﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,546
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,005 --> 00:00:08,133
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,299 --> 00:00:11,761
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,056 --> 00:00:17,767
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,351 --> 00:00:21,479
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,646 --> 00:00:23,064
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,356 --> 00:00:24,816
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,983 --> 00:00:30,071
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,952 --> 00:00:38,496
‫{\an8}أرأيت جهاز التحكم عن بعد؟
‫أريد مشاهدة قناة الطقس.

11
00:00:38,705 --> 00:00:42,042
‫{\an8}يوجد إعصارات في الغرب الأوسط،
‫وأحب مشاهدة الفقراء يتخبطون

12
00:00:42,167 --> 00:00:43,626
‫{\an8}لإنقاذ القليل الذي يملكونه.

13
00:00:43,877 --> 00:00:46,337
‫{\an8}- لا أعرف أين جهاز التحكم عن بعد.
‫- سأجده بنفسي.

14
00:00:48,715 --> 00:00:51,134
‫{\an8}يا إلهي! الهارمونيكا القديمة خاصتي!

15
00:00:51,426 --> 00:00:55,597
‫{\an8}سأعزف عليها بشكل صاخب الليلة
‫لأنتقم من جيراننا الأرمنيين.

16
00:00:57,682 --> 00:00:59,893
‫مرحباً، تبدو حفلة ممتعة.

17
00:01:00,518 --> 00:01:02,270
‫{\an8}إنها الثانية فجراً.

18
00:01:02,771 --> 00:01:04,856
‫{\an8}متى سيخلد ابنك البالغ 5 سنوات إلى النوم؟

19
00:01:05,065 --> 00:01:08,568
‫{\an8}قريباً جداً، هل تريد طعاماً غريباً
‫ملفوفاً بورق غريب؟

20
00:01:08,735 --> 00:01:10,403
‫{\an8}نعم، انظر، أعتقد أن هناك نوعاً من

21
00:01:10,528 --> 00:01:12,614
‫{\an8}مباراة كرة القدم التي تجري في بلدك الأم،

22
00:01:12,697 --> 00:01:14,199
‫{\an8}وأتفهّم ذلك.

23
00:01:14,532 --> 00:01:18,912
‫{\an8}لكن بعضنا يحاولون النوم
‫ويمكنني التعامل مع الضجيج تقريباً،

24
00:01:19,120 --> 00:01:22,248
‫{\an8}لكن يمكنني شم الكولونيا في سريري،

25
00:01:22,373 --> 00:01:24,125
‫{\an8}وأنا أعيش على بعد منزلين من هنا.

26
00:01:24,375 --> 00:01:26,586
‫إلى تلك الدرجة هي قوية.

27
00:01:26,878 --> 00:01:29,214
‫- إلى تلك الدرجة هي قوية.
‫- هل تعجبك؟

28
00:01:29,798 --> 00:01:30,882
‫نعم، تعجبني نوعاً ما.

29
00:01:35,845 --> 00:01:39,349
‫{\an8}أعرف أنك هارمونيكا
‫لكنك الآن امرأة تبلغ 40 سنة

30
00:01:39,474 --> 00:01:41,184
‫{\an8}تتمتع بجسم جميل في بركة فندق.

31
00:01:41,267 --> 00:01:42,811
‫{\an8}انظروا إلي جميعاً.

32
00:01:42,936 --> 00:01:45,605
‫{\an8}أتمرن 7 أيام في الأسبوع
‫من أجل هذه الدقائق الخمس.

33
00:01:45,814 --> 00:01:48,817
‫{\an8}سيثنيني انتباهكم عن ابتلاع زجاجة عقاقير.

34
00:01:49,067 --> 00:01:51,277
‫{\an8}لقد حضّرت البراونيز جميعاً!

35
00:01:51,653 --> 00:01:53,363
‫حري بي الإسراع، سأفوّت البرنامج.

36
00:01:54,197 --> 00:01:55,990
‫ماذا فعلتُ؟

37
00:01:56,658 --> 00:01:58,159
‫ماذا فعلتُ؟

38
00:02:00,745 --> 00:02:02,372
‫أحب يوم البراوني.

39
00:02:06,584 --> 00:02:09,712
‫{\an8}أحفر حفرة تحت السياج في الفناء الخلفي.

40
00:02:10,004 --> 00:02:12,173
‫{\an8}لديك سيارة يا "بريان"، ليس عليك أن تهرب.

41
00:02:12,340 --> 00:02:13,800
‫{\an8}لا تقل أي شيء فحسب، اتفقنا؟

42
00:02:14,300 --> 00:02:16,427
‫{\an8}انتظر، تركت الهارمونيكا في حوض الاستحمام.

43
00:02:16,636 --> 00:02:19,722
‫- أعتقد أن "بيتر" يستحم هناك.
‫- اللعنة!

44
00:02:20,306 --> 00:02:21,766
‫علام جلستُ للتو؟

45
00:02:22,600 --> 00:02:24,769
‫أين الهارمونيكا؟ ليست هنا!

46
00:02:25,019 --> 00:02:27,272
‫أرأيت الهارمونيكا خاصة "ستوي"؟
‫كانت في الحوض.

47
00:02:27,564 --> 00:02:29,649
‫يا إلهي، كانت في الحوض.

48
00:02:29,816 --> 00:02:31,484
‫وهي في مؤخرتي الآن!

49
00:02:31,734 --> 00:02:33,027
‫لا!

50
00:02:33,444 --> 00:02:38,116
‫يحتاج والدك إلى يديك الصغيرتين
‫يا "ستوي" لمشروع خاص جداً.

51
00:02:38,491 --> 00:02:41,411
‫{\an8}"مستشفى"

52
00:02:43,163 --> 00:02:45,123
‫{\an8}يا للهول، يا له من شيء.

53
00:02:45,456 --> 00:02:47,292
‫{\an8}بالمناسبة، بالنسبة إلى صورك السينية،

54
00:02:47,458 --> 00:02:50,253
‫{\an8}نحن نؤلف كتاب طاولة قهوة،
‫هل يمكن أن توقّع من فضلك؟

55
00:02:50,420 --> 00:02:53,214
‫حسناً، لكن أولاً هل يمكننا
‫معالجة حالة زوجي؟

56
00:02:53,423 --> 00:02:55,175
‫الهارمونيكا محشورة بعمق في الداخل.

57
00:02:55,425 --> 00:02:58,636
‫تتطلب إزالتها للأسف عملية مكلفة جداً

58
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
‫لا تغطيها بطاقة هدايا
‫"تي جي آي فرايديز" خاصتك.

59
00:03:03,391 --> 00:03:04,809
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا أعلم...

60
00:03:05,560 --> 00:03:07,896
‫لكن أشم رائحة "جون بوبر" هنا فجأة.

61
00:03:08,021 --> 00:03:10,106
‫صدر ذلك مني، أطلق ريحاً موسيقية.

62
00:03:11,816 --> 00:03:13,610
‫اللعنة، هذا رائع.

63
00:03:13,902 --> 00:03:16,446
‫لن أسمح بضياع هذه الفرصة.

64
00:03:20,825 --> 00:03:22,160
‫"لويس"، كيف كان يومك؟

65
00:03:22,452 --> 00:03:26,372
‫مروعاً، صدمت عرضاً من الخلف طفلاً
‫في مرأب سيارات متجر البقالة.

66
00:03:28,625 --> 00:03:29,792
‫أنا جادة يا "بيتر".

67
00:03:29,876 --> 00:03:32,086
‫لقد صدمت الجزء الطري من الوجه.

68
00:03:32,337 --> 00:03:36,174
‫كان عليّ الفرار، تركت السيارة
‫وقفزت على متن قطار مارّ.

69
00:03:40,345 --> 00:03:43,431
‫كنت خائفة جداً
‫ولم أنزل حتى وصلت إلى الجنوب.

70
00:03:46,726 --> 00:03:49,312
‫- ماذا فعلتَ اليوم؟
‫- دفعت صبياً وراء سيارتك

71
00:03:49,437 --> 00:03:51,231
‫كي أتمكن من تأدية أمور الهارمونيكا.

72
00:03:55,360 --> 00:03:58,571
‫حسناً يا "كريس"، تحب "ميغ"
‫الاستماع إلى الموسيقى عندما تنام.

73
00:03:58,738 --> 00:03:59,906
‫لنرَ ما رأيها بهذا.

74
00:04:03,076 --> 00:04:05,245
‫لا أعتقد أن الأمر يجري كذلك يا أبي.

75
00:04:11,501 --> 00:04:13,378
‫لا علاقة للهارمونيكا بذلك.

76
00:04:18,091 --> 00:04:21,094
‫جهزوا أنفسكم جميعاً
‫لأن لدي أخباراً كبيرة.

77
00:04:21,261 --> 00:04:24,597
‫لقد تم اختياري للتنافس
‫في برنامج "لـ(أمريكا) مواهب!"

78
00:04:24,847 --> 00:04:27,100
‫وسنسافر جميعاً إلى "أمريكا"
‫من أجل البرنامج!

79
00:04:27,350 --> 00:04:30,728
‫- ماذا؟ يا إلهي!
‫- نحقق أخيراً

80
00:04:30,853 --> 00:04:32,480
‫الأحلام في "أمريكا"!

81
00:04:32,772 --> 00:04:35,525
‫سأرفع رأس هذه العائلة، وليس أنتم فقط،

82
00:04:35,608 --> 00:04:37,944
‫لكن تلك اللوحة القديمة لسلفي في العلية.

83
00:04:38,403 --> 00:04:40,280
‫لقد فعلتها! سأظهر على التلفاز!

84
00:04:40,405 --> 00:04:41,531
‫هل قتلت الآخرين؟

85
00:04:41,739 --> 00:04:43,199
‫- لا أستطيع!
‫- يجب أن تفعل.

86
00:04:44,075 --> 00:04:45,910
‫سأذهب للتكلم مع التمثال في القبو.

87
00:04:46,369 --> 00:04:47,745
‫هل قتلت اللوحة؟

88
00:04:47,954 --> 00:04:49,414
‫هذا مستشفى مجانين.

89
00:04:49,747 --> 00:04:52,583
‫"لـ(أمريكا) مواهب"

90
00:04:55,336 --> 00:04:57,630
‫أهلاً بكم مجدداً
‫في برنامج "لـ(أمريكا) مواهب"!

91
00:04:57,714 --> 00:05:01,509
‫لنرحب بمؤدينا التالي "بيتر غريفن"
‫الذي سيعزف على الهارمونيكا.

92
00:05:04,178 --> 00:05:06,764
‫- مرحباً.
‫- من أين يا "بيتر"؟

93
00:05:07,640 --> 00:05:09,309
‫أنا من "كوهوغ، رود آيلاند".

94
00:05:10,560 --> 00:05:13,104
‫- "كوهوغ"!
‫- هذه عائلتي.

95
00:05:13,438 --> 00:05:18,151
‫- تشرب زوجتي في النهار خلال الإجازة.
‫- حسناً يا "بيتر"، أسمعنا ما لديك.

96
00:05:43,259 --> 00:05:45,136
‫- إنه يبدع.
‫- أعلم ذلك، اصمت.

97
00:06:00,401 --> 00:06:03,404
‫لقد قُضي على مسيرتي الموسيقية.
‫ماذا لو لم أستعد عملي القديم

98
00:06:03,488 --> 00:06:05,990
‫في الرسم على وجوه الأطفال
‫في حفلات أعياد الميلاد؟

99
00:06:06,741 --> 00:06:08,034
‫ها أنت ذا يا "تيمي".

100
00:06:08,409 --> 00:06:11,079
‫يجب أن تغادر يا سيدي،
‫أنت ترسم قضباناً بقلم ملون

101
00:06:11,204 --> 00:06:13,956
‫- على وجوه الأطفال.
‫- لا أعرف كيف أرسم هرة.

102
00:06:19,420 --> 00:06:21,672
‫- مرحباً، أنا "أماندا".
‫- أنا "كريس".

103
00:06:22,048 --> 00:06:24,550
‫تبدين لطيفة لذا سأوجه
‫تجشؤي إلى الجهة الأخرى.

104
00:06:26,386 --> 00:06:28,179
‫- أنت مضحك.
‫- شكراً.

105
00:06:28,346 --> 00:06:32,058
‫يجدني الناس غريباً فحسب عادةً.
‫أعاني صعوبة في المحادثات الخفيفة.

106
00:06:33,017 --> 00:06:34,727
‫هل وجدت كل شيء كنت تبحث عنه؟

107
00:06:35,353 --> 00:06:38,314
‫أبليت جيداً بالنسبة إلى شاب
‫يحظى بعلاقته المثلية الأولى

108
00:06:38,439 --> 00:06:39,649
‫مع أستاذ الغيتار خاصته.

109
00:06:39,941 --> 00:06:43,194
‫" مطار (كوهوغ) الدولي"

110
00:06:43,319 --> 00:06:44,195
‫"استلام الحقائب"

111
00:06:44,278 --> 00:06:45,530
‫انتبهوا لأغراضنا.

112
00:06:45,655 --> 00:06:47,615
‫سئمت من عدم تمكني من إيجاد حقائبي،

113
00:06:47,740 --> 00:06:50,618
‫لذا ربطت شخصية
‫تشبه "هانا باربارا" بشكل غامض بها.

114
00:06:52,203 --> 00:06:54,831
‫- كانت هذه رحلة صعبة جداً!
‫- ها هي ذا.

115
00:06:55,540 --> 00:06:58,042
‫استمتعت كثيراً بالجلوس
‫بقربك على متن الطائرة يا "كريس".

116
00:06:58,167 --> 00:07:01,337
‫وأنا أيضاً، آسف أنني صرخت
‫على ذلك الشاب من "الهند"

117
00:07:01,462 --> 00:07:03,798
‫- الذي وقف ليتمدد.
‫- أقيم إفطاراً متأخراً غداً

118
00:07:03,923 --> 00:07:06,050
‫مع جديّ في نادي "بارينغتون" الريفي.

119
00:07:06,217 --> 00:07:09,470
‫- ربما يمكن أن تنضم إلينا عائلتك.
‫- حسناً، يبدو ذلك ممتعاً.

120
00:07:11,889 --> 00:07:14,308
‫"(أماندا بارينغتون)"

121
00:07:14,725 --> 00:07:17,145
‫يا إلهي، يواعد "كريس"
‫فتاة من آل "بارينغتون".

122
00:07:17,353 --> 00:07:18,521
‫من هم آل "بارينغتون"؟

123
00:07:18,646 --> 00:07:20,690
‫إنهم أثرى عائلة في "رود آيلاند" برمتها.

124
00:07:21,149 --> 00:07:22,733
‫ويجب أن أعلم "فتاة النميمة"!

125
00:07:23,234 --> 00:07:25,611
‫مرر هذه الرسالة لـ"فتاة النميمة".

126
00:07:38,499 --> 00:07:40,251
‫"هاتف فتاة النميمة"

127
00:07:41,294 --> 00:07:42,962
‫هذه أنا، أنا "فتاة النميمة".

128
00:07:45,381 --> 00:07:49,177
‫{\an8}"نادي (بارينغتون) الريفي"

129
00:07:49,719 --> 00:07:52,388
‫لا أزال لا أصدق أن "كريس"
‫يواعد فتاة من آل "بارينغتون".

130
00:07:52,472 --> 00:07:54,056
‫إنهم يملكون هذا النادي برمته.

131
00:07:54,390 --> 00:07:56,267
‫أجل، انظروا إلى هذه الرفاهية.

132
00:07:56,559 --> 00:07:58,478
‫الأمر أشبه بالتواجد في حلم شاب مثليّ.

133
00:08:00,646 --> 00:08:03,357
‫- هل تستمتع بالطلة؟
‫- إنها رائعة يا "إدوين".

134
00:08:03,483 --> 00:08:06,152
‫هل تريد وعاء سلطة آخر
‫من المحار المغطى بالشوكولا؟

135
00:08:06,319 --> 00:08:08,196
‫- هل ذلك مثليّ كفاية؟
‫- وأكثر.

136
00:08:08,321 --> 00:08:10,698
‫كانت هذه أكثر إجازة مثلية
‫حظيت بها على الإطلاق.

137
00:08:10,907 --> 00:08:12,992
‫أحب شم رائحتي على نفسك.

138
00:08:13,868 --> 00:08:16,037
‫ماذا تفعل هنا يا "بيتر"؟ لستَ عضواً.

139
00:08:16,120 --> 00:08:18,915
‫وهذا يعني أنه عليّ والفارسين الآخرين
‫أن نرميك في البركة.

140
00:08:18,998 --> 00:08:22,126
‫تعالا إلى هنا يا "بانكس" و"دافي"!
‫سيذهب هذا الرجل للسباحة.

141
00:08:22,210 --> 00:08:23,377
‫أمسكا به!

142
00:08:25,755 --> 00:08:28,508
‫أنت ثقيل نوعاً ما لذا سنبول عليه.

143
00:08:32,678 --> 00:08:35,056
‫لن يحصل ذلك، حسناً، سنبصق عليك.

144
00:08:40,770 --> 00:08:42,021
‫لا ينجح أي شيء لدينا.

145
00:08:42,230 --> 00:08:44,607
‫نحن هنا لتناول الغداء
‫مع آل "بارينغتون" يا أبي.

146
00:08:44,899 --> 00:08:46,859
‫آل "بارينغتون"؟ كيف يُعقل ذلك؟

147
00:08:47,026 --> 00:08:49,111
‫تلك العائلة هي قمة المجتمع الراقي.

148
00:08:49,362 --> 00:08:52,532
‫لم تعمل منذ 8 أجيال وجميع الأولاد
‫لديهم مشاكل متعلقة بالمخدرات.

149
00:08:52,698 --> 00:08:55,117
‫- معظمهم أخذوا جرعات مفرطة.
‫- هذا مروع.

150
00:08:55,326 --> 00:08:58,538
‫لا ينجح جميع الأولاد يا "لويس".
‫اسألي ضفدع "شوغار سماكس".

151
00:08:59,372 --> 00:09:01,332
‫آسف، أخشى أنك فقدت ولدين إضافيين.

152
00:09:01,457 --> 00:09:02,917
‫ماذا يجب أن نفعل حيال القبور؟

153
00:09:03,334 --> 00:09:04,377
‫احفرها.

154
00:09:09,215 --> 00:09:12,051
‫- تبدو وسيماً جداً اليوم يا "كريس".
‫- شكراً يا "أماندا".

155
00:09:12,134 --> 00:09:13,261
‫قلها يا "كريس".

156
00:09:13,469 --> 00:09:16,013
‫استخدمت غسول "ستيورت غريفن" للوجه.

157
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
‫{\an8}- جربي القليل.
‫- أعطها الموقع الإلكتروني.

158
00:09:18,182 --> 00:09:20,601
‫{\an8}- "ستوي غريفن فيشل دوت كوم".
‫- لا،

159
00:09:20,726 --> 00:09:24,397
‫{\an8}هذا شيء آخر. إنه
‫"ستوي غريفن فيشل كلينزر دوت كوم".

160
00:09:24,855 --> 00:09:27,942
‫ليست حفيدتك لعوبة،
‫أليس كذلك يا سيد "بارينغتون"؟

161
00:09:28,025 --> 00:09:29,902
‫لأن "كريس" يريد الوصول إلى غايته معها.

162
00:09:30,194 --> 00:09:32,905
‫أنت رجل مضحك يا "غريفن"، يعجبني ذلك.

163
00:09:33,322 --> 00:09:35,199
‫يجب أن تسمع مقالب اتصالاتي الهاتفية.

164
00:09:37,368 --> 00:09:40,371
‫- مرحباً، هل برادك يعمل؟
‫- نعم.

165
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‫هل أبوابك مقفلة؟

166
00:09:42,582 --> 00:09:43,666
‫ماذا؟ لماذا؟

167
00:09:48,379 --> 00:09:49,922
‫لا أعلم، جميعها تبدو متشابهة.

168
00:09:50,339 --> 00:09:52,842
‫ماذا تعني بأنها جميعها تبدو متشابهة؟

169
00:09:54,260 --> 00:09:56,846
‫ها هم قومي المفضلون!

170
00:09:57,054 --> 00:10:00,224
‫- لا، ليس هذا المتملق.
‫- عمّ نتكلم؟

171
00:10:00,391 --> 00:10:02,852
‫السود؟ المكسيكيين؟ اليهود؟

172
00:10:03,853 --> 00:10:07,148
‫سررت جداً برؤيتك يا "بارينغتون".
‫إلى أين سنذهب اليوم يا "ريجينالد"؟

173
00:10:07,648 --> 00:10:09,567
‫إلى أين سنذهب اليوم؟ نحن صديقان، صحيح؟

174
00:10:09,692 --> 00:10:11,193
‫اهدأ يا "بيوترشميت"!

175
00:10:11,360 --> 00:10:13,529
‫كنت أجري حديثاً لطيفاً مع "بيتر".

176
00:10:13,904 --> 00:10:16,032
‫لمَ لا تخبرني أكثر عن عملك يا "بيتر"؟

177
00:10:16,115 --> 00:10:18,034
‫- قلت إنك تحب الشرب في العمل؟
‫- نعم.

178
00:10:18,117 --> 00:10:19,744
‫أنا أيضاً، أشرب أي شيء.

179
00:10:19,869 --> 00:10:21,245
‫حتى صلصة الـ"هولنديس"،
‫أعطني إياها.

180
00:10:25,082 --> 00:10:27,168
‫"ميغ" بينيديكتية يا "بريان".

181
00:10:30,546 --> 00:10:34,759
‫يا إلهي، توقف، أنا آسف أنني قلت ذلك حتى.

182
00:10:34,842 --> 00:10:37,762
‫كان خطأً، أنا آسف أنني قلت ذلك.

183
00:10:38,095 --> 00:10:40,389
‫لمَ لا نخرج قليلاً أنا وأنت يا "بيتر"؟

184
00:10:41,265 --> 00:10:43,059
‫أنت تجعل من نفسك أضحوكة يا أبي.

185
00:10:43,184 --> 00:10:45,728
‫- لماذا تتصرف هكذا؟
‫- كنت أحاول دخول

186
00:10:45,853 --> 00:10:48,189
‫دائرة "ريجينالد بارينغتون" الداخلية
‫لسنوات.

187
00:10:48,564 --> 00:10:51,651
‫إنها أكثر عائلة نخبوية
‫في هذا البلد منذ إنشائه.

188
00:10:51,901 --> 00:10:53,861
‫كانوا هم من اخترعوا الدلو على القبعة.

189
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
‫- تعجبني قبعتك بسحّاب.
‫- تعجبني قبعتك بسحّاب.

190
00:10:57,615 --> 00:10:58,658
‫صباح الخير يا رفاق.

191
00:11:00,326 --> 00:11:01,994
‫ستغير تلك القبعة الأمور.

192
00:11:03,162 --> 00:11:05,623
‫- هل تصيد يا "بيتر"؟
‫- ذهبت إلى 3 متاجر

193
00:11:05,748 --> 00:11:09,001
‫- لإيجاد هذا القميص.
‫- لديك شخصية مميزة يا "بيتر".

194
00:11:09,126 --> 00:11:11,587
‫- يعجبني ذلك.
‫- شخصيتي مميزة أيضاً، شاهد هذا!

195
00:11:11,796 --> 00:11:14,006
‫"كارمن ميرندا"، "كارمن ميرندا"

196
00:11:14,256 --> 00:11:16,759
‫هل كانت مغنية؟ هل كانت راقصة؟

197
00:11:16,926 --> 00:11:19,512
‫لا أحد يعلم بل يتذكرون الفاكهة فقط!

198
00:11:20,513 --> 00:11:23,974
‫"بيوترشميت"، أيها المعتوه!
‫هل تعتقد ذلك مضحكاً أن تفسد الفاكهة؟

199
00:11:24,141 --> 00:11:26,352
‫ثمة أشخاص يموتون في أماكن غريبة.

200
00:11:26,644 --> 00:11:29,730
‫لقد طفح الكيل!
‫أنت مطرود رسمياً من هذا النادي!

201
00:11:29,980 --> 00:11:32,274
‫- ماذا؟
‫- لدينا مكان شاغر يا "غريفن".

202
00:11:32,400 --> 00:11:34,652
‫تهانينا، أصبحتَ عضواً.

203
00:11:34,860 --> 00:11:38,406
‫يا إلهي، حقاً؟ وقد كنت أمس فقط مجرد رجل

204
00:11:38,489 --> 00:11:39,949
‫يأكل النعناع البري في منزله.

205
00:11:50,251 --> 00:11:52,712
‫المعذرة يا سيد "بيوترشميت"،
‫لكنك لم تعد عضواً

206
00:11:52,795 --> 00:11:55,089
‫- في هذا النادي.
‫- لا تقلق، إنه ضيفي.

207
00:11:55,423 --> 00:11:57,383
‫بمجرد أنك عضو الآن يا "بيتر"

208
00:11:57,508 --> 00:11:59,051
‫وأنا ضيفك فلا يعني ذلك

209
00:11:59,176 --> 00:12:02,012
‫- أن الأمور ستتغير بيننا، أليس كذلك؟
‫- كلا، بالطبع لا.

210
00:12:02,096 --> 00:12:03,431
‫اعذرني لحظة يا "كارتر".

211
00:12:04,348 --> 00:12:06,726
‫لقد صادفت "كارتر بيوترشميت"
‫في الخارج للتو يا جماعة.

212
00:12:06,809 --> 00:12:08,018
‫أليس بالفاشل؟

213
00:12:08,102 --> 00:12:09,437
‫"الأعضاء فقط"

214
00:12:09,645 --> 00:12:12,898
‫عندما لم يكن ينظر،
‫دسست ثعباناً نابضاً في محفظته.

215
00:12:13,107 --> 00:12:14,191
‫ماذا؟

216
00:12:14,859 --> 00:12:18,154
‫وبدلت إحدى مقلتي عينيه
‫بمقلة عين الخدع المفرقعة.

217
00:12:18,362 --> 00:12:19,405
‫ماذا؟ هذا مستحيل...

218
00:12:20,156 --> 00:12:23,242
‫ثم دفعت المال لبعض المكسيكيين
‫كي يصدمونه بسيارتهم.

219
00:12:25,161 --> 00:12:27,163
‫آمل ألا يأخذوا المال ويهربوا.

220
00:12:30,499 --> 00:12:33,294
‫- هل أنت جاهز لبعض البولو؟
‫- تماماً.

221
00:12:33,461 --> 00:12:36,005
‫- أين "باتركاب"؟
‫- يحق للأعضاء فقط ركوب "باتركاب".

222
00:12:36,255 --> 00:12:39,008
‫يجب على الضيوف ركوب "توبسي"
‫حصان المنشطات الغاضب.

223
00:12:40,384 --> 00:12:42,428
‫لا تقل الكلمة التي تثيره مهما فعلت.

224
00:12:42,636 --> 00:12:44,305
‫- ماذا؟
‫- هذه الكلمة التي تثيره!

225
00:12:46,515 --> 00:12:48,434
‫لا تصح، لقد ذُبح والداه على يد صائحين.

226
00:12:48,517 --> 00:12:50,770
‫- اذعن له فحسب.
‫- أنا مذعن ويزداد الأمر سوءاً!

227
00:12:50,978 --> 00:12:53,230
‫- أعني أن تذعن حقاً.
‫- حسناً!

228
00:12:54,190 --> 00:12:56,901
‫يا إلهي، عنيت أن تعتذر منه
‫وليس أن تخلع سروالك.

229
00:12:56,984 --> 00:12:59,278
‫ماذا تفعل يا "كارتر"؟ يا إلهي!

230
00:12:59,445 --> 00:13:01,572
‫بعد أن جعلتك مدركاً لسوء التفاهم الآن،

231
00:13:01,655 --> 00:13:03,157
‫ما زلت مكملاً بذلك.

232
00:13:03,282 --> 00:13:06,702
‫يا إلهي، ولا أزال أشاهد، ما خطبي؟

233
00:13:06,827 --> 00:13:07,995
‫يا إلهي!

234
00:13:11,999 --> 00:13:15,169
‫نعود الآن إلى "صراع العروش"
‫على "بي إي تي".

235
00:13:15,544 --> 00:13:20,007
‫لدي معطف رائع وكرسي للجلوس عليه
‫وكأس نبيذ كبير وقزم،

236
00:13:20,341 --> 00:13:22,968
‫لكنني لن أخرج بوجود
‫كل هؤلاء الوحوش في الخارج!

237
00:13:26,263 --> 00:13:29,809
‫- ماذا جرى لك يا أبي؟
‫- لا يمكنني العيش بدون النادي الريفي.

238
00:13:30,100 --> 00:13:32,102
‫أنت فعلت ذلك يا "بيتر"! هذا خطؤك!

239
00:13:32,311 --> 00:13:33,771
‫- يعجبني شعرك.
‫- أبي،

240
00:13:33,854 --> 00:13:35,898
‫كنت تعامل "بيتر" بازدراء لسنوات.

241
00:13:36,023 --> 00:13:38,317
‫إنه أكثر تقطعاً وتماسكاً.

242
00:13:38,526 --> 00:13:40,528
‫أذهبت عند الرجل الآسيوي صاحب الاسم الواحد؟

243
00:13:40,611 --> 00:13:44,073
‫بعد أن عرفت حقيقة الشعور
‫ربما تريد الاعتذار منه.

244
00:13:44,198 --> 00:13:45,366
‫ذهبت عند "تاكي"، أليس كذلك؟

245
00:13:45,616 --> 00:13:47,785
‫أنا آسف على معاملتي لك يا "بيتر"،

246
00:13:47,868 --> 00:13:50,788
‫لكن هل يسعك فعل أي شيء لإعادتي إلى النادي؟

247
00:13:50,871 --> 00:13:52,790
‫أعتقد أنه يمكنني التكلم مع "بارينغتون".

248
00:13:52,873 --> 00:13:55,251
‫حقاً؟ لا تعرف ماذا يعني لي ذلك يا "بيتر".

249
00:13:56,460 --> 00:13:57,878
‫كنت يائساً جداً لبعض الوقت،

250
00:13:58,003 --> 00:14:00,589
‫- بحيث جربت نادياً يهودياً.
‫- لا تريد التورط

251
00:14:00,673 --> 00:14:03,551
‫مع المجموعات الدينية
‫فهي تؤمن بكل أنواع الأشياء الغريبة.

252
00:14:04,051 --> 00:14:07,054
‫إذا آمنت بـ"يسوع" كفاية فلن أموت.

253
00:14:07,555 --> 00:14:10,516
‫إذا آمنت بالثعبان "يسوع" كفاية فلن أنفق.

254
00:14:10,891 --> 00:14:14,103
‫إذا آمنت بالشجرة "يسوع" كفاية
‫فسيموت كلاهما.

255
00:14:16,730 --> 00:14:18,023
‫شكراً يا "يسوع" الشجرة!

256
00:14:20,860 --> 00:14:22,903
‫- مرحباً سيد "بارينغتون".
‫- مرحباً "بيتر".

257
00:14:22,987 --> 00:14:25,406
‫أنا سعيد جداً بمجيئك.
‫نطلق النار على الرجال الصلع

258
00:14:25,531 --> 00:14:26,907
‫تحت 174 سم اليوم.

259
00:14:27,575 --> 00:14:29,827
‫هذا الرجل الذي رفض طلبي في التأمين الصحي.

260
00:14:30,452 --> 00:14:33,414
‫حلمتاك بخير يا سيدي
‫ولا حاجة لك إلى تجميلهما!

261
00:14:33,706 --> 00:14:36,500
‫أريد حلمتَي "هيرشي كيس"
‫وأريدك أن تدفع ثمنهما!

262
00:14:36,792 --> 00:14:38,794
‫إن لم يكن لديك مانع يا سيد "بي"،

263
00:14:39,003 --> 00:14:40,754
‫أود إعادة عضويتي إلى "كارتر".

264
00:14:41,005 --> 00:14:44,550
‫آسف يا "بيتر"، لكن لا أعتقد
‫أن "بيوترشميت" يصلح للنادي الريفي.

265
00:14:44,758 --> 00:14:47,928
‫والآن بعد إذنك،
‫أنا على وشك إطلاق النار على "مايكل ستايب".

266
00:14:49,263 --> 00:14:52,308
‫- هل هذا هو في الزاوية؟
‫- نعم، إنه هو في الزاوية.

267
00:14:52,474 --> 00:14:55,561
‫- هل هذا هو في الضوء الكشاف؟
‫- هلا... اللعنة!

268
00:14:55,686 --> 00:14:58,522
‫- لقد هرب الآن!
‫- لا، هل قلتُ أكثر مما يجب؟

269
00:14:58,814 --> 00:15:00,149
‫أريدك أن تخرج من هنا!

270
00:15:00,357 --> 00:15:02,359
‫إنه حماي يا سيد "بارينغتون".

271
00:15:02,568 --> 00:15:05,696
‫- لذا إذا ذهب فسأذهب أيضاً.
‫- حسناً، لا يهمني.

272
00:15:05,863 --> 00:15:08,324
‫لم يعد سلوكك التافه يسليني يا "غريفن".

273
00:15:08,449 --> 00:15:11,535
‫- ستخرجان كلاكما من النادي.
‫- انتهى الأمر إذاً.

274
00:15:11,994 --> 00:15:15,998
‫ثمة شيء إضافي،
‫هل يمكنك التكلم مع ذلك الصبي الصغير الغاضب

275
00:15:16,123 --> 00:15:17,291
‫عند ضفة النهر؟

276
00:15:18,500 --> 00:15:19,543
‫نعم، بالطبع.

277
00:15:23,839 --> 00:15:26,175
‫- مرحباً، ما الذي يغضبك؟
‫- الكبار.

278
00:15:26,508 --> 00:15:27,843
‫نعم، الكبار مقيتون.

279
00:15:28,135 --> 00:15:30,179
‫لماذا هم من يصنع جميع القوانين؟

280
00:15:30,387 --> 00:15:33,849
‫أعلم أن ذلك يبدو غير منصف،
‫لكن لا يوجد قوانين في قتال الدغدغة.

281
00:15:34,683 --> 00:15:36,769
‫توقف، أنت تدغدغني!

282
00:15:37,478 --> 00:15:40,314
‫- ها أنت ذا يا "تيمي"!
‫- من أنت بحق الجحيم؟

283
00:15:40,439 --> 00:15:42,942
‫- ابتعد عن ابننا!
‫- لكن السيد "بارينغتون" طلب مني...

284
00:15:43,108 --> 00:15:45,277
‫- من السيد "بارينغتون"؟
‫- من النادي.

285
00:15:45,402 --> 00:15:48,155
‫أي نادٍ؟ أنت في ورطة كبيرة يا سيد.

286
00:15:55,621 --> 00:15:59,083
‫آسف أنني تسببت بطرد كلينا يا "كارتر".
‫كنت أحاول مساعدتك فحسب.

287
00:15:59,375 --> 00:16:02,211
‫أخبرني السيد "بارينغتون"
‫أنه لم يعد يمكنني رؤية "أماندا".

288
00:16:02,294 --> 00:16:04,296
‫لم تتسنّ لنا فرصة ممارسة الجنس حتى.

289
00:16:04,463 --> 00:16:07,675
‫يعرف الجميع أن الفتيات الثريات
‫من الطبقة العليا هن الأفضل في ذلك.

290
00:16:07,925 --> 00:16:09,718
‫سأشتاق إلى ذلك النادي كثيراً.

291
00:16:09,885 --> 00:16:11,345
‫هل تعرف ما هو الجزء المفضل لدي؟

292
00:16:11,637 --> 00:16:14,598
‫المشي عارياً في غرفة تغيير الملابس
‫والتقديم للناس قطعاً

293
00:16:14,723 --> 00:16:16,141
‫من الكلمنتين الصغير.

294
00:16:17,059 --> 00:16:18,686
‫- كلمنتين؟
‫- شكراً.

295
00:16:19,812 --> 00:16:21,397
‫- كلمنتين؟
‫- لا أريد، شكراً.

296
00:16:21,605 --> 00:16:23,315
‫- كلمنتين؟
‫- نعم، شكراً.

297
00:16:24,316 --> 00:16:25,734
‫- كلمنتين؟
‫- نعم، سآخذ واحدة.

298
00:16:26,193 --> 00:16:27,236
‫- بهدوء.
‫- آسف.

299
00:16:27,569 --> 00:16:29,321
‫- نعم، سآخذ واحدة.
‫- تفضل.

300
00:16:30,990 --> 00:16:33,242
‫من الجيد أن تكون عجوزاً وعارياً.

301
00:16:33,450 --> 00:16:35,327
‫"كارتر"، لا يمكن أن تكون متفاجئاً هكذا.

302
00:16:35,536 --> 00:16:38,038
‫إنها من طبيعة البشر التملق
‫للناس الذين أعلى منك،

303
00:16:38,122 --> 00:16:40,541
‫وإهانة أولئك الذين أدنى منك
‫وتحجيم المساوين لك.

304
00:16:40,833 --> 00:16:44,044
‫يجب أن نجد طريقة
‫لجعلك أفضل من "بارينغتون"،

305
00:16:44,128 --> 00:16:46,088
‫- كي يتملقك.
‫- لا أعلم يا "بيتر".

306
00:16:46,213 --> 00:16:47,756
‫سيكون من الصعب كثيراً فعل ذلك.

307
00:16:47,881 --> 00:16:50,968
‫يجب أن نكون جريئين فحسب.
‫مثل طيور الركبتين المطويتين إلى الخلف.

308
00:16:52,678 --> 00:16:55,014
‫ماذا؟ إلام تنظر؟

309
00:16:55,139 --> 00:16:58,851
‫هل أنت قادم إلي؟ لا،
‫سأقوم بخطوة كبيرة إلى الخلف بركبتيّ

310
00:16:58,934 --> 00:17:02,062
‫في الاتجاه المعاكس.
‫نعم، هل تعتقد أنني أخاف منك؟

311
00:17:02,312 --> 00:17:05,065
‫لقد نمت على ظهرك ليلة أمس...

312
00:17:10,112 --> 00:17:13,490
‫سأطلب شريحة اللحم الطري
‫ويمكنهم بدء الغروب الآن.

313
00:17:15,993 --> 00:17:19,413
‫لا بد أن شخصاً مهماً يصل
‫لأنهم يدخلون بشكل مهيب.

314
00:17:36,263 --> 00:17:38,932
‫نعلن وصول جلالته وجلالته،

315
00:17:39,058 --> 00:17:43,479
‫الثري ثراءً فاحشاً والمهم جداً
‫الفيكونت "جيمس إيرل تينيس راكيت"،

316
00:17:43,645 --> 00:17:45,147
‫ودوق فريق "لاكروس".

317
00:17:45,564 --> 00:17:49,443
‫مرحباً، أنا "ريجينالد بارينغتون".
‫من أين أنتما أيها السيدان النبيلان؟

318
00:17:49,693 --> 00:17:52,613
‫نحن أوروبيان من
‫"يونايتد كولوردز أوف بينيتون".

319
00:17:52,863 --> 00:17:54,698
‫لكنكما لا تبدوان من "أوروبا".

320
00:17:55,032 --> 00:17:58,160
‫حقاً؟ ربما يجب أن آخذ
‫سروالي الداخلي الشريطي إلى مكان آخر.

321
00:17:58,786 --> 00:18:02,915
‫دعنا لا نتسرع، هلا تنضمان إليّ جلالتكما

322
00:18:03,040 --> 00:18:05,667
‫كضيفي الخاصين في غرفة "بارينغتون"؟

323
00:18:05,876 --> 00:18:07,169
‫غرفة "بارينغتون"؟

324
00:18:07,377 --> 00:18:09,963
‫"بيتر"، هذه أكثر غرفة حصرية
‫في "نيو إنغلاند" برمتها.

325
00:18:10,089 --> 00:18:11,757
‫أجل، أسمع أن الدخول إلى هناك أصعب

326
00:18:11,840 --> 00:18:13,217
‫من دخول جامعة "أريزونا".

327
00:18:14,301 --> 00:18:16,929
‫إنه يخفق. أهلاً بك إلى فريق "وايلدكاتس".

328
00:18:18,388 --> 00:18:21,266
‫هذه غرفة "بارينغتون". اجلس على

329
00:18:21,350 --> 00:18:24,394
‫أكثر كرسي عميق وفخم في العالم.

330
00:18:27,940 --> 00:18:29,233
‫هذا جميل.

331
00:18:29,942 --> 00:18:31,819
‫هلا أقدم لك مشروب حذاء يا سيدي؟

332
00:18:31,985 --> 00:18:33,487
‫نعم، سيكون ذلك لطيفاً.

333
00:18:36,615 --> 00:18:37,950
‫الأشياء الرفيعة.

334
00:18:38,450 --> 00:18:40,536
‫ما الذي أحضركما إلى البلدة أيها السيدان؟

335
00:18:40,619 --> 00:18:43,122
‫نحن هنا للعمل.
‫في الحقيقة، لقد جئنا للتو من اجتماع

336
00:18:43,205 --> 00:18:45,082
‫مع المبجل "كارتر بيوترشميت".

337
00:18:45,207 --> 00:18:47,417
‫- إنه رجل ممتاز.
‫- حقاً؟

338
00:18:47,501 --> 00:18:50,129
‫كان عضواً هنا لكنه كان مزعجاً جداً.

339
00:18:50,337 --> 00:18:52,172
‫يا إلهي، هذا مفاجئ.

340
00:18:52,297 --> 00:18:54,716
‫سمعت أنه يتمتع بنسب الدم الأزرق.

341
00:18:54,925 --> 00:18:56,718
‫لقد كان على علاقة بـ"جاكي كينيدي"

342
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
‫قبل أن يدنسها آكل الزيتون المشعر ذاك.

343
00:18:59,596 --> 00:19:03,016
‫وقد حضّر لي مرة شطيرة جبن محمص بعد ذلك.

344
00:19:03,350 --> 00:19:06,937
‫لم أكن متأكداً من "بيوترشميت"،
‫لكن بعد سماعكما تتكلمان،

345
00:19:07,062 --> 00:19:08,814
‫ربما يمكن أن أعطيه فرصة أخرى.

346
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
‫- حقاً؟
‫- هذه أخبار رائعة يا "كارتر".

347
00:19:11,608 --> 00:19:13,527
‫لقد عدتَ! لنحضر فتاتين ونمارس الجنس

348
00:19:13,610 --> 00:19:15,779
‫في الغرفة نفسها كما لو كنا في الصف السابع.

349
00:19:16,155 --> 00:19:17,781
‫"كاتر"؟ مهلاً.

350
00:19:18,157 --> 00:19:19,950
‫لستَ دوق فريق "لاكروس"!

351
00:19:20,033 --> 00:19:22,578
‫ولستَ الفيكونت "جيمس إيرل تينيس راكيت"!

352
00:19:23,245 --> 00:19:25,956
‫أيها الأمن، تعالوا ارموا
‫هذين المحتالين خارج ناديَ!

353
00:19:26,331 --> 00:19:27,583
‫اللعنة، أفسدتَ الأمر!

354
00:19:28,417 --> 00:19:30,002
‫كنت أعلم أنه لا يمكنني الاتكال عليك!

355
00:19:30,127 --> 00:19:32,296
‫أنت لا تستحق أن تلعق حذائي الفاخر،

356
00:19:32,421 --> 00:19:35,132
‫- أيها القذر البائس البدين!
‫- لكن يا "كارتر"، أرجوك!

357
00:19:35,299 --> 00:19:37,843
‫اقفز على هذا الحبل
‫ورتل كتلميذة مدرسة نابضة بالحياة.

358
00:19:38,051 --> 00:19:40,220
‫لكن لا أعرف أي أناشيد لفتيات المدينة.

359
00:19:40,387 --> 00:19:41,388
‫افعل ذلك!

360
00:19:41,680 --> 00:19:46,768
‫خس وجزر وفلفل وبازلاء.
‫تقول والدتك أنه عليك امتلاكها.

361
00:19:46,852 --> 00:19:48,770
‫افعل ذلك بسرعة مزدوجة الآن
‫مع خضروات جديدة!

362
00:19:48,896 --> 00:19:51,940
‫- ملفوف وبطاطا وسبانخ وبازلاء.
‫- سبق وقلت بازلاء!

363
00:19:52,065 --> 00:19:53,901
‫لا أعرف أي خضروات إضافية.

364
00:19:55,068 --> 00:19:56,612
‫لحظة واحدة، توقفا.

365
00:19:57,112 --> 00:20:01,450
‫يا لطريقتك في إساءة معاملة ذلك الرجل
‫الأدنى منك الآن.

366
00:20:01,742 --> 00:20:03,660
‫لقد استخفيت بك يا "بيوترشميت".

367
00:20:03,952 --> 00:20:06,121
‫حسبتك مجرد فاشل متملق،

368
00:20:06,246 --> 00:20:08,832
‫لكنك أريتني أنك تملك المزاج

369
00:20:08,957 --> 00:20:11,043
‫لتكون واحداً منا، لقد عدت إلى النادي.

370
00:20:11,627 --> 00:20:13,045
‫شكراً يا سيد "بارينغتون"!

371
00:20:13,295 --> 00:20:15,797
‫أعتقد أنه يوجد جزء أخير الآن

372
00:20:15,964 --> 00:20:18,175
‫من العمل غير المنجز للاهتمام به.

373
00:20:23,096 --> 00:20:25,432
‫آسف، لكن الفيكونت "جيمس إيرل تينيس راكيت"

374
00:20:25,557 --> 00:20:28,352
‫ودوق "لاكروس" وصلا منذ ساعتين.

375
00:20:28,560 --> 00:20:30,103
‫هذا مستحيل!

376
00:20:34,650 --> 00:20:37,611
‫أنا آسفة يا "بيتر" لأنه
‫عليك التخلي عن حياة النادي الريفي.

377
00:20:38,153 --> 00:20:40,239
‫لا بأس يا "لويس"، لأنه عليّ القول،

378
00:20:40,364 --> 00:20:42,407
‫لا أعتقد أن حياة الأثرياء رائعة.

379
00:20:42,699 --> 00:20:43,742
‫إنها مليئة بالتوتر.

380
00:20:44,076 --> 00:20:46,703
‫إذا أعطيتني الخيار
‫فسأختار حياتنا دون تردد.

381
00:20:46,912 --> 00:20:48,121
‫وأنا أيضاً يا "بيتر".

382
00:20:48,413 --> 00:20:50,415
‫أيمكنني الحصول على 50 دولاراً لقص شعري؟

383
00:20:50,582 --> 00:20:53,335
‫قطعاً لا، هذه مضيعة للمال، سأقصه بنفسي.

384
00:20:55,545 --> 00:20:57,089
‫تبدين مثل القمامة، ماذا جرى؟

385
00:21:27,536 --> 00:21:29,538
‫ترجمة "وائل قبيسي"

