﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:08,341
‫يبدو اليوم أن كل ما تراه
‫في الأفلام هو عبارة عن العنف والجنس

2
00:00:08,425 --> 00:00:11,344
‫ولكن أين ذهبت
‫تلك القيم الجيدة التقليدية

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,556
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,140 --> 00:00:18,059
‫من الجيد أن هنالك رب أسرة

5
00:00:18,435 --> 00:00:21,688
‫حسن الحظ أن هنالك رجلاً يمكنه
‫بإيجابية أن يقوم

6
00:00:21,771 --> 00:00:23,315
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,398 --> 00:00:25,066
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,150 --> 00:00:30,238
‫إنه رب أسرة!

9
00:00:45,295 --> 00:00:46,963
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟

10
00:00:47,422 --> 00:00:50,717
‫لا أستطيع النوم يا "لويس".
‫كُلي حماس لعيد ميلادي غداً.

11
00:00:50,884 --> 00:00:52,094
‫أجل!

12
00:00:52,236 --> 00:00:53,821
‫هلا خلدتَ إلى النوم يا "بيتر"؟

13
00:00:53,904 --> 00:00:56,031
‫{\an8}سأقيم أفضل حفل عيد ميلاد على الإطلاق.

14
00:00:56,055 --> 00:00:58,015
‫{\an8}وزَّعت جميع الدعوات أمس.

15
00:00:58,099 --> 00:01:02,103
‫{\an8}مرحبا يا "كريس"، كنت أتساءل
‫إذا كنت تحب أن تأتي إلى حفلتي غداً.

16
00:01:02,186 --> 00:01:04,480
‫{\an8}- شكراً يا أبي. أود ذلك.
‫- لا!

17
00:01:04,563 --> 00:01:05,773
‫{\an8}"ميغ".

18
00:01:05,856 --> 00:01:08,609
‫{\an8}-مرحبا، عمَّ تتحدثون؟
‫-لاشيء.

19
00:01:08,692 --> 00:01:10,694
‫{\an8}-الرياضة.
‫-رياضة عيد الميلاد. كلا، الرياضة فقط.

20
00:01:10,778 --> 00:01:12,029
‫{\an8}حسناً.

21
00:01:14,532 --> 00:01:16,534
‫{\an8}أنتِ لست مدعوة إلى حفلتي يا "ميغ".

22
00:01:20,287 --> 00:01:22,039
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد يا حبيبي.

23
00:01:22,123 --> 00:01:23,249
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد يا "بيتر"!

24
00:01:23,332 --> 00:01:25,876
‫{\an8}لمَ لا تفتح الهدايا بينما أُقطِّع الكعك؟

25
00:01:28,087 --> 00:01:31,006
‫{\an8}أي كوكب هذا؟

26
00:01:31,090 --> 00:01:33,676
‫{\an8}.إنها الأرض يا "بيتر"
‫مُجسَّم الكرة الأرضية.

27
00:01:33,759 --> 00:01:35,761
‫{\an8}تستخدمها لتتعلم مواقع البلدان.

28
00:01:35,845 --> 00:01:38,514
‫{\an8}أهديتني لعبة تعليمية؟

29
00:01:38,597 --> 00:01:40,599
‫{\an8}ماذا تقول للسيد "سوانسون"؟

30
00:01:43,602 --> 00:01:44,687
‫{\an8}شكراً لك.

31
00:01:45,563 --> 00:01:47,648
‫{\an8}مرحباً يا أبي. بريد لك.

32
00:01:48,107 --> 00:01:49,316
‫{\an8}بطاقة؟

33
00:01:49,400 --> 00:01:52,319
‫{\an8}إنها واحدة من تلك البطاقات التي
‫تُسجِّل فيها رسالة صوتية.

34
00:01:52,403 --> 00:01:54,447
‫{\an8}هيا. افتحها.

35
00:01:54,530 --> 00:01:56,782
‫<i>مرحباً يا "بيتر". عيد ميلاد سعيد.</i>

36
00:01:56,866 --> 00:02:00,786
‫نرسل إليك أمنياتنا من "فيرجينيا"
‫إلى اللقاء.

37
00:02:00,870 --> 00:02:03,747
‫<i>حسناً يا "دونا". انتهيت.</i>
‫<i>سأذهب لأرسل هذه البطاقة بالبريد.</i>

38
00:02:10,629 --> 00:02:13,007
‫<i>مم-بوب، با دوبا دوب با</i>

39
00:02:13,090 --> 00:02:16,177
‫<i>بوم بوب، با دوبي دوب با بوم بوب</i>

40
00:02:16,260 --> 00:02:18,554
‫<i>دوبي دوب با بوم بوب</i>

41
00:02:18,637 --> 00:02:23,934
‫<i>أجل...ممم بوب</i>
‫<i>بي بادا بوب بوم بوب</i>

42
00:02:26,604 --> 00:02:28,105
‫<i>.مساء الخير أيها الضابط</i>

43
00:02:28,189 --> 00:02:31,192
‫<i>-ألديك فكرة عن مدى سرعتك؟</i>
‫<i>-لا يا سيدي.</i>

44
00:02:31,275 --> 00:02:33,986
‫<i>هل تتذاكى معي؟</i>
‫<i>من أين حصلت على هذه السيارة؟</i>

45
00:02:34,069 --> 00:02:36,030
‫<i>-بربك، يا رجل.</i>
‫<i>-اخرج من السيارة.</i>

46
00:02:36,113 --> 00:02:37,490
‫<i>لكنني لم أفعل شيئاً.</i>

47
00:02:37,573 --> 00:02:40,034
‫<i>-ضع يديك خلف ظهرك.</i>
‫<i>-مهلاً، برفق، انتبه!</i>

48
00:02:40,117 --> 00:02:42,578
‫<i>لا تقاومني يا فتى!</i>
‫<i>انبطح على الأرض.</i>

49
00:02:42,661 --> 00:02:43,871
‫<i>كفى! لا!</i>

50
00:02:43,954 --> 00:02:45,331
‫<i>!عُد إلى هنا</i>

51
00:02:46,248 --> 00:02:47,666
‫<i>ذراعي!</i>

52
00:02:52,171 --> 00:02:54,507
‫<i>.هذا يبدو مكاناً آمناً للراحة</i>

53
00:02:55,299 --> 00:02:56,800
‫<i>أعتقد أنه ذهب من هذا الاتجاه.</i>

54
00:02:56,884 --> 00:02:58,177
‫أغلِق البطاقة يا "بيتر".

55
00:02:58,511 --> 00:02:59,762
‫نعم، إنه بخير بالتأكيد.

56
00:03:02,848 --> 00:03:05,851
‫{\an8}- لمَ لا تفتح هديتي يا "بيتر"؟
‫- "زاليس"!

57
00:03:05,935 --> 00:03:07,520
‫{\an8}إنها العلبة فقط يا "بيتر".

58
00:03:08,354 --> 00:03:10,272
‫{\an8}تذاكر إلى "ملاكمة فوكسي"؟

59
00:03:10,356 --> 00:03:13,108
‫{\an8}إنها تلك التي ترتدي فيها
‫الفتيات البيكيني ويتلاكمن.

60
00:03:13,192 --> 00:03:14,652
‫{\an8}كلنا ذاهبون ليلة السبت!

61
00:03:14,735 --> 00:03:17,780
‫{\an8}(مدخل حانة ملاكمة فوكسي للمترنحين)

62
00:03:21,367 --> 00:03:23,202
‫{\an8}هلا نظرت إلى ذلك؟

63
00:03:23,285 --> 00:03:26,539
‫{\an8}فتاتان مثيرتان للغاية تضربان
‫بعضهما بعضاً بصورة متكررة.

64
00:03:26,622 --> 00:03:28,290
‫أجل، هذا يذكرني بعيد الشكر.

65
00:03:28,374 --> 00:03:30,042
‫لماذا يذكرك بعيد الشكر؟

66
00:03:30,125 --> 00:03:31,794
‫لأنه المكان الذي
‫آتي إليه في عيد الشكر.

67
00:03:31,877 --> 00:03:34,129
‫سيداتي وسادتي،
‫هلا أعرتموني انتباهكم؟

68
00:03:34,213 --> 00:03:36,006
‫<i>وصلنا إلى ذلك الجزء من المساء</i>

69
00:03:36,090 --> 00:03:38,342
‫<i>وفيه تواجه بطلة المكان جميع المُنافِسات.</i>

70
00:03:38,425 --> 00:03:41,136
‫<i>هل من بينكن أيتها السيدات الجميلات</i>
‫<i>من تحب أن تجرب حظها في الحلبة؟</i>

71
00:03:41,220 --> 00:03:43,681
‫"لويس"، ما رأيك؟ هل تحبين
‫ملاكمة تلك المرأة؟؟

72
00:03:43,764 --> 00:03:45,933
‫ماذا؟ لا، لن أقاتل أحد.

73
00:03:46,016 --> 00:03:49,812
‫لحسن الحظ أنني صنعت
‫قالب الجبس هذا لشكل يدك وساعدك.

74
00:03:49,895 --> 00:03:51,063
‫هنا يا صديقي!

75
00:03:51,146 --> 00:03:53,899
‫أرى يد امرأة عند طاولة رقم 8.

76
00:03:53,983 --> 00:03:55,734
‫.اللعنة يا "بيتر"

77
00:03:55,818 --> 00:03:57,611
‫هيا يا "لويس"، لابد أن تقاتليها.

78
00:03:57,695 --> 00:03:59,947
‫- هيا يا "لويس"! ادخلي الحلبة.
‫- سيكون رائعاً.

79
00:04:00,030 --> 00:04:02,074
‫- سيكون مدهشاً.
‫- أود أن أرى ذلك.

80
00:04:02,157 --> 00:04:05,452
‫حسناً. إذا كان سيخرسكم ذلك فسأفعله.

81
00:04:08,914 --> 00:04:10,624
‫حسناً، كيف يتم هذا الأمر؟

82
00:04:10,708 --> 00:04:12,751
‫سنتظاهر بأننا يضرب بعضنا بعضاً لبعض الوقت،

83
00:04:12,835 --> 00:04:14,461
‫ثم نتبادل القبلات قليلاً؟ صح؟

84
00:04:15,254 --> 00:04:16,922
‫أنا لا أجيد هذا.

85
00:04:17,006 --> 00:04:19,508
‫مهلاً، انتبهي. هذه كانت قوية.

86
00:04:19,592 --> 00:04:21,677
‫كلا، لم تكن. جربي هذه.

87
00:04:22,261 --> 00:04:24,847
‫توقفي أيتها الشابة.
‫أنا هنا من أجل التسلية فقط.

88
00:04:25,556 --> 00:04:27,600
‫أجل، الكمن بعضكن أيتها العاهرات.

89
00:04:27,683 --> 00:04:32,896
‫حسنا أيتها العاهرة الصغيرة، جلبتيه لنفسك.
‫أتريدين العبث معي؟ هيا بنا!

90
00:04:38,402 --> 00:04:41,405
‫مهما فعلتِ بقية عمرك،

91
00:04:41,488 --> 00:04:43,991
‫دائماً ستكونين حثالة.

92
00:04:47,244 --> 00:04:50,331
‫يا إلهي. لم أكن أعلم أن "لويس"
‫لديها كل هذه الإمكانات.

93
00:04:50,414 --> 00:04:53,459
‫- مرحباً، هل هذه زوجتك؟
‫- بالتأكيد زوجتي.

94
00:04:53,584 --> 00:04:55,461
‫حسناً، أريد أن أقول إنها طبيعية.

95
00:04:55,544 --> 00:04:58,505
‫أتعلم، يمكنها أن تكسب
‫مالاً كثيراً كمحترفة.

96
00:04:59,381 --> 00:05:00,591
‫أتعتقد ذلك حقاً؟

97
00:05:00,674 --> 00:05:04,261
‫بالتأكيد. الملاكمة النسائية
‫تنمو سريعاً في هذا المجال.

98
00:05:04,345 --> 00:05:06,930
‫فكِّر في أن تنافس زوجتك على حزام.

99
00:05:07,014 --> 00:05:09,350
‫تبدو وكأنها تعرف ما تفعل.

100
00:05:09,433 --> 00:05:11,226
‫فكِّر في الأمر. ها هي بطاقتي.

101
00:05:15,230 --> 00:05:17,941
‫ماذا أقول؟
‫أحبُ مشاهدتها فعلاً.

102
00:05:18,025 --> 00:05:19,693
‫هذا له معنيين.

103
00:05:25,866 --> 00:05:28,869
‫تهانينا يا "لويس" على الفوز
‫في مباراة الملاكمة بالأمس.

104
00:05:28,952 --> 00:05:30,871
‫رأيتُ صورتكِ في جريدة "الزمجرة اليومية".

105
00:05:30,954 --> 00:05:33,290
‫"الزمجرة اليومية" ليست
‫صحيفة حقيقية يا "براين".

106
00:05:33,415 --> 00:05:34,917
‫بل هي كذلك.

107
00:05:35,000 --> 00:05:36,585
‫(الزمجرة اليومية)

108
00:05:36,752 --> 00:05:37,961
‫أحبُ هذا الصوت.

109
00:05:39,296 --> 00:05:41,340
‫منذ متى وأنتِ ملاكمة يا أمي؟

110
00:05:41,423 --> 00:05:45,469
‫لستُ ملاكمة يا حبيبتي. صراحة
‫لا أعرف ماذا حدث لي بالأمس.

111
00:05:45,552 --> 00:05:49,223
‫إنه بسبب تلك الأشياء المجنونة
‫التي تحدث عقب بضع كاسات.

112
00:05:49,306 --> 00:05:52,476
‫صباح الخير جميعاً. صباح الخير يا بطلة.
‫هل جسدك مرتاح اليوم؟

113
00:05:52,559 --> 00:05:54,978
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟
‫ما كل هذا؟

114
00:05:55,062 --> 00:05:57,815
‫أنا مُروِّج رياضي الآن.
‫أوجدتُ لكِ نزالاً أخر.

115
00:05:57,898 --> 00:06:00,359
‫ستلاكمين الليلة في "مركز كوهوغ سيفيك".

116
00:06:00,442 --> 00:06:04,238
‫هل جننت؟ لا يا "بيتر".
‫كانت مرة واحدة، اتفقنا؟

117
00:06:04,321 --> 00:06:07,741
‫لستُ مُلاكمة، ولن أقاتل أحد. هذا ما عندي.

118
00:06:07,825 --> 00:06:09,326
‫حسناً، ماذا عن الآتي؟

119
00:06:09,410 --> 00:06:13,330
‫سنذهب أنا وأنت ِإلى مكان
‫أنيق ورومانسي للعشاء.

120
00:06:13,414 --> 00:06:16,083
‫وفي المقابل، سأحاول أن أقنعك بالقتال.

121
00:06:16,166 --> 00:06:18,168
‫حسناً، الخروج للعشاء سيكون لطيفاً.

122
00:06:18,252 --> 00:06:20,212
‫لكنني لن أغير رأيي.

123
00:06:20,671 --> 00:06:23,340
‫يا إلهي، لا أستطيع الانتظار
‫لرؤية هذا المطعم الفاخر.

124
00:06:23,424 --> 00:06:25,300
‫ستحبينه يا "لويس".

125
00:06:25,384 --> 00:06:28,178
‫ارتدي قفازات الطعام الخاصة
‫التي اشتريتها لكِ.

126
00:06:28,262 --> 00:06:31,223
‫لِمَ أحتاج إلى ارتداء قفازات
‫لتناول الطعام في مطعم أنيق؟

127
00:06:31,306 --> 00:06:33,434
‫لأنه أنيق للغاية...

128
00:06:33,517 --> 00:06:35,769
‫لقد تعبت. حجزت لكِ مباراة ملاكمة.

129
00:06:35,853 --> 00:06:37,980
‫أيها الملعون! اللعنة عليك يا "بيتر".

130
00:06:38,063 --> 00:06:40,065
‫أخبرتُكَ أنني لا أريد أن أكون مُلاكِمة.

131
00:06:40,232 --> 00:06:41,817
‫من تظن نفسك؟

132
00:06:41,900 --> 00:06:43,610
‫بالضبط. استغلي هذا الغضب.

133
00:06:43,694 --> 00:06:45,195
‫أتذكرين عندما قلتُ إنه مثير

134
00:06:45,279 --> 00:06:47,906
‫عندما ترتدين حمالة صدر رياضية
‫وشورتاً رياضياً تحت فستانك؟

135
00:06:47,990 --> 00:06:49,867
‫-أجل؟
‫-الآن، ارتدي هذا الحذاء.

136
00:06:49,950 --> 00:06:53,454
‫توقف أيها الأبله.
‫أخبرتكَ أنني لن أقاتل.

137
00:06:54,747 --> 00:06:57,124
‫أنا آسفة، هناك خطأ فظيع.

138
00:06:57,207 --> 00:06:58,834
‫زوجي الغبي هنا

139
00:06:58,917 --> 00:07:00,836
‫حجز لي هذه المباراة دون علمي.

140
00:07:01,044 --> 00:07:03,672
‫إنها من "أوكرانيا" يا "لويس".
‫إنها لا تتحدث الإنجليزية.

141
00:07:03,756 --> 00:07:04,882
‫حسناً.

142
00:07:07,134 --> 00:07:10,554
‫إنها من الجزء الآخر من "أوكرانيا"
‫لديها لهجة مختلفة.

143
00:07:12,765 --> 00:07:15,434
‫1... 2... 3.

144
00:07:18,854 --> 00:07:21,231
‫ماذا تفعلين عندكِ يا "لويس"؟

145
00:07:22,524 --> 00:07:25,903
‫ممن أنتِ غاضبة؟
‫غاضبة من شخصيتي القديمة؟

146
00:07:25,986 --> 00:07:28,906
‫لدي رموش طويلة في مخيلتكِ.

147
00:07:45,172 --> 00:07:47,424
‫1! 2! 3!

148
00:07:47,508 --> 00:07:50,010
‫هل عرفتَ أين "أوكرانيا" من
‫مُجسَّم الكرة الأرضية الخاص بي؟

149
00:07:50,093 --> 00:07:51,345
‫كلا، رأيتها في كتاب.

150
00:07:51,428 --> 00:07:54,473
‫بل عرفتَها من مجسم الكرة الأرضية
‫الخاص بي أيها الحقير.

151
00:07:54,556 --> 00:07:56,809
‫8! 9! 10!

152
00:07:56,892 --> 00:07:57,893
‫لدينا فائز!

153
00:07:59,937 --> 00:08:02,940
‫ما رأيكِ في ذلك يا "لويس"؟
‫أما زلتِ غاضبة مني؟

154
00:08:03,023 --> 00:08:07,110
‫أشعر بالسعادة يا "بيتر".
‫لم أشعر أبداً بالسيطرة هكذا.

155
00:08:07,194 --> 00:08:10,155
‫أعرف هذا الشعور. هذا ما أشعر
‫به عندما أتجشأ بصوت عال

156
00:08:10,239 --> 00:08:13,367
‫في موقف سيارات تحت الأرض لتأكيد هيمنتي.

157
00:08:16,245 --> 00:08:17,996
‫يقول الملك.

158
00:08:21,250 --> 00:08:23,502
‫حسناً يا أولاد، سأذهب للتدريب في الجيم.

159
00:08:23,585 --> 00:08:26,421
‫يا إلهي يا "لويس"، أنتِ حقاً جادة في هذا.

160
00:08:26,505 --> 00:08:28,298
‫أجل يا "براين"، ولم لا؟

161
00:08:28,382 --> 00:08:31,802
‫لا أعلم، لم تكوني من النوع العدواني أبداً.

162
00:08:31,885 --> 00:08:33,971
‫أنت عادة مُتروية جداً وهادئة.

163
00:08:34,054 --> 00:08:37,057
‫أعلم يا "براين"، ولكن
‫عندما دخلت إلى الحلبة...

164
00:08:37,140 --> 00:08:39,685
‫لا أعلم. حدث لي شيء ما.

165
00:08:39,768 --> 00:08:43,730
‫وكأنني قفزت إلى
‫المنبع الرئيسي لغضبي المكبوت

166
00:08:43,814 --> 00:08:45,899
‫- الذي كان بحاجة إلى الخروج.
‫- حقاً؟

167
00:08:45,983 --> 00:08:47,860
‫ما الذي يجب أن تغضبين بسببه؟

168
00:08:48,360 --> 00:08:51,822
‫- أين فطائري المحلاة؟
‫- ماذا؟

169
00:08:51,905 --> 00:08:54,867
‫تتذكرين أمس، وقبل أن أنجرف إلى النوم

170
00:08:54,950 --> 00:08:57,786
‫ومجلة العراة بين ساقي،

171
00:08:57,870 --> 00:09:01,790
‫قلت هكذا: "لويس"،
‫غداً صباحاً أريد فطائري المحلاة.

172
00:09:01,874 --> 00:09:05,002
‫،كانت رسالة بسيطة
‫ومع ذلك، لم تلق أذاناً صاغية.

173
00:09:06,420 --> 00:09:08,422
‫حسناً يا "بيتر"، أمهلني دقيقة.

174
00:09:08,505 --> 00:09:11,008
‫عن كل خمس دقائق لا أجد فيها فطائري المحلاة،

175
00:09:11,091 --> 00:09:12,968
‫سأكسر نافذة.

176
00:09:15,220 --> 00:09:18,181
‫اسمعيني يا "لويس"،
‫يبدو لي أن هذا ليس

177
00:09:18,265 --> 00:09:21,018
‫أصح شيء يمكن أن تفعله امرأة في عمرك.

178
00:09:21,101 --> 00:09:23,854
‫"براين"، عمري 42 عاماً
‫،أنا في مقتبل العمر

179
00:09:23,937 --> 00:09:25,606
‫وهذا ما أريده الآن.

180
00:09:25,689 --> 00:09:27,024
‫هل أنتِ متأكدة من ذلك؟

181
00:09:27,608 --> 00:09:29,651
‫اذهبي يا "ميغ" وجهزي
‫لوالدك بعض الفطار المحلاة.

182
00:09:30,193 --> 00:09:31,194
‫حسناً يا أمي.

183
00:09:32,154 --> 00:09:35,365
‫هذا جنون. ألم يجهز لي أحد
‫الفطائر المحلاة بعد؟

184
00:09:35,449 --> 00:09:38,493
‫حتى الآن، أنتم عديمو المسؤولية مثلي.

185
00:09:53,759 --> 00:09:58,388
‫<i>سأطير الآن!</i>

186
00:09:58,472 --> 00:10:02,142
‫<i>...سأطير عالياً الآن</i>

187
00:10:03,852 --> 00:10:06,730
‫<i>سأطير!</i>

188
00:10:06,855 --> 00:10:07,940
‫(مخبر كوهوغ)

189
00:10:08,023 --> 00:10:09,858
‫"لويس غريفين":
‫(المصنفة الأولى)

190
00:10:09,942 --> 00:10:13,779
‫<i>أطير...أطير!</i>

191
00:10:17,157 --> 00:10:20,077
‫(المستشفى)

192
00:10:22,162 --> 00:10:23,538
‫إنها مكسورة، حسناً.

193
00:10:23,622 --> 00:10:24,790
‫لابد أن تعالجها يا دكتور.

194
00:10:24,873 --> 00:10:26,833
‫لابد أن تدافع عن لقبها.

195
00:10:26,917 --> 00:10:29,586
‫اسمع يا "بيتر"، لا أظن
‫أنه سيكون هناك أي قتال.

196
00:10:29,670 --> 00:10:30,921
‫ماذا تقولين؟

197
00:10:31,004 --> 00:10:32,965
‫انظر إليَّ. أنفي مكسور.

198
00:10:33,048 --> 00:10:36,259
‫أعتقد أن هذه علامة لكي أعتزل الملاكمة.

199
00:10:36,343 --> 00:10:37,594
‫هل جُننتِ؟

200
00:10:37,678 --> 00:10:39,763
‫لا تكلمني بهذه الطريقة يا "بيتر".

201
00:10:39,846 --> 00:10:42,432
‫اسمعي يا "لويس"، إننا نجني
‫الكثير من المال من وراء الملاكمة.

202
00:10:42,516 --> 00:10:44,518
‫وأحتاج إلى المال لشرب البربون ومشاهدة الأنمي.

203
00:10:44,601 --> 00:10:46,979
‫أنا لا أفهم أيًّا من هذا.

204
00:10:47,062 --> 00:10:51,483
‫الجميع في "اليابان" إما
‫فتاة بعمر العاشرة أو وحش.

205
00:10:51,566 --> 00:10:55,112
‫لا يهمني المال يا "بيتر".
‫لا تهمني الملاكمة.

206
00:10:55,195 --> 00:10:57,656
‫وافقت على هذا من أجلك أنت!

207
00:10:57,739 --> 00:11:00,826
‫-ماذا تقصدين؟
‫أحياناً تكون عديم الإحساس يا "بيتر"،

208
00:11:00,909 --> 00:11:04,037
‫تغضبني جداً لدرجة تجعلني
‫أريد أن ألكمك في فكك.

209
00:11:04,121 --> 00:11:07,290
‫،وبما أنني لا أستطيع
‫فكانت الملاكمة لي متنفس.

210
00:11:07,374 --> 00:11:11,003
‫مهلاً، تقصدين أن سبب
‫قتالك بهذه البراعة هو...

211
00:11:11,086 --> 00:11:13,505
‫أجل، لأنني أقنع نفسي بأنني أقاتلك.

212
00:11:15,382 --> 00:11:17,092
‫هل أنا وغد إلى هذه الدرجة؟

213
00:11:17,175 --> 00:11:18,510
‫أجل، أحياناً.

214
00:11:18,593 --> 00:11:23,765
‫يا إلهي يا "لويس".
‫لا أقصد ذلك، أنا فقط.

215
00:11:24,391 --> 00:11:28,353
‫اسمعي، إذا كنتِ لا تريدين القتال
‫بعد الآن، فلستِ مضطرة.

216
00:11:28,437 --> 00:11:30,105
‫عظيم.

217
00:11:30,188 --> 00:11:34,192
‫لقد استبعدت ذلك من تفكيري على كل حال.

218
00:11:34,943 --> 00:11:38,071
‫-أحبكِ يا "لويس".
‫-وأنا أحبكَ يا "بيتر".

219
00:11:38,530 --> 00:11:41,950
‫هل هو جيد أن أخبر التأمين
‫أنني أجريت لكِ جراحة قلب؟

220
00:11:45,162 --> 00:11:48,373
‫سيداتي وسادتي، على شرف تقاعدها

221
00:11:48,457 --> 00:11:51,251
‫بعد 17 فوز متتالٍ،

222
00:11:51,334 --> 00:11:57,758
‫بموجبه، أهدي هذا التمثال لأعظم
‫مقاتلي "كوهوغ"، السيدة "لويس غريفين".

223
00:12:01,887 --> 00:12:05,891
‫سأقيم أيضاً حفلة بيرة في بيتي لاحقاً.

224
00:12:05,974 --> 00:12:09,311
‫يمكن أن تخبروا أهلكم
‫أن والداي سيكونا هناك.

225
00:12:09,853 --> 00:12:11,229
‫لكنهما لن يكونا هناك.

226
00:12:13,148 --> 00:12:16,526
‫والآن، مع بعض كلمات "لويس غريفين" بنفسها.

227
00:12:17,819 --> 00:12:20,113
‫شكراً جزيلاً على حضوركم جميعاً،

228
00:12:20,197 --> 00:12:23,075
‫وشكراً على تشجيعكم الدائم
‫لي في جميع مبارياتي.

229
00:12:23,158 --> 00:12:24,284
‫"غريفين"!

230
00:12:26,328 --> 00:12:29,289
‫-يا إلهي، هذه "ديردري جاكسون".
‫-من تكون؟

231
00:12:29,372 --> 00:12:31,958
‫المقاتلة الوحيدة الأكثر دموية
‫في كل الملاكمة النسائية.

232
00:12:32,042 --> 00:12:34,002
‫لقد قتلت ثلاثة أشخاص داخل الحلبة.

233
00:12:34,086 --> 00:12:38,006
‫،قبضتها خطيرة للغاية
‫وغير مسموح لها بأن تكون مِثلية.

234
00:12:38,090 --> 00:12:40,592
‫أعلم لماذا ستتقاعدين يا "غريفين".
‫أنتِ خائفة.

235
00:12:40,675 --> 00:12:43,011
‫- خائفة؟ مِن ماذا؟
‫- مني.

236
00:12:43,095 --> 00:12:46,598
‫انظري إلى هؤلاء الناس جميعاً، يمنحونكِ
‫تمثالاً على قتال مجموعة من المتسولين.

237
00:12:46,681 --> 00:12:49,184
‫إذا كنتِ بارعة، فلِمَ لا تثبتين ذلك؟
‫قاتليني.

238
00:12:49,267 --> 00:12:51,394
‫اسمعي، لا أريد أن أثبت أي شيء.

239
00:12:51,478 --> 00:12:54,356
‫أنا متقاعدة، ولن يغير ذلك شيئاً.

240
00:12:54,439 --> 00:12:56,817
‫صحيح؟ هل تريد امرأة حقيقية يا رجل؟

241
00:12:56,900 --> 00:12:58,860
‫لِمَ لا تُحضِر امرأتك الجميلة الصغيرة

242
00:12:58,944 --> 00:13:01,488
‫إلى شقتي وسأريك المرأة الحقيقية.

243
00:13:01,571 --> 00:13:03,406
‫كلا، أشعر بالعار.

244
00:13:03,490 --> 00:13:05,659
‫هذا زوجي الذي تكلمينه.

245
00:13:05,742 --> 00:13:08,662
‫نعم؟ وماذا ستفعلين؟ ستقاتلينني؟

246
00:13:08,745 --> 00:13:11,957
‫- اسمعي، قلتُ بالفعل إن...
‫- اركع على يديك وركبتيك أيها السمين.

247
00:13:12,040 --> 00:13:13,667
‫أجل يا سيدي.

248
00:13:15,293 --> 00:13:18,797
‫انظري لي يا "غريفين"،
‫أنا أحلب بقرة. أطلقي صوتاً.

249
00:13:18,880 --> 00:13:21,133
‫- هيا. هيا.
‫- أعلى! أعلى!

250
00:13:21,216 --> 00:13:24,136
‫- أطلقي صوتاً. أطلقي صوتاً.
‫- أعلى!

251
00:13:24,219 --> 00:13:27,764
‫لقد طفح الكيل!
‫تريدين قتالاً، لكِ ما طلبتِ.

252
00:13:27,848 --> 00:13:31,143
‫أَبعدي يديكِ عن رَجُلي الآن قبل أن أكسرهما.

253
00:13:33,478 --> 00:13:35,856
‫.إنهما والديّ. أُلغِيَت الحفلة

254
00:13:35,939 --> 00:13:37,315
‫اهربوا من هنا!

255
00:13:40,861 --> 00:13:42,112
‫{\an8}"حلبة (كوهوغ)"

256
00:13:42,195 --> 00:13:43,780
‫{\an8}"لويس غريفين" ضد "ديردري جاكسون"

257
00:13:44,114 --> 00:13:45,365
‫مساء الخير، معكم "توم تاكر".

258
00:13:45,448 --> 00:13:47,325
‫بعد قليل، مباراة ملاكمة

259
00:13:47,409 --> 00:13:49,661
‫تنزف فيها المقاتلات قبل القتال؟

260
00:13:49,744 --> 00:13:52,664
‫لدينا تغطية حصرية لجولات
‫مباراة الملاكمة للسيدات الليلة،

261
00:13:52,747 --> 00:13:54,332
‫"غريفين" ضد "جاكسون".

262
00:13:54,416 --> 00:13:57,836
‫نحن على الهواء مباشرة مع المنافِسة
‫"ديردري جاكسون" خارج غرفة ملابسها.

263
00:13:57,919 --> 00:14:00,797
‫"ديردري"، هل صحيح أنكِ
‫قتلتِ 3 نساء داخل الحلبة؟

264
00:14:00,881 --> 00:14:02,799
‫الليلة ستكون الرابعة.

265
00:14:02,883 --> 00:14:05,177
‫هل تقولين إنكِ تنوين قتل خصمك؟

266
00:14:05,260 --> 00:14:08,555
‫دعنا نقول إنكَ لا تريد
‫أن تفوتك الجولة السادسة.

267
00:14:09,264 --> 00:14:10,765
‫لا يمكن أن تذهبي يا "لويس".

268
00:14:10,849 --> 00:14:12,184
‫ماذا؟ لِمَ لا؟

269
00:14:12,267 --> 00:14:14,936
‫لأنك إذا دخلتِ إلى الحلبة ستقتلك.

270
00:14:15,020 --> 00:14:18,023
‫لا، لن تستطيع يا "بيتر".
‫ما هذا الكلام؟

271
00:14:18,106 --> 00:14:19,608
‫سأفوز في هذه المباراة.

272
00:14:19,691 --> 00:14:21,651
‫اسمعي يا "لويس"، ليس عليكِ
‫أن تفعلي هذا من أجلي.

273
00:14:21,735 --> 00:14:23,486
‫أعرف أنني أثير جنونك أحياناً،

274
00:14:23,570 --> 00:14:25,572
‫لكننا اتفقنا أنَّكِ ستعتزلين الملاكمة.

275
00:14:25,655 --> 00:14:28,700
‫سأعتزل الملاكمة بعد أن أبرحها ضرباً.

276
00:14:28,783 --> 00:14:30,493
‫لقد حَلَبت ثديَكَ يا "بيتر"،

277
00:14:30,577 --> 00:14:33,622
‫وكان هناك أناس كثيرون
‫أعرفهما. الآن، هيا بنا.

278
00:14:35,582 --> 00:14:39,419
‫<i>هيا! هيا!</i>

279
00:14:39,502 --> 00:14:41,630
‫والآن، بما أن هذه المباراة
‫ مذاعة على التلفاز،

280
00:14:41,713 --> 00:14:44,341
‫سوف ينضم إليَّ ملاكم سابق مشوه بصورة رهيبة

281
00:14:44,424 --> 00:14:46,885
‫بالكاد يعلق تعليقاً واضحاً.

282
00:14:46,968 --> 00:14:48,428
‫أي أفكار حول القتال يا "فلويد"؟

283
00:14:48,511 --> 00:14:50,680
‫{\an8}أعتقد أنهم... سيكون لديهم،

284
00:14:50,764 --> 00:14:54,059
‫{\an8}سيتقاتلون في مباراة "ديردري" الأخيرة

285
00:14:54,142 --> 00:14:56,728
‫أفضل من المعتاد في مباراتها اللاحقة

286
00:14:56,811 --> 00:14:59,105
‫وكيف يساعد ذلك في فرصتها الليلة؟

287
00:14:59,189 --> 00:15:02,984
‫تظل المباراة طول الجولة
‫حتى عدم الدقة بصورة خاصة

288
00:15:03,068 --> 00:15:06,863
‫خاصة بصورة غير عادية وذلك يجب
‫أن يكون العامل المحدد النهائي

289
00:15:06,947 --> 00:15:08,865
‫في حوالي 12 جولة من الخبرة،

290
00:15:08,949 --> 00:15:10,867
‫.قلب قبعة بطل السَمن

291
00:15:10,951 --> 00:15:12,202
‫سنترقب ذلك.

292
00:15:12,285 --> 00:15:14,621
‫سنعود إليكَ بصورة
‫دورية الليلة يا "فلويد".

293
00:15:14,704 --> 00:15:16,790
‫- تهانئي بعيد ميلادك الـ 23.
‫- العفو.

294
00:15:18,458 --> 00:15:22,128
‫سيداتي وسادتي، هلا أعرتموني انتباهكم؟

295
00:15:22,212 --> 00:15:24,297
‫نقدم لكم مقاتلي الليلة.

296
00:15:24,381 --> 00:15:28,385
‫في هذه الزاوية وزن 134رطل،

297
00:15:28,468 --> 00:15:31,096
‫المُلاكِمة الأعلى تصنيفا
‫في جميع أنحاء جزيرة "رود آيلاند"،

298
00:15:31,179 --> 00:15:34,474
‫(ديردري) "أكشن" (جاكسون)

299
00:15:39,854 --> 00:15:42,482
‫أعتقد أن جميع الإيطاليين في "كوهوغ" هنا.

300
00:15:42,565 --> 00:15:44,401
‫أجل، هيا أيتها الفتاة البيضاء.

301
00:15:44,484 --> 00:15:47,112
‫حسبك، إنك تنثر شطيرتك على شطيرتي.

302
00:15:47,195 --> 00:15:51,449
‫وفي هذه الزاوية بوزن 130 رطل،

303
00:15:51,533 --> 00:15:55,745
‫ المِبيَض البربري وصَدر كل العصور،

304
00:15:55,829 --> 00:16:01,042
‫هيا نشجع معاً، ابنة...
‫"كوهوغ" "لويس غريفين"!

305
00:16:04,212 --> 00:16:05,964
‫حسناً، إليكما القواعد.

306
00:16:06,047 --> 00:16:10,385
‫ممنوع الضرب تحت الحزام،
‫ ممنوع لكمة الأرنب وممنوع الشتائم،

307
00:16:10,468 --> 00:16:12,887
‫لا تسببا المشاكل للأزواج غير التقليديين

308
00:16:12,971 --> 00:16:15,140
‫الذين يرغبون في تبنِّي أطفال،
‫لأنه كما تعلمان،

309
00:16:15,223 --> 00:16:17,434
‫لن ينجبا أطفالاً جيدين بأي حال.

310
00:16:17,517 --> 00:16:20,186
‫حسناً، استمتعا بالقتال. بوم بوم.

311
00:16:24,899 --> 00:16:27,569
‫تظنين أنَّكِ قوية؟
‫حسناً، هاتي ما عندك.

312
00:16:52,886 --> 00:16:56,181
‫- إنها تضرب أمي بقوة فعلاً.
‫- جيد.

313
00:17:05,732 --> 00:17:06,900
‫كيف تشعرين يا "لويس"؟

314
00:17:08,818 --> 00:17:11,279
‫إنها قوية للغاية يا "جو".

315
00:17:11,363 --> 00:17:13,448
‫فرصتي معدومة.

316
00:17:13,531 --> 00:17:15,450
‫اسمعيني يا "لويس"، اسمعيني جيداً.

317
00:17:15,533 --> 00:17:17,327
‫أمسكت بيدكِ أثناء الولادة،

318
00:17:17,410 --> 00:17:20,163
‫شاهدتكِ تربين 3 أطفال بميزانية ضعيفة.

319
00:17:20,246 --> 00:17:22,832
‫لم تستسلمي أبداً حينها ولن تستسلمي الآن،

320
00:17:22,916 --> 00:17:25,001
‫لأنكِ أقوى امرأة عرفتها على الإطلاق.

321
00:17:25,085 --> 00:17:26,920
‫وإذا كانت هناك قاعة مشاهير للقلوب،

322
00:17:27,003 --> 00:17:29,506
‫فقلبك سيكون الأكبر في المبنى كله.

323
00:17:29,589 --> 00:17:31,299
‫إنكَ في الزاوية الخطأ يا "بيتر".

324
00:17:32,759 --> 00:17:36,096
‫حسناً، اسمعيني يا "لويس"،
‫اسمعيني جيداً. اللعنة.

325
00:17:39,140 --> 00:17:40,642
‫الجولة السادسة

326
00:17:40,725 --> 00:17:44,813
‫اخرسوا! على الجميع أن يخرس!
‫استلزمَ هذا الكثير من الشجاعة.

327
00:17:44,896 --> 00:17:47,440
‫،حسناً، سيداتي وسادتي
‫ها نحن في الجولة السادسة...

328
00:17:47,524 --> 00:17:50,902
‫الجولة التي تنبأت فيها "ديردري جاكسون"
‫بقتل "لويس غريفين".

329
00:17:50,985 --> 00:17:53,363
‫هل ستحقق ما وعَدَت يا "فلويد"؟

330
00:17:53,446 --> 00:17:56,366
‫مخالفة الوعد مثل مروحة الأطفال.

331
00:17:56,449 --> 00:18:00,203
‫عليك أن تكون على طبيعتك،
‫أو على الأقل ضمن الحدود

332
00:18:02,997 --> 00:18:05,208
‫حسناً، لنرَ ما سيحدث داخل الحلبة.

333
00:18:08,837 --> 00:18:10,046
‫انهِ هذا.

334
00:18:37,657 --> 00:18:39,409
‫1... 2...

335
00:18:40,827 --> 00:18:43,913
‫"لويس"، ابقَي منبطحة. لا تنهضي
‫ليس لديكِ ما تثبتينه.

336
00:18:43,997 --> 00:18:46,082
‫......5، 6

337
00:18:46,166 --> 00:18:47,834
‫إذا نهضتِ فستموتين.

338
00:18:50,128 --> 00:18:51,838
‫لقد طفح الكيل منكِ!

339
00:19:30,502 --> 00:19:34,214
‫<i>أنهَض</i>
‫<i>أعود إلى الشارع</i>

340
00:19:35,131 --> 00:19:37,926
‫<i>قضيت وقت السجن</i>
‫<i>أخذت فرصي</i>

341
00:19:38,009 --> 00:19:39,344
‫- اخرج من هنا.
‫- حسناً، مفهوم.

342
00:19:52,273 --> 00:19:53,942
‫ستسقطين يا "غريفين".

343
00:19:55,860 --> 00:19:57,529
‫لا، ليس الليلة.

344
00:20:20,093 --> 00:20:23,221
‫لقد فعلتِها يا "لويس". أحبكِ كثيراً.

345
00:20:23,304 --> 00:20:27,475
‫الفائز هو... "لويس غريفين".

346
00:20:27,559 --> 00:20:30,436
‫والآن، أرجو أن يرفع
‫كل واحد كرسيين قبل أن يغادر،

347
00:20:30,520 --> 00:20:32,355
‫حتى نستطيع تنظيف هذا المكان أسرع.

348
00:20:32,438 --> 00:20:35,608
‫حسناً، ما رأيك يا "فلويد"؟
‫كيف فعلت "لويس غريفين"

349
00:20:35,692 --> 00:20:38,861
‫ما لم يفعله أي منافس آخر وهزمت
‫"ديردري جاكسون" بالقاضية؟

350
00:20:38,945 --> 00:20:42,115
‫يأتيني صداع قوي عندما
‫أذهب للنوم وأستيقظ.

351
00:20:42,198 --> 00:20:44,367
‫وكيف سيؤثر ذلك في
‫مباراة "جاكسون" التالية؟

352
00:20:44,450 --> 00:20:46,536
‫لقد سمنت زوجتي الـ "بورتريكية."

353
00:20:52,792 --> 00:20:54,377
‫حسناً، يجب أن أكون صادقاً يا "لويس"،

354
00:20:54,460 --> 00:20:57,130
‫ساورتني الشكوك، لكنك
‫صمدتِ وحدكِ في الحلبة.

355
00:20:57,213 --> 00:21:00,091
‫شكراً يا "براين".
‫رائع أن تخرجي بطلة.

356
00:21:00,174 --> 00:21:02,176
‫نحن فخورون بكِ حقاً يا "لويس".

357
00:21:02,260 --> 00:21:06,222
‫وشكراً لـ "ديردري"، بفضلها أخذتُ بعضاً من
‫.اللبن الخاص بي لحبوب الإفطار

358
00:21:07,640 --> 00:21:09,475
‫- أبي، كفى!
‫- "بيتر"!

359
00:21:09,559 --> 00:21:11,477
‫- بحق السماء!
‫- ماذا؟ أنا مَرِح.

