﻿1
00:00:02,807 --> 00:00:04,308
‫ما خطب التلفاز؟

2
00:00:04,391 --> 00:00:06,477
‫لا شيء، "كريس".
‫جميع البرامج الآن تعرض بشاشة عريضة،

3
00:00:06,560 --> 00:00:09,313
‫لذلك ترى كل الأشياء على الجوانب
‫التي لم تتمكن من رؤيتها من قبل.

4
00:00:09,396 --> 00:00:11,440
‫نعود الآن
‫إلى مسلسل "ذا بريدي بانش".

5
00:00:11,524 --> 00:00:13,526
‫اسمع. هذا ما اعتدت رؤيته.

6
00:00:13,609 --> 00:00:15,736
‫- ليلة سعيدة "مايك".
‫- ليلة سعيدة "كارول".

7
00:00:15,820 --> 00:00:17,696
‫وها هي الأشياء التي فوّتّها.

8
00:00:26,122 --> 00:00:29,500
‫يبدو أنه كل ما ترونه اليوم

9
00:00:29,583 --> 00:00:32,795
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

10
00:00:32,878 --> 00:00:36,257
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

11
00:00:36,340 --> 00:00:39,009
‫التي كنا نعتمد عليها؟

12
00:00:39,593 --> 00:00:42,179
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

13
00:00:42,930 --> 00:00:46,183
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

14
00:00:46,267 --> 00:00:47,768
‫كل الأشياء التي تجعلنا

15
00:00:47,852 --> 00:00:49,436
‫نضحك ونبكي!

16
00:00:49,520 --> 00:00:54,608
‫إنه رجل عائلة!

17
00:01:02,283 --> 00:01:04,869
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".
‫لا تتمكن "ديان" من التواجد معنا اليوم.

18
00:01:04,952 --> 00:01:06,495
‫- أين "ديان"، "أولي"؟
‫- توفيت!

19
00:01:06,579 --> 00:01:08,789
‫شكراً، "أولي".
‫نعم، لن تتواجد "ديان" معنا بعد الآن.

20
00:01:08,873 --> 00:01:10,374
‫أطلق عليها النار معتدٍ مجهول،

21
00:01:10,457 --> 00:01:13,377
‫بعدما ارتكبت بنفسها
‫سلسلة جرائم بشعة.

22
00:01:13,460 --> 00:01:15,713
‫أود الترحيب بمذيعتنا الجديدة،
‫"جويس كيني".

23
00:01:15,796 --> 00:01:17,423
‫- مرحباً، "جويس".
‫- شكراً، "توم".

24
00:01:17,506 --> 00:01:19,967
‫عجباً، تبدين متوترة بجنون.

25
00:01:20,050 --> 00:01:23,804
‫في الأخبار المحلية، وقع حادث سيارة وهروب
‫على يد قائد ثمل اليوم في حديقة "كوهوغ".

26
00:01:23,888 --> 00:01:25,139
‫هناك طفلان مجهولان.

27
00:01:25,347 --> 00:01:28,058
‫كنت هناك لتوي.

28
00:01:28,434 --> 00:01:31,061
‫{\an8}إلهي!
‫لا تدع "براين" يرى هذا.

29
00:01:31,145 --> 00:01:34,857
‫{\an8}يقول الخبر إن "رش ليمبو"
‫سيوقع كتباً في مركز تسوق "كوهوغ".

30
00:01:34,940 --> 00:01:36,650
‫{\an8}حاسة السمع لدي ممتازة!

31
00:01:37,651 --> 00:01:38,652
‫{\an8}إنه مروع.

32
00:01:38,736 --> 00:01:41,113
‫{\an8}لكن ظننت أن "رش ليمبو"
‫شخصية خيالية

33
00:01:41,197 --> 00:01:42,573
‫{\an8}يمثلها "فريد سافاج".

34
00:01:42,656 --> 00:01:44,533
‫{\an8}- أين سمعت ذلك؟
‫- أخبار قناة "فوكس".

35
00:01:44,617 --> 00:01:47,286
‫{\an8}إذاً هي كذبة.
‫كل ما تقوله أخبار قناة "فوكس" هو كذبة.

36
00:01:47,369 --> 00:01:50,164
‫{\an8}لكن هذا الخبر حقيقي، أمي.
‫رأيته بعينيكِ،

37
00:01:50,247 --> 00:01:52,208
‫{\an8}وبعدها قدمتِ عنه تقريراً
‫على قناة أخبار "فوكس".

38
00:01:52,291 --> 00:01:55,628
‫{\an8}حتى الأشياء الحقيقية، إذا ذُكرت
‫على قناة أخبار "فوكس" تصبح كذبة.

39
00:01:55,711 --> 00:01:57,087
‫لماذا سيأتي "ليمبو" هنا؟

40
00:01:57,171 --> 00:02:00,174
‫أليس لديهم متاجر بيع كتب
‫لدى النازية الفاشية...

41
00:02:00,674 --> 00:02:02,843
‫مخيم الفاشية للبدناء حيث...
‫حيث يذهبون...

42
00:02:02,927 --> 00:02:04,470
‫حيث يعمل مستشار؟

43
00:02:04,553 --> 00:02:07,723
‫"براين"، إذا رغبت،
‫فسنمنحك فرصة أخرى بهذا الأمر.

44
00:02:07,806 --> 00:02:09,266
‫{\an8}هذا الرجل بمفرده

45
00:02:09,350 --> 00:02:11,644
‫{\an8}أعاد الخطاب السياسي
‫100 عام إلى الوراء.

46
00:02:11,727 --> 00:02:13,145
‫{\an8}أتعلمون؟ سأذهب هناك

47
00:02:13,229 --> 00:02:15,481
‫{\an8}وأمنح ذلك الوغد "ليمبو"
‫قطعة من عقلي.

48
00:02:15,564 --> 00:02:18,317
‫لكن أولاً سأجلس هنا
‫وأحدق في هذه الحقيبة الورقية البنية

49
00:02:18,400 --> 00:02:20,277
‫متاكد أن بداخلها طعاماً.

50
00:02:25,074 --> 00:02:26,617
‫- لا!
‫- حسناً.

51
00:02:26,867 --> 00:02:29,703
‫{\an8}مركز تسوق "كوهوغ"
‫حفل توقيع كتاب "رش ليمبو" اليوم.

52
00:02:33,540 --> 00:02:37,127
‫{\an8}انظر إليه.
‫لقد أفسد حزبه بلدنا لجيل كامل.

53
00:02:37,211 --> 00:02:39,713
‫{\an8}أكره كل ما يخص هذا الرجل.
‫سأمزقه مرة أخرى.

54
00:02:39,797 --> 00:02:43,717
‫{\an8}سأذهب للعثور على بعض الكتب المصورة
‫بغلاف مقوى للعراة الرائعين.

55
00:02:45,052 --> 00:02:48,097
‫{\an8}يا إلهي! نعم،
‫هذا رائع.

56
00:02:51,225 --> 00:02:52,977
‫{\an8}مرحباً صديقي،
‫لمن أهدي الكتاب؟

57
00:02:53,060 --> 00:02:54,061
‫{\an8}اسمع، "ليمبو"،

58
00:02:54,144 --> 00:02:56,730
‫{\an8}اسمي "براين غريفن"
‫ولدي ما أقوله لك.

59
00:02:56,814 --> 00:02:58,524
‫{\an8}تعرضت جمهوريتنا للنهب

60
00:02:58,607 --> 00:03:00,818
‫{\an8}وأخفقت باحترافية
‫وذلك بفضلك أيها الوغد.

61
00:03:00,901 --> 00:03:02,653
‫{\an8}أنت مقزز!
‫ومروع!

62
00:03:02,736 --> 00:03:06,323
‫{\an8}وجرى تطليقك عدة مرات.

63
00:03:06,407 --> 00:03:08,784
‫{\an8}نعم، هذه نقاط صحيحة التي
‫ذكرتها يا صديقي،

64
00:03:08,867 --> 00:03:11,578
‫{\an8}وأحترم طرحك لها.
‫لكن هل يمكنني طرح سؤال؟

65
00:03:11,662 --> 00:03:14,832
‫- حسناً.
‫- هل قرأت يوماً أياً مما أكتبه؟

66
00:03:14,915 --> 00:03:16,166
‫لا، لم أقرأ.

67
00:03:16,250 --> 00:03:18,002
‫لكن قرأت أشياء كتبها آخرون

68
00:03:18,085 --> 00:03:19,295
‫عن الأشياء التي كتبتها،

69
00:03:19,378 --> 00:03:21,922
‫ولا أوافق على الأشياء التي قرأتها من آخرين

70
00:03:22,006 --> 00:03:23,173
‫عن الأشياء التي قرؤوها منك.

71
00:03:23,257 --> 00:03:24,258
‫ليس حتى القليل، سيدي.

72
00:03:24,383 --> 00:03:28,178
‫{\an8}لتصيح بصوتٍ عالٍ، "براين"،
‫اقرأ كتابي. احكم بنفسك.

73
00:03:28,262 --> 00:03:31,265
‫Nudity Scene

74
00:03:43,986 --> 00:03:46,030
‫أحمق وغد من حزب اليمين.

75
00:03:46,113 --> 00:03:48,032
‫هل ترغب في توقيع كتابي؟

76
00:03:48,115 --> 00:03:50,367
‫Inappropriate Text

77
00:03:50,451 --> 00:03:52,369
‫كان ذلك ليكون رداً أفضل.

78
00:03:55,706 --> 00:03:59,376
‫لا، إنها عصابة سرقة أجهزة تلفاز متعددة
‫الأعراق، تضم رجالاً من العرق الأبيض.

79
00:03:59,460 --> 00:04:02,046
‫ماذا لديك هنا؟

80
00:04:02,129 --> 00:04:04,340
‫لنضربه، لكن ليس بسبب لونه،

81
00:04:04,423 --> 00:04:06,050
‫بل لأنه أمر لا يهمنا.

82
00:04:22,483 --> 00:04:23,650
‫(صوت أنين)

83
00:05:00,854 --> 00:05:03,941
‫- عجباً. شكراً، "رش".
‫- لا شكر على واجب.

84
00:05:04,024 --> 00:05:05,484
‫أقصد، لكنت فعلت نفس الأمر لي.

85
00:05:05,567 --> 00:05:07,319
‫نعم، بالطبع.

86
00:05:07,403 --> 00:05:09,446
‫لقد أوقعت شيئاً ما.

87
00:05:09,530 --> 00:05:11,448
‫أتظن أن بوسعك قراءته الآن؟

88
00:05:11,698 --> 00:05:13,492
‫نعم...

89
00:05:13,575 --> 00:05:15,869
‫ماذا إذا كنت أتحدث بهراء في الكتاب

90
00:05:15,953 --> 00:05:17,287
‫ولا أخبرك بأي صفحة؟

91
00:05:17,371 --> 00:05:18,539
‫هل تقرؤه حينها، "براين"؟

92
00:05:18,622 --> 00:05:20,666
‫هل تقرؤه لتعثر على صفحة الهراء؟

93
00:05:20,749 --> 00:05:23,293
‫حسناً، سأقرأ 4 صفحات من
‫كتابك الليلة.

94
00:05:23,377 --> 00:05:25,379
‫حسناً؟ 4 صفحات.
‫هذا كل ما بالأمر.

95
00:05:25,462 --> 00:05:28,715
‫وربما المزيد إذا انتهت حلقة الليلة من
‫مسلسل المكتب نهاية بشعة.

96
00:05:32,261 --> 00:05:34,972
‫4 صفحات. انتهيت.
‫لنتخطَّ الأمر.

97
00:05:35,055 --> 00:05:38,517
‫أعرف دباساتي
‫من صوتها ووزنها.

98
00:05:38,600 --> 00:05:41,603
‫وهذه الدباسة، سيدي الصالح،
‫تخص "شيروت".

99
00:05:41,687 --> 00:05:44,690
‫انظر إلى "جون كراسينسكي"
‫انظر إلى الكاميرا.

100
00:05:44,773 --> 00:05:46,900
‫لا يمكنه تصديق تصرفات هذا الرجل!

101
00:05:47,443 --> 00:05:50,988
‫لكن ستكون هناك المزيد من الأعمال العبثية
‫في "سكرانتون".

102
00:05:51,071 --> 00:05:54,450
‫"سكرانتون".
‫"دندر ميفلين".

103
00:05:54,533 --> 00:05:56,118
‫الكلمات المرحة ممتعة.

104
00:05:57,744 --> 00:06:00,330
‫(معزوفة أمريكا الجميلة)

105
00:06:13,927 --> 00:06:17,347
‫{\an8}يا إلهي!
‫كان "رش ليمبو" محقاً طوال الوقت.

106
00:06:17,431 --> 00:06:20,392
‫حزب الجمهوريين المحافظين هو الحل.

107
00:06:20,601 --> 00:06:22,394
‫جيد لصالح "براين".

108
00:06:22,686 --> 00:06:25,272
‫Nudity Scene

109
00:06:25,689 --> 00:06:28,984
‫Nudity Scene

110
00:06:36,366 --> 00:06:39,077
‫"براين"، هل تقرأ كتاب
‫"رش ليمبو" الجديد؟

111
00:06:39,161 --> 00:06:40,746
‫نعم ابتعته من مركز التسوق أمس.

112
00:06:40,829 --> 00:06:42,581
‫لا أصدق أني أقول هذا،

113
00:06:42,664 --> 00:06:45,250
‫لكن قد يكون هذا أفضل كتاب
‫قرأته على الإطلاق.

114
00:06:45,334 --> 00:06:47,794
‫- "براين"، لا بد أنك تمزح.
‫- لا، أعني ذلك، "لويس".

115
00:06:47,878 --> 00:06:50,339
‫أتعلمين؟ لم أقرأ حقاً أياً من مؤلفات
‫"ليمبو" من قبل،

116
00:06:50,422 --> 00:06:53,425
‫لكن هذا الكتاب يمثل حالة ممتازة
‫للمساءلة الشخصية،

117
00:06:53,509 --> 00:06:55,677
‫المسؤولية المالية،
‫ومسؤولية تناول اللحم.

118
00:06:55,761 --> 00:06:58,055
‫لكنك ليبرالي متعصب.

119
00:06:58,138 --> 00:07:00,474
‫و"رش ليمبو" متطرف يميني.

120
00:07:00,557 --> 00:07:02,809
‫إنه يدافع عن كل ما تحتقره.

121
00:07:02,893 --> 00:07:04,645
‫ولائي للعقل، "لويس".

122
00:07:04,728 --> 00:07:07,856
‫وكشخص عقلاني،
‫أحتفظ بحق تغيير رأيي

123
00:07:07,940 --> 00:07:10,651
‫حين أتلقى معلومات جديدة
‫تبدل منظوري.

124
00:07:10,734 --> 00:07:12,945
‫ويجب أن أخبرك،
‫فهمت هذا الرجل على نحوٍ خاطئ.

125
00:07:13,028 --> 00:07:15,447
‫أقصد بعض الأشياء هنا...
‫مهلاً، سجق!

126
00:07:17,241 --> 00:07:19,910
‫مركز تسوق "كوهوغ"
‫يوم حفل توقيع كتاب "رش ليمبو"!

127
00:07:20,452 --> 00:07:24,164
‫شكراً لكم أيها الأصدقاء. يسعدني دوماً
‫لقاء مواطنين أمريكيين حقيقيين عاديين.

128
00:07:24,248 --> 00:07:26,208
‫أحببت سيارة الهامر، "رش".
‫ما رأيك بها؟

129
00:07:26,291 --> 00:07:27,376
‫إنها الأفضل.

130
00:07:27,459 --> 00:07:29,920
‫Inappropriate Text

131
00:07:30,003 --> 00:07:31,421
‫Inappropriate Text

132
00:07:31,505 --> 00:07:34,508
‫Inappropriate Text

133
00:07:35,467 --> 00:07:38,095
‫- هذا صديقي الجديد، "براين"!
‫- مرحباً، "رش".

134
00:07:38,178 --> 00:07:39,763
‫اسمع، يجب أن أخبرك،

135
00:07:39,846 --> 00:07:42,724
‫قرأت كتابك وكان مقنعاً للغاية.

136
00:07:42,808 --> 00:07:44,476
‫علمت أنه سيعجبك،
‫وسعيد أنك استمتعت به،

137
00:07:44,560 --> 00:07:47,145
‫- "براين"، أنا حقاً سعيد.
‫- لقد استمتعت به كثيراً.

138
00:07:47,229 --> 00:07:49,189
‫كانت كل صفحة تتحدث لي.

139
00:07:49,273 --> 00:07:51,441
‫وتعلم، التحدث إليك الآن...

140
00:07:51,525 --> 00:07:54,778
‫أبحث عن الكلمات المناسبة
‫لأصف مدى اتفاقي معك.

141
00:07:54,861 --> 00:07:55,946
‫أعرف الكلمات، "براين".

142
00:07:56,029 --> 00:07:57,906
‫"شكراً لك، "رش"،
‫لتفكيرك بالنيابة عني،

143
00:07:57,990 --> 00:08:00,617
‫"لأني أفتقد القدرة على التفكير
‫بصورة نقدية ومستقلة".

144
00:08:00,701 --> 00:08:01,743
‫نعم، تلك هي الكلمات!

145
00:08:01,827 --> 00:08:03,161
‫يجب أن تكون فخوراً بنفسك
‫"براين".

146
00:08:03,245 --> 00:08:04,955
‫أعني، تبدو مثل مفكر أمريكي.

147
00:08:05,038 --> 00:08:07,624
‫اسمع، أود حقاً التفكير مثلك

148
00:08:07,708 --> 00:08:10,377
‫والاستماع لبعض أفكارك الأخرى
‫بشأن ما يدور بهذا البلد.

149
00:08:10,460 --> 00:08:13,171
‫يمكنني فعل ما هو أفضل من ذلك،
‫"براين".

150
00:08:13,297 --> 00:08:15,591
‫"المقرات الجمهورية الوطنية"

151
00:08:25,017 --> 00:08:28,979
‫عجباً. لم أفكر قط أني قد أخطو داخل
‫"المقرات الجمهورية الوطنية".

152
00:08:29,062 --> 00:08:30,063
‫هذا مذهل.

153
00:08:30,147 --> 00:08:31,481
‫والأمر يتحسن، "براين".

154
00:08:31,565 --> 00:08:34,109
‫هيا، سأقدمك إلى
‫بعض الزملاء هنا.

155
00:08:34,192 --> 00:08:36,194
‫"براين"، التقِ "جورج دبليو بوش".

156
00:08:36,278 --> 00:08:37,446
‫مرحباً، "جورج"!

157
00:08:38,071 --> 00:08:39,448
‫عمي "رش"!

158
00:08:40,073 --> 00:08:42,826
‫لقد ازداد وزنك.

159
00:08:42,909 --> 00:08:45,203
‫أعلم. أبلغ 64 و3/4.

160
00:08:45,287 --> 00:08:46,830
‫بالتأكيد، أيها الشرس.

161
00:08:46,913 --> 00:08:48,498
‫هل لديك أحدها لي؟

162
00:08:48,582 --> 00:08:49,833
‫ماذا؟ عمَّ تتحدث؟

163
00:08:49,916 --> 00:08:51,501
‫بربك، عمي "رش".

164
00:08:51,627 --> 00:08:53,003
‫لا أعلم عمَّ تتحدث، حقاً.

165
00:08:53,086 --> 00:08:54,171
‫بربك!

166
00:08:54,254 --> 00:08:57,716
‫انتظر لحظة.

167
00:08:58,050 --> 00:09:01,470
‫نعم! رائع! شكراً عمي "رش"!
‫لا تخبر أبي.

168
00:09:02,095 --> 00:09:04,681
‫- مرحباً، "رش". كيف حالك؟
‫- مرحباً، "جون".

169
00:09:04,765 --> 00:09:06,642
‫مرحباً، أريدك أن تلتقي بصديقي
‫"براين".

170
00:09:06,725 --> 00:09:08,268
‫"براين"، هذا "جون ماكين".

171
00:09:08,352 --> 00:09:11,521
‫إلهي! إنه لشرف بالتأكيد سيد "ماكين".
‫كيف تعرفان بعضكما؟

172
00:09:11,605 --> 00:09:14,775
‫اعتدت أنا و"رش" حل الألغاز قديماً معاً.

173
00:09:18,612 --> 00:09:20,113
‫لا أفهم، "جون".

174
00:09:20,197 --> 00:09:23,283
‫قال حارس الأرض إنه رأى مومياء
‫تحرق العلم.

175
00:09:23,367 --> 00:09:25,118
‫لكن المومياوات لا تكره أمريكا.

176
00:09:25,202 --> 00:09:28,121
‫بالطبع لا تكره أمريكا "رش".
‫لكن الديمقراطيين يكرهونها.

177
00:09:28,205 --> 00:09:30,624
‫الديمقراطيون.

178
00:09:32,084 --> 00:09:33,585
‫لا بأس، "هوت دوغ".

179
00:09:33,669 --> 00:09:37,339
‫لكن أظن أنه حان الوقت
‫لنكشف عن المومياء واللغز.

180
00:09:40,801 --> 00:09:41,968
‫لا أفهم، "جون".

181
00:09:42,052 --> 00:09:44,429
‫كيف سيساعدنا خنزير في إغراء مومياء؟

182
00:09:44,513 --> 00:09:47,808
‫"رش"، لم أعرف ديمقراطياً يفوت
‫لحم خنزير.

183
00:09:55,482 --> 00:09:56,525
‫أمسكتها!

184
00:09:57,734 --> 00:10:00,904
‫الآن لنعلم هويتك الحقيقية.

185
00:10:02,406 --> 00:10:04,241
‫إنه "بارني فرانك" العجوز!

186
00:10:04,324 --> 00:10:05,867
‫لكنت وافقت أيضاً على ذلك،

187
00:10:05,951 --> 00:10:08,161
‫ما لم تتدخل بأمر الجمهوريين.

188
00:10:08,245 --> 00:10:10,080
‫شكراً على مساعدتكم
‫يا فريق "غلوبتروترز".

189
00:10:10,163 --> 00:10:13,333
‫كان ذلك شيئاً بسيطاً.
‫صافحني.

190
00:10:13,417 --> 00:10:15,127
‫لا.

191
00:10:20,799 --> 00:10:23,885
‫انظر "براين" كل ما أقوله،
‫إنه ليس طبيعياً للأشخاص

192
00:10:23,969 --> 00:10:26,722
‫أن يغيروا وجهات نظرهم السياسية
‫بصورة جذرية بين ليلة وضحاها.

193
00:10:26,805 --> 00:10:30,308
‫"لويس"، لا أقصد الإساءة
‫لكن لا أعلم تحديداً عمَّ تتحدثين.

194
00:10:30,392 --> 00:10:33,520
‫أقصد أنكِ لستِ مخضرمة سياسية
‫بنفسك.

195
00:10:34,271 --> 00:10:36,022
‫أترغب في معرفة ما أظنه يحدث هنا؟

196
00:10:36,106 --> 00:10:37,899
‫يجب أن يكون هذا غنياً
‫وذا ضرائب مرهقة.

197
00:10:37,983 --> 00:10:40,402
‫أظن أنك ستكون في المجموعة "المكروهة".

198
00:10:40,485 --> 00:10:43,697
‫مهما كانت الأفضل، أو الأقوى، أو الأنجح،

199
00:10:43,780 --> 00:10:45,282
‫عليك أن تكون بالجانب الآخر

200
00:10:45,365 --> 00:10:47,576
‫أو لا تشعر كأنك أذكى شخص
‫بالغرفة.

201
00:10:47,659 --> 00:10:49,619
‫كل ما أنت عليه عزيزي،
‫معارض.

202
00:10:49,703 --> 00:10:51,872
‫رجاءً، أنتِ مخطئة للغاية.

203
00:10:51,955 --> 00:10:54,416
‫حقاً؟ دعني أسألك عن رأيك
‫في فيلم "تايتانيك"؟

204
00:10:54,499 --> 00:10:56,501
‫بشع. أحد أسوأ الأفلام التي أُنتجت.

205
00:10:56,585 --> 00:10:58,044
‫ماذا بشأن "المليونير المتشرد"؟

206
00:10:58,128 --> 00:10:59,588
‫مبالغ في تصنيفه.
‫فيلم مروع وحسب.

207
00:10:59,671 --> 00:11:02,132
‫- "كوكتيل".
‫- في الواقع، ليس فيلماً سيئاً.

208
00:11:02,215 --> 00:11:04,259
‫أتعلم؟ إنه عرض كلاسيكي،

209
00:11:04,342 --> 00:11:06,261
‫"كوكتيل" كان أحد أفضل الأفلام في عصره.

210
00:11:06,344 --> 00:11:08,054
‫أنت تصيبني بالاشمئزاز، "براين".

211
00:11:08,138 --> 00:11:10,140
‫انظري "لويس"، إذا كنت مكانك،
‫لأخفيت موقفي هذا،

212
00:11:10,223 --> 00:11:12,768
‫لأن "رش ليمبو" سيحضر على العشاء الليلة.

213
00:11:17,105 --> 00:11:19,357
‫"لويس"، هذا العشاء يبدو شهياً.

214
00:11:19,441 --> 00:11:20,817
‫شكراً لك.

215
00:11:20,901 --> 00:11:21,985
‫ابدؤوا تناول الطعام جميعاً.

216
00:11:22,068 --> 00:11:24,821
‫انتظري. أظنك تنسين
‫صلاة الشكر، "لويس".

217
00:11:26,364 --> 00:11:28,325
‫إلهي العزيز الموجود بالتأكيد،

218
00:11:28,408 --> 00:11:31,661
‫نحن قومك الموجودون بهذا الكوكب
‫منذ 6.000 سنة

219
00:11:31,745 --> 00:11:34,831
‫وليس للحظة أكثر،
‫نشكرك على هذه المكافأة،

220
00:11:34,915 --> 00:11:36,792
‫وللحفاظ على غالبية أعضاء الكونجرس
‫من العرق الأبيض

221
00:11:36,875 --> 00:11:38,543
‫من خلال المسيح يا إلهي،
‫آمين.

222
00:11:38,877 --> 00:11:41,797
‫"رش"، أظنك أبليت هنا حسناً

223
00:11:41,880 --> 00:11:45,258
‫القيادة على طرق مشيدة بأموال العامة،
‫من خلال الحكومة.

224
00:11:45,342 --> 00:11:46,510
‫نعم، ما رأيك بذلك، "رش"؟

225
00:11:46,593 --> 00:11:48,637
‫أظن أن الحكومة جيدة للغاية،
‫كما تقول "لويس".

226
00:11:48,720 --> 00:11:51,181
‫في الواقع، سلكت الطرق ذات الرسوم.
‫المشيدة بالأموال الخاصة.

227
00:11:51,264 --> 00:11:53,975
‫أكثر نعومة من أنظمة الطرق
‫العامة المنهارة.

228
00:11:54,059 --> 00:11:56,186
‫نعم، "لويس".
‫الحكومة مقززة في تشييد الأشياء.

229
00:11:56,269 --> 00:11:57,979
‫الطرق ذات الرسوم تبدو رائعة.

230
00:11:58,063 --> 00:12:00,524
‫سيئ للغاية يمكن للأثرياء فقط
‫تحمّل تكلفة استخدامها.

231
00:12:00,607 --> 00:12:03,235
‫- أتفق مع "لويس".
‫- ربما يمكن لمزيد من الأشخاص استخدامها

232
00:12:03,318 --> 00:12:05,821
‫ما لم تكن الحكومة تفرض
‫عليهم ضرائب كبيرة.

233
00:12:05,904 --> 00:12:07,155
‫الآن أتفق مع "رش".

234
00:12:07,239 --> 00:12:09,908
‫أنا غبي للغاية لأفكر بنفسي.

235
00:12:09,991 --> 00:12:11,827
‫حسناً. أياً كان ما تقوله،
‫"رش".

236
00:12:11,910 --> 00:12:13,995
‫الطقس لطيف اليوم.

237
00:12:14,079 --> 00:12:15,372
‫نعم، رائع بشكل غير معقول.

238
00:12:15,455 --> 00:12:18,083
‫أظن أن بوسعنا نسيان أمر أسطورة
‫الاحتباس الحراري العالمي.

239
00:12:18,166 --> 00:12:20,836
‫الاحتباس الحراري ليس أسطورة،
‫أيها اللعين!

240
00:12:20,919 --> 00:12:22,546
‫انظري لمَ أصبحتِ عدائية لأجله؟

241
00:12:22,629 --> 00:12:24,589
‫لأنك غسلت دماغ كلبنا.

242
00:12:24,673 --> 00:12:26,258
‫اسمعي، أختي أنا فقط...

243
00:12:29,511 --> 00:12:30,554
‫آسفة.

244
00:12:30,637 --> 00:12:33,849
‫انظري، كل ما فعلته هو تعريض "براين"
‫لطريقة تفكير مختلفة.

245
00:12:33,932 --> 00:12:36,017
‫وهو تبناها... يا إلهي!
‫سأنتقل إلى هنا.

246
00:12:36,101 --> 00:12:37,561
‫لقد تبناها بنفسه.

247
00:12:37,644 --> 00:12:39,563
‫بعدما فتح "رش" عينيَّ،

248
00:12:39,646 --> 00:12:42,148
‫أرى العالم بطريقة جديدة كلياً الآن.

249
00:12:42,232 --> 00:12:45,110
‫لأقتبس عن مثير شغب شهير،
‫"لي حلم..."

250
00:12:49,197 --> 00:12:52,576
‫أحلم ببلدة من الجمهوريين

251
00:12:52,659 --> 00:12:56,329
‫حيث يتواجد الرجال على يمين الممر
‫ولا يتراجعون

252
00:12:56,413 --> 00:13:00,041
‫الشوارع متوهجة
‫برائحة فطائر التفاح

253
00:13:00,125 --> 00:13:03,795
‫ويولد الأطفال
‫مرتدين سترات وربطات عنق

254
00:13:03,879 --> 00:13:05,046
‫مكان لطيف، صحيح "رش"؟

255
00:13:05,130 --> 00:13:06,715
‫أشبه بالجنة، "براين".

256
00:13:06,798 --> 00:13:10,218
‫تنمو الأشجار من مرج الجمهوريين

257
00:13:10,302 --> 00:13:13,805
‫inappropriate

258
00:13:13,889 --> 00:13:15,515
‫كاثوليكي جمهوري؟

259
00:13:15,599 --> 00:13:17,559
‫نعم، في الواقع هو كذلك

260
00:13:17,642 --> 00:13:18,977
‫Inappropriate Text

261
00:13:19,060 --> 00:13:20,937
‫Inappropriate Text

262
00:13:21,021 --> 00:13:22,063
‫Inappropriate Text

263
00:13:22,147 --> 00:13:23,440
‫لا، الكثير من المباني المرتفعة للغاية.

264
00:13:23,523 --> 00:13:26,234
‫حظروا جميع عمليات الإجهاض

265
00:13:26,318 --> 00:13:28,111
‫المتأخرة أو المبكرة

266
00:13:28,194 --> 00:13:31,072
‫إنها خطيئة لا يمكننا تحملها

267
00:13:31,156 --> 00:13:35,452
‫ماذا إن وجدت جنيناً مهجوراً؟

268
00:13:35,744 --> 00:13:38,413
‫نأخذه ونضعه بالداخل وحسب

269
00:13:38,496 --> 00:13:42,500
‫نعم، لأني أحلم ببلدة من الجمهوريين

270
00:13:42,584 --> 00:13:46,254
‫مكان حيث أسعد ابتسامة
‫هي عبوس "تشيني"

271
00:13:46,338 --> 00:13:49,758
‫أراهنك على دولار
‫لن تجدي أي شيء خاطئ

272
00:13:49,841 --> 00:13:55,055
‫لأنك حين تنضمين
‫فهو حيث ننتمي جميعاً

273
00:13:55,138 --> 00:13:57,515
‫- من أيضاً يعيش هنا؟
‫- أسماء كبيرة "لويس".

274
00:13:57,599 --> 00:14:00,727
‫إننا نشاهد نجوم الجمهوريين

275
00:14:00,810 --> 00:14:04,522
‫مثل "ميكي روك" الظريف
‫وبشلاته اللطيفة من حزب اليمين

276
00:14:04,606 --> 00:14:06,066
‫"تشاك نوريس" أحدهم

277
00:14:06,149 --> 00:14:08,318
‫ويحظى بلحية لحزب اليمين

278
00:14:08,401 --> 00:14:09,778
‫"جون فويت" هو شخص آخر

279
00:14:09,861 --> 00:14:12,030
‫إنه شخص غريب وحسب بحزب اليمين

280
00:14:12,113 --> 00:14:14,658
‫رغم ذلك، ابنته مثيرة للغاية.

281
00:14:14,741 --> 00:14:16,868
‫ذات مرة، "براين".

282
00:14:18,161 --> 00:14:20,705
‫لكن ماذا بشأن الاحتباس الحراري؟

283
00:14:20,789 --> 00:14:22,791
‫إنها مهمة الثلج

284
00:14:22,874 --> 00:14:25,460
‫على يد "أوباما" وطاقمه

285
00:14:25,543 --> 00:14:28,254
‫لكن أليست كل نتائجه

286
00:14:28,338 --> 00:14:29,881
‫بدعم من العلم؟

287
00:14:29,965 --> 00:14:33,051
‫انتبهي، "لويس"،
‫أنتِ الآن تشبهين اليهود

288
00:14:33,718 --> 00:14:36,972
‫{\an8}إننا نحلم ببلدة من الجمهوريين

289
00:14:37,055 --> 00:14:40,600
‫حيث يظهر "كلينتون"
‫باعتباره مهرجاً مجنوناً

290
00:14:40,684 --> 00:14:44,354
‫مكان تنمو فيه أمريكا
‫وتقوى

291
00:14:44,437 --> 00:14:47,649
‫لأنكِ حين تنضمين،
‫فهنا حيث

292
00:14:47,732 --> 00:14:53,154
‫ننتمي جميعاً

293
00:14:53,947 --> 00:14:55,448
‫بلدة من الجمهوريين

294
00:14:55,573 --> 00:14:58,284
‫حسناً، يجب أن أخبركم،
‫لست مقتنعة بأي من هذا الهراء.

295
00:14:58,368 --> 00:15:00,495
‫"رش"، أعد لنا كلبنا.

296
00:15:00,578 --> 00:15:01,663
‫انتظري، "لويس".

297
00:15:01,746 --> 00:15:03,373
‫ماذا تقولين؟
‫إني ليس لي رأي مستقل؟

298
00:15:03,456 --> 00:15:05,166
‫هذا مهين.
‫أوتعلمين؟

299
00:15:05,250 --> 00:15:07,961
‫لم تعجبني طريقة تحدّثك إلى
‫"رش" هذا المساء.

300
00:15:08,044 --> 00:15:09,671
‫أتعلمين؟ ظننتكم أصدقائي.

301
00:15:09,754 --> 00:15:12,674
‫لكن إن لم تتمكنوا من قبول
‫أني الآن أختلف معكم بشأن أمور معينة،

302
00:15:12,757 --> 00:15:15,135
‫فربما لستم الأصدقاء الذين ظننتهم.

303
00:15:15,218 --> 00:15:16,261
‫سأرحل عن هنا.

304
00:15:16,344 --> 00:15:17,470
‫- ماذا؟
‫- لا!

305
00:15:17,554 --> 00:15:19,806
‫- مجدداً؟
‫- سأذهب للإقامة مع "رش ليمبو".

306
00:15:19,889 --> 00:15:21,016
‫- صحيح، "رش"؟
‫- ماذا؟

307
00:15:21,099 --> 00:15:22,517
‫سأذهب للإقامة معك.

308
00:15:22,600 --> 00:15:25,520
‫نعم، بالتأكيد.
‫لا بأس.

309
00:15:25,603 --> 00:15:27,564
‫هذه فكرة سيئة.

310
00:15:27,647 --> 00:15:30,608
‫لكن أظن أحياناً أن قناة "فوكس"
‫بها أفكار سيئة، صحيح؟

311
00:15:31,735 --> 00:15:35,488
‫{\an8}دعونا جميعاً نجلس هنا للحظة
‫ونتذكر أن هذا كان أمراً جللاً.

312
00:15:44,122 --> 00:15:45,123
‫صباح الخير، "رش".

313
00:15:45,206 --> 00:15:46,833
‫شكراً مجدداً على السماح
‫ببقائي هنا.

314
00:15:46,916 --> 00:15:48,793
‫ليست مشكلة حقاً، "براين".

315
00:15:48,877 --> 00:15:50,670
‫ما رأيك، بضعة أيام وحسب؟

316
00:15:50,754 --> 00:15:53,673
‫من يعلم يا رجل؟
‫الخروج من هناك وحسب أمر جيد.

317
00:15:53,757 --> 00:15:55,175
‫كما تعلم، قرأت كل كتبك

318
00:15:55,258 --> 00:15:57,052
‫وأتفق معك بنسبة 100%.

319
00:15:57,135 --> 00:15:59,220
‫أقصد، ما خطب هذا البلد؟

320
00:15:59,304 --> 00:16:00,889
‫أعني، استيقظي أمريكا.

321
00:16:00,972 --> 00:16:03,600
‫أقصد، هذه الضرائب، صحيح؟
‫أعني، هل أنا محق؟

322
00:16:03,683 --> 00:16:05,310
‫بشأن الضرائب؟
‫كما تعلم؟

323
00:16:05,393 --> 00:16:06,561
‫نعم، الضرائب مرتفعة للغاية.

324
00:16:06,644 --> 00:16:08,229
‫هل تلك ماكينة قهوة جديدة؟

325
00:16:08,313 --> 00:16:10,190
‫نعم، بادرت بتغيير ماكينتك القديمة بحرية

326
00:16:10,273 --> 00:16:12,358
‫بماكينة قهوة جديدة أمريكية الصنع.

327
00:16:14,402 --> 00:16:17,655
‫في الواقع ابتعت لك مجموعة أشياء
‫جديدة أمريكية الصنع.

328
00:16:19,157 --> 00:16:20,408
‫ماذا ابتعت أيضاً؟

329
00:16:20,492 --> 00:16:23,244
‫بضعة أشياء،
‫مثبت المصباح ذلك،

330
00:16:23,328 --> 00:16:26,873
‫منظم حرارة جديد بالموقد خاصتك،
‫وصدريتك الرجالية،

331
00:16:27,332 --> 00:16:30,627
‫وجهاز التخلص من النفايات لديك،
‫وغسالة الأطباق،

332
00:16:30,710 --> 00:16:31,795
‫وقطتك الجديدة.

333
00:16:32,462 --> 00:16:34,047
‫(صوت خوار)

334
00:16:39,177 --> 00:16:41,137
‫وأنتم تستمعون إلى برنامج "رش ليمبو".

335
00:16:41,221 --> 00:16:42,764
‫أريد لحظة لنتوجه فيها بالشكر

336
00:16:42,847 --> 00:16:46,059
‫إلى صديقي الجيد "كينيث لاي"
‫الذي زيف وفاته،

337
00:16:46,142 --> 00:16:49,020
‫يستمع إلى إذاعة هواة بمكان ما
‫في المياه الدولية.

338
00:16:49,104 --> 00:16:50,814
‫إبحار سلس، أيها الفتى "كيني".

339
00:16:51,147 --> 00:16:53,108
‫مرحباً، "رش"؟
‫هل لا بأس أن أنتظر هنا؟

340
00:16:53,191 --> 00:16:56,194
‫حسناً.
‫لا تقل أي شيء وحسب، حسناً؟

341
00:16:58,238 --> 00:17:00,532
‫إذاً يا أصدقاء،
‫كنا نتحدث عن "نانسي بيلوسي".

342
00:17:00,615 --> 00:17:03,118
‫كيف يمكننا إيقافها؟
‫كيف يمكننا منع جدول أعمال "بيلوسي"...

343
00:17:03,201 --> 00:17:04,285
‫سأخبركم الطريقة.

344
00:17:04,369 --> 00:17:06,287
‫نطوقها على متن سفينة،
‫وتضع قطعة قماش بفمها،

345
00:17:06,371 --> 00:17:08,331
‫واسكب عليها الماء
‫لمزامنة الغرق.

346
00:17:08,414 --> 00:17:10,208
‫نعم! حكومة صغيرة!

347
00:17:10,625 --> 00:17:12,919
‫ولمَ لا نحظى باستراحة قصيرة هنا يا رفاق؟

348
00:17:13,002 --> 00:17:14,087
‫سنعود في الحال.

349
00:17:14,170 --> 00:17:15,296
‫"براين"، هل أنت مجنون؟

350
00:17:15,380 --> 00:17:17,132
‫أي نوع من البرامج تظن أني أقدمه هنا؟

351
00:17:17,215 --> 00:17:19,342
‫ماذا؟ ماذا...
‫بربك. "بيلوسي" متوحشة.

352
00:17:19,425 --> 00:17:21,719
‫وهي مدمنة على الانسحاب.
‫بربك، أنت تتفق معي بشأن هذا.

353
00:17:21,803 --> 00:17:24,973
‫بالطبع هي كذلك،
‫لكن لا يمكنك قول ذلك وحسب.

354
00:17:25,056 --> 00:17:27,392
‫عليك قيادة الأشخاص بحوار لبق،

355
00:17:27,475 --> 00:17:28,893
‫حتى يفهموا الأمر وحدهم.

356
00:17:28,977 --> 00:17:30,770
‫هيا، بربك يا رجل.
‫علينا إخبار الشعب بالطريقة.

357
00:17:30,854 --> 00:17:32,147
‫عليهم مرافقتنا بمتن السفينة.

358
00:17:32,230 --> 00:17:34,566
‫"براين"، ليس هناك نصر ما لم يعلم الشعب

359
00:17:34,649 --> 00:17:37,360
‫سبب خطئهم في الاختلاف معك من الأساس.

360
00:17:37,443 --> 00:17:39,112
‫يا إلهي! هل تبدو ليناً؟

361
00:17:39,195 --> 00:17:40,572
‫ما هي مشكلتك بحق الله، "براين"؟

362
00:17:40,655 --> 00:17:41,698
‫مشكلتي؟

363
00:17:41,781 --> 00:17:45,326
‫حالياً، تبدو مشكلتي أني أتحدث
‫إلى أحد محبي "بيلوسي".

364
00:17:45,410 --> 00:17:46,661
‫- ماذا؟
‫- نعم، هذا صحيح.

365
00:17:46,744 --> 00:17:47,954
‫أنت تحب "بيلوسي".

366
00:17:48,037 --> 00:17:49,873
‫أتعلم؟ حان وقت رحيلك.

367
00:17:49,956 --> 00:17:50,999
‫- الآن.
‫- لا بأس.

368
00:17:51,082 --> 00:17:53,376
‫ليس علي البقاء هنا
‫وتضييع وقتي مع شخص لين.

369
00:17:53,459 --> 00:17:57,088
‫تدعو نفسك جمهورياً؟
‫الجمهوريون لا يختبئون من عراك.

370
00:17:57,172 --> 00:17:58,756
‫وسأثبت لك ذلك.

371
00:18:06,389 --> 00:18:08,349
‫"نانسي بيلوسي"
‫المتحدثة باسم مجلس النواب

372
00:18:10,560 --> 00:18:11,561
‫أنتِ!

373
00:18:12,312 --> 00:18:14,355
‫من أنت؟ كيف دخلت هنا؟

374
00:18:14,439 --> 00:18:15,690
‫اصمتي، "بيلوسي".

375
00:18:15,773 --> 00:18:17,442
‫هل أنت هنا لتختطف طفلي؟

376
00:18:17,525 --> 00:18:19,027
‫لا، أنا هنا لأختطفك على متن سفينة،

377
00:18:19,110 --> 00:18:20,987
‫وأضع قطعة قماش بفمك،
‫وأسكب ماء عليها

378
00:18:21,070 --> 00:18:22,697
‫لمحاكاة الإحساس بالغرق.

379
00:18:22,780 --> 00:18:24,490
‫نعم، قيم تقليدية!

380
00:18:27,327 --> 00:18:30,163
‫سجن المقاطعة

381
00:18:34,459 --> 00:18:36,211
‫"غريفن"، تم دفع كفالتك للخروج.

382
00:18:39,130 --> 00:18:40,465
‫"رش"، شكراً للرب.

383
00:18:40,548 --> 00:18:41,758
‫يا إلهي! لقد أتيت هنا سريعاً.

384
00:18:41,841 --> 00:18:44,177
‫نعم، أحتفظ بجثة
‫"ستروم ثورموند" بالمقعد الأمامي،

385
00:18:44,260 --> 00:18:45,637
‫حتى أستخدم ممر المركبات مرتفعة الإشغال.

386
00:18:45,720 --> 00:18:46,721
‫أوه.

387
00:18:46,804 --> 00:18:48,306
‫حسناً، هيا بنا دعنا نذهب للمنزل.

388
00:18:48,389 --> 00:18:50,683
‫فكرة عظيمة.
‫حان وقت عودتك للمنزل.

389
00:18:50,767 --> 00:18:52,268
‫"منزل عائلة غريفن".

390
00:18:52,352 --> 00:18:54,103
‫ماذا تقصد؟

391
00:18:54,187 --> 00:18:57,315
‫أنت تنتمي إليهم، "براين".
‫أنت لست محافظاً حقيقياً.

392
00:18:57,398 --> 00:18:59,567
‫ماذا...؟ هذا ليس صحيحاً.
‫أنا محافظ.

393
00:18:59,651 --> 00:19:02,320
‫أدعم ضريبة الموت لأري
‫الأشخاص أن القتل خطيئة.

394
00:19:02,403 --> 00:19:03,571
‫وهذا رائع، "براين".

395
00:19:03,655 --> 00:19:06,741
‫انظر، أكسب عيشي بإقناع
‫الآخرين بالانضمام لحزبي.

396
00:19:06,824 --> 00:19:10,036
‫لكن لن أرغب أبداً أن يصبح شخص
‫ما ليس عليه.

397
00:19:10,119 --> 00:19:11,537
‫أنت ليبرالي، "براين".

398
00:19:11,621 --> 00:19:14,999
‫أقصد، ماذا بشأن الطفل صاحب
‫الـ4 أعوام الذي أُعدم في "تكساس"؟

399
00:19:15,083 --> 00:19:17,502
‫هل كان هناك إعدام في "تكساس"
‫لطفل ذي 4 أعوام؟

400
00:19:17,585 --> 00:19:21,005
‫ليس حقاً، لكن كما ترى "براين"،
‫قلقك يخونك.

401
00:19:21,089 --> 00:19:22,257
‫أعرف نوعيتك.

402
00:19:22,340 --> 00:19:23,883
‫ليست مصادفة أنك تخليت عن

403
00:19:23,967 --> 00:19:25,176
‫مبادئك الديمقراطية

404
00:19:25,260 --> 00:19:27,595
‫فقط حين أصبح الديمقراطيون
‫المؤسسة السياسية.

405
00:19:27,679 --> 00:19:29,472
‫كل ما تريده هو شيء تحارب لأجله.

406
00:19:29,847 --> 00:19:31,057
‫أقصد...

407
00:19:31,140 --> 00:19:33,601
‫أفترض أن علينا عدم
‫إعدام الأطفال.

408
00:19:33,685 --> 00:19:36,229
‫أرأيت؟
‫أنت لست تنتمي إلينا حقاً.

409
00:19:36,688 --> 00:19:38,314
‫يا إلهي...!

410
00:19:38,606 --> 00:19:39,774
‫كانت "لويس" محقة.

411
00:19:39,857 --> 00:19:43,361
‫هناك، تكمن حقيقة منح المرأة
‫أفضلية أي شيء،

412
00:19:43,444 --> 00:19:45,113
‫وهذا يعني أنك ليبرالي،
‫"براين".

413
00:19:45,196 --> 00:19:49,075
‫حان الوقت لتُظهر جناحيك الأيسرين
‫وتحلّق.

414
00:19:49,659 --> 00:19:52,704
‫هل هذا يعني أني لن ألقاك مجدداً؟

415
00:19:52,787 --> 00:19:54,789
‫سأكون في الجوار.

416
00:19:54,872 --> 00:19:56,416
‫أينما تواجد رجل أبيض غني

417
00:19:56,499 --> 00:19:59,335
‫بحاجة لاستراحة ضرائب أخرى،
‫فسأكون هناك.

418
00:19:59,419 --> 00:20:02,839
‫وأينما وجدت امرأة بلا عقل
‫بحاجة لدعم حياة باهظة

419
00:20:02,922 --> 00:20:05,800
‫لا يرغب فيها زوجها،
‫فسأتواجد هناك.

420
00:20:05,883 --> 00:20:08,344
‫وأينما وجدت دولة بحاجة لغزوها

421
00:20:08,428 --> 00:20:12,015
‫لأسباب ليست موفقة تماماً،
‫فسأتواجد هناك، أيضاً.

422
00:20:12,098 --> 00:20:14,726
‫نعم، سأكون بالجوار.

423
00:20:25,862 --> 00:20:26,863
‫انتظر، "ليمبو".

424
00:20:28,323 --> 00:20:32,118
‫أظنك أحمق وفاشياً
‫ومتبجحاً في سرقة الشركات.

425
00:20:32,201 --> 00:20:33,786
‫انظر، أيها المتحاذق،

426
00:20:33,870 --> 00:20:36,706
‫أظنك لا تتبع إلهاً،
‫واشتراكياً، ومدخناً شرهاً،

427
00:20:36,789 --> 00:20:39,709
‫وعضواً في النزوة المزعجة
‫للوم أمريكا جمهورها الأول،

428
00:20:39,792 --> 00:20:41,919
‫وأظنك ترغب في فوز الإرهابيين.

