﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,421
‫يبدو اليوم أن كل ما تراه

2
00:00:05,130 --> 00:00:08,216
‫في الأفلام هو عبارة عن العنف والجنس

3
00:00:08,299 --> 00:00:11,594
‫ولكن أين ذهبت
‫تلك القيم الجيدة التقليدية

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,514
‫التي كنا نعتمد عليها؟

5
00:00:14,889 --> 00:00:18,059
‫من الجيد أن هنالك رب أسرة

6
00:00:18,143 --> 00:00:21,187
‫لحسن الحظ أن هنالك رجلاً يمكنه
‫بإيجابية أن يقوم

7
00:00:21,521 --> 00:00:23,064
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

8
00:00:23,148 --> 00:00:24,774
‫نضحك ونبكي!

9
00:00:24,858 --> 00:00:29,654
‫إنه رب أسرة!

10
00:00:39,414 --> 00:00:40,540
‫{\an8}خُدعة أم حلوى؟

11
00:00:40,623 --> 00:00:43,001
‫{\an8}"كريس"، ماذا تفعل؟

12
00:00:43,084 --> 00:00:44,836
‫{\an8}لا يمكنك الخروج بهذا الزيّ.

13
00:00:44,919 --> 00:00:46,588
‫{\an8}لم لا؟ أنا "بيل كوسبي".

14
00:00:47,005 --> 00:00:50,175
‫{\an8}حسناً، لكن أقصد...
‫لا يمكنك الخروج هكذا.

15
00:00:50,341 --> 00:00:52,635
‫{\an8}بربك يا أمي، ألا أبدو مثله؟

16
00:00:56,056 --> 00:00:59,601
‫{\an8}نعم، لكن يا "كريس"
‫لا يمكنك التجوّل بوجه أسود.

17
00:00:59,726 --> 00:01:00,852
‫{\an8}هذا عنصري.

18
00:01:00,935 --> 00:01:04,355
‫{\an8}الآن، اصعد وارتدِ زيّ الزعيم الهندي
‫الذي اشتريته لك.

19
00:01:04,606 --> 00:01:06,316
‫{\an8}لا أريد ذلك!

20
00:01:16,659 --> 00:01:17,952
‫{\an8}"بيتر"، ما خطب كل هذا البيض؟

21
00:01:18,036 --> 00:01:20,371
‫{\an8}كل عيد قديسين، أنا و"جو" و"كواغماير"

22
00:01:20,455 --> 00:01:22,040
‫{\an8}نفعل هذا الشيء، حيث يختبئ واحد منا،

23
00:01:22,123 --> 00:01:25,210
‫{\an8}بينما الآخران يقذفانه بالكثير من البيض.

24
00:01:25,335 --> 00:01:26,961
‫ومن سيكون المقذوف هذا العام؟

25
00:01:40,308 --> 00:01:41,309
‫اللعنة.

26
00:01:51,861 --> 00:01:54,030
‫{\an8}يا رفاق، احترسا. هذا ليس صندوقي!

27
00:01:54,364 --> 00:01:55,907
‫{\an8}نعم، صدقناك. لمن يكون إذاً؟

28
00:01:55,990 --> 00:01:57,242
‫{\an8}إنه لي.

29
00:01:57,575 --> 00:01:59,494
‫{\an8}أنا "ديك بامب"، وسأقدّر لكم

30
00:01:59,577 --> 00:02:02,497
‫{\an8}كثيراً عدم قذف البيض على طردي.

31
00:02:02,580 --> 00:02:04,290
‫{\an8}آسف. أواصل استلام بريدك يا "ديك".

32
00:02:04,374 --> 00:02:05,542
‫{\an8}ماذا يوجد بداخله على أيّ حال؟

33
00:02:05,667 --> 00:02:07,043
‫{\an8}أشياء محرجة.

34
00:02:13,424 --> 00:02:16,094
‫عجباً، كان هذا رائعاً يا "جيسيكا".

35
00:02:16,177 --> 00:02:17,929
‫استمتعت أنا أيضاً.

36
00:02:18,012 --> 00:02:19,305
‫XXX

37
00:02:19,389 --> 00:02:21,975
‫خدعتك مجدداً يا "كواغماير".

38
00:02:22,058 --> 00:02:23,935
‫قلت إنك النادلة التي تعمل
‫في حانة "فريندليز"!

39
00:02:24,018 --> 00:02:25,728
‫- كذبت.
‫- أيها الوغد!

40
00:02:26,020 --> 00:02:27,480
‫لم أشعر بأيّ شيء.

41
00:02:27,647 --> 00:02:28,690
‫لكنك فعلت!

42
00:02:28,857 --> 00:02:31,192
‫عيد قديسين سعيد.

43
00:02:34,028 --> 00:02:36,072
‫أنت، ابتعد! ابتعد عني يا "بيتر"!

44
00:02:36,197 --> 00:02:38,867
‫على رسلك يا "كواغماير".
‫لا أحد يريد إيذاءك.

45
00:02:39,033 --> 00:02:40,034
‫صحيح يا "جو"؟

46
00:02:41,578 --> 00:02:42,620
‫أمسكت بك!

47
00:02:42,704 --> 00:02:43,872
‫X التهاب الكبد الوبائي "سي"!

48
00:02:43,955 --> 00:02:45,498
‫المزحة انقلبت عليك، أعاني منه بالفعل.

49
00:02:46,499 --> 00:02:48,334
‫- التهاب السحايا!
‫- أنا حامل للمرض.

50
00:02:48,835 --> 00:02:50,545
‫- السيلان!
‫- أنا أول من أُصبت به.

51
00:02:50,712 --> 00:02:52,130
‫عليكم المحاولة أفضل من ذلك.

52
00:02:53,339 --> 00:02:55,884
‫لا أعلم يا "جو". انتهينا،
‫نفدت خياراتنا من الأمراض المعروفة.

53
00:02:56,384 --> 00:02:57,635
‫ما لم...

54
00:03:00,847 --> 00:03:01,931
‫"مطار (كوهوغ) الدولي"

55
00:03:03,641 --> 00:03:04,726
‫{\an8}"مرحباً بك في (السنغال)"

56
00:03:21,201 --> 00:03:23,870
‫حسناً، هذه حشرة مجهولة،
‫ومستحيل أن تكون قد أصبت بها.

57
00:03:31,544 --> 00:03:32,587
‫تمكنّا منه.

58
00:03:32,670 --> 00:03:34,380
‫عيد القديسين ممتع للغاية.

59
00:03:39,636 --> 00:03:41,221
‫{\an8}ماذا كان ذلك؟

60
00:03:47,936 --> 00:03:49,854
‫يا إلهي! علمت أن هذا اليوم سيأتي.

61
00:03:49,938 --> 00:03:51,856
‫"روبيرت"، نتعرض لهجوم من الوحوش!

62
00:03:52,023 --> 00:03:53,149
‫يا إلهي!

63
00:03:53,524 --> 00:03:55,360
‫لكن مهلاً، هناك "سوبرمان". سينقذنا.

64
00:03:55,610 --> 00:03:57,195
‫"سوبرمان"! "سوبرمان"!

65
00:03:57,278 --> 00:03:58,821
‫مهلاً. إلى أين أنت ذاهب؟

66
00:03:59,030 --> 00:04:00,031
‫اذهب إلى الجحيم.

67
00:04:00,156 --> 00:04:02,033
‫{\an8}إننا مضطران للتعامل مع
‫هؤلاء الأشرار وحدنا.

68
00:04:02,116 --> 00:04:03,743
‫{\an8}"روبيرت"، التزم بموقعك.

69
00:04:05,286 --> 00:04:09,123
‫حسناً أيها الأوغاد الأحياء،
‫حان وقت إعادتكم إلى الجحيم!

70
00:04:15,505 --> 00:04:17,173
‫مرحباً يا "ستيوي"،
‫أمستعد للعب خدعة أم حلوى؟

71
00:04:17,257 --> 00:04:18,508
‫ما الذي تفعله؟

72
00:04:18,675 --> 00:04:20,051
‫إننا نتعرض لهجوم يا "براين"!

73
00:04:20,134 --> 00:04:22,720
‫على يد الأموات الأحياء
‫ومصاصي الدماء وأميرة مكسيكية!

74
00:04:22,804 --> 00:04:24,347
‫"ستيوي"، هذه ليست وحوشاً، إنهم مجرد أطفال.

75
00:04:24,430 --> 00:04:25,598
‫إنهم يلعبون خدعة أم حلوى.

76
00:04:25,932 --> 00:04:27,642
‫خدعة أم حلوى؟

77
00:04:27,850 --> 00:04:29,435
‫{\an8}نعم. هذا ما يفعله الأطفال
‫في عيد القديسين.

78
00:04:29,519 --> 00:04:32,313
‫{\an8}يرتدون أزياء تنكرية،
‫ويتجوّلون في الأرجاء طالبين الحلوى.

79
00:04:32,397 --> 00:04:34,190
‫{\an8}كيف لا تعرف لعبة خدعة أم حلوى؟

80
00:04:34,274 --> 00:04:36,150
‫{\an8}وكيف لا تدري أن انعكاسك

81
00:04:36,234 --> 00:04:38,069
‫على زجاج الشرفة ليس كلباً آخر؟

82
00:04:38,152 --> 00:04:40,321
‫أنت! هذا الرجل وغد.

83
00:04:41,864 --> 00:04:43,533
‫ارحل من هنا! هذا منزلي!

84
00:04:45,118 --> 00:04:46,494
‫يا إلهي، "براين". ماذا حدث؟

85
00:04:46,577 --> 00:04:47,996
‫من فعل هذا بك؟

86
00:04:48,079 --> 00:04:50,206
‫هل فعلت هذا؟ أيها الوغد!

87
00:04:56,546 --> 00:04:57,797
‫أراكِ لاحقاً يا أمي.

88
00:04:57,880 --> 00:04:59,882
‫إلى أين أنت ذاهب يا عزيزي؟

89
00:04:59,966 --> 00:05:01,759
‫أستذهبين لمشاهدة 3 أفلام متتالية

90
00:05:01,843 --> 00:05:03,720
‫كي يبدو الأمر
‫وكأنك تفعلين شيئاً مفيداً بالخارج؟

91
00:05:03,803 --> 00:05:07,265
‫لا يا أمي. سأذهب إلى أول حفل كبير
‫لعيد القديسين في المدرسة الثانوية.

92
00:05:07,473 --> 00:05:09,934
‫هذا جميل. وأيّ زيّ ترتدين؟

93
00:05:10,018 --> 00:05:11,144
‫أنا قطة عاهرة.

94
00:05:11,477 --> 00:05:13,438
‫سأعود متأخرة. لا تنتظريني.

95
00:05:15,106 --> 00:05:16,816
‫XXX

96
00:05:17,233 --> 00:05:21,446
‫أوه! بطتي الصغيرة. تبدين جميلة للغاية.

97
00:05:21,696 --> 00:05:23,197
‫لا، أترى هذه الثقوب؟

98
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
‫لقد عضني مصاص دماء.
‫أنا بطة مصاصة للدماء.

99
00:05:26,284 --> 00:05:28,911
‫لكنني بطة عصرية مصاصة للدماء
‫التي تتسكع مع "آنا باكوين"

100
00:05:28,995 --> 00:05:30,621
‫وتقود سيارة "مرسيدس" سوداء.

101
00:05:30,747 --> 00:05:31,748
‫ما هذا؟

102
00:05:31,831 --> 00:05:32,832
‫هذا <i>"دم حقيقي"</i>

103
00:05:32,915 --> 00:05:34,459
‫نعم، لا أحد يعلم ماذا تكون.

104
00:05:34,542 --> 00:05:36,252
‫الأغنياء المثليّون يعلمون.

105
00:05:42,425 --> 00:05:45,428
‫"براين"، هل أنت متأكد
‫أن أياً من هذه الوحوش ليس حقيقياً؟

106
00:05:45,511 --> 00:05:46,596
‫"ستيوي"، سيكون كل شيء بخير.

107
00:05:46,679 --> 00:05:47,972
‫انظروا، إنه منزلنا الأول.

108
00:05:48,097 --> 00:05:49,098
‫إليك.

109
00:05:49,182 --> 00:05:53,311
‫دجاجة لعبة الـ"كورنيش" من أجلك،
‫دجاجة لعبة الـ"كورنيش" من أجلك،

110
00:05:53,394 --> 00:05:55,605
‫سيحصل الجميع على دجاجة.

111
00:05:55,688 --> 00:05:57,357
‫أتريد بعض مرق اللحم؟

112
00:05:57,440 --> 00:05:59,942
‫بالتأكيد ستريد بعض مرق اللحم.

113
00:06:02,320 --> 00:06:05,114
‫يا إلهي، "براين"، لقد كنت محقاً.
‫عيد القديسين هو الأفضل.

114
00:06:05,406 --> 00:06:08,201
‫انظر كم الحلوى التى لدي.
‫إلى أين علينا الذهاب تالياً؟

115
00:06:08,284 --> 00:06:09,660
‫انظر، هذا هناك هو منزل "مورت".

116
00:06:09,744 --> 00:06:12,163
‫لكن آمل ألا يكون لديه
‫بعض الحلوى اليهودية المقززة؛ مثل...

117
00:06:12,246 --> 00:06:16,542
‫مثل الـ"روغلاش" أو الـ"هامينتشين"
‫أو أيّ معجنات محشوة.

118
00:06:16,626 --> 00:06:18,544
‫صحيح يا "براين"؟ "براين"؟

119
00:06:18,961 --> 00:06:20,088
‫"براين"، أين أنت؟

120
00:06:23,216 --> 00:06:25,218
‫مرحباً يا فتى، زيّ جميل.

121
00:06:25,426 --> 00:06:27,428
‫حقاً؟ شكراً جزيلاً لكم.

122
00:06:27,512 --> 00:06:28,721
‫اشترته أمي من أجلي،

123
00:06:28,805 --> 00:06:30,390
‫كنت قلقاً من أن يكون عادياً،

124
00:06:30,473 --> 00:06:32,892
‫لكن إذا أحبه الأطفال الكبار مثلكم،
‫فلا بد أنه رائع للغاية.

125
00:06:33,059 --> 00:06:35,395
‫تحمل حقيبة حلوى رائعة للغاية.

126
00:06:35,478 --> 00:06:38,064
‫شكراً. إنها كسوة وسادة في الواقع.

127
00:06:38,147 --> 00:06:39,982
‫نوع من أنواع الأغراض المستعملة في منزلي.

128
00:06:40,108 --> 00:06:41,401
‫والآن، أصبحت ملكنا.

129
00:06:41,567 --> 00:06:43,528
‫لكن ماذا عن هذا؟

130
00:06:43,611 --> 00:06:46,197
‫يمكنك أخذ التفاحة والزبيب

131
00:06:46,280 --> 00:06:48,616
‫والجبن والبسكويت
‫مع العصا الحمراء الصغيرة.

132
00:06:48,699 --> 00:06:50,910
‫لا أعلم كيف تُعد هذه حلوى، لكن...

133
00:06:51,911 --> 00:06:53,287
‫شكراً يا فتى البط.

134
00:06:59,252 --> 00:07:01,462
‫عد إلى هنا! هذه حلواي!

135
00:07:01,546 --> 00:07:03,840
‫اللعنة عليك، إنها حلواي!

136
00:07:04,006 --> 00:07:06,676
‫كيف يمكن أن يزداد هذا اليوم سوءاً؟

137
00:07:16,477 --> 00:07:18,938
‫"براين"! "براين"، ساعدني! "براين"!

138
00:07:19,021 --> 00:07:21,065
‫- ها أنت ذا. - "براين"، أين كنت؟

139
00:07:21,149 --> 00:07:24,735
‫هذا الكلب الغبي على باب شرفتنا
‫استطاع الدخول إلى إطار سيارة أجرة.

140
00:07:24,819 --> 00:07:27,738
‫وأردت تنبيه مالك السيارة.
‫تركت رسالة على زجاجه الأمامي.

141
00:07:27,822 --> 00:07:30,116
‫- ما خطبك؟
‫- لقد تركتني!

142
00:07:30,199 --> 00:07:32,493
‫وأخذ بعض الأطفال الأكبر سناً حلواي.

143
00:07:32,743 --> 00:07:36,122
‫حسناً، اهدأ. ما يزال الوقت مبكراً.
‫سنحصل على مزيد من الحلوى.

144
00:07:40,293 --> 00:07:41,711
‫"براين"، هذا لا يفلح.

145
00:07:41,794 --> 00:07:43,254
‫ماذا تريدينني أن أفعل يا "ستيوى"؟
‫لقد تأخر الوقت.

146
00:07:43,337 --> 00:07:44,797
‫توقف الجميع عن إعطاء الحلوى.

147
00:07:44,881 --> 00:07:46,799
‫حسناً، لنُعد الحلوى يا "براين".

148
00:07:46,883 --> 00:07:49,302
‫لنتعقب هؤلاء اللصوص الذين سرقوا حلواي،
‫ونجعلهم يدفعون الثمن.

149
00:07:49,385 --> 00:07:51,471
‫- انظر يا "ستيوي"، لا أظن أنه...
‫- "براين"، رجاءً.

150
00:07:51,554 --> 00:07:54,140
‫هذا هو أول عيد قديسين لي،
‫ولقد دُمر.

151
00:07:54,849 --> 00:07:56,601
‫حسناً، لا بأس. سنبحث عنهم.

152
00:07:56,684 --> 00:07:58,186
‫جيد، لأنه حتى الآن

153
00:07:58,269 --> 00:08:00,938
‫كان عيد القديسين مخيباً للآمال أكثر
‫من تشجيع فريق "ميتس".

154
00:08:01,022 --> 00:08:03,858
‫<i>هذا هو اليوم الافتتاحي،</i>
‫<i>وها هي الضربة الأولى.</i>

155
00:08:03,941 --> 00:08:05,985
‫<i>وانتهى الموسم.</i>

156
00:08:10,072 --> 00:08:12,074
‫كنت رياضياً جيداً هذا العام
‫يا "كواغماير".

157
00:08:12,158 --> 00:08:14,535
‫كما تعلم يا "بيتر"، يتعلق كل شيء
‫بالاستمتاع، صحيح؟

158
00:08:14,619 --> 00:08:16,746
‫اعتاد جدي قول...

159
00:08:22,919 --> 00:08:24,587
‫تباً، أتتحدث الأبنوسية؟

160
00:08:24,670 --> 00:08:26,339
‫لا يا "بيتر"، إنها اليابانية.

161
00:08:26,422 --> 00:08:30,176
‫مهلاً، هل هم أصحاب العيون الغاضبة
‫أم أصحاب العيون المُتعبة؟

162
00:08:31,511 --> 00:08:35,139
‫لست متأكداً إن كنت قد ذكرت هذا من قبل.

163
00:08:35,223 --> 00:08:37,600
‫جدي من عائلة والدتي كان يابانياً.

164
00:08:37,683 --> 00:08:39,852
‫مهلاً لحظة، إنك...
‫هل أنت من أصول يابانية جزئياً؟

165
00:08:39,936 --> 00:08:41,771
‫بالتأكيد. كان جدي طياراً

166
00:08:41,854 --> 00:08:44,148
‫في السلاح الجوي الإمبراطوري
‫خلال الحرب العالمية الثانية.

167
00:08:44,232 --> 00:08:46,442
‫قاد طائرة بعثة فدائية في معركة "ميدواي".

168
00:08:46,526 --> 00:08:48,402
‫وهو أحد الأسباب التي جعلتني طياراً.

169
00:08:48,486 --> 00:08:50,446
‫عجباً. كيف يُعقل أنني لم أقابله قط؟

170
00:08:50,530 --> 00:08:51,989
‫كان طيّاراً فدائياً.

171
00:08:52,073 --> 00:08:53,658
‫نعم، لقد سمعتك، كان "كارما تشاميلون"،

172
00:08:53,741 --> 00:08:55,284
‫لكن، كيف يُعقل أنني لم أقابله قط؟

173
00:08:55,368 --> 00:08:56,619
‫لأنه مات يا "بيتر".

174
00:08:56,702 --> 00:08:58,996
‫يا إلهي، متى؟ وكيف؟

175
00:09:02,458 --> 00:09:03,459
‫"جو"، ماذا تفعل؟

176
00:09:03,543 --> 00:09:05,294
‫ظننت أننا سنذهب إلى "ذا كالم" لنثمل.

177
00:09:05,378 --> 00:09:07,338
‫XXX لا يمكنني. لديّ مناوبة عمل الليلة.

178
00:09:07,421 --> 00:09:10,132
‫ولا بد أن عيد القديسين هو أسوأ ليلة
‫في العام للشرطيين.

179
00:09:10,216 --> 00:09:13,678
‫كل ما تفعله هو القيادة في الأرجاء
‫ومصادرة الجعة من المراهقين

180
00:09:13,761 --> 00:09:16,889
‫وتقييد نساء ثملات يرتدين ثياباً مثيرة
‫بالأصفاد أحياناً.

181
00:09:17,098 --> 00:09:19,225
‫رائع! لديّ فكرة رائعة.

182
00:09:19,308 --> 00:09:21,978
‫ما رأيك في تجولي معك
‫وسرقة الجعة من المراهقين؟

183
00:09:22,228 --> 00:09:23,771
‫لا أعلم يا رفاق.

184
00:09:23,854 --> 00:09:26,816
‫إنه عملي، ولا يمكنني السماح لكم بالتسكع
‫في الأرجاء والوقوع في المشكلات.

185
00:09:26,899 --> 00:09:28,901
‫منذ متى أقع في المشكلات؟

186
00:09:28,985 --> 00:09:31,654
‫ألم تضل طريقك في متجر البقالة
‫الأسبوع الماضي؟

187
00:09:36,701 --> 00:09:38,536
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا!

188
00:09:38,619 --> 00:09:42,039
‫لقد أتيت مع زوجتي
‫والآن لا يمكنني إيجادها!

189
00:09:42,123 --> 00:09:45,710
‫واثق أنها هنا في مكان ما.
‫هيا، سأساعدك في إيجادها.

190
00:09:45,793 --> 00:09:47,169
‫حسناً.

191
00:09:47,712 --> 00:09:50,548
‫<i>"لويس غريفين"،</i>
‫<i>هلاأتيتِ إلى كشك المجاملة؟</i>

192
00:09:50,631 --> 00:09:52,258
‫<i>لدينا هدية صغيرة من أجلك.</i>

193
00:09:53,968 --> 00:09:56,345
‫أنا "لويس"...
‫بحق الله يا "بيتر".

194
00:09:56,429 --> 00:09:57,930
‫"لويس"!

195
00:10:01,559 --> 00:10:04,812
‫هذا رائع، إنها حفلتي الأولى لعيد القديسين
‫في المدرسة الثانوية.

196
00:10:04,895 --> 00:10:06,105
‫أتظن أننا سنصل إلى مرحلة التقبيل؟

197
00:10:06,188 --> 00:10:08,691
‫فهذه الأمور دائماً ما تنتهي بالتقبيل.

198
00:10:08,774 --> 00:10:10,067
‫أتعلمون أمراً يا رفاق؟

199
00:10:10,151 --> 00:10:12,278
‫ذهبت قريبتي إلى حفل عيد القديسين
‫وتبادلت القبلات مع شاب،

200
00:10:12,361 --> 00:10:13,404
‫وهي قبيحة.

201
00:10:13,487 --> 00:10:14,739
‫بل قبيحة للغاية.

202
00:10:14,989 --> 00:10:16,115
‫كيف فعلت قريبتك ذلك؟

203
00:10:16,198 --> 00:10:17,950
‫لقد كانت ترتدي قناعاً،

204
00:10:18,034 --> 00:10:20,995
‫إذا ارتدينا أقنعة ولم ننزعها طوال الحفل،

205
00:10:21,078 --> 00:10:22,413
‫فلن يعلم الصبية من نكون،

206
00:10:22,496 --> 00:10:24,165
‫وستكون لدينا فرصة أفضل
‫في الحصول على فتيان.

207
00:10:24,248 --> 00:10:26,542
‫- فكرة جيدة!
‫- إذاً، سنحصل على فتيان!

208
00:10:26,626 --> 00:10:28,586
‫- أظن أننا نبدو مثيرات.
‫- مثيرات للغاية.

209
00:10:28,711 --> 00:10:30,171
‫عاهرات قبيحات!

210
00:10:33,966 --> 00:10:35,384
‫ما الخطب يا "كواغماير"؟

211
00:10:35,468 --> 00:10:38,512
‫هل لاحظت أيّ عادات يابانية بعينها؟

212
00:10:38,596 --> 00:10:40,806
‫نعم، أنا متصل للغاية بجذوري الآسيوية.

213
00:10:40,890 --> 00:10:43,059
‫لاحظت أنني أخلع حذائي كلما دخلت منزلي.

214
00:10:43,142 --> 00:10:44,226
‫نعم.

215
00:10:44,310 --> 00:10:46,479
‫وأقضي 5 ساعات
‫في أداء واجب الرياضيات كل ليلة

216
00:10:46,562 --> 00:10:48,648
‫حتى رغم أنني لم أعد في المدرسة.

217
00:10:48,731 --> 00:10:50,733
‫وأحياناً أشرب من صندوق خشبي.

218
00:10:50,983 --> 00:10:52,318
‫نعم، آسيوي للغاية.

219
00:10:52,401 --> 00:10:54,987
‫كنت طفلاً لطيفاً للغاية
‫والآن أنا بالغ تعيس.

220
00:10:55,363 --> 00:10:56,364
‫إنهم تعيسون.

221
00:10:56,697 --> 00:10:59,825
‫<i>إلى جميع الوحدات، ثمة حالة</i>
‫<i>من العنف المنزلي في "فيفس" و"مابل".</i>

222
00:10:59,992 --> 00:11:03,037
‫يجيبكم الضابط "سوانسون"، سأذهب إلى هناك.

223
00:11:03,120 --> 00:11:06,624
‫حسناً يا رفاق، حالات العنف المنزلي تلك
‫قد تكون خطيرة أحياناً،

224
00:11:06,707 --> 00:11:10,044
‫لذا، سأطلب منكم البقاء في السيارة، حسناً؟
‫يُمنع المزاح.

225
00:11:11,712 --> 00:11:13,089
‫حسناً يا سيدي، يا سيدتي.

226
00:11:13,172 --> 00:11:16,092
‫أريدكما أن تخبراني بوضوح وهدوء ما حدث.

227
00:11:16,175 --> 00:11:17,426
‫واحد تلو الآخر من فضلكما.

228
00:11:17,593 --> 00:11:19,804
‫- هذه العاهرة وضعت أصابعها...
‫- وضع سيجارة في فمه...

229
00:11:19,887 --> 00:11:21,305
‫- ... في محفظتي! "لارسني"!
‫- ... وأصبح شخصاً مختلفاً!

230
00:11:21,389 --> 00:11:23,516
‫مستحيل!

231
00:11:23,724 --> 00:11:28,229
‫أخبرتكما أن تنتظرا في السيارة.
‫إن حالات العنف المنزلي حساسة للغاية.

232
00:11:28,312 --> 00:11:31,273
‫"جو"، هذا ليس عنفاً منزلياً،
‫بل موقف مضحك.

233
00:11:31,357 --> 00:11:34,610
‫وشيء آخر...
‫لقد سئمت من تدليك أقدامك!

234
00:11:34,694 --> 00:11:37,530
‫أتدعين هذا تدليكاً بأصابعك الصغيرة
‫التي تشبه الجزرة؟

235
00:11:37,613 --> 00:11:40,032
‫- اذهب إلى الجحيم!
‫- تعالي إلى هنا!

236
00:11:40,116 --> 00:11:42,076
‫ابتعد عني! أبقه بعيداً عنّي!

237
00:11:42,159 --> 00:11:43,452
‫لماذا، أيها الصغار...

238
00:11:46,205 --> 00:11:47,206
‫تعالي إلى هنا!

239
00:11:47,289 --> 00:11:49,750
‫- سأقفز فوقك وسأ...
‫- عد إلى هنا!

240
00:11:49,834 --> 00:11:52,545
‫حسناً يكفي أنتما الاثنان.
‫أنا جاد. توقفا.

241
00:11:54,672 --> 00:11:57,550
‫بسرعة يا "كواغماير"،
‫أعطِني جهاز الـ"آيبود".

242
00:11:58,926 --> 00:12:00,219
‫أقسم بالله!

243
00:12:02,513 --> 00:12:04,181
‫ابقه بعيداً عنّي!

244
00:12:07,059 --> 00:12:08,310
‫أمسكتهم بهما.

245
00:12:09,478 --> 00:12:10,896
‫لقد تعبا.

246
00:12:10,980 --> 00:12:13,315
‫بالطبع فعلا،
‫لقد ركضا لمسافة طويلة بالنسبة لهما.

247
00:12:18,112 --> 00:12:20,990
‫حسناً، ها هما يا "براين".
‫وما يزال لديهم حلواي.

248
00:12:21,073 --> 00:12:23,534
‫عليك تشتيت انتباههم،
‫وسأركض من خلفهم وأمسك بالحلوى.

249
00:12:23,701 --> 00:12:26,537
‫"ستيوي"، لا تكن سخيفاً.
‫إنهم أطفال، وأنا بالغ.

250
00:12:26,620 --> 00:12:29,540
‫سأذهب إلى هناك وبهدوء
‫سأطلب منهم إعادة الحلوى.

251
00:12:31,083 --> 00:12:32,126
‫مرحباً يا رفاق.

252
00:12:32,209 --> 00:12:35,629
‫انظروا، إنه "سنوبي".
‫"سنوبي"، أين "وودستوك"؟

253
00:12:35,880 --> 00:12:37,673
‫إنها دعابة جيدة.

254
00:12:37,757 --> 00:12:42,094
‫اسمع يا صديقي "ستيوى"،
‫إنه مجرد طفل وقد أخذتم حلواه منذ قليل.

255
00:12:42,178 --> 00:12:45,139
‫ما رأيكم أن تعيدوا الحلوى،
‫ولننسَ جميعاً ما حدث؟

256
00:12:45,306 --> 00:12:46,390
‫بالتأكيد، لم لا؟

257
00:12:46,474 --> 00:12:48,267
‫إن حلوى صديقك عند الزاوية.

258
00:12:48,476 --> 00:12:50,311
‫حسناً. رائع.

259
00:12:54,231 --> 00:12:56,066
‫ماذا تفعلون؟

260
00:12:56,150 --> 00:12:57,860
‫توقفوا! دعوني أذهب!

261
00:12:57,943 --> 00:12:59,653
‫لا! لا!

262
00:13:01,822 --> 00:13:05,743
‫يا إلهي، تبدو لطيفاً للغاية.
‫ما هذا، رذاذ طلاء؟

263
00:13:05,826 --> 00:13:08,829
‫نعم. هؤلاء اللصوص الصغار أعلنوا الحرب.
‫والآن سنحقق مطلبهم.

264
00:13:08,913 --> 00:13:11,415
‫ثمة شخص قد يفهم شعورك.

265
00:13:13,667 --> 00:13:17,338
‫- كيف حالك؟ أهو أول يوم لك باللون الوردي؟
‫- نعم.

266
00:13:17,421 --> 00:13:19,089
‫مرحباً بك في الجحيم.

267
00:13:29,433 --> 00:13:31,227
‫حسناً يا "براين"، سنعيد الحلوى،

268
00:13:31,310 --> 00:13:32,561
‫وإليك كيف سننفذ ذلك.

269
00:13:32,645 --> 00:13:35,606
‫أولاً، سنتتبع قطّاع الطريق المراهقين
‫ونقتلهم جميعهم.

270
00:13:35,689 --> 00:13:37,191
‫نعم حسناً، لنقتلهم.

271
00:13:37,775 --> 00:13:39,568
‫حقاً؟ مستحيل.

272
00:13:40,027 --> 00:13:43,155
‫لم أكن جدياً تماماً. لا يمكننا فعل ذلك.

273
00:13:43,280 --> 00:13:46,408
‫يا إلهي... "براين" الوردي أصبح مجنوناً.

274
00:13:46,492 --> 00:13:47,701
‫رباه.

275
00:13:47,785 --> 00:13:50,871
‫أعلم أنه لا يمكننا ذلك.
‫أشعر بالسوء وحسب لأنهم سرقوا حلواك.

276
00:13:50,955 --> 00:13:53,958
‫الآن أعلم كيف يشعر "بيتر"
‫عندما يسرق "مورت" جريدته.

277
00:13:57,920 --> 00:14:00,631
‫تقدم، هذا صحيح أيها الوغد.

278
00:14:02,716 --> 00:14:03,717
‫توقف عندك!

279
00:14:06,011 --> 00:14:07,012
‫أعطني الجريدة!

280
00:14:07,096 --> 00:14:09,765
‫لا! لا! لا تؤذِني أيها الوغد.

281
00:14:09,849 --> 00:14:11,267
‫"مورت"، أعطِني الجريدة.

282
00:14:11,350 --> 00:14:12,893
‫لا، سأقرأها هنا.

283
00:14:12,977 --> 00:14:16,313
‫يمكنك أن تحصل على قسم العقارات.
‫إنه مُخصص للحمقى على أيّ حال.

284
00:14:23,863 --> 00:14:27,283
‫حسناً، حان دورك لإدارة الزجاجة
‫أيها الشاب الذي يرتدي زيّ "بيل كلينتون".

285
00:14:27,491 --> 00:14:29,577
‫وكأنني أرتدي زيّه!

286
00:14:35,249 --> 00:14:38,377
‫حسناً، لنذهب ونُعد "وايت واتر".

287
00:14:43,215 --> 00:14:45,885
‫حسناً أيتها القطّة، أيتها العاهرة،
‫إنك التالية.

288
00:14:45,968 --> 00:14:49,346
‫يا إلهي، لقد أفلح الأمر.
‫لا أحد يعلم من نحن.

289
00:14:55,019 --> 00:14:58,981
‫حسناً. قطة عاهرة و"أوبتيموس برايم".
‫إلى الخزانة.

290
00:15:01,483 --> 00:15:04,570
‫يا إلهي، ستقبّلين شاباً.

291
00:15:04,653 --> 00:15:06,697
‫أعلم. لا يمكنني تصديق ذلك.

292
00:15:06,780 --> 00:15:09,366
‫أشعر أن جمالي يضاهي
‫جمال "سكارليت جوهانسن".

293
00:15:09,700 --> 00:15:10,951
‫"سكارليت"! "سكارليت جوهانسون"!

294
00:15:11,118 --> 00:15:12,703
‫"سكارليت"، من هنا! "سكارليت جوهانسون"!

295
00:15:12,786 --> 00:15:14,288
‫- "سكارليت"!
‫- "سكارليت"!

296
00:15:16,373 --> 00:15:18,000
‫"لورا ليني".

297
00:15:22,922 --> 00:15:26,300
‫هيا يا رفاق. لقد مرت أكثر من 7 دقائق.

298
00:15:27,134 --> 00:15:30,346
‫هيا، يريد أشخاص آخرون استخدام الخزانة.

299
00:15:31,347 --> 00:15:33,140
‫- يا رفاق...

300
00:15:33,349 --> 00:15:35,851
‫يا إلهي.

301
00:15:40,522 --> 00:15:41,607
‫"كريس"؟

302
00:15:41,690 --> 00:15:42,733
‫"ميغ"؟

303
00:15:45,569 --> 00:15:47,613
‫يا إلهي، ماذا تفعل هنا؟

304
00:15:47,696 --> 00:15:49,198
‫أحاول مداعبة بعض الأثداء!

305
00:15:49,281 --> 00:15:50,532
‫لأختك؟

306
00:15:50,616 --> 00:15:51,909
‫لم أعلم أنها أنت!

307
00:15:52,076 --> 00:15:53,577
‫من ظننتني أكون؟

308
00:15:53,661 --> 00:15:55,245
‫إحدى العاهرات! لا يهمني.

309
00:15:56,455 --> 00:15:58,123
‫يا إلهي!

310
00:15:58,415 --> 00:15:59,667
‫لقد تجاوزنا الحدود!

311
00:15:59,750 --> 00:16:01,543
‫اصمتي! اصمتي! اخرس!

312
00:16:01,627 --> 00:16:05,673
‫إننا مقززان! جلبنا العار لعائلتنا!

313
00:16:05,756 --> 00:16:08,384
‫أوه! ربما يمكنني التدخل في الأمر.

314
00:16:14,932 --> 00:16:17,351
‫من الجيد ألا أكون مناوباً أخيراً.

315
00:16:17,434 --> 00:16:19,603
‫لم أعلم بخصوص هذا المكان يا "كواغماير".

316
00:16:19,687 --> 00:16:24,316
‫نعم، إنه مقبرة القوات الجوية،
‫حيث تأتي الطائرات العسكرية للاحتضار.

317
00:16:24,400 --> 00:16:25,734
‫تلك هناك هي المفضلة لدي.

318
00:16:25,818 --> 00:16:27,653
‫إنها طائرة "زيرو" يابانية قديمة.

319
00:16:27,987 --> 00:16:30,406
‫بدون سعرات حرارية
‫وبالنكهة اليابانية الأصلية؟

320
00:16:30,489 --> 00:16:32,408
‫إنها نوع من الطائرات
‫الذي اعتاد جدي قيادتها

321
00:16:32,491 --> 00:16:33,951
‫- في الحرب.
‫- رائع.

322
00:16:36,662 --> 00:16:39,248
‫يبدو أنها ما تزال تصلح للطيران.

323
00:16:45,629 --> 00:16:46,922
‫أتريدون الذهاب في جولة؟

324
00:16:47,006 --> 00:16:48,549
‫- بالتأكيد.
‫- نعم.

325
00:16:51,051 --> 00:16:54,471
‫لطالما ظننت أن اليابانيين
‫يقودون أطباقاً طائرة.

326
00:17:17,745 --> 00:17:19,163
‫حسناً، ها هم.

327
00:17:19,329 --> 00:17:22,666
‫حسناً يا رفاق، إنه وقت الحلوى. لنلتهمها.

328
00:17:29,173 --> 00:17:32,176
‫حسناً يا "براين"،
‫لننفذ الخطة. أعطني دفعة.

329
00:17:37,014 --> 00:17:38,098
‫مرحباً.

330
00:17:40,392 --> 00:17:42,394
‫إنه هذا الطفل الغبي.

331
00:17:42,603 --> 00:17:44,438
‫نعم، إنه هذا الطفل الغبي.

332
00:17:44,521 --> 00:17:46,732
‫والآن، أنصتوا جيداً لأن الأمور ستسير هكذا.

333
00:18:02,915 --> 00:18:04,625
‫يا رفاق،

334
00:18:04,708 --> 00:18:07,961
‫لا أريد أن أتباهى بالأمر،
‫لكنني أظن أني من أصبته.

335
00:18:14,134 --> 00:18:17,221
‫ثمة شيء واحد يمكن فعله الآن.
‫اتباع الخطة البديلة.

336
00:18:17,596 --> 00:18:20,182
‫أمي!

337
00:18:22,392 --> 00:18:26,563
‫آسفة للغاية يا سيدة "غريفين".
‫لا أعلم ماذا حل بابني.

338
00:18:26,897 --> 00:18:29,858
‫اجعليه يعيد الحلوى وسيكون كل شيء بخير.

339
00:18:29,942 --> 00:18:33,987
‫"جاستين"،
‫أعد هذه الحلوى للطفل الصغير حالاً.

340
00:18:34,822 --> 00:18:36,281
‫حسناً، إليك.

341
00:18:37,783 --> 00:18:38,826
‫شكراً.

342
00:18:38,909 --> 00:18:40,577
‫والآن نريد حلوى "جاستين".

343
00:18:40,869 --> 00:18:42,579
‫- ماذا؟
‫- سمعتني.

344
00:18:42,663 --> 00:18:44,998
‫خذي حقيبة حلوى "جاستين"
‫واسكبيها في حقيبة "ستيوى".

345
00:18:45,082 --> 00:18:46,083
‫كلها.

346
00:18:46,166 --> 00:18:49,294
‫وإذا خالفت ما أقول فستواجهين مشكلة كبيرة.

347
00:18:49,628 --> 00:18:52,047
‫مرحى. هذا هو ما أتحدث عنه.

348
00:18:52,131 --> 00:18:53,549
‫نعم، مشكلة كبيرة.

349
00:18:56,218 --> 00:18:59,555
‫جيد. والآن، مُدي يدك داخل حقيبتك،
‫وخذي منها 40 دولاراً، وضعيها في الحقيبة.

350
00:18:59,638 --> 00:19:02,015
‫حسناً يا "لويس"، بدأتِ تخيفينني الآن.

351
00:19:02,099 --> 00:19:04,351
‫ليس لديّ 40 دولاراً.

352
00:19:04,434 --> 00:19:06,228
‫حسناً، أتفهم ذلك.

353
00:19:06,311 --> 00:19:09,148
‫سأعود غداً لأخذ 80 دولاراً.

354
00:19:09,231 --> 00:19:10,774
‫وسآخذ سجادة الترحيب خاصتك.

355
00:19:20,701 --> 00:19:23,787
‫"كوهوغ" تبدو جميلة من هنا.

356
00:19:23,871 --> 00:19:25,831
‫نعم، المقود سلس للغاية. أليس كذلك؟

357
00:19:25,914 --> 00:19:27,166
‫تناسبني.

358
00:19:27,249 --> 00:19:29,918
‫أشعر وكأنه قُدر لي قيادة الطائرات.

359
00:19:30,169 --> 00:19:31,545
‫ها هو مرفأ "كوهوغ".

360
00:19:33,839 --> 00:19:35,841
‫انظروا إلى هذه السفن البحرية القديمة.

361
00:19:35,924 --> 00:19:37,801
‫نعم، انظروا إليها.

362
00:19:40,971 --> 00:19:42,931
‫على رسلك يا "كواغماير". ماذا تفعل؟

363
00:19:43,015 --> 00:19:44,016
‫لا أعلم يا "بيتر".

364
00:19:44,099 --> 00:19:46,810
‫يبدو أن شيئاً ما قد استيقظ بداخلي.

365
00:19:46,894 --> 00:19:50,522
‫أشعر أن دم جدي الياباني قد ثار في عروقي.

366
00:19:55,861 --> 00:19:57,529
‫"كواغماير"، ما خطبك؟

367
00:19:57,613 --> 00:19:59,573
‫- هل أنت مجنون؟
‫- اصمت يا ذا العين المستديرة!

368
00:20:02,451 --> 00:20:04,995
‫يا إلهي! توقف يا "كواغماير"!
‫لا أريد الموت.

369
00:20:05,078 --> 00:20:06,288
‫أرجوك لا تقتلنا!

370
00:20:13,337 --> 00:20:15,422
‫- يا إلهي!
‫- لا!

371
00:20:20,219 --> 00:20:21,720
‫أتدري ماذا يسمون هذا الأمر في بلدي؟

372
00:20:21,803 --> 00:20:22,804
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

373
00:20:22,888 --> 00:20:23,972
‫الانتقام!

374
00:20:33,482 --> 00:20:34,816
‫ماذا كان ذلك؟

375
00:20:34,900 --> 00:20:37,736
‫لقد خدعتكما، أنا لست يابانياً.

376
00:20:37,819 --> 00:20:39,154
‫- لست كذلك؟
‫- لا.

377
00:20:39,238 --> 00:20:42,241
‫كان هذا انتقامي لجعلي أمارس الجنس
‫مع "جو" أيها الوغدان.

378
00:20:42,532 --> 00:20:44,117
‫أمارستما الجنس حقاً؟

379
00:20:44,201 --> 00:20:46,828
‫نعم، أظن أننا بالغنا قليلاً في ذلك.

380
00:20:53,460 --> 00:20:55,963
‫"براين"، لقد صحبتني
‫في ليلة عيد القديسين الأولى لي،

381
00:20:56,046 --> 00:20:57,923
‫وجعلتني أقضي وقتاً مثيراً.

382
00:20:58,006 --> 00:20:59,049
‫ولهذا السبب، سأدعك

383
00:20:59,132 --> 00:21:01,510
‫- تختار بعض الحلوى من حقيبتي.
‫- شكراً لك.

384
00:21:01,593 --> 00:21:04,054
‫وضع في اعتبارك أنه لا يمكننا
‫استخدام أسماء العلامات التجارية الفعلية

385
00:21:04,137 --> 00:21:05,806
‫لأسباب إعلانية.

386
00:21:05,889 --> 00:21:08,767
‫حسناً، سآخذ قطعة "ويب أو بار"،

387
00:21:08,850 --> 00:21:11,812
‫و"كوكي نات بوب"، وبعض "جيم آند إمز"،

388
00:21:11,895 --> 00:21:14,648
‫و"زيب زاب" و"تشوكو بادي"،

389
00:21:15,315 --> 00:21:20,445
‫{\an8}في قطعة "64 ألف دولار"، وأصابع "نوتا"
‫و"جوكينز بينت باتر ديسك".

390
00:21:20,696 --> 00:21:22,197
‫{\an8}يا إلهي، أكره التلفاز.

391
00:21:23,824 --> 00:21:25,534
‫{\an8}"براين"، لمَ لونك وردي؟

392
00:21:26,201 --> 00:21:28,912
‫{\an8}لم تفوح منك أنت
‫و"ميغ" رائحة العرق والعار؟

393
00:21:29,162 --> 00:21:32,541
‫{\an8}حسناً، لقد قمنا...

394
00:21:33,333 --> 00:21:34,751
‫{\an8}أتدرين؟ لا يهمني.

395
00:21:34,835 --> 00:21:39,298
‫{\an8}لقد داعبت فتاة الليلة،
‫وأنا فخور للغاية بنفسي.

396
00:21:39,381 --> 00:21:40,549
‫{\an8}إنك محق يا "كريس".

397
00:21:40,632 --> 00:21:43,760
‫{\an8}لقد داعبت فتى الليلة،
‫طالباً في المدرسة الثانوية،

398
00:21:43,844 --> 00:21:46,346
‫{\an8}وأعتقد أنه قد يتصل بي غداً.

399
00:21:46,430 --> 00:21:48,140
‫{\an8}قد تخيب آمالك.

