﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:07,000
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:07,135 --> 00:00:14,350
‫ملاحظة: بعض اجزاء الحلقة غير مترجم وذلك بسبب اختلاف اصدار ديزني عن النسخة المشهورة على الانترنت.

3
00:00:15,198 --> 00:00:17,033
‫{\an8}انتباه، جميعاً
‫لقد جاء البريد.

4
00:00:17,110 --> 00:00:19,446
‫{\an8}"ميغ": "تين بيبول"
‫"كريس": "أمازينج سبايدرمان".

5
00:00:19,529 --> 00:00:20,530
‫{\an8}"لويس": "ريد بوك"

6
00:00:20,614 --> 00:00:22,949
‫{\an8}رجلٌ من الحرب العالمية الثانية:
‫خطابٌ من زوجتك.

7
00:00:24,618 --> 00:00:25,827
‫{\an8}فلتفتحه يا صديقي.

8
00:00:25,911 --> 00:00:27,371
‫{\an8}حسناً، بهدوء، بهدوء

9
00:00:27,454 --> 00:00:30,248
‫{\an8}(عزيزي "ويلي"، لقد كانت أياماً
‫مليئة بالوحدة منذ رحيلك)

10
00:00:30,332 --> 00:00:32,167
‫{\an8}أتسمعون ذلك؟ إنها تفتقدني!

11
00:00:33,502 --> 00:00:34,628
‫{\an8}أنتم جميعاً مخطئون.

12
00:00:35,962 --> 00:00:37,005
‫{\an8}مرحباً، فلتتفقدوا ذلك.

13
00:00:37,089 --> 00:00:38,465
‫{\an8}لقد دُعينا إلى حفلة.

14
00:00:38,548 --> 00:00:41,968
‫{\an8}"بيتر غريفين"، أنت وعائلتك
‫مدعُوون بكل ود

15
00:00:42,052 --> 00:00:45,472
‫{\an8}إلى حفلة عشاءٍ على شرفكم
‫في "روكي بوينت مانر"

16
00:00:50,394 --> 00:00:51,687
‫من أين أتت الدعوة؟

17
00:00:51,771 --> 00:00:52,980
‫لا أعلم، ليس مذكوراً.

18
00:00:53,064 --> 00:00:55,566
‫لن تذهب، أليس كذلك؟
‫من الواضح جيداً أنها حيلة ما.

19
00:00:55,628 --> 00:00:58,088
‫حسناً، ربما يجب أن نذهب جميعاً
‫ونرسلك أنت إلى بيت الكلاب.

20
00:00:58,169 --> 00:01:00,713
‫لا، ليس بيت الكلاب
‫آخر مرة تركتني هناك لساعة

21
00:01:00,796 --> 00:01:03,132
‫أو 10 سنوات ،أنا لا أعلم...
‫لا يوجد ساعة هناك!

22
00:01:03,216 --> 00:01:05,468
‫رائحتك تكون مقززة عندما تأتي من هناك.

23
00:02:57,762 --> 00:02:59,514
‫أبي، هل اقتربنا من الوصول؟

24
00:02:59,597 --> 00:03:01,516
‫أجل، وفقاً للخريطة،
‫فقد اقتربنا.

25
00:03:04,227 --> 00:03:05,770
‫"بيتر"، انظر!

26
00:04:00,742 --> 00:04:04,621
‫{\an8}يا إلهي، هذا رائع للغاية.

27
00:04:04,746 --> 00:04:07,290
‫{\an8}أظن أن "جيف بروست" لديه منزلٌ كهذا

28
00:04:10,543 --> 00:04:12,337
‫{\an8}-"جو"؟
‫-"بيتر"؟

29
00:04:12,420 --> 00:04:14,213
‫{\an8}ما الذي تفعلونه هنا بحق الله؟

30
00:04:14,297 --> 00:04:16,716
‫{\an8}في الحقيقة، لقد تلقينا دعوة
‫لعشاءٍ على شرفي

31
00:04:16,799 --> 00:04:19,844
‫{\an8}لقد افترضت أنها بسبب كل الاعتقالات
‫التي قُمت بها في الشهر السابق

32
00:04:20,011 --> 00:04:22,597
‫{\an8}هذا غريب. لقد ذُكر في دعوتي
‫أنها مُقامةٌ على شرفي.

33
00:04:27,352 --> 00:04:30,563
‫في الحقيقة، لقد كان الناس في الحافلة
‫غاضبين قبل فعلي لذلك حتى

34
00:04:32,523 --> 00:04:33,524
‫ما هذا...

35
00:04:36,486 --> 00:04:37,737
‫"ديريك" و"جيليان"؟

36
00:04:40,947 --> 00:04:42,156
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

37
00:04:42,327 --> 00:04:46,080
‫لقد تلقيت بطاقة تقول إنهما سيقيمان
‫عشاءً على شرفي.

38
00:04:46,164 --> 00:04:49,375
‫ما الذي يحدث هنا بحق الله؟
‫لقد حصل الجميع على الدعوة نفسها؟

39
00:05:06,356 --> 00:05:07,357
‫مرحباً

40
00:05:08,317 --> 00:05:10,319
‫لم أظن أنني سأرى أحداً أعرفه هنا

41
00:05:10,402 --> 00:05:12,946
‫هذه.. "ستيفاني"

42
00:05:13,030 --> 00:05:14,198
‫مرحباً جميعاً!

43
00:05:14,990 --> 00:05:17,743
‫لم أظن أبداً أنني سأقابل أصدقاء "جلين"!

44
00:05:17,826 --> 00:05:19,244
‫أجل، لقد اكتشفت ذلك، لمَ لا؟

45
00:05:19,328 --> 00:05:22,289
‫كما تعلمين، أنا أراكِ من وقتٍ لآخر

46
00:05:22,372 --> 00:05:26,335
‫يا إلهي، نحن لا نرى بعضنا أبداً
‫ذلك الرجل!

47
00:05:26,418 --> 00:05:29,379
‫أنت تختفي لمدة شهر،
‫ثمَّ تتصل بي؟

48
00:05:29,463 --> 00:05:30,672
‫سخيفٌ للغاية!

49
00:05:30,756 --> 00:05:33,258
‫أنت محظوظٌ أنني معجبة بك جداً.

50
00:05:33,342 --> 00:05:35,510
‫حسناً، لماذا لا تسبقينني
‫وتأخذين الحقائب؟

51
00:05:36,887 --> 00:05:38,972
‫يبدو وكأن جميع من في البلدة تمت دعوته.

52
00:06:25,968 --> 00:06:28,930
‫من فضلكم جميعاً
‫فلتتبعوني إلى الطابق الثالث

53
00:06:29,013 --> 00:06:30,681
‫سآخذكم لغرفكم

54
00:06:30,765 --> 00:06:33,976
‫سيكون العشاء في الساعة 8:00

55
00:06:34,060 --> 00:06:35,895
‫جيد! أنا أتضور جوعاً!

56
00:06:35,971 --> 00:06:37,181
‫فلتهدأ، حسناً؟

57
00:06:57,833 --> 00:06:59,210
‫هذا ليس منطقياً

58
00:06:59,293 --> 00:07:01,963
‫لقد حصل الجميع على دعوة
‫من مصدر مجهول

59
00:07:02,046 --> 00:07:03,464
‫لعشاء على شرفهم،

60
00:07:03,547 --> 00:07:05,341
‫بينما من الواضح تماماً أن هذا ليس السبب

61
00:07:05,424 --> 00:07:07,551
‫والآن نحن هنا، أين مُضيفنا بحق الله؟

62
00:07:07,635 --> 00:07:09,804
‫على الأقل جميعكم
‫حصلتم على ملابس مخصصة لكم.

63
00:07:09,887 --> 00:07:11,764
‫لقد ظننت أنها ستكون
‫حفلة في الحديقة.

64
00:07:11,847 --> 00:07:13,683
‫ليس لديّ حتى سروالٌ واحد.

65
00:07:14,183 --> 00:07:16,894
‫يا فتى، من الغريب بعض الشيء
‫رؤية "جيلين" هنا مع "ديريك".

66
00:07:16,978 --> 00:07:18,521
‫أتساءل إن كانت تفكر فيّ.

67
00:07:18,604 --> 00:07:20,815
‫لا أعلم، هل أنت فرسٌ
‫أم اللون الأزرق؟

68
00:07:23,234 --> 00:07:24,568
‫فلتنظر يا "ديريك"!

69
00:07:24,652 --> 00:07:25,820
‫كيف يُعجبكِ ذلك؟

70
00:07:45,199 --> 00:07:47,868
‫يا إلهي، "ميغ"
‫أنتِ مُزهرة كالحشيش!

71
00:07:47,952 --> 00:07:49,829
‫أنا أعلم، إنها تكبر كل يوم

72
00:07:49,912 --> 00:07:51,664
‫"ميغ"، أنتِ تتذكرين الطبيب "هارتمان"

73
00:07:54,917 --> 00:07:57,086
‫إلا لو كُنتُ أظنكِ شخصاً آخر

74
00:07:58,045 --> 00:08:00,298
‫لا. لقد كان.. ذلك أنتِ

75
00:08:11,559 --> 00:08:12,893
‫مساء الخير، جميعاً.

76
00:08:13,728 --> 00:08:15,313
‫"جيمس ودز"!

77
00:08:17,064 --> 00:08:19,317
‫شكراً لكم على قدومكم
‫إلى قصري المتواضع.

78
00:08:19,400 --> 00:08:22,737
‫أود أن أعرّفكم
‫برفيقتي الرائعة، "بريسيلا".

79
00:08:22,820 --> 00:08:23,904
‫سعيدة بلقائكم جميعاً.

80
00:08:23,988 --> 00:08:25,114
‫من هذا؟

81
00:08:25,197 --> 00:08:26,198
‫"جيمس ودز"

82
00:08:26,407 --> 00:08:27,783
‫لقد ظننته سمكة قرش.

83
00:08:27,867 --> 00:08:29,952
‫لا، لقد كان في برنامجٍ يُدعى"شارك"

84
00:08:30,036 --> 00:08:31,245
‫ولكنه مصنوعٌ من الخشب؟

85
00:08:31,329 --> 00:08:34,415
‫لا، اسمه الأخير "ودز"،
‫لكنه ليس مصنوعاً من الخشب

86
00:08:34,498 --> 00:08:35,499
‫لا أحد هكذا.

87
00:08:37,668 --> 00:08:41,714
‫هذه حقاً ليلة يجب الاحتفال بها،
‫خصوصاً لي.

88
00:08:41,797 --> 00:08:43,424
‫ماذا يحدث هنا يا "ودز"؟

89
00:08:43,507 --> 00:08:45,760
‫لقد قالت الدعوى إن
‫هذا عشاءٌ على شرفي.

90
00:08:45,843 --> 00:08:46,969
‫أجل، وخاصتي أيضاً

91
00:08:47,053 --> 00:08:48,220
‫-أجل، وأنا أيضاً!
‫-وخاصتي، أيضاً

92
00:08:48,304 --> 00:08:50,014
‫-وهنا أيضاً!
‫-أين الطعام؟

93
00:08:50,097 --> 00:08:53,017
‫في الحقيقة،
‫هذا العشاء على شرفكم جميعاً

94
00:08:53,392 --> 00:08:54,477
‫من أين يجب أن أبدأ؟

95
00:08:54,810 --> 00:08:57,813
‫كما ترون، فقد وُلدت مؤخراً
‫من جديد بديانتي

96
00:08:57,897 --> 00:09:00,691
‫بفضل هذه الملاك الصغيرة

97
00:09:01,150 --> 00:09:03,361
‫لقد جاءت لحياتي فجأة

98
00:09:03,444 --> 00:09:05,946
‫لقد سحرتني لدرجة لم أتخيلها،

99
00:09:06,030 --> 00:09:08,866
‫وفتحت عينيّ على الحقيقة الطاهرة

100
00:09:10,868 --> 00:09:14,413
‫لا يا عزيزي، لقد كان ذلك دائماً بداخلك
‫لقد ساعدتك على إيجاده

101
00:09:17,666 --> 00:09:20,169
‫حسناً، حقيقة الأمر هي أنني
‫قد ظلمتكم

102
00:09:20,252 --> 00:09:22,713
‫جميعاً بطريقةٍ ما

103
00:09:22,797 --> 00:09:26,801
‫ولأنني رجل دينٍ الآن،
‫فأنا أشعر بتأنيبٍ حقاً

104
00:09:26,884 --> 00:09:29,845
‫لذلك دعوتكم جميعاً، حتى أعتذر

105
00:09:29,929 --> 00:09:31,347
‫ولمَ يجب أن نثق بك؟

106
00:09:31,430 --> 00:09:33,808
‫أجل، لقد كُنت تُرهب عائلتنا لسنين.

107
00:09:33,891 --> 00:09:36,894
‫أفهم أنه عليّ معالجة
‫ذلك هنا اليوم

108
00:09:37,228 --> 00:09:39,438
‫وأنا مُستعدٌ لأكون صبوراً

109
00:09:39,897 --> 00:09:42,775
‫أرجوكم، أيمكنكم إعطائي فرصة؟

110
00:09:43,067 --> 00:09:45,152
‫وأعدكم أنني لن أخيب ظنكم

111
00:09:45,236 --> 00:09:47,905
‫والآن، فلتعذروني،
‫سأذهب لتفقّد العشاء

112
00:09:47,988 --> 00:09:49,407
‫سأساعدك يا عزيزي

113
00:09:53,369 --> 00:09:54,787
‫هذا كله غريب للغاية

114
00:09:54,870 --> 00:09:56,705
‫أنا أوافقك. هنالك شيءٌ ليس صحيحاً

115
00:09:56,789 --> 00:09:59,250
‫أنا لا أعلم،
‫ربما يجب أن نعطيه فرصة

116
00:09:59,333 --> 00:10:01,377
‫ربما وُلد من جديدٍ بالفعل

117
00:10:01,460 --> 00:10:05,256
‫حسناً، ربما يكون كذلك
‫كل شيءٍ يعتمد على برجه الفلكيّ

118
00:10:05,339 --> 00:10:07,925
‫اصمتي. اصمتي. اصمتي
‫اصمتي. اصمتي.

119
00:10:08,008 --> 00:10:09,969
‫لديّ حدسٌ في هذه الأمور

120
00:10:10,052 --> 00:10:13,264
‫ربما إن جلست في كرسيه،
‫يمكنني أن أفهم من طاقته

121
00:10:13,347 --> 00:10:16,725
‫أنا أعني، إن كان من برج الدلو
‫فمن الممكن أن تُعاد ولادته

122
00:10:16,809 --> 00:10:17,977
‫هذا يكفي يا "ستيفن"

123
00:10:18,060 --> 00:10:20,354
‫أتعلم؟ الأمر أشبه
‫بالمرة التي تفقدت فيها خريطة نجم "جلين"..

124
00:10:25,734 --> 00:10:28,320
‫على أصابتني السدادة؟

125
00:10:32,408 --> 00:10:34,702
‫يا إلهي! لقد ماتت.

126
00:10:35,536 --> 00:10:36,537
‫لقد أُطلقت نحوها!

127
00:10:38,247 --> 00:10:42,042
‫لا يمكنني منع نفسي من التفكير
‫في أن ذلك كان ليصبح أحزن، لو لم تكن ثقيلة

128
00:10:47,965 --> 00:10:49,592
‫يا إلهي! لقد كان هو!

129
00:10:49,675 --> 00:10:52,470
‫لقد كان "جيمس ودز"! لقد قتل "ستيفاني"!

130
00:10:52,553 --> 00:10:55,347
‫لقد كُنت أعلم أنه مجنون،
‫ولكنني لم أفكر أنه قد يرتكب جريمة قتل!

131
00:10:55,431 --> 00:10:57,892
‫لا بد أنه قد جلبنا جميعاً هنا كي يقتلنا

132
00:10:57,975 --> 00:10:59,643
‫فلتهربوا! فلتهربوا! بأرواحكم جميعاً

133
00:11:02,646 --> 00:11:04,064
‫سريعاً! يجب أن نخرج من هنا

134
00:11:09,528 --> 00:11:10,779
‫هيا، فلتدخلوا في السيارة!

135
00:11:29,298 --> 00:11:31,342
‫يا إلهي يا "بيتر"! فلتُعدها للخلف!

136
00:11:31,425 --> 00:11:33,135
‫حقاً؟ لقد ظننت أنني يجب أن أقود للأمام

137
00:11:33,219 --> 00:11:34,970
‫لقد ظننت أن ذلك سيكون ممتعاً

138
00:11:35,054 --> 00:11:36,430
‫توقفا عن العراك!

139
00:11:41,227 --> 00:11:43,312
‫يا إلهي! فلتعُد للخلف سريعاً يا "بيتر"!

140
00:11:54,240 --> 00:11:56,158
‫الشكر لله. لقد نجحنا

141
00:11:58,410 --> 00:11:59,411
‫رقبتي!

142
00:11:59,495 --> 00:12:01,205
‫لقد اصطدمت بي، والآن...

143
00:12:10,337 --> 00:12:12,506
‫حسناً، يبدو أننا عالقون هنا

144
00:12:12,589 --> 00:12:15,592
‫لقد أغرقت العاصفة الطريق
‫وقد تم تدمير الجسر

145
00:12:15,676 --> 00:12:17,845
‫في هذه اللحظة، لا يوجد مخرج

146
00:12:20,752 --> 00:12:22,963
‫ماذا سنفعل؟
‫لا يمكننا البقاء هنا

147
00:12:23,046 --> 00:12:25,507
‫و"جيمس ودز" يختبئ
‫في مكانٍ في المنزل

148
00:12:25,590 --> 00:12:27,592
‫حسناً، هل لدى أحدكم هاتف محمول؟

149
00:12:28,468 --> 00:12:29,970
‫ليس لديّ أي استقبال

150
00:12:30,053 --> 00:12:31,596
‫-ولا أنا
‫-لا يوجد شيء

151
00:12:41,033 --> 00:12:42,952
‫انظروا، لديه هاتفٌ أرضي يمكننا استخدامه.

152
00:12:43,035 --> 00:12:45,496
‫لا، أتعلم؟ لا أشعر براحة
‫بشأن ذلك

153
00:12:45,580 --> 00:12:47,623
‫نحن ضيوفٌ، وهذه مسافة بعيدة

154
00:12:48,207 --> 00:12:50,293
‫لا يهم. إنه لا يعمل.

155
00:12:50,376 --> 00:12:51,377
‫يا إلهي!

156
00:12:57,300 --> 00:12:59,051
‫ولنكتشف وسيلة للخروج من هنا

157
00:12:59,135 --> 00:13:01,095
‫إنه محق. يجب أن نبقى هادئين

158
00:13:01,179 --> 00:13:02,597
‫مع وجود قاتلٍ في المنزل؟

159
00:13:02,680 --> 00:13:04,140
‫قاتلٍ في المنزل!

160
00:13:04,265 --> 00:13:06,225
‫يا رفاق، هل رأى أحدٌ "جيمس"؟

161
00:13:06,309 --> 00:13:08,644
‫عزيزتي، يجب أن تجلسي لسماع ذلك

162
00:13:08,728 --> 00:13:10,980
‫من يريد التاكو الصغير؟

163
00:13:11,564 --> 00:13:13,482
‫تاكو صغير. سآخذ واحداً

164
00:13:13,900 --> 00:13:14,901
‫إنه هو!

165
00:13:14,984 --> 00:13:17,403
‫آسف، لقد استغرقت وقتاً طويلاً
‫كنت ذاهباً للمرحاض

166
00:13:24,827 --> 00:13:27,330
‫تظن أنه بإمكانك فقط أن ترتكب جريمة قتلٍ
‫ومن ثمّ تُفلت بذلك؟

167
00:13:27,413 --> 00:13:29,582
‫-لقد أحب "كواغماير" تلك الفتاة
‫-على مهلك

168
00:13:34,071 --> 00:13:35,739
‫"جيمي"، ما الذي يعنيه؟

169
00:13:35,822 --> 00:13:37,741
‫أنا حقاً لا أعرف ما يحدث هنا

170
00:13:37,824 --> 00:13:40,827
‫حقاً؟ ربما الجثة التي في الغرفة
‫المجاورة

171
00:13:40,911 --> 00:13:42,788
‫-ستُنعش ذاكرتك
‫-ما الذي تعنيه؟

172
00:13:42,871 --> 00:13:44,539
‫لا يوجد شيءٌ في الغرفة المجاورة

173
00:13:51,546 --> 00:13:52,547
‫لقد اختفت!

174
00:13:52,672 --> 00:13:54,883
‫أين هي يا "ودز"؟
‫ما الذي فعلته بالجثة؟

175
00:13:54,966 --> 00:13:56,134
‫أيُّ جثة؟

176
00:13:56,218 --> 00:13:58,095
‫أتعلمون؟ ربما لم تكن ميتة

177
00:13:58,178 --> 00:14:00,305
‫أنا لست جيداً في تلك الأمور
‫في بعض الأحيان

178
00:14:00,389 --> 00:14:02,307
‫حسناً، أنا لا أعرف ما يحدث هنا

179
00:14:02,391 --> 00:14:03,934
‫ولكن انظروا، أنا أفعل أشياء كثيرة

180
00:14:04,017 --> 00:14:06,520
‫أنا عضوٌ في "مينسا"
‫تحبني الفتيات كثيراً

181
00:14:06,603 --> 00:14:10,065
‫شخصٌ كان ليصبح أسوأ
‫إن لم يكن من المستحيل العمل معه

182
00:14:10,148 --> 00:14:13,527
‫صحيح. ولكن قاتل؟
‫لقد وجدت حكمة ربنا لتوي.

183
00:14:13,652 --> 00:14:15,987
‫لم قد أهدد دخولي للجنة بالخطر؟

184
00:14:16,071 --> 00:14:19,366
‫إن كنت مكانك، كنتُ لأبقي فمي مغلقاً
‫حتى أتحدث مع محامٍ

185
00:14:19,449 --> 00:14:20,742
‫أنا لم أقتل أحداً!

186
00:14:23,328 --> 00:14:24,621
‫يا إلهي!

187
00:14:24,704 --> 00:14:27,457
‫أهذا ما يراه أصحاب البشرة السمراء
‫طوال الوقت؟

188
00:14:33,255 --> 00:14:34,256
‫انظروا!

189
00:14:39,177 --> 00:14:40,178
‫لقد مات

190
00:14:40,262 --> 00:14:41,471
‫يا إلهي!

191
00:14:41,805 --> 00:14:42,848
‫رائع.

192
00:14:42,931 --> 00:14:44,224
‫لا يلمس أحدٌ السكين

193
00:14:44,307 --> 00:14:46,059
‫ربما تكون عليها بصمات

194
00:14:46,143 --> 00:14:49,729
‫إذا قتل "جيمس ودز" "ستيفاني"
‫ثمَّ قتل نفسه.

195
00:14:50,230 --> 00:14:51,231
‫تقاطع.

196
00:14:51,314 --> 00:14:52,441
‫لا يا "بيتر"، ألا ترى؟

197
00:14:52,524 --> 00:14:55,485
‫إنه لم يقتل نفسه
‫ولم يقتل "ستيفاني".

198
00:14:55,569 --> 00:14:56,611
‫ما الذي تقوله؟

199
00:14:56,695 --> 00:14:59,406
‫أنا أقول إن
‫"جيمس ودز" ليس القاتل.

200
00:15:00,115 --> 00:15:01,450
‫القاتل هو...

201
00:15:01,950 --> 00:15:03,160
‫واحد منّا!

202
00:15:04,786 --> 00:15:07,914
‫وقد أكل أحدهم
‫آخر فطيرة بجبن الماعز.

203
00:15:09,791 --> 00:15:11,710
‫آمل أن أكون الضحية التالية.

204
00:15:20,260 --> 00:15:23,054
‫حسناً جميعاً،
‫من المهم أن نبقى جميعاً هادئين.

205
00:15:23,138 --> 00:15:26,391
‫كيف يمكننا أن نبقى هادئين؟
‫هنالك قاتلٌ في الغرفة!

206
00:15:26,475 --> 00:15:28,894
‫يجب أن نخرج جميعاً من هنا!
‫سنموت جميعاً!

207
00:15:28,977 --> 00:15:30,520
‫أيها العمدة، تحكّم في نفسك!

208
00:15:33,064 --> 00:15:34,524
‫لحظة، انظر يا "جو"!

209
00:15:45,076 --> 00:15:46,411
‫يا إلهي!

210
00:15:46,495 --> 00:15:48,330
‫لقد قُتلت "ستيفاني" عن طريق الخطأ.

211
00:15:48,413 --> 00:15:49,623
‫هذه طريقة لصياغة الأمر.

212
00:15:49,706 --> 00:15:50,916
‫ما الذي تعنيه يا "جو"؟

213
00:15:50,999 --> 00:15:53,668
‫لقد كان ذلك المسدس مُجهزاً
‫ليُطلَق على الكرسيّ في وقتٍ محدد،

214
00:15:53,752 --> 00:15:56,463
‫على المكان الذي كان يجلس فيه
‫"جيمس ودز"

215
00:15:56,546 --> 00:15:59,758
‫وكانت "ستيفاني" في المكان والزمان
‫غير الملائمين.

216
00:15:59,841 --> 00:16:01,551
‫إذاً أياً كان القاتل،

217
00:16:01,635 --> 00:16:04,387
‫فقد كان يُلاحق "جيمس ودز"
‫وليس "ستيفاني".

218
00:16:04,471 --> 00:16:05,847
‫السؤال هو...

219
00:16:06,056 --> 00:16:08,725
‫من أراد "جيمس ودز" ميتاً؟

220
00:16:14,898 --> 00:16:17,859
‫لنتجول ونرَ ما إذا كان بإمكاننا إيجاد
‫أي دلائل أخرى.

221
00:16:26,409 --> 00:16:28,495
‫يا إلهي!

222
00:16:30,247 --> 00:16:33,250
‫"براين"، أنا أشعر أن الجميع يتساءل لمَ
‫ألبس سروالاً قصيراً.

223
00:16:33,333 --> 00:16:34,668
‫لا أحد ينظر لك حتى.

224
00:16:39,444 --> 00:16:40,654
‫"براين"، انظر ماذا وجدت!

225
00:16:40,737 --> 00:16:41,821
‫فلتتفقدوا ذلك.

226
00:16:41,910 --> 00:16:45,080
‫أنا "روبوت" من الفضاء الخارجي
‫انتظروا، سأنزل.

227
00:16:45,158 --> 00:16:47,035
‫انطلقي أيتها الزلاجة.

228
00:16:54,334 --> 00:16:56,962
‫حسناً؛ لأن "جو"
‫سقط بسببي،

229
00:16:57,045 --> 00:17:00,215
‫فالآن من مسؤوليتي
‫تولّي التحقيق.

230
00:17:00,298 --> 00:17:02,092
‫لا أظن أن الأمر يسير هكذا.

231
00:17:02,175 --> 00:17:03,468
‫بل يسير هكذا، يا "براين".

232
00:17:03,551 --> 00:17:06,137
‫لأنني صاحب العدسة العملاقة.

233
00:17:06,638 --> 00:17:08,265
‫-هل عيني كبيرة؟
‫-أجل.

234
00:17:08,431 --> 00:17:11,059
‫جيد، جيد.
‫هذا يعني أننا نتقدم

235
00:17:11,268 --> 00:17:13,019
‫لنكتشف ما نعرفه هنا.

236
00:17:13,103 --> 00:17:15,605
‫لقد كان المسدس يهدف بوضوح لقتل
‫"جيمس ودز"

237
00:17:15,689 --> 00:17:18,900
‫ولكن "ستيفاني" وقفت في الطريق
‫لذلك كان على القاتل الارتجال

238
00:17:18,984 --> 00:17:20,986
‫وإنهاء عمله عن طريق طعنه

239
00:17:21,069 --> 00:17:23,822
‫والآن، مَن هنا لديه الدافع لقتل
‫"جيمس ودز"؟

240
00:17:23,905 --> 00:17:26,324
‫حسناً، حسب "جيمس ودز"
‫فجميعنا لدينا

241
00:17:26,408 --> 00:17:28,535
‫لقد جلبنا هنا ليعوضنا

242
00:17:28,618 --> 00:17:31,371
‫ولكنه ظلم أحداً هنا كثيراً
‫لدرجة أنه أراد الانتقام

243
00:17:31,454 --> 00:17:33,498
‫السؤال هو: من؟

244
00:17:33,581 --> 00:17:35,959
‫حسناً، أعرف واحداً قد يفعل ذلك

245
00:17:36,042 --> 00:17:37,585
‫شريكي "توم".

246
00:17:38,795 --> 00:17:40,171
‫حسناً، هذا صحيح

247
00:17:40,255 --> 00:17:42,299
‫لقد دمر "جيمس ودز" مسيرتي

248
00:17:42,382 --> 00:17:44,009
‫لقد أردت أن أكون في الأصل ممثلاً

249
00:17:44,092 --> 00:17:46,303
‫وقد حصلت على دور البطولة في
‫فيلم "نايتمير أون إلم ستريت"

250
00:17:46,386 --> 00:17:49,723
‫ولكن "جيمس ودز" قال "لا تزعج نفسك
‫بهذا، سيأتيك شيءٌ أفضل"

251
00:17:49,806 --> 00:17:51,016
‫لذلك رفضته.

252
00:17:51,099 --> 00:17:53,643
‫والآن "روبرت إينجلد" هو حديث البلدة.

253
00:17:53,727 --> 00:17:55,687
‫يجب أن يكون أنا
‫من يتحدث عنه الجميع!

254
00:17:55,770 --> 00:17:58,523
‫أكُنت غاضباً؟ أجل، بالتأكيد
‫ولكنني لم أقتله

255
00:17:58,606 --> 00:18:00,734
‫ماذا عن "شيماس"؟ لقد كرهت "جيمس ودز"

256
00:18:00,817 --> 00:18:01,985
‫لقد أخبرتني بذلك

257
00:18:02,068 --> 00:18:05,739
‫أجل. هو من جعلني
‫ما أنا عليه اليوم

258
00:18:07,157 --> 00:18:10,035
‫آمل أن تكون حقيقياً،
‫أيها القبطان "مشاكس البحر"

259
00:18:10,327 --> 00:18:13,038
‫ولكنه لم يتمنَّ بما يكفي
‫لقد نجح الأمر على رأسي فقط

260
00:18:21,941 --> 00:18:23,109
‫ولكنني لست القاتل

261
00:18:23,192 --> 00:18:24,277
‫ماذا عن العمدة؟

262
00:18:24,443 --> 00:18:26,863
‫من الممكن أن يكون قتله
‫وأفلت من العقاب!

263
00:18:27,822 --> 00:18:30,116
‫أخذ اسم مستخدم تويتر لديّ "العمدة ويست"،

264
00:18:30,199 --> 00:18:33,494
‫لذلك أستخدم اسم
‫"العمدة_ويست".

265
00:18:33,578 --> 00:18:35,705
‫ذلك الوغد اللئيم.

266
00:19:12,472 --> 00:19:14,140
‫وماذا عن "كواغماير"؟

267
00:19:14,516 --> 00:19:16,476
‫لا بأس! لقد سرق "شيرل تيقز" مني.

268
00:19:16,637 --> 00:19:18,013
‫لقد أفسد افتتاحية مسلسلك.

269
00:19:18,024 --> 00:19:20,193
‫لقد انسحبت من ذلك المشروع طواعية.

270
00:19:20,272 --> 00:19:21,731
‫أجل، هذا ما يقوله كل مُخترق.

271
00:19:21,815 --> 00:19:23,191
‫-أنت تعلم...
‫-أنا أقول لك...

272
00:19:41,100 --> 00:19:42,351
‫غرفتي السرية أكبر.

273
00:19:42,435 --> 00:19:43,853
‫خاصتي أصغر.

274
00:19:46,439 --> 00:19:47,857
‫حسناً، تراجعوا.

275
00:19:47,940 --> 00:19:49,191
‫من الممكن أن يكون ذلك خطيراً.

276
00:19:52,820 --> 00:19:55,448
‫غرفة غسيل. انتبهوا جميعاً، إنها غرفة غسيل.

277
00:20:03,748 --> 00:20:04,790
‫ها نحن ذا.

278
00:20:34,904 --> 00:20:37,114
‫لقد كتب "جيمس ودز"
‫لائحة بكل خطاياه

279
00:20:37,198 --> 00:20:38,365
‫حتى يُكفر عنها.

280
00:20:38,449 --> 00:20:41,619
‫"بوني"، هل ضربكِ في حنجرتكِ
‫ولهذا صوتكِ هكذا؟

281
00:20:41,702 --> 00:20:45,372
‫لا، لقد ضربني في حنجرتي
‫لأن صوتي هكذا.

282
00:21:00,760 --> 00:21:01,969
‫ما كل هذه؟

283
00:21:05,515 --> 00:21:07,183
‫جميعها موصوفة لـ"جيمس ودز"

284
00:21:07,934 --> 00:21:09,686
‫وجميعها من صيدلية "جولدمان"

285
00:21:09,769 --> 00:21:11,354
‫ما كل هذا يا "جولدمان"؟

286
00:21:11,437 --> 00:21:13,147
‫أنا لا أعلم ما تتحدث عنه.

287
00:21:13,231 --> 00:21:16,359
‫لم يشترِ "جيمس ودز" أي شيءٍ
‫من صيدليتي قط

288
00:21:16,442 --> 00:21:17,610
‫أجل، لقد فعل

289
00:21:17,694 --> 00:21:20,405
‫يقول هنا إنه أقنع "موريل" أن تبيع له

290
00:21:20,488 --> 00:21:23,533
‫ولصديقته ذات الـ19 عاماً
‫لقد استمر ذلك لأسابيع

291
00:21:23,616 --> 00:21:25,535
‫ولكن بدأت تنتابها شكوك

292
00:21:25,618 --> 00:21:27,954
‫وقد هددت بمنعه من أخذه
‫ولكنه لم يدعها تفعل ذلك

293
00:21:28,037 --> 00:21:31,040
‫هددها بأنه سيبتزها
‫ويسلمها للفيدراليين

294
00:21:31,124 --> 00:21:33,543
‫يبدو ذلك دافعاً جيداً بالنسبة لي

295
00:21:33,626 --> 00:21:37,088
‫لا! لا، هذا ليس صحيحاً
‫لم أكن لأقتل أحداً أبداً

296
00:21:37,171 --> 00:21:38,840
‫ولن أقول أي كلمة

297
00:21:38,923 --> 00:21:40,717
‫حتى أتحدث مع محاميَّ، لأنني...

298
00:21:40,800 --> 00:21:42,051
‫لمَ يرتدي سراويل قصيرة؟

299
00:21:42,135 --> 00:21:44,095
‫يا إلهي، لقد أخبرتك

300
00:21:44,178 --> 00:21:46,222
‫"موريل"، فلتستسلمي للأمر بهدوء

301
00:21:46,305 --> 00:21:48,307
‫سيكون من الأسهل لكِ أن...

302
00:21:53,604 --> 00:21:54,647
‫لقد اختفت!

303
00:22:03,072 --> 00:22:04,157
‫لقد فقدناها

304
00:22:04,240 --> 00:22:06,325
‫ما دام هنالك
‫قاتل طليق

305
00:22:06,409 --> 00:22:07,493
‫لا يوجد أحدٌ منا في أمان

306
00:22:07,577 --> 00:22:09,704
‫حسناً، فلنتفرق
‫ونبحث في المنزل

307
00:22:09,787 --> 00:22:10,788
‫سأذهب مع "لويس"

308
00:22:10,872 --> 00:22:12,999
‫"كريس"، فلتتفقد القبو من "هيربرت".

309
00:22:13,666 --> 00:22:15,376
‫"ميغ"، فلتذهبي مع "براين" و"ستيوي"

310
00:22:15,460 --> 00:22:16,878
‫لا، لا يمكنها ذلك

311
00:22:16,961 --> 00:22:18,045
‫أجل، لا يمكنها

312
00:22:18,129 --> 00:22:20,757
‫لقد كنا سنقوم هذه المرة...

313
00:22:21,048 --> 00:22:23,217
‫بالتفكير فيما سنهديه لك في عيد ميلادك

314
00:22:23,301 --> 00:22:26,387
‫أجل، لا، فلتذهبوا أنتم
‫أنا الآن متحمس

315
00:22:26,471 --> 00:22:29,223
‫حسناً يا "ميغ" فلتذهبي مع "كارل"
‫آسفٌ يا "كارل"

316
00:22:29,307 --> 00:22:30,600
‫"توم" و"دايان"، أنتما معاً

317
00:22:30,683 --> 00:22:32,268
‫"كواغماير" و"بوني"، أنتما معاً

318
00:22:32,977 --> 00:22:35,188
‫"شيماس" والدكتور "هارتمان"؟
‫سيكون ذلك ممتعاً

319
00:22:35,271 --> 00:22:37,190
‫لا أراكما معاً عادةً

320
00:22:37,273 --> 00:22:39,108
‫"ديريك" و"جوليان"
‫فلتتفقدا السقف

321
00:22:39,192 --> 00:22:42,528
‫"جو" و"بيرسلا" ما زالا مغمى عليهما
‫لذلك سيمثلان الفريق فاقد الوعي

322
00:22:42,612 --> 00:22:47,492
‫وذلك يتبقى فريقٌ مكونٌ من 3 أشخاص
‫"مورت" و"كونسويلا" والعمدة "ويست".

323
00:22:47,575 --> 00:22:49,660
‫حسناً، لنفعل ذلك

324
00:22:53,664 --> 00:22:54,665
‫إذاً...

325
00:22:54,957 --> 00:22:56,584
‫أتحبون الاحتفال؟

326
00:22:56,918 --> 00:22:58,669
‫-لا!
‫-لا

327
00:22:59,003 --> 00:23:01,380
‫يا إلهي! كم أنتما ثنائي ممل!

328
00:23:01,464 --> 00:23:03,257
‫مدينة المملين، أنا أقول لكم!

329
00:23:19,679 --> 00:23:21,389
‫ما الذي من المفترض أن نفعله مجدداً؟

330
00:23:21,473 --> 00:23:23,475
‫نحن نبحث عن "موريل جولدمان" يا عزيزتي.

331
00:23:33,401 --> 00:23:34,402
‫مرحباً!

332
00:23:35,487 --> 00:23:36,863
‫هل يوجد أحدٌ هنا؟

333
00:23:50,877 --> 00:23:54,089
‫ربما ذلك القط هو القاتل؟

334
00:23:54,172 --> 00:23:55,382
‫دعني أسأله

335
00:23:58,635 --> 00:24:00,387
‫لا نتحدث جميعاً هكذا

336
00:24:00,470 --> 00:24:02,055
‫أنا بروفيسور

337
00:24:02,138 --> 00:24:03,473
‫نعتذر لك يا سيدي

338
00:24:03,556 --> 00:24:04,974
‫بالتأكيد أنت كذلك.

339
00:24:05,058 --> 00:24:07,644
‫والآن اعذراني
‫لديّ ورقٌ لأصححه.

340
00:24:46,875 --> 00:24:48,084
‫"موريل"؟

341
00:24:48,626 --> 00:24:50,712
‫أجل، وكأنها ستجيبك يا "توم".

342
00:24:50,795 --> 00:24:52,464
‫والآن، سنبدأ بهذا التصرف.

343
00:24:52,547 --> 00:24:53,882
‫لذلك أنتِ عزباء.

344
00:24:53,973 --> 00:24:57,059
‫إذاً من المفترض ألا أتحدث عندما تفعل
‫شيئاً غبياً؟

345
00:24:57,135 --> 00:24:59,262
‫أتسمعين ذلك؟
‫أتسمعين تلك اللهجة التي تتكلمين بها؟

346
00:25:06,978 --> 00:25:10,106
‫فلتنتبه، من الممكن أن تكون مختبئة خلف
‫أي تمثالٍ من هذه.

347
00:25:11,274 --> 00:25:14,652
‫"موريل"، معكِ "توم توكر"
‫من القناة الخامسة الإخبارية.

348
00:25:14,944 --> 00:25:16,321
‫ربما تريدين توقيعاً.

349
00:25:16,404 --> 00:25:18,406
‫بالله عليك، أتسمع نفسك؟

350
00:25:18,490 --> 00:25:19,491
‫ها هو.

351
00:25:20,658 --> 00:25:21,659
‫توقف عن ذلك!

352
00:25:23,661 --> 00:25:26,372
‫انتظري لحظة، لا يبدو أن هنالك
‫أي حائطٍ هنا.

353
00:25:35,256 --> 00:25:36,716
‫ماذا تظنين أنه في الداخل؟

354
00:25:36,799 --> 00:25:38,510
‫لا أعلم، يبدو مخيفاً

355
00:25:38,593 --> 00:25:40,053
‫ما الذي تظنينه يا "أولي"؟

356
00:25:40,762 --> 00:25:41,763
‫أنا أفتقد "أولي"

357
00:25:42,639 --> 00:25:43,932
‫من الأفضل أن ألقي نظرة

358
00:25:44,015 --> 00:25:45,683
‫لا، سأذهب أولاً

359
00:25:48,353 --> 00:25:49,562
‫أترى أي شيء؟

360
00:25:49,646 --> 00:25:51,564
‫لا، إن المكان مظلم للغاية

361
00:25:54,526 --> 00:25:56,528
‫"توم"؟ "توم"!

362
00:26:00,047 --> 00:26:03,593
رائع! إنها طاولة بلياردو.
‫لنرَ إن كان بإمكاننا إيجاد عصيان البلياردو

363
00:26:13,311 --> 00:26:14,437
‫ما هذا؟

364
00:26:15,271 --> 00:26:16,355
‫لا بأس.

365
00:26:16,439 --> 00:26:18,816
‫إنها فقط دمية الدب
‫من فيلم "ذا جريت أوتدور"

366
00:26:18,900 --> 00:26:20,401
‫هل شاهدتِ "ذا جريت أوتدور"؟

367
00:26:20,484 --> 00:26:21,986
‫- لا.
‫- أنتِ سيئة.

368
00:26:22,069 --> 00:26:24,113
‫لقد وجدت عصيان البلياردو.

369
00:26:30,703 --> 00:26:31,787
‫"ميغ"؟

370
00:26:33,873 --> 00:26:36,584
‫يبدو أنني وحيد.
‫حسناً، لا بأس.

371
00:26:36,667 --> 00:26:40,296
‫أشاهد كل الأفلام.
‫يمكنني فقط استخدام مُخيلتي.

372
00:26:40,379 --> 00:26:42,256
‫- مرحباً يا "كارل".
‫- مرحبأ أيها الدب.

373
00:26:42,340 --> 00:26:47,261
‫إذاً في عالم الدببة
‫هل الباندا نوع من الأطفال المهجّنة؟

374
00:26:47,345 --> 00:26:49,847
‫أجل.
‫إن الباندا أمر لا أتفق معه.

375
00:26:49,931 --> 00:26:52,767
‫- إنهم لطفاء مع ذلك، صحيح؟
‫- فقط عندما يكونون أطفالاً.

376
00:27:55,326 --> 00:27:56,327
‫حسناً.

377
00:28:01,458 --> 00:28:02,917
‫- "لوست إن سبيس"
‫- أجل، حسناً.

378
00:28:07,547 --> 00:28:09,757
‫حسناً، هذا "ديك فان دايك"، حسناً.

379
00:28:09,841 --> 00:28:11,176
‫حسناً، أنا أعرف هذه.

380
00:28:18,308 --> 00:28:19,309
‫ليس لديّ أي فكرة.

381
00:28:19,400 --> 00:28:22,403
‫"ليندا إيفينز" و"جون فورثيث"

382
00:28:22,479 --> 00:28:25,231
‫إنهما ينزلان على سلالم كبيرة طويلة

383
00:28:25,315 --> 00:28:27,609
‫هيا يا "براين"، أنت تعرف هذه

384
00:28:46,443 --> 00:28:48,362
‫هيا يا "براين"، حسناً؟ ألا تعرف هذه؟

385
00:28:48,737 --> 00:28:49,738
‫"فالكون كريست"؟

386
00:28:49,821 --> 00:28:51,323
‫إنه "ديناستي".

387
00:28:51,406 --> 00:28:53,492
‫أجل، لم أشاهد ذلك.

388
00:29:02,960 --> 00:29:04,044
‫يا إلهي!

389
00:29:08,090 --> 00:29:09,967
‫يا إلهي"موريل"!

390
00:29:10,050 --> 00:29:11,718
‫عزيزتي "موريل"!

391
00:29:11,802 --> 00:29:14,721
‫لقد كانت صغيرة للغاية.
‫لقد كانت جميلة للـ...

392
00:29:15,389 --> 00:29:17,224
‫لقد كانت كريم...

393
00:29:17,307 --> 00:29:18,809
‫لقد كُنا متزوجين.

394
00:29:18,892 --> 00:29:22,312
‫انظروا! إنها نفس السكين التي
‫قتلت "جيمس ودز".

395
00:29:22,396 --> 00:29:25,857
‫يا إلهي!
‫إذاً فـ"موريل" لم تكن القاتلة.

396
00:29:25,941 --> 00:29:27,943
‫إذاً، من يكون؟

397
00:29:28,026 --> 00:29:30,654
‫لا أعلم، ولكن هنالك شيء واحد أكيد.

398
00:29:30,737 --> 00:29:33,532
‫إن لم نعرف قبل أن تهدأ هذه العاصفة.

399
00:29:33,615 --> 00:29:35,742
‫سنموت جميعاً قبل الصباح.

400
00:29:50,799 --> 00:29:52,551
‫حسناً، إذا أردنا الخروج أحياء،

401
00:29:52,634 --> 00:29:54,469
‫فيجب أن نبقى معاً من الآن وصاعداً!

402
00:29:54,553 --> 00:29:55,637
‫هل الجميع هنا؟

403
00:29:55,721 --> 00:29:57,014
‫لحظة واحدة، أين "ميج"؟

404
00:29:57,097 --> 00:29:58,348
‫وأين "توم تاكر"؟

405
00:29:58,432 --> 00:29:59,474
‫هنا تماماً!

406
00:29:59,558 --> 00:30:01,143
‫يا إلهي! ماذا حدث؟

407
00:30:01,226 --> 00:30:03,979
‫لقد وقعت في باب خفي
‫يؤدي إلى ممرٍ سري تحت الأرض.

408
00:30:04,062 --> 00:30:06,982
‫لذا فقد تبعته وقادني إلى فتحة
‫فوق الردهة هنالك.

409
00:30:07,065 --> 00:30:09,443
‫نفس الشيء حدث معي.
‫ولكن لديّ شارب.

410
00:30:09,526 --> 00:30:10,902
‫"بيتر"، انظر إلى هذا.

411
00:30:10,986 --> 00:30:13,238
‫لديّ إشارة بسيطة في هاتفي.

412
00:30:13,322 --> 00:30:15,407
‫حقاً؟ يا إلهي! أهذا...

413
00:30:15,490 --> 00:30:16,491
‫"هوليوود"

414
00:30:16,575 --> 00:30:18,160
‫هل تحمل كل لافتة "هوليوود"؟

415
00:30:18,243 --> 00:30:19,411
‫لا، لا، لا، لا.

416
00:30:19,494 --> 00:30:21,121
‫إن اللافتة بعيدة للغاية في الخلفية.

417
00:30:21,204 --> 00:30:23,290
‫كنت أقف في المقدمة هكذا

418
00:30:23,373 --> 00:30:24,666
‫عندما التقطت "جيليان" الصورة،

419
00:30:24,750 --> 00:30:27,878
‫لذلك من منظورك، يبدو وكأنني أحمل
‫اللافتة كاملة.

420
00:30:27,961 --> 00:30:30,172
‫أنا لا أصدقك.
‫أظن أنك إله.

421
00:30:30,255 --> 00:30:32,466
‫وسوف أموت لأجلك أو أقتل الآخرين.

422
00:30:32,549 --> 00:30:34,009
‫اللعنة. لقد اختفت الإشارة.

423
00:30:34,092 --> 00:30:36,094
‫إذا أمكنني الصعود إلى السطح أو شيء ما.

424
00:30:36,178 --> 00:30:38,680
‫ربما أحصل على إشارة أقوى
‫وأتصل على الشرطة.

425
00:30:38,764 --> 00:30:41,224
‫حسناً، وسأسلخ هذا الكلب على شرفك.

426
00:30:41,308 --> 00:30:42,934
‫- أرجوك لا تفعل.
‫- كما ترغب.

427
00:30:43,018 --> 00:30:44,770
‫أتظن حقاً أن ذلك سينجح يا "ديريك"؟

428
00:30:44,853 --> 00:30:46,646
‫هنالك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

429
00:30:46,730 --> 00:30:48,023
‫سأعود.

430
00:30:49,691 --> 00:30:51,943
‫حسناً، لا يغادر أحد الغرفة حتى يعود.

431
00:30:52,903 --> 00:30:55,781
‫لحطة واحدة.
‫هنالك شيء خاطئ هنا.

432
00:30:55,864 --> 00:30:58,367
‫يفتقدنا فتاة في هذه الغرفة.

433
00:30:59,034 --> 00:31:01,244
‫يا إلهي! لقد اختفت "بريسيلا"!

434
00:31:05,207 --> 00:31:06,792
‫هذا مستحيل.

435
00:31:06,875 --> 00:31:09,419
‫لقد كانت فاقدة للوعي
‫على الأريكة عندما غادرنا.

436
00:31:10,337 --> 00:31:11,671
‫ماذا حدث بحق الله؟

437
00:31:11,755 --> 00:31:13,548
‫"جو"! أنت بخير!

438
00:31:13,632 --> 00:31:15,175
‫أجل، أنا بخير. ماذا يحدث هنا؟

439
00:31:15,258 --> 00:31:17,344
‫الذي يحدث هنا
‫هو أن "بريسيلا" هي القاتلة!

440
00:31:17,427 --> 00:31:18,553
‫لحظة واحدة. نحن لا نعرف ذلك.

441
00:31:18,637 --> 00:31:20,722
‫لقد كانت وحدها طوال الوقت!

442
00:31:20,806 --> 00:31:21,973
‫أجل، ولكنها كانت فاقدة للوعي!

443
00:31:22,057 --> 00:31:23,975
‫ربما قد تحركت وقتلت "موريل"!

444
00:31:24,059 --> 00:31:26,144
‫هذا كله تخمين!
‫نحن لا نعرف إن كانت القاتلة!

445
00:31:26,228 --> 00:31:28,563
‫أجل، إلى جانب أنها مثيرة!
‫الفتيات المثيرات لسن مجنونات!

446
00:31:28,647 --> 00:31:30,065
‫لقد رفع "ديريك" لافتة "هوليوود".

447
00:31:34,361 --> 00:31:37,030
‫- لقد فعل ذلك! لقد رأيت الصورة!
‫- لا تلمسني.

448
00:32:26,163 --> 00:32:27,247
‫هيا.

449
00:32:27,330 --> 00:32:30,083
‫"لا توجد إشارة"

450
00:32:37,674 --> 00:32:38,800
‫أجل!

451
00:32:42,304 --> 00:32:43,305
‫مرحباً.

452
00:32:43,388 --> 00:32:45,223
‫ما الذي تفعله هنا؟

453
00:32:45,307 --> 00:32:47,726
‫لحظة واحدة. ما هذا بحق الله؟

454
00:32:47,809 --> 00:32:49,686
‫يا إلهي! إنه أنت!

455
00:32:49,769 --> 00:32:52,731
‫الرجل أو المرأة
‫الذي يقتل الجميع!

456
00:32:52,814 --> 00:32:54,691
‫تراجع. تراجع.

457
00:33:05,035 --> 00:33:06,620
‫لقد جاء من هنالك!

458
00:33:09,915 --> 00:33:10,999
‫يا إلهي!

459
00:33:14,127 --> 00:33:15,170
‫لقد مات.

460
00:33:15,253 --> 00:33:17,130
‫أتظن أنه تزحلق من سطح المبنى؟

461
00:33:17,214 --> 00:33:19,758
‫ربما. ولكنه كان ميتاً قبل السقوط.

462
00:33:19,841 --> 00:33:22,928
‫انظر إلى ذلك، لقد ضُرب على رأسه
‫بشيء صلب.

463
00:33:23,011 --> 00:33:26,139
‫يا إلهي! لا، "ديريك"!

464
00:33:26,223 --> 00:33:28,975
‫"جيليان"، أنا آسفة للغاية.

465
00:33:29,059 --> 00:33:31,728
‫أيمكنكم جلب هاتفه؟
‫أريد إثبات شيء لهؤلاء الناس.

466
00:33:40,695 --> 00:33:41,696
‫أنا... إنها "بريسيلا".

467
00:33:41,780 --> 00:33:43,490
‫أنا... أنا أعني، لا بد أنها "بيرسيلا".

468
00:33:43,573 --> 00:33:44,991
‫إنها الوحيدة التي ليست هنا.

469
00:33:45,075 --> 00:33:46,076
‫انظروا، ذلك مجرد احتمال.

470
00:33:46,159 --> 00:33:48,286
‫لقد ظننا أن "موريل" هي القاتلة،
‫وانظروا ماذا حدث.

471
00:33:48,370 --> 00:33:49,538
‫ليس لدينا دليل أو أي شيء.

472
00:33:49,621 --> 00:33:51,373
‫هل هذه أطول ليلة تستيقظين فيها؟

473
00:33:51,456 --> 00:33:53,124
‫إنها أطول ليلة أستيقظ فيها.

474
00:33:53,833 --> 00:33:57,546
‫لا! لقد أخذ أحدهم جائزة "جولدن جلوب"
‫الخاصة بالسيد "ودز"!

475
00:34:00,298 --> 00:34:03,343
‫إنها محقة! لقد كانت هنالك واحدة هنا،
‫ولقد اختفت.

476
00:34:03,426 --> 00:34:06,179
‫أظن أننا قد اكتشفنا الشيء الصلب.

477
00:34:06,263 --> 00:34:08,390
‫إذاً كل ما علينا فعله
‫هو إيجاد الجائزة.

478
00:34:08,473 --> 00:34:10,850
‫وسيكون لدينا سلاح الجريمة،
‫وإذا كنا محظوظين،

479
00:34:10,934 --> 00:34:12,644
‫ربما سيعني ذلك إيجادنا للقاتل.

480
00:34:12,727 --> 00:34:15,105
‫حسناً، من هذه اللحظة،

481
00:34:15,188 --> 00:34:16,856
‫لا يغادر أحد المجموعة.

482
00:34:16,940 --> 00:34:18,275
‫"جو" محق، فليجتمع الجميع.

483
00:34:20,610 --> 00:34:22,571
‫حسناً، الآن، سنبحث في المنزل،

484
00:34:22,654 --> 00:34:24,155
‫وسنتحرك كشخصٍ واحد.

485
00:34:24,239 --> 00:34:25,949
‫والذي سيفترق عن المجموعة

486
00:34:26,032 --> 00:34:28,368
‫سنفترض أنه القاتل.
‫أهذا واضح؟

487
00:34:28,451 --> 00:34:30,203
‫أجل. أجل.

488
00:34:30,287 --> 00:34:32,497
‫حسناً، لنفعل هذا!

489
00:35:07,575 --> 00:35:09,703
‫حسناً، يجب أن نبحث في كل هذه الغرف.

490
00:35:09,786 --> 00:35:11,121
‫سنبدأ بغرفة "كواجمير".

491
00:35:15,542 --> 00:35:16,960
‫يا إلهي!

492
00:35:17,043 --> 00:35:19,004
‫هل هذه ملابس "ستيفاني" الداخلية؟

493
00:35:19,087 --> 00:35:20,088
‫يا إلهي!

494
00:35:20,171 --> 00:35:21,256
‫إنهم ضخام!

495
00:35:21,372 --> 00:35:24,083
‫يبدو أن بين حجرها قد تم
‫مضغه من قبل فمِ بُقمة.

496
00:35:24,801 --> 00:35:26,803
‫انظروا، إن به زهوراً!

497
00:35:26,886 --> 00:35:29,097
‫أنا أعني، لمَ تُتعب نفسها؟
‫من سيراهم؟

498
00:35:29,180 --> 00:35:30,807
‫ربما شخص في الفضاء.

499
00:35:33,310 --> 00:35:35,979
‫هيا يا شباب، ألا يمكننا فقط
‫أن نكون شاكرين أنها ميتة؟

500
00:35:47,032 --> 00:35:48,199
‫غرفة من هذه؟

501
00:35:48,283 --> 00:35:49,993
‫إنها... غرفتي.

502
00:35:50,076 --> 00:35:52,620
‫أتسافر ومعك صورة ضخمة لك؟

503
00:35:52,704 --> 00:35:55,623
‫أجل، إنها تساعدني كي أنام،
‫معرفة أن "توم تاكر" الكبير

504
00:35:55,707 --> 00:35:58,209
‫يبقي أعينه الحذرة مفتوحة
‫على أي دخيلٍ ليلي.

505
00:35:58,293 --> 00:36:00,420
‫كم أنت رجل سخيف!

506
00:36:00,503 --> 00:36:02,505
‫انظر، أنا لم أعلم أن غرفتي
‫ستُفتش.

507
00:36:02,589 --> 00:36:04,257
‫إن لم يعجبك، فلنرحل من هنا.

508
00:36:04,341 --> 00:36:06,051
‫ليس قبل أن نبحث في المكان.

509
00:36:20,398 --> 00:36:21,566
‫يا رفاق؟

510
00:36:25,362 --> 00:36:26,863
‫يا إلهي!

511
00:36:28,823 --> 00:36:32,660
‫حسناً، حسناً،
‫أظن أننا وجدنا قاتلنا.

512
00:36:32,744 --> 00:36:34,579
‫لحظة، لحظة، انتظروا دقيقة،
‫هذا ليس لي!

513
00:36:34,662 --> 00:36:37,165
‫أفترض أنها قد نزلت إلى أسفل
‫سريرك وحدها.

514
00:36:37,248 --> 00:36:39,376
‫ربما قد فعلت.
‫أنا لم أقتل أحداً.

515
00:36:39,459 --> 00:36:41,086
‫فلتخبر القاضي "مايك" بذلك.

516
00:36:41,169 --> 00:36:43,380
‫لحظة، لحظة، لحظة، هذا جنون.

517
00:36:43,463 --> 00:36:44,881
‫ماذا عن "بريسيلا"؟

518
00:36:44,964 --> 00:36:47,342
‫ليس لدينا فكرة عن مكانها.
‫ربما قد وضعت ذلك.

519
00:36:47,425 --> 00:36:48,593
‫في الحقيقة...

520
00:36:49,094 --> 00:36:51,471
‫أظن أن ذلك ممكن.

521
00:36:51,554 --> 00:36:52,806
‫ما هذا بحق الله؟

522
00:36:54,307 --> 00:36:55,725
‫اللعنة، لديّ نزيف في الأنف.

523
00:36:56,476 --> 00:36:57,685
‫لا، ليس لديك.

524
00:37:03,358 --> 00:37:04,609
‫"بيتر"، فلتساعدني.

525
00:37:14,285 --> 00:37:15,912
‫ستذهب إلى السجن يا "تاكر".

526
00:37:15,995 --> 00:37:17,914
‫مستحيل!
‫لن تأخذني إلى أي مكان،

527
00:37:17,997 --> 00:37:19,874
‫يا شرطي "كوهاج" المنعزلة!

528
00:37:19,958 --> 00:37:21,751
‫لا أنت ولا أحد من هذه المدينة اللعينة!

529
00:37:21,835 --> 00:37:23,002
‫لن أذهب للسجن!

530
00:37:25,088 --> 00:37:26,089
‫فلتلاحقوه!

531
00:37:43,148 --> 00:37:44,315
‫فلتستسلم يا "تاكر"!

532
00:37:44,399 --> 00:37:45,692
‫فلتجبرني يا "سوانسن"!

533
00:37:58,121 --> 00:37:59,330
‫اللعنة، إنه سريع!

534
00:38:00,081 --> 00:38:01,082
‫هل استسلمتم؟

535
00:38:01,166 --> 00:38:03,334
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لحظة، لحظة، يا رفاق!

536
00:38:03,418 --> 00:38:05,670
‫- لديّ فكرة.
‫- قٌلها.

537
00:38:05,753 --> 00:38:07,672
‫ماذا إن تحرك نصفنا
‫إلى الجانب الآخر من الطاولة،

538
00:38:07,755 --> 00:38:09,382
‫والنصف الآخر ذهب إلى الجانب الآخر،

539
00:38:09,466 --> 00:38:11,426
‫ومن ثمَّ لن يكون علينا مطاردته في دوائر
‫بعد الآن.

540
00:38:11,509 --> 00:38:12,844
‫اللعنة! هذا خطير بشدة.

541
00:38:12,927 --> 00:38:16,681
‫هذا أكيد، ولكن في هذه المرحلة
‫أنا مستعد لتجربة أي شيء.

542
00:38:18,057 --> 00:38:19,976
‫حسناً لنقم بذلك!

543
00:38:22,061 --> 00:38:23,062
‫لقد نجح الأمر!

544
00:38:24,355 --> 00:38:26,566
‫دعوني! دعوني! أيها الأوغاد!

545
00:38:27,442 --> 00:38:28,943
‫ستدفعون جميعاً ثمن ذلك!

546
00:38:30,403 --> 00:38:33,031
‫فقط لذلك، عندما يصنعون فيلماً عن
‫هذه القصة.

547
00:38:33,114 --> 00:38:35,700
‫سأتأكد من أن يلعب "إدرين برودي" دورك.

548
00:38:35,783 --> 00:38:37,702
‫أعتقد أن هذا يعني
‫أنك لا تريد أن يشاهده أحد.

549
00:38:40,121 --> 00:38:41,873
‫حسناً، لا بأس.

550
00:39:11,194 --> 00:39:12,946
‫شكراً جزيلاً على مساعدتكم يا فتيان.

551
00:39:40,714 --> 00:39:43,258
‫"لويس"، هل سياراتي في الحوض؟
‫"لويس"؟

552
00:39:43,342 --> 00:39:44,676
‫"لويس"؟ "لويس"؟

553
00:39:44,777 --> 00:39:47,488
‫"لويس"، هل سياراتي في الحوض؟

554
00:39:47,554 --> 00:39:48,972
‫لا، لقد وضعتهم جميعاً في حقيبتك.

555
00:39:49,056 --> 00:39:50,891
‫حسناً، أنا لا أرى المحرك الناري،

556
00:39:50,974 --> 00:39:53,602
‫ولكن أظن أننا سنكتشف ذلك
‫عندما نذهب إلى المنزل، صحيح؟

557
00:39:55,062 --> 00:39:56,355
‫أراكِ في السيارة.

558
00:40:02,885 --> 00:40:04,303
‫مرحباً يا "دايان".

559
00:40:04,386 --> 00:40:05,596
‫مرحباً يا "لويس".

560
00:40:05,679 --> 00:40:06,972
‫كيف حالك؟

561
00:40:07,055 --> 00:40:09,391
‫لقد فكرت فقط في أن أتأكد من أنكِ بخير.

562
00:40:09,475 --> 00:40:11,310
‫أنا أتدبر أموري.

563
00:40:11,393 --> 00:40:13,562
‫إنه فقط صعب تصديقه

564
00:40:13,645 --> 00:40:15,772
‫يمكن أن تعملي مع شخصٍ لـ15 عاماً

565
00:40:15,856 --> 00:40:19,401
‫ومع ذلك لا يكون لديك أي فكرة
‫عمن يكون حقاً أو ما هو قادر على فعله.

566
00:40:19,485 --> 00:40:22,154
‫أنا أعلم ذلك، وأنا آسفة.

567
00:40:22,237 --> 00:40:23,906
‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟

568
00:40:23,989 --> 00:40:26,158
‫هل ستُذيعين الأخبار وحدكِ الآن؟

569
00:40:26,241 --> 00:40:28,076
‫أظن ذلك، في الوقت الحاليّ.

570
00:40:28,160 --> 00:40:30,787
‫حسناً، هذا مُشوق نوعاً ما، صحيح؟

571
00:40:31,622 --> 00:40:32,998
‫حديثكِ مثل حديث والدتي.

572
00:40:33,081 --> 00:40:36,668
‫لقد جلبت لي في الحقيقة هذه السترة
‫لأجل أول بث منفرد لي.

573
00:40:36,752 --> 00:40:37,920
‫أظن أن ذلك جميل، صحيح؟

574
00:40:38,003 --> 00:40:39,129
‫إنها...

575
00:40:40,005 --> 00:40:41,590
‫أنا آسفة، أنا لا أفهم.

576
00:40:41,673 --> 00:40:42,758
‫ما الذي تعنينه؟

577
00:40:42,841 --> 00:40:45,886
‫أنا أعني، كيف عرفت أنكِ ستذيعين وحدك؟

578
00:40:45,969 --> 00:40:47,804
‫أنا أعني.. لم يحدث أي من هذا حتى...

579
00:40:56,563 --> 00:40:59,650
‫يا إلهي... أتعلمين؟ أظن
‫أنه من الأفضل لي أن...

580
00:40:59,733 --> 00:41:02,819
‫أتأكد أن "بيتر" لديه...

581
00:41:02,903 --> 00:41:03,946
‫المحرك الناري.

582
00:41:04,029 --> 00:41:06,907
‫حقاً؟ لقد كُنت أستمتع بحديثنا.

583
00:41:06,990 --> 00:41:09,618
‫لا، أنا... أنا أيضاً، ولكن كما تعلمين.

584
00:41:09,701 --> 00:41:11,453
‫يجب.. يجب أن أذهب.

585
00:41:11,537 --> 00:41:13,830
‫لا. أنا لا أظن ذلك.

586
00:41:13,914 --> 00:41:15,666
‫يا إلهي!

587
00:41:15,749 --> 00:41:17,793
‫يا إلهي! لقد كان أنتِ.

588
00:41:17,876 --> 00:41:19,169
‫أنتِ هي القاتلة!

589
00:41:19,253 --> 00:41:21,129
‫ذكية للغاية يا "لويس".

590
00:41:21,213 --> 00:41:22,756
‫لم يكن يجب أن تُلقي عليّ التحية.

591
00:41:22,839 --> 00:41:23,966
‫كنتِ لتعيشي لوقت أطول.

592
00:41:24,049 --> 00:41:26,760
‫يا إلهي، لمَ حتى أحاول مصادقة
‫نساء أخريات؟

593
00:41:26,843 --> 00:41:28,303
‫ولكن، "دايان"، لماذا؟

594
00:41:28,387 --> 00:41:30,514
‫كيف أمكنكِ فعل كل تلك الأشياء الشنيعة؟

595
00:41:30,597 --> 00:41:34,935
‫حسناً، أظن أن كل ذلك قد بدأ
‫منذ سنة، عندما قابلت "جيمس ودز"

596
00:41:35,018 --> 00:41:37,312
‫في حدث صحفي
‫ومن ثمًّ بدأنا في رؤية بعضنا.

597
00:41:44,861 --> 00:41:46,154
‫{\an8}"الإزعاج ممنوع"

598
00:41:46,238 --> 00:41:48,073
‫لقد قَدّرَ كلِانا خصوصيتنا، على أية حال،

599
00:41:48,156 --> 00:41:50,951
‫لذلك وافقنا
‫أن نبقي الأمر سراً عن الإعلام.

600
00:41:56,206 --> 00:41:58,709
‫لقد كان كل شيء في حياتي رائعاً.

601
00:41:59,960 --> 00:42:02,629
‫ولكن بعد بضعة أشهر، أتممت الـ40.

602
00:42:02,713 --> 00:42:03,755
‫مفاجأة!

603
00:42:04,923 --> 00:42:06,633
‫لقد كان ذلك صعباً عليّ،

604
00:42:06,717 --> 00:42:09,511
‫ولكن أصبح الأمر أسوأ،
‫عندما حاول "توم".

605
00:42:09,595 --> 00:42:12,306
‫الضغط على "القناة الخامسة"
‫حتى يقوموا بتبديلي

606
00:42:12,389 --> 00:42:14,391
‫بفتاة شابة يافعة،

607
00:42:14,474 --> 00:42:15,976
‫ونجح في ذلك.

608
00:42:16,852 --> 00:42:19,646
‫بعد 3 أسابيعٍ من الآن، سأكون خارج التلفاز.

609
00:42:20,522 --> 00:42:23,900
‫يبدو أن كل الرجال
‫يفكرون بنفس الطريقة،

610
00:42:23,984 --> 00:42:27,362
‫لأنه في نفس الوقت، تركني "جيمس".

611
00:42:29,573 --> 00:42:32,200
‫لقد شاهدت مسيرتي
‫وحياتي العاطفية تنهاران.

612
00:42:32,284 --> 00:42:35,120
‫ولم أكن لأقف فقط وأقبل بذلك.

613
00:42:35,203 --> 00:42:36,830
‫ذلك عندما كان حظي جيداً

614
00:42:36,913 --> 00:42:39,458
‫لمقابلة مُتدربة في الإعلام شابة
‫تُدعى "بريسيلا".

615
00:42:39,541 --> 00:42:42,127
‫لقد كانت قلقة للغاية
‫من الدخول في مجال الإعلام

616
00:42:42,210 --> 00:42:45,213
‫وكانت لتفعل أي شيء
‫لتصير في جانبي.

617
00:42:45,297 --> 00:42:46,965
‫لذلك استغللت الموقف.

618
00:42:47,049 --> 00:42:49,676
‫لقد دفعتُ لها حتى تُغوي
‫"جيمس ودز" وتجره

619
00:42:49,760 --> 00:42:52,012
‫في علاقة؛ مثل سمكة في صنارة

620
00:42:53,347 --> 00:42:55,390
‫لقد علمتُ أن فتاة شابة مثيرة مثل "بريسيلا"

621
00:42:55,474 --> 00:42:58,393
‫يمكنها التلاعب به
‫لكي يفعل أي شيء أًريده.

622
00:42:58,477 --> 00:43:02,230
‫بناءً على توجيهاتي، أقنعته أن
‫يولد من جديد كمسيحي،

623
00:43:02,314 --> 00:43:04,900
‫وأفحمته بتنظيم لقاء

624
00:43:04,983 --> 00:43:06,818
‫مع كل الناس الذين ظلمهم.

625
00:43:06,902 --> 00:43:09,821
‫هكذا بدأ اليوم.

626
00:43:09,905 --> 00:43:13,075
‫بالتأكيد لم تعرف "بريسيلا"
‫عن أي من النيات الحقيقية لي،

627
00:43:13,158 --> 00:43:16,119
‫ولكنها لعبت الدور بشكلٍ جميل
‫مع ذلك.

628
00:43:17,120 --> 00:43:18,538
‫كان من المستحيل أن تعرف

629
00:43:18,622 --> 00:43:21,833
‫أنني كنت أخطط لقتل "جيمس ودز" وألصق التهمة
‫بـ"توم تاكر"،

630
00:43:21,917 --> 00:43:23,835
‫وأقضي على كليهما

631
00:43:23,919 --> 00:43:26,421
‫الذي تركني، والذي دمر حياتي.

632
00:43:26,505 --> 00:43:28,757
‫يا إلهي!

633
00:43:28,840 --> 00:43:29,966
‫أنتِ في الـ40؟

634
00:43:30,050 --> 00:43:32,010
‫أجل أنا في الـ40.

635
00:43:32,094 --> 00:43:34,346
‫ولكن لمَ قتلتِ الآخرين؟

636
00:43:34,429 --> 00:43:36,765
‫لقد كان من المفترض أن يسير الأمر بسلاسة.

637
00:43:37,474 --> 00:43:38,642
‫يُطلق المسدس المُخفى،

638
00:43:38,725 --> 00:43:40,560
‫يقتُل"جيمس ودز"، ومع أول فرصة،

639
00:43:40,644 --> 00:43:44,064
‫أستعيد المسدس
‫وأزرعه في حقيبة "توم تاكر".

640
00:43:44,147 --> 00:43:45,399
‫"جيمس ودز" ميت،

641
00:43:45,482 --> 00:43:47,984
‫يذهب "توم" إلى السجن، بهدوء وسهولة.

642
00:43:48,568 --> 00:43:50,570
‫ولكن "ستيفاني" وقفت في الطريق.

643
00:43:50,654 --> 00:43:52,739
‫لقد كانت في كرسي "جيمس" في الوقت الخاطئ.

644
00:43:52,823 --> 00:43:55,826
‫وعندما أدركت خطئي،
‫كان علي الارتجال.

645
00:43:55,909 --> 00:43:58,662
‫انقطاع الكهرباء أعطاني غطاء رائعاً.

646
00:43:58,745 --> 00:44:02,499
‫أخذت السكين من الطاولة وطعنته.

647
00:44:02,582 --> 00:44:05,252
‫ولكن في المكان الذي أشار "جو" إليه،
‫كان هنالك بصمات أصابع.

648
00:44:05,335 --> 00:44:06,753
‫لم يكن يمكنني تركها هنالك فقط.

649
00:44:06,837 --> 00:44:09,631
‫لذلك عندما انفصلت عن "توم"
‫في المعرض،

650
00:44:09,715 --> 00:44:12,008
‫عُدت إلى غرفة الطعام
‫وأخذتُ السكين.

651
00:44:12,092 --> 00:44:15,429
‫ولكن في تلك اللحظة
‫استفاقت "بريسيلا" بعد أن أُغمي عليها.

652
00:44:15,512 --> 00:44:17,973
‫لقد بدأت في التصرف بشكلٍ هيستيري.

653
00:44:18,056 --> 00:44:19,683
‫لقد علمت أنه لا يمكنني تركها تُطلعهم

654
00:44:19,766 --> 00:44:22,018
‫على أنني قد خططت لهذا الاجتماع،

655
00:44:22,102 --> 00:44:23,437
‫لذلك قتلتها.

656
00:44:23,520 --> 00:44:24,938
‫وخبأتها في غرفة "توم".

657
00:44:25,021 --> 00:44:27,607
‫لقد حاولت زرع السكين
‫في حقيبة "توم"،

658
00:44:27,691 --> 00:44:30,444
‫ولكن حينها، دخلت "موريل"
‫وأمسكتني مُتلبسة.

659
00:44:31,153 --> 00:44:34,531
‫لم تكن غلطتها تلك المسكينة،
‫ولكن كان يجب أن تموت.

660
00:44:34,614 --> 00:44:36,867
‫لقد طعنتُها، ومن ثمَّ صرخت.

661
00:44:36,950 --> 00:44:38,493
‫كان عليّ ترك السكين فيها

662
00:44:38,577 --> 00:44:40,412
‫لأنني لم أتمكن من تخبئتها

663
00:44:40,495 --> 00:44:41,997
‫بعد اقتراب الجميع من القدوم.

664
00:44:42,706 --> 00:44:45,333
‫لذلك مسحت البصمات وهربت.

665
00:44:45,959 --> 00:44:49,588
‫لقد تسللت إلى المجموعة،
‫عندما اجتمعوا كلهم حول موقع الجريمة.

666
00:44:49,671 --> 00:44:52,632
‫احتجت المزيد من الوقت
‫كي أُنهي مهمة تلفيق التهمة لـ"توم".

667
00:44:52,716 --> 00:44:55,677
‫ولكن حينها خرج "توم" إلى الشرفة.

668
00:44:55,761 --> 00:44:59,264
‫لم يكن بإمكاني جعله يتواصل مع الشرطة
‫مع تواجد كل شيء في المكان.

669
00:44:59,347 --> 00:45:00,807
‫لذلك كان عليّ قتله

670
00:45:00,891 --> 00:45:02,476
‫عندما كان "بيتر" يصرخ على الجميع

671
00:45:02,559 --> 00:45:05,145
‫بشأن صورة "ديريك"
‫وهو يحمل لافتة "هوليوود"،

672
00:45:05,228 --> 00:45:08,273
‫لقد حملت الـ"جولدن جلوب"
‫وتسللت للخارج.

673
00:45:08,356 --> 00:45:11,943
‫لقد تبعت "ديريك" إلى الخارج
‫وأديت بما عليّ فعله.

674
00:45:14,613 --> 00:45:16,698
‫بالكاد كان لديّ وقت لزرع الجائزة

675
00:45:16,782 --> 00:45:18,158
‫في غرفة "توم" ومن ثم أعود إلى الأسفل،

676
00:45:18,200 --> 00:45:20,368
‫حيثما استغللت الضجة

677
00:45:20,452 --> 00:45:23,413
‫وانضممت إلى المجموعة
‫حيث كانوا يجرون جميعاً إلى الخارج.

678
00:45:24,956 --> 00:45:26,374
‫والبقية، في الحقيقة...

679
00:45:26,458 --> 00:45:28,460
‫لقد قمتم بكل ما تبقى لي.

680
00:45:28,543 --> 00:45:31,379
‫لقد انقلبتم على "توم" كما خططت.

681
00:45:32,798 --> 00:45:34,049
‫إذاً هكذا تم الأمر يا "لويس".

682
00:45:34,132 --> 00:45:36,635
‫يا إلهي!

683
00:45:36,718 --> 00:45:39,471
‫ولكن لحظة، هنالك شيء مفقود،

684
00:45:39,554 --> 00:45:41,431
‫ماذا حدث لجسد "ستيفاني"؟

685
00:45:41,515 --> 00:45:43,767
‫في الحقيقة، ذلك هو الشيء الوحيد
‫الذي لا أعرفه.

686
00:45:46,228 --> 00:45:47,229
‫اللعنة!

687
00:45:49,064 --> 00:45:51,733
‫حسناً، الآن أنتِ تعرفين كل شيء يا "لويس".

688
00:45:51,817 --> 00:45:54,402
‫ومما يعني بالتأكيد أنني سأقتلك.

689
00:45:59,241 --> 00:46:02,494
‫"لويس"، هل ستأتين؟
‫لا يمكنني تشغيل أشرطتي بدون المفتاح.

690
00:46:02,577 --> 00:46:04,704
‫في الحقيقة، أنا و"لويس" كنا على وشك

691
00:46:04,788 --> 00:46:06,706
‫الذهاب لتمشية سريعة، أليس كذلك يا "لويس"؟

692
00:46:06,790 --> 00:46:08,375
‫لقد كنا نتعارف بشكلٍ أفضل.

693
00:46:08,458 --> 00:46:09,960
‫حسناً،
‫فلتعطيني المفتاح فقط، من فضلك.

694
00:46:10,043 --> 00:46:12,379
‫حسناً يا "بيتر"، سأعطيه لك.

695
00:46:12,462 --> 00:46:14,589
‫لا تضع مسدساً على ظهري.

696
00:46:14,673 --> 00:46:16,716
‫أنا لا أفعل. أنا فقط أطلب المفتاح.
‫فلتعطيني المفتاح.

697
00:46:16,800 --> 00:46:18,802
‫"بيتر"، نحن متزوجان منذ 20 سنة.

698
00:46:18,885 --> 00:46:20,971
‫فلتنتبه أرجوك
‫حينما أتصرف بشكلٍ غريب

699
00:46:21,054 --> 00:46:22,389
‫لأنني في خطر

700
00:46:22,472 --> 00:46:25,934
‫ها نحن ذا. ها هو المفتاح يا "بيت".

701
00:46:26,017 --> 00:46:27,269
‫لماذا تناديني بـ"بيت"؟

702
00:46:27,352 --> 00:46:30,063
‫نحن متزوجان منذ 14 سنة.
‫لم تنادني بـ"بيت" من قبل.

703
00:46:30,146 --> 00:46:31,189
‫لماذا أحاول التفكير في ذلك

704
00:46:31,273 --> 00:46:33,275
‫بينما بإمكاني
‫أن أستمع إلى أشرطتي في السيارة؟

705
00:46:33,358 --> 00:46:34,359
‫وداعاً.

706
00:46:35,902 --> 00:46:37,153
‫أيمكننا الذهاب؟

707
00:47:11,980 --> 00:47:14,566
‫في الحقيقة، من المؤسف أنه يجب
‫أن تموتي يا "لويس".

708
00:47:14,649 --> 00:47:16,318
‫ولكن انظري إلى الجانب المضيء.

709
00:47:16,401 --> 00:47:19,154
‫ستكونين في قصة في أخبار الـ6:00.

710
00:47:19,237 --> 00:47:21,656
‫إلا إن قامت قطة ما بشيء مُضحك.

711
00:47:21,740 --> 00:47:24,367
‫"دايان"، أرجوكِ، أرجوكِ، لا تقومي بذلك!

712
00:47:24,451 --> 00:47:26,745
‫لن أخبر أحداً، أنا أُقسم!

713
00:47:26,828 --> 00:47:28,955
‫هذا صحيح. أنتِ لن تفعلي.

714
00:47:29,706 --> 00:47:31,041
‫وداعاً "لويس".

715
00:47:59,694 --> 00:48:00,695
‫مرحباً؟

716
00:48:04,532 --> 00:48:05,909
‫أيوجد أحد هنالك؟

717
00:48:12,082 --> 00:48:15,377
‫أياً كنت فشكراً لك!

718
00:48:23,468 --> 00:48:26,805
‫إن كان على أحد قتل تلك العاهرة،
‫فلا بد أن يكون أنا.

