لدي مشكلة في المعدة الليلة.

14
00:01:26,086 --> 00:01:28,505
‫وسأذهب في رحلة تجارية
‫إلى "ميكونوس" في يوليو.

15
00:01:29,172 --> 00:01:32,675
‫ويقولون إن العوامة التالية هي
‫"عوامة الإفشاء المثلي الصادم".

16
00:01:36,471 --> 00:01:38,264
‫لم يكن لدي فكرة.

17
00:01:38,932 --> 00:01:41,392
‫انظروا، ثمة عرض جوي.

18
00:01:44,896 --> 00:01:48,108
‫- يا إلهي، ستتحطم!
‫- لا تقلقي، إنه عرض جوي مثلي.

19
00:01:48,191 --> 00:01:49,776
‫سيتلامس الطرفان بشكل طفيف فحسب.

20
00:01:53,071 --> 00:01:53,988
‫"القضيب والمؤخرة"

21
00:01:54,072 --> 00:01:55,031
‫اسمعوا، لأنه حان وقت

22
00:01:55,115 --> 00:01:56,950
‫سحب الجائزة الكبرى لبطاقات

23
00:01:57,075 --> 00:01:59,744
‫حفل "سيلين ديون" المباشر في "لاس فيغاس"!

24
00:01:59,869 --> 00:02:01,412
‫شحاحة!

25
00:02:02,038 --> 00:02:06,292
‫{\an8}ها نحن ذا، الفائز بالجائزة الكبرى
‫هو "بريان غريفن".

26
00:02:09,295 --> 00:02:11,881
‫- لا أصدق ذلك.
‫- تهانيّ يا صديقي.

27
00:02:12,048 --> 00:02:14,175
‫أنت رجل محظوظ. الشيء الوحيد الذي فزتُ به

28
00:02:14,259 --> 00:02:15,635
‫كان يوم صيف إضافي.

29
00:02:16,970 --> 00:02:19,931
‫- حسناً يا "بيتر"، يوم إضافي.
‫- مرحى!

30
00:02:22,308 --> 00:02:25,645
‫رأيت شكلي في نافذة سيارة
‫ولا أريد الذهاب الآن.

31
00:02:29,649 --> 00:02:32,485
‫نعود الآن إلى "(فرانلكين) أند (باش)"
‫مع مؤشرات تدل

32
00:02:32,610 --> 00:02:34,654
‫أيهما "فرانلكين" وأيهما "باش".

33
00:02:34,863 --> 00:02:37,949
‫ضربات دفاعية على رؤوسهم لبعث رسالة...

34
00:02:38,074 --> 00:02:40,952
‫- آسفون.
‫- ساعدني في مبيع السيارات المستعملة.

35
00:02:41,703 --> 00:02:43,246
‫لا أعرف إن كان يهمك ذلك،

36
00:02:43,329 --> 00:02:44,998
‫لكن أتريد الذهاب إلى "فيغاس" معي

37
00:02:45,081 --> 00:02:48,376
‫- لرؤية "سيلين ديون"؟
‫- هل تمزح؟ بالطبع أريد أن أذهب!

38
00:02:48,585 --> 00:02:51,337
‫- هذه مقاعد جيدة!
‫- أعلم ذلك، يبدو أنها تبرّع من

39
00:02:51,462 --> 00:02:53,715
‫صيدلية "غولدمان". تبين أن قريب "مورت"

40
00:02:53,798 --> 00:02:56,301
‫- هو من سيفتتح حفلة "سيلين".
‫- حقاً؟ ما هي موهبته؟

41
00:02:56,509 --> 00:02:58,386
‫فهمت أنه ساحر من نوع ما.

42
00:02:58,720 --> 00:03:01,931
‫أحتاج إلى ربع دولار
‫من الجمهور في الخدعة التالية.

43
00:03:03,016 --> 00:03:04,309
‫حسناً، شكراً.

44
00:03:14,611 --> 00:03:16,237
‫هل أصبحت جاهزاً؟ يجب أن نتوجه

45
00:03:16,404 --> 00:03:18,239
‫- إلى المطار.
‫- نعم، كنت سأكلمك عن ذلك.

46
00:03:18,323 --> 00:03:20,408
‫كنت أفكر بيني وبين نفسي ليلة أمس،

47
00:03:20,617 --> 00:03:22,869
‫لمَ نحلّق بينما يمكننا
‫الوصول إلى هناك فوراً؟

48
00:03:23,077 --> 00:03:24,204
‫ماذا تعني؟

49
00:03:24,287 --> 00:03:27,123
‫أكملت مؤخراً إنشاء جهاز انتقال آلي،

50
00:03:27,332 --> 00:03:30,335
‫وقد خطر لي أنها
‫قد تكون الفرصة المثالية لأجربه.

51
00:03:34,464 --> 00:03:35,965
‫هذا مذهل يا "ستوي"!

52
00:03:37,800 --> 00:03:40,303
‫- مرحباً يا جماعة.
‫- ماذا لديك هناك يا "بيتر"؟

53
00:03:41,930 --> 00:03:43,389
‫أعطني المقص.

54
00:03:44,224 --> 00:03:47,518
‫- كنت سأصنع بعض الأقنعة فحسب.
‫- استخدم مقصك.

55
00:03:47,602 --> 00:03:48,853
‫ليس حاداً.

56
00:03:50,480 --> 00:03:53,399
‫- ما رأيك إذاً؟
‫- انتقال آنٍ إلى "فيغاس"؟

57
00:03:53,775 --> 00:03:54,817
‫حسناً، لنفعل ذلك!

58
00:03:57,862 --> 00:04:00,198
‫يتم تشغيل الجهاز بالطاقة الحركية،

59
00:04:00,281 --> 00:04:01,824
‫لذا يجب أن ترقص كي يعمل.

60
00:04:02,158 --> 00:04:04,661
‫- حقاً؟
‫- نعم.

61
00:04:07,997 --> 00:04:11,000
‫ماذا تفعل أيها الأداة؟
‫ألا تعرف أي شيء عن العلم؟

62
00:04:11,125 --> 00:04:13,127
‫لقد رأيتني أبرمجه للتو.

63
00:04:17,632 --> 00:04:19,926
‫- ماذا جرى؟ لم يعمل.
‫- هذا غريب.

64
00:04:20,176 --> 00:04:22,553
‫يبدو أنه ما زال هناك
‫بعض العلل للعمل عليها.

65
00:04:22,720 --> 00:04:23,930
‫كان الأمر يستحق المحاولة.

66
00:04:28,434 --> 00:04:29,560
‫{\an8}"اكتمل الانتقال الآني"

67
00:04:29,644 --> 00:04:34,232
‫"أهلاً بكم في (لاس فيغاس، نيفادا) الرائعة"
‫"كازينو"

68
00:04:34,524 --> 00:04:37,527
‫يا إلهي، لقد نجح الأمر يا "ستوي"!
‫نحن في "فيغاس"!

69
00:04:37,694 --> 00:04:40,697
‫صحيح، لنذهب إلى المستشفى ونفحص

70
00:04:40,822 --> 00:04:43,616
‫إذا ما كان لدينا سرطان الانتقال الآني
‫ثم نذهب للاحتفال!

71
00:04:44,200 --> 00:04:46,953
‫بما أن جهاز الانتقال الآني
‫فشل في نقلنا إلى "فيغاس"،

72
00:04:47,036 --> 00:04:50,123
‫فأعتقد أنه علينا الالتحاق بطائرتنا،
‫سأصلحه عندما أعود.

73
00:04:50,540 --> 00:04:52,292
‫ستكون هذه رحلة رائعة يا "بريان".

74
00:04:52,375 --> 00:04:54,794
‫أشعر بأن القدر إلى جانبنا.

75
00:04:55,545 --> 00:04:56,921
‫المقص نذل.

76
00:04:57,588 --> 00:04:58,840
‫وأنا بومة.

77
00:05:01,175 --> 00:05:04,512
‫"بوابة"
‫"سيارة أجرة"

78
00:05:05,722 --> 00:05:07,974
‫انظر إلى ذلك يا "ستوي"، توقيت مثالي.

79
00:05:08,099 --> 00:05:11,060
‫إنها جميلة، كل شيء جميل هنا.

80
00:05:11,936 --> 00:05:15,106
‫هذا بائس، 3 ساعات تأخير
‫ورحلة ممتلئة تماماً.

81
00:05:15,189 --> 00:05:16,107
‫"كثيرة العصارة"

82
00:05:16,190 --> 00:05:17,817
‫لا تنظري إلينا أيتها الخنزيرة.

83
00:05:17,942 --> 00:05:20,778
‫خذي سروال الرياضة الكثير العصارة
‫ووسادتك القذرة من المنزل

84
00:05:20,862 --> 00:05:22,989
‫ودلو الكولا واغربي عن وجهي.

85
00:05:24,324 --> 00:05:25,408
‫ما كانت مشكلتها؟

86
00:05:29,120 --> 00:05:30,121
‫أترى ذلك يا "بريان"؟

87
00:05:30,455 --> 00:05:32,623
‫سيفعل قضيبانا ذلك لاحقاً، أليس كذلك؟

88
00:05:35,626 --> 00:05:37,712
‫جهاز الانتقال الآني هذا مذهل يا "ستوي".

89
00:05:37,837 --> 00:05:40,840
‫- إنه رائع جداً بحيث أصبحنا هنا.
‫- أجل، استمتع بذلك يا "بري".

90
00:05:40,965 --> 00:05:43,509
‫حان وقت الاستمتاع
‫بكل ما يقدمه الـ"بيلاجيو".

91
00:05:43,760 --> 00:05:45,678
‫هندسة تقليدية وفن جميل.

92
00:05:45,887 --> 00:05:47,513
‫كما أن الهواء نظيف لأنهم يمتصون

93
00:05:47,638 --> 00:05:50,058
‫كل دخان السجائر ويلقونه في الفنادق السيئة.

94
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
‫هل تشمون ذلك يا أولاد؟
‫لقد كان في فم شخص ثري.

95
00:05:55,313 --> 00:05:57,857
‫- مرحباً، نسجل دخولنا باسم "غريفن"؟
‫- حسناً.

96
00:05:58,024 --> 00:06:00,693
‫أرى أنكما طلبتما سريراً جيداً للقفز؟

97
00:06:00,902 --> 00:06:03,905
‫- هذا صحيح، أنا رجل أعمال.
‫- وقّع هنا فقط من فضلك.

98
00:06:04,155 --> 00:06:06,240
‫ويمكنك الاحتفاظ بالقلم إذا أردت.

99
00:06:06,366 --> 00:06:07,533
‫حقاً؟

100
00:06:07,700 --> 00:06:10,078
‫أترى ذلك يا "بريان"؟
‫يحالفنا الحظ منذ الآن.

101
00:06:10,370 --> 00:06:12,413
‫أعرف أننا نتحول إلى العالم الرقمي،

102
00:06:12,622 --> 00:06:15,583
‫لكن أعتقد أنه ما زال لهذا الشيء مكان فيه.

103
00:06:15,750 --> 00:06:17,919
‫يجب أن نجرب واحدة
‫من ماكينات القمار عند المدخل.

104
00:06:18,127 --> 00:06:19,921
‫إنهم يرتبون تلك الأشياء لتدفع أكثر،

105
00:06:20,004 --> 00:06:22,924
‫- كي يجذبوا الناس إلى الكازينو.
‫- هذه فكرة رائعة.

106
00:06:30,056 --> 00:06:34,060
‫- يا إلهي، لا أصدق ذلك!
‫- لقد ربحنا الجائزة الكبرى يا "بريان"!

107
00:06:34,310 --> 00:06:36,604
‫هذا مذهل، لم أحظَ بهذا الوقت الممتع

108
00:06:36,729 --> 00:06:38,106
‫منذ أن قدمت حفل الـ"أوسكار".

109
00:06:38,689 --> 00:06:41,317
‫مساء الخير،
‫أريد القول فقط إنني أكن فائق الاحترام

110
00:06:41,526 --> 00:06:44,070
‫للنساء في كل مكان، واليهود أيضاً.

111
00:06:44,654 --> 00:06:45,655
‫طابت ليلتكم.

112
00:06:46,572 --> 00:06:48,699
‫"الفن والترفيه:
‫أفضل حفل (أوسكار) على الإطلاق"

113
00:06:54,497 --> 00:06:57,250
‫شكراً للرب أننا وصلنا أخيراً،
‫استغرقت الرحلة وقتاً طويلاً.

114
00:06:57,875 --> 00:07:01,045
‫من الغريب أنهم عرضوا فيلم "الرحلة 93"
‫على متن الرحلة 93.

115
00:07:01,671 --> 00:07:02,755
‫نريد تسجيل دخولنا، "غريفن"؟

116
00:07:04,006 --> 00:07:07,009
‫لدينا اسم "غريفن" هنا
‫لكن تم دخول هذه الغرفة منذ ساعتين.

117
00:07:07,260 --> 00:07:08,428
‫- ماذا؟
‫- نعم، أخشى أنه

118
00:07:08,511 --> 00:07:12,140
‫- ليس لدينا أي غرف أخرى متاحة.
‫- حسناً، هل يوجد شخص أقل ثقلاً

119
00:07:12,265 --> 00:07:14,725
‫- يمكن أن يتأكد لي مجدداً؟
‫- آسف، جميع الغرف محجوزة

120
00:07:14,851 --> 00:07:16,561
‫بسبب مؤتمر العاهرات في المدينة.

121
00:07:16,727 --> 00:07:18,312
‫- مؤتمر العاهرات؟
‫- نعم.

122
00:07:18,396 --> 00:07:21,023
‫وُعدن بمليونير عازب لكن حصلن على مجموعة

123
00:07:21,149 --> 00:07:23,067
‫من السناجب المثارة في بدلة رجل ثري.

124
00:07:23,818 --> 00:07:26,112
‫هل حققت ثروتك في التجارة؟

125
00:07:27,113 --> 00:07:28,656
‫أين غرفتك أيها الوسيم؟

126
00:07:33,327 --> 00:07:36,289
‫- أيمكنني الحصول على القلم على الأقل؟
‫- لا، إنه ملكية "بيلاجيو".

127
00:07:37,331 --> 00:07:39,959
‫هذا مقيت، سأجرب واحدة
‫من ماكينات القمار تلك

128
00:07:40,084 --> 00:07:42,420
‫عند المدخل،
‫إنهم يرتبون تلك الأشياء لتدفع أكثر،

129
00:07:42,503 --> 00:07:44,297
‫لجذب الناس إلى الكازينو.

130
00:07:50,720 --> 00:07:51,846
‫اللعنة يا "فيغاس"!

131
00:07:53,222 --> 00:07:55,266
‫المعذرة، أين يمكنني إيجاد
‫بعض المدخنين الآسيويين؟

132
00:07:55,600 --> 00:07:56,726
‫في كل مكان؟ حسناً.

133
00:08:09,363 --> 00:08:12,241
‫{\an8}"عصير تفاح لطيف"

134
00:08:28,799 --> 00:08:31,928
‫"نقدي"

135
00:08:39,810 --> 00:08:40,811
‫"(فيراري)"

136
00:08:40,895 --> 00:08:43,064
‫"(إد هاردي)"

137
00:08:46,400 --> 00:08:49,612
‫"فندق (فيغاس ستار)"

138
00:08:49,987 --> 00:08:53,366
‫- يا إلهي، هذا المكان كالمزبلة.
‫- دعنا لا نحكم بسرعة.

139
00:08:53,533 --> 00:08:55,368
‫مكتوب هنا أنه يوجد إفطار قارّي.

140
00:08:56,410 --> 00:08:59,455
‫- القارة الإفريقية.
‫- هذا المكان فاشل تماماً يا "ستوي".

141
00:08:59,622 --> 00:09:01,791
‫ألا يبدو من الغريب لك
‫أنه علينا إعادة تسجيل الدخول

142
00:09:01,874 --> 00:09:04,293
‫- كل 20 دقيقة؟
‫- الأفلام الإباحية مجانية أيضاً،

143
00:09:04,377 --> 00:09:06,170
‫لكن علينا مشاهدتها في الردهة.

144
00:09:08,798 --> 00:09:10,800
‫"ردهة الفندق - ماكينات - القمار"

145
00:09:10,967 --> 00:09:13,010
‫لنرَ إذا كان يمكننا قلب هذه الرحلة.

146
00:09:13,135 --> 00:09:15,346
‫- سأجرب لعبة "بلاك جاك".
‫- خذ 40 دولاراً.

147
00:09:15,471 --> 00:09:17,765
‫- سأذهب لشراء الآيس كريم.
‫- حسناً، سألحق بك.

148
00:09:19,392 --> 00:09:21,185
‫مرحباً يا "دينيز".

149
00:09:21,519 --> 00:09:23,229
‫- كيف حالك اليوم؟
‫- لا أعلم.

150
00:09:23,437 --> 00:09:25,898
‫يجب أن أتحقق مع حبيبي أولاً عادةً.

151
00:09:27,900 --> 00:09:28,943
‫افتحي ورقة من فضلك.

152
00:09:29,819 --> 00:09:31,070
‫24؟ اللعنة!

153
00:09:31,445 --> 00:09:33,030
‫أتعرف كيف هو الأمر
‫أن تذهب عند الطبيب

154
00:09:33,114 --> 00:09:35,533
‫وترى قدمك في سلة القمامة؟

155
00:09:35,866 --> 00:09:37,243
‫حسناً، طابت ليلتك.

156
00:09:38,119 --> 00:09:39,495
‫أحتاج إلى المزيد من المال.

157
00:09:40,162 --> 00:09:42,373
‫- خسرت كل شيء يا "بريان"!
‫- ماذا؟

158
00:09:42,623 --> 00:09:44,917
‫كنت في طريقي لشراء الآيس كريم

159
00:09:45,126 --> 00:09:47,795
‫ومررت بطاولة روليت
‫فوضعت كل شيء على الرقم 16،

160
00:09:47,962 --> 00:09:49,839
‫بسبب أغنية "16" لـ"تايلور سويفت".

161
00:09:50,089 --> 00:09:52,633
‫- اسم الأغنية "15".
‫- لقد كان الرقم الرابح!

162
00:09:52,800 --> 00:09:55,761
‫كان ذلك كل المال الذي أحضرتُه.
‫كنت أعلم أنه كان عليّ إحضار "بيتر"

163
00:09:55,845 --> 00:09:57,972
‫- مكانك.
‫- بربك، كنت لتبلي بشكل أسوأ بكثير

164
00:09:58,139 --> 00:09:59,640
‫معه، فحظه عاثر جداً.

165
00:10:02,852 --> 00:10:05,104
‫"أوراق رائعة!"

166
00:10:14,071 --> 00:10:15,948
‫- أي أوراق يا "بيتر"؟
‫- لا.

167
00:10:16,282 --> 00:10:18,576
‫"(سيزرز بالاس) - الليلة (سيلين ديون)"

168
00:10:18,659 --> 00:10:20,077
‫"الأشخاص المهمون"

169
00:10:20,161 --> 00:10:22,997
‫سيكون هذا رائعاً.
‫أسمع أنها تقدم عرضاً مذهلاً.

170
00:10:23,080 --> 00:10:26,459
‫صحيح، سيذهلك أن ذلك الصوت
‫يصدر عن ذلك الوجه.

171
00:10:29,920 --> 00:10:33,049
‫شكراً للرب أننا وصلنا على الوقت.
‫لم أدرك كم يبعد ذلك الفندق المروع

172
00:10:33,174 --> 00:10:35,468
‫- عن الشارع.
‫- المرأة التي نظفت غرفتنا

173
00:10:35,551 --> 00:10:36,510
‫لم يكن لديها أذنان.

174
00:10:39,347 --> 00:10:41,599
‫- آسف، هاتان البطاقتان غير صالحتين.
‫- ماذا؟

175
00:10:41,849 --> 00:10:43,517
‫يبدو أنه تم مسحهما.

176
00:10:43,601 --> 00:10:46,646
‫- لا يمكنني السماح لكما بالدخول.
‫- يا إلهي، هذه الرحلة كارثية.

177
00:10:46,812 --> 00:10:48,814
‫أعلم ذلك، كنت أعتقد أنني سأربح كثيراً

178
00:10:48,898 --> 00:10:50,858
‫وأجري عملية التجميل
‫التي لطالما أردت إجراءها.

179
00:10:51,692 --> 00:10:54,987
‫- يا إلهي، انظري إليه.
‫- إنه لطيف جداً.

180
00:10:58,282 --> 00:10:59,909
‫أنا صغير لذا لا بأس بذلك.

181
00:11:05,206 --> 00:11:08,167
‫اللعنة على ذلك، لنحد من خسائرنا
‫ونسافر إلى المنزل.

182
00:11:08,542 --> 00:11:11,587
‫- لست متأكداً جداً من ذلك.
‫- ماذا؟ لماذا؟

183
00:11:11,962 --> 00:11:13,798
‫قد أكون...

184
00:11:13,923 --> 00:11:17,677
‫وستضحك على ذلك
‫إذا كنت أعرف حس الدعابة السوداء لديك،

185
00:11:17,760 --> 00:11:20,763
‫لكنني قامرت ببطاقتَي الطيران وخسرتهما.

186
00:11:20,971 --> 00:11:22,932
‫ماذا؟ كيف تفعل ذلك حتى؟

187
00:11:23,099 --> 00:11:24,975
‫إنها "فيغاس"، يمكنك المقامرة بأي شيء.

188
00:11:25,226 --> 00:11:28,145
‫أريد المراهنة بعذرية ابنتي على الرقم 23.

189
00:11:30,606 --> 00:11:32,149
‫آسف، إنه الرقم 31.

190
00:11:33,609 --> 00:11:35,528
‫- كيف الحال هنا؟
‫- ليس رائعاً.

191
00:11:35,611 --> 00:11:37,530
‫أعرف ماذا تعني، لقد تعرضنا للخسارة للتو

192
00:11:37,613 --> 00:11:40,324
‫- على طاولة القمار.
‫- لمَ لا نتصل بـ"لويس"

193
00:11:40,449 --> 00:11:42,034
‫والرجل البدين؟ ربما يمكنهما مساعدتنا.

194
00:11:42,243 --> 00:11:45,329
‫لا أعرف حيال ذلك،
‫هل تعرف الـ500 دولار التي خسرناها؟

195
00:11:45,705 --> 00:11:48,791
‫لقد أخذتها من "لويس" من دون أن أسألها.

196
00:11:49,166 --> 00:11:50,835
‫إذا اكتشفت أنها اختفت فستقتلني.

197
00:11:51,877 --> 00:11:53,879
‫هل قلتما إنكما في مشكلة؟

198
00:11:54,046 --> 00:11:56,507
‫صديقي لديه معلومة داخلية
‫عن نتيجة مباراة كرة سلة.

199
00:11:56,632 --> 00:11:59,969
‫- إنها نتيجة مضمونة.
‫- يعجبني كيف أن جميع أسنانك مختلفة الشكل.

200
00:12:00,052 --> 00:12:02,430
‫لماذا تخبرنا بذلك؟ ماذا تريد منا؟

201
00:12:02,722 --> 00:12:05,516
‫أحاول بيع شقتي وأحتاج إلى مجيء الناس

202
00:12:05,599 --> 00:12:07,977
‫إلى الشقة المعروضة والتكلم عن مدى روعتها.

203
00:12:08,436 --> 00:12:11,355
‫سعر المتر المربع تنافسي جداً

204
00:12:11,564 --> 00:12:14,400
‫- مقارنة بمنازل مماثلة في المنطقة.
‫- أجل، إنها تعجبني أيضاً.

205
00:12:14,692 --> 00:12:17,945
‫سأشتريها أيضاً
‫ما لم يضع الآخرون مناقصة منافسة.

206
00:12:18,028 --> 00:12:19,155
‫ما الذي يثنيك؟

207
00:12:19,363 --> 00:12:21,991
‫لطالما كنت غير ملتزم في علاقتنا.

208
00:12:22,366 --> 00:12:23,701
‫هل تعرف كم تجرح مشاعري

209
00:12:23,826 --> 00:12:25,995
‫عندما تتوقف قليلاً
‫قبل أن تقدمني إلى والديك؟

210
00:12:26,245 --> 00:12:28,789
‫وللسبب عينه لم تقبل بذلك العمل في "دنفر".

211
00:12:29,165 --> 00:12:30,583
‫آسفة، لم أكن أعني تضييع وقتك.

212
00:12:30,666 --> 00:12:33,210
‫تذكرت فقط أن زوجي جبان تماماً...

213
00:12:33,961 --> 00:12:36,213
‫لم أعد أعلم ماذا نفعل بالتحديد.

214
00:12:41,594 --> 00:12:45,931
‫كما قلتُ، أفضل شيء
‫يمكن رؤيته في "فيغاس" هو الحانات.

215
00:12:46,140 --> 00:12:48,684
‫أجل وهو لا يتكلم عن ماكينات القمار.

216
00:12:50,478 --> 00:12:52,271
‫لا أزال غير واثق بأنها فكرة رائعة.

217
00:12:52,396 --> 00:12:54,899
‫استرخِ يا "بريان"،
‫نراهن على مباراة كرة سلة واحدة.

218
00:12:55,024 --> 00:12:57,818
‫هذا كل شيء، وسنتخلص من ديوننا
‫ونعود إلى المنزل.

219
00:12:58,027 --> 00:13:01,280
‫ربما تكون محقاً، أتمنى فقط لو لم يكن علينا
‫اقتراض المال من مرابٍ.

220
00:13:01,447 --> 00:13:02,907
‫يبدو ذلك الرجل خطيراً جداً.

221
00:13:03,240 --> 00:13:05,284
‫حسناً، تبقى أشياء قليلة فقط.

222
00:13:05,493 --> 00:13:08,204
‫أشر هنا من فضلك إذا كنت أبدو كأحمق لك.

223
00:13:08,370 --> 00:13:09,663
‫سأجيب بالنفي.

224
00:13:09,789 --> 00:13:12,374
‫رائع، ضع علامة هنا إذاً
‫ووقّع بالحروف الأولية هناك.

225
00:13:12,875 --> 00:13:15,127
‫هل تعتقد أنها لعبة من نوع ما تالياً؟

226
00:13:16,212 --> 00:13:17,922
‫- لا.
‫- حسناً، الحروف الأولية من فضلك.

227
00:13:18,047 --> 00:13:21,050
‫وأخيراً، يوم عيد ميلادي، هل كان يوم أمس؟

228
00:13:27,181 --> 00:13:30,893
‫وتنتهي مباراتنا هنا
‫بخسارة "ديوك" بـ3 نقاط فقط.

229
00:13:31,519 --> 00:13:35,231
‫- لقد خسرنا يا "بريان".
‫- اللعنة، لقد قُضي علينا.

230
00:13:36,649 --> 00:13:38,776
‫أعطني مئة دولار من حقيبة الظهر يا "ستوي".

231
00:13:38,901 --> 00:13:42,071
‫أريد أن أدفع لشبيه "واين نيوتن"
‫ليضرب شبيهة "ريتا رادنر".

232
00:13:42,196 --> 00:13:44,824
‫سأعطيك ألف دولار،
‫ادفع له ليضرب "ريتا رادنر".

233
00:13:47,535 --> 00:13:49,954
‫يجب أن نخرج من هنا
‫قبل أن يجدنا ذلك المرابي.

234
00:13:50,079 --> 00:13:51,163
‫أنت محق.

235
00:13:53,040 --> 00:13:56,252
‫- يحدوني شعور سيئ يا "بريان".
‫- يحدوني شعور جيد يا "بريان".

236
00:13:56,502 --> 00:13:58,087
‫سأحصل على ذلك العسل.

237
00:14:05,761 --> 00:14:08,722
‫تبدو حقيبة الظهر هذه
‫أخف من ذي قبل يا "بريان".

238
00:14:08,848 --> 00:14:12,351
‫لم أكن سأخبرك حتى وقت لاحق
‫لكنني استخدمت جزءاً من حصتي

239
00:14:12,434 --> 00:14:14,478
‫للاهتمام ببعض الأعمال الشخصية.

240
00:14:15,980 --> 00:14:17,147
‫حسناً، لا بأس.

241
00:14:35,583 --> 00:14:37,126
‫"تم الأمر"

242
00:14:42,548 --> 00:14:44,884
‫هذا أنا أيها الرئيس،
‫لقد رأيت هذين الغبيين للتو

243
00:14:44,967 --> 00:14:47,636
‫اللذين اقترضا كل ذلك المال.
‫إنهما يتبختران في الجوار

244
00:14:47,761 --> 00:14:48,888
‫في بدلتين زاهيتين.

245
00:14:49,346 --> 00:14:51,682
‫لا تقلق، سأستعيد ذلك المال مهما جرى.

246
00:14:51,932 --> 00:14:55,185
‫وبالتأكيد لن أتوقف أولاً
‫للحصول على بعض الكريب في الردهة.

247
00:14:55,769 --> 00:14:57,146
‫أين يمكن أن أحصل على بعض الكريب؟

248
00:15:03,152 --> 00:15:06,196
‫شكراً على المجيء معي يا "ستوي"،
‫كانت هذه رحلة مذهلة.

249
00:15:06,322 --> 00:15:08,449
‫أجل، كانت رائعة. اسمع يا "بريان"،

250
00:15:08,574 --> 00:15:10,326
‫قد يكون هذا وقتاً جيداً لأخبرك...

251
00:15:11,327 --> 00:15:14,204
‫أنني دعوت أحدهم

252
00:15:14,580 --> 00:15:16,498
‫- ليأتي إلى الغرفة.
‫- ماذا تعني؟

253
00:15:17,541 --> 00:15:18,584
‫لا بد أنه هو الآن.

254
00:15:20,252 --> 00:15:23,047
‫بربك، لا تبدو مثل صورتك
‫في الإعلان على الإطلاق.

255
00:15:23,213 --> 00:15:24,506
‫اخرس وأعطني المال!

256
00:15:24,632 --> 00:15:25,841
‫ماذا؟ عمّ تتكلم بحق الجحيم؟

257
00:15:25,966 --> 00:15:27,760
‫بدأت أفكر في أنك لست "أبولو".

258
00:15:27,843 --> 00:15:30,054
‫تعتقدان أيها الحقيران
‫أنه يمكنكما اقتراض مبلغ من المال

259
00:15:30,137 --> 00:15:32,514
‫من مرابٍ وصرفه على بدلتين حقيرتين؟

260
00:15:32,681 --> 00:15:36,685
‫حقيرة؟ لمعلوماتك يا سيدي
‫لقد اشتريتها من ردهة كازينو.

261
00:15:36,769 --> 00:15:39,438
‫لا تطلق النار،
‫لا بد أنك تعتقد أننا شخصان آخران.

262
00:15:39,563 --> 00:15:43,359
‫- أقسم إننا لم نقترض أي مال.
‫- يبدو أن أحدهم يريد أن يموت.

263
00:15:43,776 --> 00:15:45,945
‫لا، أعطه المال من حقيبة الظهر يا "ستوي".

264
00:15:46,028 --> 00:15:47,237
‫حسناً، لا تطلق النار.

265
00:15:48,572 --> 00:15:51,200
‫إنها فارغة،
‫لا يوجد سوى حبوب "شيريو" وكتب تلوين.

266
00:15:51,325 --> 00:15:52,701
‫ماذا؟ أين المال بحق الجحيم؟

267
00:15:53,160 --> 00:15:56,497
‫لا يمكن أن نعطيك أي مال يا سيدي،
‫لكن إذا كان لديك بعض الحليب ووعاء

268
00:15:56,580 --> 00:15:58,874
‫فيمكن أن نعطيك طريقة صحية لبدء يومك.

269
00:15:58,958 --> 00:16:03,212
‫كف عن ذلك، اختر من منكما سيموت أيها الكلب.

270
00:16:03,420 --> 00:16:06,215
‫ماذا؟ لا يمكن أن تطلب مني
‫أن أتخذ قراراً مماثلاً.

271
00:16:06,507 --> 00:16:09,426
‫حياة كل كائن مقدسة مثل حياة...

272
00:16:09,510 --> 00:16:12,179
‫- حسناً، سأقتلك.
‫- لا، اقتله، إنه طفل.

273
00:16:12,262 --> 00:16:15,391
‫- لن يتذكر حتى أنه كان حياً.
‫- يا ابن العاهرة.

274
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
‫- "ستوي"!
‫- احصل لنا على المال الذي اقترضته الآن.

275
00:16:20,396 --> 00:16:22,606
‫يا إلهي، لا يا "ستوي"!

276
00:16:27,111 --> 00:16:30,990
‫تم استئجاري لـ3 ساعات
‫من قبل "أرشيبالد ميتبانتس".

277
00:16:31,532 --> 00:16:33,534
‫لقد مات.

278
00:16:33,742 --> 00:16:37,997
‫سأحصل على مستحقاتي على الحالتين
‫وسأضاجع أحدهم بشراسة.

279
00:16:42,167 --> 00:16:45,129
‫ماذا سنفعل يا "ستوي"؟
‫ليس لدينا مال أو وسيلة للعودة إلى المنزل،

280
00:16:45,379 --> 00:16:47,881
‫وسيقتحم أحد رجال المرابي
‫هذا الباب في أي دقيقة على الأرجح

281
00:16:47,965 --> 00:16:50,718
‫- ويقتلنا نحن الاثنين.
‫- أتمنى لو كان أبي هنا.

282
00:16:50,801 --> 00:16:52,219
‫إنه يعرف ماذا يفعل دائماً.

283
00:16:56,223 --> 00:16:57,307
‫اللعنة.

284
00:16:57,391 --> 00:16:59,935
‫حري بي ترك ملاحظة، إنه الأمر الصائب.

285
00:17:02,813 --> 00:17:04,440
‫"آسف!"

286
00:17:04,773 --> 00:17:07,443
‫لم أشعر بهذا اليأس من قبل.
‫ماذا يجب أن نفعل؟

287
00:17:07,526 --> 00:17:10,446
‫- ننتظرهم ليأتوا لقتلنا؟
‫- يمكن أن نهرب.

288
00:17:10,571 --> 00:17:12,489
‫بأي مال؟ وسيجدوننا مع ذلك.

289
00:17:12,698 --> 00:17:15,325
‫- لمَ لا نأخذ توصيلة إلى المنزل؟
‫- حتى لو تمكنا من العودة،

290
00:17:15,409 --> 00:17:17,453
‫فسنضع العائلة برمتها في خطر.

291
00:17:18,662 --> 00:17:19,872
‫لا أرى طريقة للنفاد من الأمر.

292
00:17:20,164 --> 00:17:22,499
‫ثمة شيء واحد يمكننا فعله.

293
00:17:22,791 --> 00:17:26,295
‫- ما هو؟
‫- يمكننا الموت وفق شروطنا.

294
00:17:26,545 --> 00:17:28,005
‫تقول إنه علينا قتل أنفسنا؟

295
00:17:28,130 --> 00:17:30,090
‫فكر في الأمر، نحن عالقان هنا بانتظار

296
00:17:30,215 --> 00:17:31,550
‫فرد عصابة ليفعل ذلك.

297
00:17:31,842 --> 00:17:33,635
‫يمكننا الموت معاً على الأقل بهذه الطريقة.

298
00:17:33,802 --> 00:17:35,387
‫لكن فكر في ما تقوله.

299
00:17:35,596 --> 00:17:37,014
‫سنموت في جميع الأحوال.

300
00:17:37,139 --> 00:17:39,016
‫سيكون سريعاً ونظيفاً
‫بهذه الطريقة على الأقل.

301
00:17:39,183 --> 00:17:40,934
‫ليس نظيفاً لموظفي الفندق،

302
00:17:41,018 --> 00:17:42,853
‫لكن لن تكون تلك مشكلتنا.

303
00:17:43,729 --> 00:17:45,105
‫- لا أعلم.
‫- انظر، ليس الأمر

304
00:17:45,189 --> 00:17:47,900
‫كما لو أن لدينا الكثير للعيش من أجله.
‫سينتهي بي الأمر كـ"كريس"،

305
00:17:47,983 --> 00:17:50,652
‫سأكون أكثر ذكاءً فحسب
‫بعد إدراكي كم أنا بائس.

306
00:17:50,861 --> 00:17:52,780
‫ولديك سنوات جيدة قليلة على أي حال،

307
00:17:52,863 --> 00:17:54,615
‫وهذا إذا خرجنا من هنا على قيد الحياة.

308
00:17:56,950 --> 00:17:58,035
‫حسناً يا "ستوي".

309
00:17:58,702 --> 00:18:01,497
‫- لنفعل ذلك.
‫- يسعدني أنك اقتنعت.

310
00:18:01,955 --> 00:18:03,373
‫الشيء الوحيد الذي كان يكبحني

311
00:18:03,499 --> 00:18:06,251
‫ولو قليلاً حتى هو معرفة
‫كم ستستثمر "لويس" الأمر.

312
00:18:06,668 --> 00:18:10,005
‫أريد أن أشكركم جميعاً على مساندتكم بحق

313
00:18:10,380 --> 00:18:12,841
‫وأذكركم أنه بالنسبة إلى الطعام،

314
00:18:12,966 --> 00:18:16,512
‫فقد أصبح لدينا ما يكفي من المعكرونة
‫لكن يمكننا الاستفادة من بعض أنواع الحلوى.

315
00:18:19,264 --> 00:18:22,976
‫أشتاق إلى طفلي كثيراً
‫لكنني من محبي الشوكولا

316
00:18:23,060 --> 00:18:24,520
‫أكثر من الفاكهة.

317
00:18:32,903 --> 00:18:34,238
‫هذه اللحظة الحاسمة.

318
00:18:34,863 --> 00:18:35,864
‫أعتقد ذلك.

319
00:18:36,657 --> 00:18:37,699
‫هل نعد حتى ثلاثة؟

320
00:18:38,242 --> 00:18:39,284
‫نعم.

321
00:18:39,743 --> 00:18:40,702
‫- 1.
‫- 1.

322
00:18:41,370 --> 00:18:42,287
‫- 2.
‫- 2.

323
00:18:42,871 --> 00:18:44,998
‫- 3!
‫- آسف، لا أستطيع، أريد أن أعيش!

324
00:18:45,082 --> 00:18:46,333
‫لم أعتقد أننا سنفعل ذلك حقاً.

325
00:18:46,416 --> 00:18:47,709
‫أيها الحقير!

326
00:18:48,961 --> 00:18:51,713
‫يا إلهي، "بريان"! "بريان"، لا!

327
00:18:52,381 --> 00:18:53,757
‫ماذا فعلتُ يا إلهي؟

328
00:18:54,007 --> 00:18:55,384
‫حري بي الخروج من هنا.

329
00:18:56,426 --> 00:18:58,095
‫ما هذا؟ من أين أتت هذه؟

330
00:19:00,430 --> 00:19:04,017
‫يبدو أن "أرشيبالد ميتبانتس"
‫سيحظى بليلة ممتعة.

331
00:19:04,476 --> 00:19:07,855
‫"محطة الحافلات"

332
00:19:08,313 --> 00:19:09,731
‫بطاقة ذهاب دون إياب إلى "بروفيدنس".

333
00:19:10,607 --> 00:19:12,151
‫كم ثمن البطاقة إلى "بروفيدنس"؟

334
00:19:12,693 --> 00:19:15,237
‫- "بريان"؟
‫- "ستوي"، ماذا يجري؟

335
00:19:15,487 --> 00:19:16,488
‫كيف يمكن أن تكون...

336
00:19:17,489 --> 00:19:18,574
‫يا إلهي.

337
00:19:19,283 --> 00:19:21,618
‫- هل يمكن؟
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟

338
00:19:21,869 --> 00:19:23,537
‫لقد نجح جهاز الانتقال الآني خاصتي.

339
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
‫بالطبع، هكذا وصلنا إلى هنا.

340
00:19:25,455 --> 00:19:27,666
‫لا، هكذا وصلت أنت إلى هنا،
‫أنا وصلت بالطائرة.

341
00:19:28,000 --> 00:19:30,169
‫لا بد أن الجهاز خلق زوجين منا.

342
00:19:30,377 --> 00:19:33,046
‫واحداً انتقل آنياً إلى "لاس فيغاس"
‫وآخر لم يفعل.

343
00:19:33,172 --> 00:19:36,091
‫- أنت تمزح، لا أصدق ذلك.
‫- أعلم ذلك، انتظر.

344
00:19:36,466 --> 00:19:37,426
‫أين أنا الآخر؟

345
00:19:39,386 --> 00:19:41,638
‫- ماذا؟
‫- أين "ستوي" الذي أتيت معه؟

346
00:19:42,431 --> 00:19:45,184
‫أطلق البلطجية النار عليك،

347
00:19:45,267 --> 00:19:47,853
‫وحاولت رمي نفسي أمام الرصاصة،

348
00:19:48,061 --> 00:19:50,439
‫لكن لا بد أنها انطلقت
‫من تحت إبطي أو ما شابه،

349
00:19:50,522 --> 00:19:52,399
‫لأنها انفجرت في وجهك.

350
00:19:53,150 --> 00:19:55,861
‫- انتظر، ماذا عن أنا الآخر؟
‫- كان ذلك حزيناً جداً.

351
00:19:55,944 --> 00:19:57,279
‫لقد قتلت نفسك.

352
00:19:57,362 --> 00:20:00,657
‫حاولت إقناعك بالعدول عن ذلك
‫لكنك قفزت من الشرفة.

353
00:20:01,283 --> 00:20:03,869
‫يعود الناس كل ساعة
‫لأنهم يعتقدون أنه عرض اعتيادي،

354
00:20:03,994 --> 00:20:06,538
‫مثل البركان أو عرض سفينة القرصان.

355
00:20:07,080 --> 00:20:08,123
‫يا للعجب.

356
00:20:08,707 --> 00:20:11,501
‫- أنا سعيد جداً أنك حي.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

357
00:20:12,461 --> 00:20:14,630
‫- ربما يجب أن نذهب إلى المنزل.
‫- قطعاً.

358
00:20:15,547 --> 00:20:18,634
‫لكن ينقصني بعض المال، هل يمكن أن تدفع عني

359
00:20:18,717 --> 00:20:20,802
‫- ثمن البطاقة؟
‫- دعني أرى كم معي من المال.

360
00:20:25,599 --> 00:20:27,476
‫أخبار جيدة! لدي ما يكفي فحسب.

361
00:20:28,060 --> 00:20:29,686
‫ننطلق الآن إلى "بروفيدنس".

362
00:20:30,562 --> 00:20:33,148
‫- هل رأيتما "أو"؟
‫- لا، بدا ذلك واهناً.

363
00:20:33,315 --> 00:20:35,234
‫كان أنت الآخر ممتعاً أكثر بكثير.

364
00:20:35,317 --> 00:20:37,694
‫أيهما "أو"؟ السباح؟

365
00:20:37,778 --> 00:20:39,655
‫لا تحاول الحط من قدر ذلك.

366
00:20:39,738 --> 00:20:41,865
‫ما هو شعورك بأنك أقل شخص مثقف

367
00:20:41,949 --> 00:20:43,075
‫في محطة حافلات؟

368
00:20:57,631 --> 00:20:59,549
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

369
00:21:29,997 --> 00:21:31,999
‫ترجمة "وائل قبيسي"

