﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:04,671
‫يبدو اليوم أن كل ما تراه

2
00:00:04,879 --> 00:00:08,133
‫في الأفلام هو عبارة عن العنف والجنس

3
00:00:08,341 --> 00:00:11,428
‫ولكن أين ذهبت
‫تلك القيم الجيدة التقليدية

4
00:00:11,761 --> 00:00:14,514
‫التي كنا نعتمد عليها؟

5
00:00:15,056 --> 00:00:18,226
‫من الجيد أن هنالك رب أسرة

6
00:00:18,309 --> 00:00:21,354
‫لحسن الحظ أن هنالك رجلاً يمكنه
‫بإيجابية أن يقوم

7
00:00:21,646 --> 00:00:23,189
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,774
‫نضحك ونبكي!

9
00:00:24,899 --> 00:00:30,113
‫إنه رب أسرة!

10
00:00:30,196 --> 00:00:31,281
‫{\an8}"فاميلي
‫غاي"

11
00:00:37,537 --> 00:00:41,291
‫{\an8}"لويس"، أنا سعيدة للغاية
‫لتمكُّنك من حضور العشاء الليلة.

12
00:00:41,374 --> 00:00:44,335
‫{\an8}وأنا أيضاً، أمي.
‫لم نتقابل منذ وقت طويل.

13
00:00:44,461 --> 00:00:45,587
‫{\an8}ها أنت ذا.

14
00:00:45,712 --> 00:00:47,505
‫{\an8}هل وجدت المرحاض الجديد جيداً؟

15
00:00:47,589 --> 00:00:48,715
‫{\an8}إممم.

16
00:00:48,882 --> 00:00:51,301
‫{\an8}آسفة لأن والدك يمنعنا.

17
00:00:51,384 --> 00:00:54,971
‫{\an8}لا بد أنه بالأسفل عند رصيف الميناء
‫يُصلح شيئاً باليخت الخاص به.

18
00:00:55,138 --> 00:00:57,724
‫{\an8}لا بأس يا أمي. سنمرح معاً وحسب...

19
00:00:57,891 --> 00:00:58,975
‫{\an8}"بابز"، سوى أمر نختلف عليه.

20
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
‫{\an8}رغبت في إحضار بومة بهذه النزهة،

21
00:01:01,811 --> 00:01:03,146
‫{\an8}لكن "لويس" لا تسمح لي.

22
00:01:03,313 --> 00:01:04,981
‫{\an8}هل يمكنك إيواء بومة؟

23
00:01:05,065 --> 00:01:07,192
‫{\an8}أفترض وجود مساحة في غرفة البوم،

24
00:01:07,275 --> 00:01:08,818
‫{\an8}لكن لست متأكدة.

25
00:01:08,943 --> 00:01:10,111
‫{\an8}سأعتبرك موافقة.

26
00:01:10,195 --> 00:01:12,113
‫{\an8}أنتِ تدينين باعتذار لدكتور "هوو".

27
00:01:12,363 --> 00:01:13,448
‫{\an8}هل يمكننا تغيير القناة؟

28
00:01:13,573 --> 00:01:15,075
‫{\an8}تعبت من مشاهدة السفن القديمة.

29
00:01:15,200 --> 00:01:17,410
‫{\an8}"بيتر"، ذلك ليس تلفازاً بل لوحة.

30
00:01:17,494 --> 00:01:19,370
‫{\an8}في الواقع، "لويس"، إنه تلفاز.

31
00:01:19,454 --> 00:01:22,040
‫{\an8}إنه عرض قناة "بي بي إس" السفن القديمة.

32
00:01:22,791 --> 00:01:24,250
‫{\an8}يا إلهي! أكره قناة "بي بي إس".

33
00:01:24,542 --> 00:01:27,128
‫{\an8}برنامج "بي بي إس" هذا
‫مقدم لكم من متبرعين كرام

34
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
‫{\an8}من مؤسسات "آرثر فينينغ ديفيس"

35
00:01:29,089 --> 00:01:31,549
‫{\an8}ومن "جون دي"
‫ومؤسسة "كاثرين تي ماكارثر"

36
00:01:31,633 --> 00:01:34,344
‫{\an8}بالاشتراك مع
‫"شركة البث العام الأمريكي"،

37
00:01:34,427 --> 00:01:36,679
‫مع تمويل إضافي من
‫"أرشير ميدلاند وايتمان"

38
00:01:36,805 --> 00:01:38,640
‫كولجيت بالموليف، وإكسون موبيل،

39
00:01:38,723 --> 00:01:41,768
‫و20 دولاراً وجدتها بسترة
‫ارتديتها بزفاف العام الماضي.

40
00:01:41,851 --> 00:01:45,355
‫الليلة في مسلسل "كين بيرنز"
‫الموسم التاسع من علامات الشوارع،

41
00:01:45,438 --> 00:01:47,232
‫"الموسم الرابع: الاستسلام".

42
00:01:47,315 --> 00:01:51,402
‫قبل أن يتلقوا العلامة،
‫يتعارض الأشخاص مع بعضهم.

43
00:01:51,486 --> 00:01:53,822
‫لا أعلم، ربما عليك مشاهدة
‫المواسم الـ3 الأولى لتفهم هذا،

44
00:01:53,905 --> 00:01:55,490
‫لكنني تائه تماماً.

45
00:01:55,824 --> 00:01:58,243
‫{\an8}"لويس"، قلتِ إنه سيتواجد
‫رجال من نفس عمري هنا.

46
00:01:58,409 --> 00:01:59,786
‫{\an8}لكن ليس هناك أحد،
‫وأنا أشعر بالملل.

47
00:01:59,869 --> 00:02:03,123
‫{\an8}انظر، "بيتر"، لمَ لا تأخذ
‫كتاباً من الرف وتهدأ؟

48
00:02:03,206 --> 00:02:04,916
‫{\an8}لا! الكتب سخيفة.

49
00:02:05,083 --> 00:02:06,584
‫{\an8}توقّف عن التصرف كالأطفال.

50
00:02:06,668 --> 00:02:08,128
‫{\an8}ما رأيك بكتاب مصور؟

51
00:02:08,294 --> 00:02:10,004
‫إذا كان به مرآة في نهايته وحسب،

52
00:02:10,088 --> 00:02:12,549
‫وتقول، "كيف حالك؟"

53
00:02:14,717 --> 00:02:15,760
‫"ذكريات"

54
00:02:17,512 --> 00:02:20,765
‫رائع، انظري لهذه الصور القديمة لكِ ولأبي.

55
00:02:20,932 --> 00:02:24,018
‫{\an8}لا بد أن هذه الصور كانت في وقت
‫بدء تواعدكما، صحيح؟

56
00:02:24,144 --> 00:02:25,937
‫{\an8}نعم، عزيزتي.

57
00:02:26,020 --> 00:02:28,898
‫{\an8}كان والدك وسيماً للغاية حينها.

58
00:02:28,982 --> 00:02:31,317
‫{\an8}أتذكر يوم التقينا.

59
00:02:33,194 --> 00:02:35,572
‫{\an8}نادي نيوبورت الريفي

60
00:02:35,947 --> 00:02:40,201
‫كان أحد تلك الأيام الصيفية،
‫اللطيفة الدافئة بجانب الشاطئ.

61
00:02:40,410 --> 00:02:43,121
‫كرة نفخ شاطئية كبيرة ومثالية.

62
00:02:44,122 --> 00:02:46,249
‫هل ترغب في احتساء جون باري مور وصودا؟

63
00:02:46,332 --> 00:02:47,834
‫نعم، شكراً لك،
‫"كلارنس".

64
00:02:48,001 --> 00:02:49,210
‫كيف الأحوال في الحي السيئ؟

65
00:02:49,502 --> 00:02:51,379
‫- سيئة، سيدي.
‫- جيد، جيد.

66
00:02:52,422 --> 00:02:54,007
‫أيتها الغبية اللعينة!

67
00:02:54,215 --> 00:02:56,134
‫حبسْنا أنا وصديقتي أنفاسنا،

68
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
‫متسائلين لأينا كان
‫يتحدث.

69
00:03:00,221 --> 00:03:02,140
‫لكن كنت أنا المحظوظة.

70
00:03:02,307 --> 00:03:05,101
‫ومن هنا كبرت قصتنا الرومانسية.

71
00:03:07,729 --> 00:03:09,189
‫يا إلهي! يمكنك تلقي ضربة،

72
00:03:09,272 --> 00:03:11,316
‫لكن في الوقت ذاته،
‫اختبأتِ قليلاً كالجبانة.

73
00:03:11,399 --> 00:03:13,610
‫الآن، تلك امرأة.

74
00:03:13,985 --> 00:03:15,695
‫أحبك يا قطتي.

75
00:03:15,778 --> 00:03:17,488
‫أحبك، أيضاً.

76
00:03:24,954 --> 00:03:26,706
‫شيء جيد يحدث هنا.

77
00:03:26,789 --> 00:03:28,041
‫جميعها مشمولة.

78
00:03:28,291 --> 00:03:31,252
‫كانت أسعد
‫أوقات حياتنا.

79
00:03:31,336 --> 00:03:35,465
‫للأسف، كان ذلك هو عام
‫اندلاع الحرب العظيمة مع ألاسكا،

80
00:03:35,548 --> 00:03:40,136
‫وحتى علاقات النبيل "كارتر"
‫لم تنقذه من الخدمة العسكرية.

81
00:03:40,428 --> 00:03:41,554
‫(إطلاق نيران)

82
00:03:41,638 --> 00:03:44,182
‫في واحدة من أكثر
‫معارك الحرب دموية،

83
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
‫كاد "كارتر" يفقد حياته في المعركة

84
00:03:46,601 --> 00:03:49,687
‫مع المدانين بجرائم حرب،
‫المدعومين من الفظ "نانو كوافا".

85
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
‫(زئير)

86
00:03:53,191 --> 00:03:56,778
‫لكن خلال الأمر بأكمله،
‫لم ينسَ "كارتر" مراسلتي يومياً

87
00:03:56,945 --> 00:04:00,323
‫ليرسل لي حبه مع شريط به مقاطع عديدة.

88
00:04:00,490 --> 00:04:02,909
‫"بابز"، هل ترغبين في قضاء
‫وقت رائع في الظهيرة؟

89
00:04:04,869 --> 00:04:09,624
‫سيارات الجيب، والزواحف
‫من أين أتيت بهؤلاء المتلصصين؟

90
00:04:10,041 --> 00:04:13,586
‫لكن عقب بضعة أشهر،
‫توقف عن مراسلتنا،

91
00:04:13,753 --> 00:04:15,964
‫وتأكدت أنه لقي حتفه.

92
00:04:18,007 --> 00:04:20,969

‫شاب صغير متأنق يدعى "رودغينالد".

93
00:04:21,219 --> 00:04:22,804
‫كان يجلب لي قطع شوكولاتة صغيرة

94
00:04:22,971 --> 00:04:26,391
‫وكان يجلس في البهو الأمامي لمنزلي
‫ويغازلني،

95
00:04:26,766 --> 00:04:29,852
‫ويسحب يدي برقة
‫ويغني وهو راكع على ركبته

96
00:04:29,936 --> 00:04:31,729
‫الأغاني الشهيرة في جيله.

97
00:04:31,938 --> 00:04:33,147
‫تزوجيني

98
00:04:33,273 --> 00:04:37,652
‫وسأشتري لكِ علكة

99
00:04:37,902 --> 00:04:39,862
‫ومع عدم وجود خاطبين آخرين،

100
00:04:39,946 --> 00:04:42,740
‫وافقت على الزواج منه على الفور،

101
00:04:43,199 --> 00:04:46,744
‫رغم أن قلبي
‫ما زال متعلقاً بـ"كارتر".

102
00:04:48,913 --> 00:04:52,834
‫أظن أن "رودغينالد" علم ذلك،
‫حتى أنه حاول لفت نظري

103
00:04:52,917 --> 00:04:55,420
‫وبتلك الطريقة
‫لقد اعتدت.

104
00:04:55,503 --> 00:04:57,380
‫لكن لم يكن الأمر نفس الشيء.

105
00:04:57,839 --> 00:05:00,300
‫وبعدها حدثت معجزة.

106
00:05:04,721 --> 00:05:05,722
‫"بابز"!

107
00:05:06,639 --> 00:05:07,724
‫"كارتر"!

108
00:05:21,279 --> 00:05:23,573
‫"كارتر"، هل أنت حي!

109
00:05:23,781 --> 00:05:25,116
‫افتقدتك كثيراً.

110
00:05:25,533 --> 00:05:27,744
‫"بابز"، تزوجيني!

111
00:05:28,036 --> 00:05:30,830
‫نعم، "كارتر"، موافقة!

112
00:05:31,080 --> 00:05:33,708
‫مهلاً، هذه حبيبتي!

113
00:05:33,791 --> 00:05:35,918
‫سيدي العزيز، أنا أحثك بكل احترام

114
00:05:36,085 --> 00:05:38,921
‫أن تستعد لخوض مناوشة شرسة!

115
00:05:45,595 --> 00:05:47,805
‫أحب دائماً سماع تلك القصة، يا أمي.

116
00:05:47,930 --> 00:05:50,683
‫أعرف قصة عن فتى بدين
‫جائع ويشعر بالملل.

117
00:05:50,767 --> 00:05:52,226
‫اسمع، "بيتر"،
‫إذا كنت جائعاً لتلك الدرجة،

118
00:05:52,310 --> 00:05:55,063
‫فاذهب للمرفأ واعثر على أبي،
‫وسنجهز العشاء.

119
00:05:55,313 --> 00:05:56,731
‫لن تجهزي العشاء.

120
00:05:56,814 --> 00:05:59,400
‫فهي ستخبر تلك الخادمة الإسبانية
‫العجوز والمهملة أن تجهزه.

121
00:05:59,567 --> 00:06:01,402
‫وستجهزه، لكن لاحتياجها
‫للمال وحسب

122
00:06:01,527 --> 00:06:04,947
‫لدفع ثمن دواء ابنها "ديابيتو"
‫البدين قبل أوانه.

123
00:06:05,281 --> 00:06:10,328
‫- أمي، هل يمكنني تناول الكعك؟
‫- لا، "ديابيتو"، تدحرج حتى المطبخ.

124
00:06:10,411 --> 00:06:11,954
‫(أووه)

125
00:06:15,375 --> 00:06:17,210
‫سيد "بيوترشميدت"!

126
00:06:17,293 --> 00:06:19,170
‫سيد "بيوترشميدت"،
‫العشاء جاهز!

127
00:06:21,589 --> 00:06:22,757
‫تباً، لا يمكنه سماعي.

128
00:06:34,102 --> 00:06:36,729
‫("كارتر" برفقة امرأة يضحكان)

129
00:06:39,482 --> 00:06:41,067
‫كان ذلك ممتازاً.

130
00:06:43,569 --> 00:06:44,779
‫كنتِ محقة بذلك.

131
00:06:44,904 --> 00:06:45,988
‫- يا إلهي!

132
00:07:00,711 --> 00:07:03,131
‫نحتاج لمزيد من حروف "م" و"ق" بالأسفل هنا!

133
00:07:03,339 --> 00:07:05,133
‫نحن نحاول!
‫الحروف تنفد لدينا!

134
00:07:05,216 --> 00:07:07,802
‫اقلب حرف "م" وحسب
‫وأرسله بالأسفل هنا!

135
00:07:07,885 --> 00:07:10,388
‫لا يمكنك فعل ذلك وحسب!
‫هناك الكثير من العمل الورقي قبل تمكُّنك...

136
00:07:10,471 --> 00:07:11,764
‫لا يهمني!
‫سأخاطر!

137
00:07:11,848 --> 00:07:13,724
‫اقلبها وحسب وأرسلها للأسفل!

138
00:07:22,191 --> 00:07:24,193
‫انظر الآن، "جريفين"،
‫من الأفضل ألا تتفوه بكلمة

139
00:07:24,277 --> 00:07:25,278
‫عما رأيته هنا.

140
00:07:25,361 --> 00:07:27,196
‫لكن كيف تقيم علاقة غرامية؟

141
00:07:27,280 --> 00:07:28,281
‫ماذا بشأن "بابز"؟

142
00:07:28,448 --> 00:07:29,532
‫هذا ليس من شأنك.

143
00:07:29,615 --> 00:07:30,950
‫أنت لم تر أي شيء.

144
00:07:31,033 --> 00:07:32,660
‫تذكر ذلك، أو سأدمرك.

145
00:07:32,785 --> 00:07:35,329
‫حسناً، أعدك.
‫سأكون هادئاً مثل فأر الكنيسة.

146
00:07:35,705 --> 00:07:38,749
‫مرحباً، "بيلي"، كنت سأقيم حفل
‫الليلة ببيت القسيس.

147
00:07:42,628 --> 00:07:43,963
‫نعم!

148
00:07:44,172 --> 00:07:47,258
‫- هل يمكن لأختي أن تأتي؟
‫- لا! قد تفسد الأمر!

149
00:07:50,553 --> 00:07:52,972
‫الآن، تذكر، أن تصمت عما رأيته.

150
00:07:53,222 --> 00:07:54,807
‫نعم، سيدي "بيوترشميدت".

151
00:07:57,185 --> 00:07:58,811
‫ها أنتم ذا يا فتيان.

152
00:07:58,936 --> 00:08:00,813
‫عذراً حبيبتي، فقدت طريقي للمنزل.

153
00:08:01,022 --> 00:08:02,106
‫صحيح، "بيتر"؟

154
00:08:02,398 --> 00:08:04,108
‫(ضحكة شريرة)

155
00:08:05,651 --> 00:08:06,903
‫أنا "بيتر".

156
00:08:07,028 --> 00:08:08,154
‫حسناً، دعونا نتناول الطعام؟

157
00:08:08,279 --> 00:08:09,530
‫لا بد أنك تتضور جوعاً، "بيتر".

158
00:08:09,614 --> 00:08:10,907
‫ما الأمر، هل أنا هنا للمحاكمة؟

159
00:08:11,407 --> 00:08:13,743
‫ربما عليك تناول شيء ما وحسب، "بيتر".

160
00:08:13,868 --> 00:08:15,244
‫هيا، تناول شيئاً ما.

161
00:08:15,328 --> 00:08:18,539
‫نعم، سيدي، بالتأكيد سأفعل، سيد "كوترشميدت"
‫"بيوترشميدت"! يا إلهي!

162
00:08:21,459 --> 00:08:22,919
‫"بيتر"، هل تشعر أن حالك بخير؟

163
00:08:23,044 --> 00:08:24,045
‫نعم، إنه بخير.

164
00:08:24,128 --> 00:08:26,339
‫تعلمين كم يجوع الرجل بعد قضاء يوم بالبحر.

165
00:08:26,506 --> 00:08:27,673
‫يتناول مع الخنازير البحرية.

166
00:08:27,798 --> 00:08:28,799
‫يا إلهي!

167
00:08:28,966 --> 00:08:32,094
‫"بيتر"، بحق الرب، أنت دائماً
‫محرج على طاولة الطعام.

168
00:08:32,470 --> 00:08:35,389
‫كان يجب أن تروه حين تناولنا العشاء
‫مع زوجة "مكارتني" السابقة.

169
00:08:38,351 --> 00:08:40,645
‫(قهقهة)

170
00:08:43,231 --> 00:08:44,732
‫- يا إلهي! آسف للغاية!

171
00:08:49,070 --> 00:08:51,447
‫مرحباً يا رفاق!
‫لدي مشكلة.

172
00:08:52,281 --> 00:08:54,742
‫- أتعرفون والد "لويس"؟
‫- نعم.

173
00:08:54,825 --> 00:08:56,285
‫كنا هناك بالأمس لتناول العشاء،

174
00:08:58,621 --> 00:09:00,122
‫- يا إلهي!
‫- أنت تمزح!

175
00:09:00,331 --> 00:09:02,124
‫على أي حال، أخبرني
‫ألا أخبر أي شخص،

176
00:09:02,333 --> 00:09:04,585
‫لكن أعايش وقتاً عصيباً
‫بعد إخبار "لويس".

177
00:09:04,710 --> 00:09:05,753
‫كيف أمكنك ألا تخبرها؟

178
00:09:05,836 --> 00:09:08,589
‫"بيتر"، بمجرد تورطك بالأمر،
‫الزواج رابطة مخيفة.

179
00:09:08,839 --> 00:09:11,759
‫رابط مبارك من الله
‫ومَهيب من المجتمع.

180
00:09:11,926 --> 00:09:14,095
‫لذلك لن أختار أبداً
‫حالة الزواج.

181
00:09:14,178 --> 00:09:15,721
‫لن يكون عدلاً بالنسبة
‫للإطار التاريخي

182
00:09:15,805 --> 00:09:16,847
‫للمؤسسة.

183
00:09:16,931 --> 00:09:18,975
‫لكن بالنسبة لمن يتزوجون،
‫وبعدها يفرون

184
00:09:19,100 --> 00:09:21,352
‫من قناعاته طويلة الأمد؟
‫مخجل!

185
00:09:21,769 --> 00:09:24,438
‫هذه أخبار غير محمودة، "بيتر".
‫غير محمودة للغاية.

186
00:09:24,605 --> 00:09:26,482
‫نعم، أعلم،
‫لكن لا أعلم ما يجب أن أفعل.

187
00:09:26,566 --> 00:09:28,359
‫يصعب للغاية أن أصمت عن الأمر.

188
00:09:28,693 --> 00:09:31,529
‫في الواقع، أتعلم "بيتر"؟
‫قد تكون تلك فرصة لك.

189
00:09:31,737 --> 00:09:33,948
‫- ماذا تعني؟
‫- والد "لويس" غني.

190
00:09:34,031 --> 00:09:35,908
‫قد تستغله في دفع الأموال لك

191
00:09:36,033 --> 00:09:37,201
‫لتتكتم على الأمر.

192
00:09:37,285 --> 00:09:39,453
‫يمكنك حقاً الاستفادة من هذا الأمر، "بيتر".

193
00:09:39,870 --> 00:09:41,581
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.

194
00:09:41,706 --> 00:09:43,958
‫انتظر لحظة. أنت لست جاداً.
‫هذا غير أخلاقي تماماً.

195
00:09:44,041 --> 00:09:45,167
‫نعم، "براين"،
‫لا أحد يهتم لما تظنه.

196
00:09:45,251 --> 00:09:46,544
‫"بيتر"، يمكنك أن تجعله عبداً لك!

197
00:09:46,711 --> 00:09:48,379
‫يا إلهي! سيكره ذلك أكثر

198
00:09:48,504 --> 00:09:50,214
‫مما يكره مسرحية هزلية من جزأين.

199
00:09:50,548 --> 00:09:52,008
‫"توتي"، الساعة 8:29!

200
00:09:52,091 --> 00:09:54,427
‫الآن إما أن تجربي
‫تلك الجعة أو تلقيها بالحوض! انتظري!

201
00:09:54,802 --> 00:09:57,221
‫الآن يجب أن أنتظر أسبوعاً كاملاً
‫لأعلم ما إذا كنت قد استسلمت أم لا

202
00:10:03,144 --> 00:10:04,562
‫(الباب يغلق)

203
00:10:05,271 --> 00:10:07,023
‫"كارتر"، استيقظ!

204
00:10:08,524 --> 00:10:10,943
‫لا بأس، "لويس".
‫والدك يقيس حرارتك وحسب.

205
00:10:11,110 --> 00:10:12,987
‫ماذا؟ ما هذا؟

206
00:10:13,195 --> 00:10:14,905
‫سمعت ضوضاء بالأسفل.

207
00:10:15,698 --> 00:10:16,741
‫سأذهب لألقي نظرة.

208
00:10:18,284 --> 00:10:19,493
‫الرياح، عزيزي.

209
00:10:19,660 --> 00:10:22,163
‫هل هكذا تنطق؟
‫رأيت تلك الكلمة مكتوبة وحسب.

210
00:10:27,376 --> 00:10:28,794
‫(رذاذ المياه)

211
00:10:31,881 --> 00:10:33,174
‫مرحباً، سيد "بيوترشميدت".

212
00:10:33,424 --> 00:10:35,551
‫"جريفين"! ماذا تفعل في منزلي
‫بحق الله؟

213
00:10:35,760 --> 00:10:38,137
‫كنت أستعد لمشاهدة فيلم
‫على شاشة تلفازك الكبير،

214
00:10:38,220 --> 00:10:40,306
‫لكن أولاً فكرت في استخدام
‫مرحاضك الساخن الفقاعي.

215
00:10:40,556 --> 00:10:41,599
‫هذا ليس مرحاضاً!

216
00:10:41,682 --> 00:10:44,143
‫متى تتصرف المياه بالمناسبة؟
‫إنها تستمر بالدوران وحسب.

217
00:10:44,226 --> 00:10:45,936
‫اخرج من هناك بحق الله،
‫أيها اللعين!

218
00:10:46,270 --> 00:10:49,357
‫لا، لا تتحدث معي بتلك الطريقة بعد الآن.

219
00:10:49,690 --> 00:10:51,984
‫ما لم ترغب أن أثرثر
‫عما حدث بذلك اليخت.

220
00:10:53,027 --> 00:10:54,654
‫ما الذي تسعى إليه، "جريفين"؟

221
00:10:54,737 --> 00:10:57,490
‫هذا صحيح، ستبدأ بفعل
‫الكثير من الأشياء لي.

222
00:10:57,740 --> 00:10:59,367
‫- مثل ماذا؟
‫- حسناً، كبداية،

223
00:10:59,450 --> 00:11:01,035
‫- لديك أكثر من سيارة ليموزين؟
‫- صحيح.

224
00:11:01,243 --> 00:11:03,412
‫سنتبارز أنا وأنت بسيارات الليموزين.

225
00:11:03,621 --> 00:11:04,914
‫ما ذلك بحق الله؟

226
00:11:05,122 --> 00:11:06,791
‫(تشغيل المحركات)

227
00:11:07,083 --> 00:11:08,084
‫حسناً، هل أنت مستعد؟

228
00:11:08,167 --> 00:11:09,251
‫لا أريد فعل هذا.

229
00:11:09,460 --> 00:11:10,461
‫انطلق!

230
00:11:27,186 --> 00:11:29,980
‫سار هذا الأمر كما رغبت.

231
00:11:35,319 --> 00:11:37,947
‫إليك حلوى المايك والآيك
‫مع نزع كل الآيك.

232
00:11:38,114 --> 00:11:39,740
‫آمل أنك كنت مهتماً،
‫لأنني أقسم بالله،

233
00:11:39,824 --> 00:11:42,159
‫إذا وجدت آيك واحداً بها
‫فسأذهب مباشرةً إلى "بابز".

234
00:11:42,326 --> 00:11:43,411
‫لا بأس، تحققت مرتين.

235
00:11:43,661 --> 00:11:45,162
‫ها هي الحلوى الخاصة بك.
‫ما طلبك التالي؟

236
00:11:45,287 --> 00:11:47,790
‫تالياً، أريدك أن تحلّق إلى فرنسا
‫وتخبر الشعب الفرنسي

237
00:11:47,915 --> 00:11:50,626
‫أن الشاب الوسيم المحبط
‫الذي يدخن سيجارة

238
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
‫ليس فيلماً.

239
00:11:53,045 --> 00:11:54,088
‫(صوت حلق)

240
00:11:54,296 --> 00:11:55,631
‫أيها الشعب الفرنسي،

241
00:11:55,881 --> 00:11:57,967
‫الشاب الوسيم المحبط

242
00:11:58,259 --> 00:11:59,677
‫الذي يدخن سيجارة

243
00:11:59,802 --> 00:12:01,220
‫ليس فيلماً،

244
00:12:04,807 --> 00:12:07,226
‫(صوت صفارة الإنذار)

245
00:12:13,274 --> 00:12:15,025
‫حسناً، هل حصلت على عباراتي الشهيرة؟

246
00:12:15,192 --> 00:12:18,028
‫أريدك أن تعلم وحسب
‫أن الأمر كان مؤلماً للغاية.

247
00:12:18,237 --> 00:12:20,740
‫"عبارات "بيتر" الشهيرة الجديدة،
‫بقلم "كارتر بيوترشميدت".

248
00:12:21,115 --> 00:12:22,491
‫جميعها عن العمل التجاري.
‫أحببتها.

249
00:12:22,575 --> 00:12:25,369
‫كما أنني كنت تحت المراقبة مؤخراً،
‫لذلك قد لا يكون أفضل عمل لي.

250
00:12:27,538 --> 00:12:29,248
‫- ذلك جيد.
‫- حقاً؟

251
00:12:29,582 --> 00:12:31,917
‫ما رأيك بهذا؟
‫"موتي بغيظك، نانسي غريس".

252
00:12:32,126 --> 00:12:33,169
‫أحببتها.

253
00:12:33,252 --> 00:12:34,837
‫يا إلهي! هناك الكثير من
‫العبارات الجيدة هنا.

254
00:12:35,004 --> 00:12:37,840
‫"إنذار حريق؟ أنا إنذار الحريق".

255
00:12:38,299 --> 00:12:40,509
‫"اعثر على منزل الشاطئ
‫الخاص بك، أيها النكد".

256
00:12:40,676 --> 00:12:42,553
‫"ضعها في مكتبك وبروزها".

257
00:12:42,636 --> 00:12:43,721
‫الأخيرة سخيفة نوعاً ما.

258
00:12:43,804 --> 00:12:45,181
‫هل نظرت لتلك بالأسفل؟

259
00:12:45,264 --> 00:12:47,850
‫أيها؟
‫"وفقاً لعلامتك، استعد، أيها المروع".

260
00:12:48,058 --> 00:12:49,059
‫لا، تلك هنا.

261
00:12:53,606 --> 00:12:55,232
‫- يا إلهي! هذه هي.
‫- نعم.

262
00:12:55,316 --> 00:12:56,567
‫- هذه هي.
‫- ظننت أنك ستحب...

263
00:12:56,650 --> 00:12:58,778
‫- أنت...
‫- "بيتر"، العشاء.

264
00:13:02,656 --> 00:13:05,075
‫عجيب، يا لها من عبارة رائعة!

265
00:13:08,954 --> 00:13:11,248
‫أتعلمين "لويس"؟
‫لقد لاحظت أن "بيتر" و"كارتر"

266
00:13:11,415 --> 00:13:13,501
‫يقضيان الكثير من الوقت معاً مؤخراً.

267
00:13:13,667 --> 00:13:15,753
‫من اللطيف رؤيتهما أخيراً منسجمين.

268
00:13:15,836 --> 00:13:17,922
‫أعلم. من كان يظن ذلك؟

269
00:13:18,005 --> 00:13:19,465
‫إلهي! لا يسعني الانتظار
‫حتى آخذ هذا للمنزل.

270
00:13:19,590 --> 00:13:21,926
‫أتعلم؟ لم أعد أضحك لمشاهدة
‫"نظرية الانفجار الكبير"،

271
00:13:22,051 --> 00:13:24,470
‫وأظن أن السبب هو التلفاز، كما تعلم.

272
00:13:24,553 --> 00:13:25,805
‫مع تلفاز بهذا الحجم،
‫انسَ الأمر.

273
00:13:28,474 --> 00:13:30,601
‫"كارتر"، إلى أين تأخذ تلفازنا؟

274
00:13:30,810 --> 00:13:32,186
‫أنا أمنحه إلى "بيتر".

275
00:13:32,353 --> 00:13:33,729
‫ماذا؟ لماذا؟

276
00:13:33,938 --> 00:13:35,815
‫نعم، لماذا، "كارتر"؟

277
00:13:36,357 --> 00:13:37,399
‫لأن "بيتر" هو الأفضل

278
00:13:37,483 --> 00:13:40,945
‫وهو مذهل ويصدر أصوات ليزر
‫أفضل مما أفعل.

279
00:13:41,028 --> 00:13:42,154
‫(شبه صوت الليزر)

280
00:13:42,238 --> 00:13:43,322
‫تباً صحيح.
‫تسمعين ذلك "لويس"؟

281
00:13:43,405 --> 00:13:46,075
‫وهو لا يقول ذلك لأني تسترت عليه
‫بشأن علاقته الغرامية.

282
00:13:47,910 --> 00:13:48,994
‫ماذا؟

283
00:13:49,328 --> 00:13:51,831
‫"كارتر"، هل هذا حقيقي؟

284
00:13:52,832 --> 00:13:54,917
‫نعم، حقيقي.

285
00:13:55,292 --> 00:13:57,545
‫يا إلهي!

286
00:14:02,842 --> 00:14:06,595
‫حسناً، رهن إشارتك، استعد
‫أيها المروع.

287
00:14:06,679 --> 00:14:09,515
‫لا، لكن أفهم أن هذا سيئ.

288
00:14:15,688 --> 00:14:17,356
‫أيها الوغد البدين الأحمق!

289
00:14:17,439 --> 00:14:19,900
‫كيف أمكنك إخبارها أني أقمت علاقة غرامية؟
‫كان بيننا اتفاق!

290
00:14:19,984 --> 00:14:22,278
‫انظر، أظنك تتحدث بطريقة
‫غير ملائمة، "كارتر".

291
00:14:22,403 --> 00:14:23,737
‫إنها تطلقني!

292
00:14:23,821 --> 00:14:25,072
‫حسناً، لا ألومها.

293
00:14:25,281 --> 00:14:27,116
‫أبي، كيف أمكنك فعل ذلك بأمي؟

294
00:14:27,199 --> 00:14:28,826
‫كنتما زوجاً مثالياً معاً.

295
00:14:28,909 --> 00:14:30,452
‫كان زواجاً وثيقاً.

296
00:14:30,828 --> 00:14:33,789
‫أتعلم؟ ربما كان انفصالكما
‫نعمة مقنعة.

297
00:14:33,873 --> 00:14:36,834
‫أقصد، من الجلي أنكما تعانيان
‫من مشكلات بعلاقتكما.

298
00:14:37,001 --> 00:14:39,587
‫من يعلم، قد يكون الانفصال قليلاً
‫هو ما تحتاجانه.

299
00:14:39,753 --> 00:14:42,381
‫بالإضافة للتفكير في كل الأمور المرحة
‫يمكنك التعامل على أنك أعزب.

300
00:14:42,840 --> 00:14:45,467
‫مثل الذهاب للحانات المدوية البشعة
‫وعدم تمكُّنك من سماع

301
00:14:45,551 --> 00:14:48,012
‫الفتاة العادية الجالسة بجوارك
‫وهي تقول أمراً تافهاً.

302
00:14:48,095 --> 00:14:49,221
‫سيكون ذلك مذهلاً.

303
00:14:49,305 --> 00:14:50,890
‫لا أعلم كيف أفعل أي شيء
‫كهذا.

304
00:14:51,056 --> 00:14:52,099
‫الأمر سهل.

305
00:14:52,182 --> 00:14:53,642
‫سأساعدك في لقاء بضع
‫نساء، سيد "بيوترشميدت".

306
00:14:53,726 --> 00:14:56,353
‫بربك، لقد مر 50 عاماً
‫منذ ذهبت في موعد غرامي.

307
00:14:56,520 --> 00:14:58,188
‫كيف أتيت بتلك الفتاة على اليخت، إذاً؟

308
00:14:58,272 --> 00:14:59,273
‫أتعلم كما حدث بذلك الفيلم

309
00:14:59,356 --> 00:15:01,483
‫- حين استعاد "ليام نيسون" ابنته؟
‫- نعم.

310
00:15:01,609 --> 00:15:04,445
‫كانت تلك إحدى الفتيات اللاتي
‫لم ينقذهن والدهن.

311
00:15:04,570 --> 00:15:07,531
‫"حانة وشواية سكوير"

312
00:15:12,328 --> 00:15:14,455
‫أي نوع من الاختلاط هذا؟
‫أين فتاة السجائر؟

313
00:15:14,622 --> 00:15:16,332
‫لم تعد تلك الفتيات متواجدات.

314
00:15:16,498 --> 00:15:17,917
‫"بيتر"، لا أعلم بشأن هذا.

315
00:15:18,042 --> 00:15:20,294
‫لا أعلم كيف تبدو النساء هذه الأيام.

316
00:15:20,377 --> 00:15:23,422
‫آخر مرة كنت فيها في موعد غرامي،
‫كان "جو مكارثي" في حالة هياج،

317
00:15:23,547 --> 00:15:24,673
‫يبحث عن أي شيء بلون أحمر.

318
00:15:25,174 --> 00:15:27,384
‫حينها كنت أدعو قضيبي باسم
‫"جو مكارثي".

319
00:15:27,468 --> 00:15:28,761
‫انظر، استرخِ، هلا فعلت؟

320
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
‫إليك، أتيت بهذه من موقع إلكتروني

321
00:15:30,262 --> 00:15:32,556
‫تخبرك بأشياء جيدة لتقولها
‫حين تمر بك سيدة مثيرة.

322
00:15:32,973 --> 00:15:35,684
‫ها هي سيدة مثيرة.
‫قل أي شيء بالقائمة.

323
00:15:36,393 --> 00:15:40,272
‫أحب الحصول على الكعك
‫العصري بمنتصف اليوم بلا سبب.

324
00:15:40,397 --> 00:15:42,024
‫محال. وأنا كذلك.

325
00:15:42,107 --> 00:15:44,109
‫- مرحباً. أنا باولا.
‫- "كارتر". تشرفت بلقائك.

326
00:15:44,193 --> 00:15:46,862
‫لماذا لا تأتين مع صديقك
‫وتنضمان إلينا على طاولتنا؟

327
00:15:46,987 --> 00:15:49,782
‫"بيتر جريفين". تشرفت بلقائك.

328
00:15:50,741 --> 00:15:52,534
‫نحب ذلك.

329
00:15:54,078 --> 00:15:56,580
‫مرحباً يا فتيات، هذان صديقانا الجديدان.

330
00:15:56,705 --> 00:15:58,207
‫مرحباً يا فتيات.
‫اسمي "كارتر"،

331
00:15:58,290 --> 00:16:00,709
‫وأطالب بكمية كبيرة من الكالسيوم.

332
00:16:00,918 --> 00:16:02,836
‫"كارتر"، تعالَ هنا.
‫اجلس بجواري.

333
00:16:03,879 --> 00:16:06,173
‫هذا مرح.
‫إننا نمرح.

334
00:16:06,256 --> 00:16:07,508
‫ما رأيكم بتناول بعض المشروبات؟

335
00:16:07,591 --> 00:16:08,926
‫يا فتى،

336
00:16:09,051 --> 00:16:10,636
‫اجلب لي مشروب
‫جون باري مور وصودا،

337
00:16:10,803 --> 00:16:12,554
‫و3 من مشروب ميرنا لويس للسيدات.

338
00:16:13,222 --> 00:16:14,473
‫عفواً؟

339
00:16:14,556 --> 00:16:16,558
‫ما هي مشكلتك أيها الوغد؟

340
00:16:16,725 --> 00:16:19,687
‫ماذا؟ هل ينتمي لشخص آخر؟

341
00:16:19,770 --> 00:16:22,606
‫هيا يا فتيات،
‫لنتخلص من هذا الغبي العنصري.

342
00:16:23,107 --> 00:16:24,775
‫ماذا حدث؟
‫هل مارسنا الجنس؟

343
00:16:24,858 --> 00:16:27,987
‫أيها الأحمق. كانت تلك السيدات يأتين لك
‫وأنت أفسدت الأمر.

344
00:16:28,070 --> 00:16:30,531
‫علينا الآن الذهاب إلى نادٍ آخر
‫والبدء من جديد.

345
00:16:30,698 --> 00:16:33,033
‫"بيتر"، لا أريد الذهاب إلى نادٍ آخر.

346
00:16:33,534 --> 00:16:35,452
‫لا أريد نساء كتلك.

347
00:16:35,786 --> 00:16:37,997
‫أريد "بابز".

348
00:16:38,163 --> 00:16:39,289
‫"بابز"؟

349
00:16:39,373 --> 00:16:41,875
‫أمامك غرفة مليئة بالفتيات كهذه
‫وأنت تفكر في "بابز"؟

350
00:16:42,126 --> 00:16:43,877
‫تبدو أشبه بشخص أخرج ريحاً
‫في حذائه.

351
00:16:44,128 --> 00:16:47,923
‫عايشت لحظة ضعف،
‫لكن أعلم أني كنت مخطئاً.

352
00:16:48,507 --> 00:16:50,759
‫أحتاجها، "بيتر".
‫أحبها.

353
00:16:50,968 --> 00:16:52,886
‫عليك مساعدتي في استعادتها.

354
00:16:53,178 --> 00:16:54,638
‫إنها على الأرجح الحركة
‫الصحيحة على أي حال.

355
00:16:54,722 --> 00:16:56,390
‫بدت تلك الفتيات وكأنهن مزعجات.

356
00:16:56,515 --> 00:16:58,767
‫انظر إليهن هناك يلتقطن
‫صورة جماعية معاً.

357
00:16:59,101 --> 00:17:01,437
‫- أحبك!

358
00:17:01,520 --> 00:17:02,855
‫إننا صديقات جيدات!

359
00:17:02,938 --> 00:17:06,442
‫يمكنكم معرفة أننا نضغط
‫على وجوهنا معاً.

360
00:17:08,861 --> 00:17:11,572
‫ومن هنا تأتي الفتيات البدينات.

361
00:17:13,866 --> 00:17:15,993
‫حسناً، إذا تعلمت أي شيء
‫من مواقف الكوميديا الرومانسية،

362
00:17:16,076 --> 00:17:18,704
‫وهو أن الزوجة السابقة تقع دائماً
‫في حب زوجها مجدداً

363
00:17:18,871 --> 00:17:20,622
‫بعدما يصادق فتى صغيراً.

364
00:17:20,706 --> 00:17:22,666
‫- حسناً.
‫- ويجب أن يكون الفتى لطيفاً حقاً،

365
00:17:22,833 --> 00:17:24,960
‫- لذلك طلبت "جوناثان لبنيكي".

366
00:17:25,044 --> 00:17:26,587
‫ها قد أتى الفتى الصغير اللطيف.

367
00:17:26,712 --> 00:17:28,255
‫انتظر هنا.

368
00:17:29,131 --> 00:17:31,175
‫يا إلهي!
‫ماذا أصابك؟

369
00:17:31,467 --> 00:17:34,178
‫يجب أن ننقلك للمستشفى!

370
00:17:34,845 --> 00:17:35,846
‫أنت قبيح!

371
00:17:35,929 --> 00:17:37,473
‫من فعل بك هذا؟

372
00:17:37,848 --> 00:17:40,017
‫أين مفاتيحي؟

373
00:17:40,100 --> 00:17:41,268
‫"بيتر"، ماذا عن "بابز"؟

374
00:17:41,351 --> 00:17:43,187
‫لا تفكر في نفسك للحظة، "كارتر".

375
00:17:43,437 --> 00:17:46,190
‫انظر ما أصاب "جوناثان لبنيكي".

376
00:17:46,315 --> 00:17:48,859
‫نعم، أنت محق.

377
00:17:48,942 --> 00:17:50,611
‫ربما عليك الاهتمام بالأمر.

378
00:17:50,694 --> 00:17:52,029
‫سأكون هنا.

379
00:17:54,364 --> 00:17:56,492
‫اسمع، "كارتر"،
‫أظن أن هذا الأمر سينجح بالتأكيد.

380
00:17:56,617 --> 00:17:57,910
‫الآن، بمجرد أن تراك،

381
00:17:57,993 --> 00:17:59,411
‫عليك بالضبط فعل ما أ...

382
00:17:59,495 --> 00:18:01,789
‫مَن صاحب سيارة "دوسنبرغ"
‫المصطفة بالمدخل؟

383
00:18:03,957 --> 00:18:07,461
‫هناك رجل واحد أعرفه
‫يقود سيارة "دوسنبرغ".

384
00:18:07,753 --> 00:18:13,967
‫وسأشتري لكِ صبغة أفيون
‫وكعك الراوند

385
00:18:20,849 --> 00:18:25,479
‫"بابز"، لا أتمنى أن أغمرك
‫بشغفي، لكن يجب أن أقول هذا.

386
00:18:25,979 --> 00:18:27,397
‫أنا راضٍ للغاية.

387
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
‫وأنا أيضاً، "رودغينالد".

388
00:18:30,025 --> 00:18:31,485
‫هل تظنين أنه ربما يوماً ما،

389
00:18:31,610 --> 00:18:34,738
‫إذا تزوجنا،
‫أن بوسعي الجلوس بجانبك؟

390
00:18:34,905 --> 00:18:37,282
‫نعم، أظن أنه لا بأس بذلك.

391
00:18:37,491 --> 00:18:39,618
‫ابتعد عن زوجتي أيها الندل!

392
00:18:39,701 --> 00:18:42,663
‫استخدام لغة كهذه في وجود سيدة.

393
00:18:42,913 --> 00:18:45,916
‫إذا كان هذا ما تريده،
‫فسأقدم على تشويش عقلك!

394
00:18:46,083 --> 00:18:48,794
‫انتظر، "كارتر"، أظنني أعلم
‫طريقة التغلب على هذا الرجل.

395
00:18:52,005 --> 00:18:54,216
‫"كارتر"، اخرج من هنا على الفور!

396
00:18:54,299 --> 00:18:56,552
‫لا أريد رؤيتك مرة أخرى أبداً.

397
00:18:56,760 --> 00:18:58,137
‫هرتي، أرجوكِ.

398
00:18:58,220 --> 00:19:01,265
‫سيدة "بيوترشميدت"،
‫لدى "كارتر" شيء مهم ليقوله لكِ.

399
00:19:01,640 --> 00:19:03,475
‫سأضبط المزاج.

400
00:19:04,434 --> 00:19:08,021
‫طائر، طائر

401
00:19:08,147 --> 00:19:09,815
‫الطائر هو الكلمة

402
00:19:09,898 --> 00:19:13,235
‫طائر، طائر

403
00:19:13,610 --> 00:19:15,904
‫الطائر هو الكلمة

404
00:19:15,988 --> 00:19:21,118
‫ألا تعلمين عن الطائر؟

405
00:19:21,243 --> 00:19:27,040
‫الجميع يعلمون
‫أن الطائر هو الكلمة

406
00:19:27,457 --> 00:19:30,294
‫"بيتر"، أريد فعل هذا بنفسي.

407
00:19:30,377 --> 00:19:32,212
‫"بابز"، أحتاجك.

408
00:19:33,046 --> 00:19:36,216
‫خيانتك كانت أسوأ خطأ بحياتي.

409
00:19:36,466 --> 00:19:38,760
‫أركع أمامك كروح خائفة

410
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
‫ورجل مكسور.

411
00:19:40,304 --> 00:19:42,472
‫رجل لا يملك شيئاً بدونك.

412
00:19:42,556 --> 00:19:44,016
‫امنحيني فرصة أخرى واحدة،

413
00:19:44,099 --> 00:19:47,728
‫وأنا أتعهد ألا أعلي أي شيء عليكِ،
‫ولا حتى نفسي،

414
00:19:48,103 --> 00:19:51,106
‫لكل الوقت الذي أملكه،
‫وللأبد.

415
00:19:51,815 --> 00:19:53,650
‫أرجوكِ، أتوسل إليكِ.

416
00:19:55,777 --> 00:19:58,822
‫"كارتر"، ما فعلته لا يُغتفر.

417
00:19:59,448 --> 00:20:01,992
‫وبقدر جمال كلماتك،

418
00:20:02,618 --> 00:20:05,412
‫لا أعلم وحسب أن بوسعها
‫إصلاح ما حدث.

419
00:20:05,871 --> 00:20:08,332
‫أعلم أنه ليس بوسعي فعلها بين ليلة وضحاها،

420
00:20:08,415 --> 00:20:10,709
‫لكن ما زال بوسعنا قضاء سنوات كثيرة معاً.

421
00:20:10,792 --> 00:20:13,170
‫أرجوكِ، دعيني أحاول وحسب.

422
00:20:17,591 --> 00:20:20,594
‫لذلك، لا يمكنني الوثوق بك.

423
00:20:20,844 --> 00:20:24,723
‫لكن في مثل سني،
‫لن أتزوج مجدداً أيضاً.

424
00:20:25,098 --> 00:20:27,976
‫لذلك، إذا رغبت أن نعود مجدداً

425
00:20:28,143 --> 00:20:31,772
‫ونتروى في علاقتنا،
‫خطوة خطوة،

426
00:20:31,939 --> 00:20:35,567
‫أفترض أن بوسعي منحك فرصة
‫لكسب ثقتي مجدداً.

427
00:20:35,901 --> 00:20:37,569
‫يبدو ذلك عملاً كثيراً.
‫اذهبي للجحيم!

428
00:20:37,653 --> 00:20:39,863
‫"كارتر"، لمَ نحن هنا؟

429
00:20:39,947 --> 00:20:41,281
‫حسناً، لا بأس.

430
00:20:43,700 --> 00:20:45,369
‫سأحاول.

431
00:20:50,707 --> 00:20:52,251
‫تعالَ هنا.

432
00:21:02,427 --> 00:21:04,388
‫مهلاً، انظروا، وجدت مصباح علاء الدين.

433
00:21:05,722 --> 00:21:08,016
‫لا؟ حسناً، ربما الأسبوع القادم.

434
00:21:38,297 --> 00:21:40,299
‫ترجمة

