﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:13,106
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:01:08,110 --> 00:01:11,655
‫مرحباً أنا "رون ميكفارلين"،
‫والد سيث "ميكفارلين".

3
00:01:16,494 --> 00:01:19,080
‫كان من المفترض أن يكون "كيني روجرز" هنا.

4
00:01:19,163 --> 00:01:20,915
‫ولكن أظن أنه مات.

5
00:01:20,998 --> 00:01:23,459
‫على أي حال، "سيث" قد خرج من قضيبي.

6
00:01:23,542 --> 00:01:25,169
‫والآن قد صنع هذا.

7
00:01:30,508 --> 00:01:34,220
‫تبدأ قصتنا في "كوهاج" قبل وقت عيد الميلاد.

8
00:01:34,303 --> 00:01:38,265
‫البلدة كانت مغطاةً بالثلج، والأشجار مزينة،

9
00:01:38,349 --> 00:01:41,560
‫وكان الجميع يُعد قائمة عيد الميلاد
‫الخاصة به.

10
00:01:53,239 --> 00:01:55,324
‫"جيسيكا بيل"و "ميجان فوكس"

11
00:01:55,408 --> 00:01:57,368
‫لا يرتديان شيئاً سوى جواربهما

12
00:01:57,451 --> 00:02:01,997
‫هو كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!

13
00:02:02,081 --> 00:02:03,707
‫هذا ليس عملياً فقط.

14
00:02:04,208 --> 00:02:06,335
‫قضاء أسبوعٍ في "المكسيك"

15
00:02:06,419 --> 00:02:08,337
‫مع بعض الرجال السود وبعض المخدرات

16
00:02:08,421 --> 00:02:12,091
‫هو كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!

17
00:02:12,174 --> 00:02:14,385
‫هذا يبدو رائعاً. ماذا عنكم يا أولاد؟

18
00:02:15,094 --> 00:02:19,306
‫أريد مزلجتَين
‫ومن ثمَّ سأذهب للتزلج

19
00:02:19,432 --> 00:02:22,518
‫ولكنني لا أعرف كيف أتزلج!

20
00:02:23,727 --> 00:02:25,855
‫أريد سيارة "ليكسز" وردية

21
00:02:25,938 --> 00:02:28,149
‫ووالداً لا يشرب الكحول

22
00:02:28,232 --> 00:02:32,361
‫ذلك ذكرني،
‫أريد 20 برميلاً من الكحول!

23
00:02:32,611 --> 00:02:36,782
‫كل تلك الأماني، وكل فرحة عيد الميلاد هذه

24
00:02:36,866 --> 00:02:39,702
‫هي كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!

25
00:02:39,910 --> 00:02:41,328
‫لدى "سانتا" الكثير من العمل.

26
00:02:41,495 --> 00:02:43,164
‫نحن لم نبدأ.

27
00:02:43,414 --> 00:02:45,541
‫أريد جولة على الساحل الإسباني

28
00:02:45,624 --> 00:02:47,710
‫غداء مع شبح "مايكل لاندون"

29
00:02:47,793 --> 00:02:51,881
‫هو كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!

30
00:02:51,964 --> 00:02:53,007
‫لحظة، ماذا؟

31
00:02:53,090 --> 00:02:54,133
‫فلتنسي ذلك، فلتستمري.

32
00:02:54,383 --> 00:02:56,385
‫"جينيفر جارنر" في سريري

33
00:02:56,469 --> 00:02:58,596
‫أصواتٌ أنعم في رأسي

34
00:02:58,679 --> 00:03:02,933
‫هو كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!

35
00:03:05,311 --> 00:03:07,396
‫يونيريام الكعكة الصفراء

36
00:03:07,480 --> 00:03:09,565
‫لا يهم السبب

37
00:03:09,648 --> 00:03:12,610
‫وأيضاً مزالق وسلالم وكرة

38
00:03:14,028 --> 00:03:15,988
‫أليس هذا كثيراً؟

39
00:03:16,071 --> 00:03:18,282
‫فلتصمت، هذا ليس كافياً!

40
00:03:18,365 --> 00:03:22,661
‫يا صديقيلديّ عيد الميلاد الخاص بك
‫هنا تماماً،

41
00:03:22,828 --> 00:03:26,582
‫كل تلك الأماني، وكل فرحة عيد الميلاد هذه

42
00:03:26,665 --> 00:03:31,962
‫هو كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!

43
00:03:32,129 --> 00:03:33,923
‫كل ما أقوله، أن هذا مبالغٌ فيه بعض الشيء.

44
00:03:34,006 --> 00:03:36,509
‫فلتخرج من صندوق حسائك يا "براين".
‫إنه عيد الميلاد.

45
00:03:36,634 --> 00:03:38,260
‫وعيد الميلاد يتمثل في الأخذ!

46
00:03:38,344 --> 00:03:39,678
‫كل من في المدينة يعرف ذلك!

47
00:03:40,304 --> 00:03:44,391
‫فتيات يابانية لا يمكنهن كبح أنفسهن
‫ليخنقنني فقط حتى يُغمى عليّ

48
00:03:44,475 --> 00:03:48,270
‫هو كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!

49
00:03:48,354 --> 00:03:49,605
‫يا للروعة!

50
00:03:51,190 --> 00:03:53,317
‫أوانٍ فضية مغطاة بالبلاتنيوم

51
00:03:53,400 --> 00:03:55,444
‫يومٌ واحدٌ لا يُحدق فيه الأطفال

52
00:03:55,528 --> 00:03:59,114
‫هو كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!

53
00:04:02,201 --> 00:04:06,455
‫إذا وضعت شجرة عيد الميلاد
‫في المطارات العامة

54
00:04:06,539 --> 00:04:10,626
‫فسأذهب إلى المحكمة وأقاضيك!
‫أعياد سعيدة!

55
00:04:10,918 --> 00:04:12,920
‫أريد لعبة "تينكر".

56
00:04:13,003 --> 00:04:15,005
‫وطبالاً

57
00:04:15,089 --> 00:04:18,968
‫يمكنه أن يضرب على الطبل أو على مؤخرتي

58
00:04:19,426 --> 00:04:23,305
‫كل تلك الأماني، وكل فرحة عيد الميلاد هذه

59
00:04:23,389 --> 00:04:27,142
‫هي كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!

60
00:04:30,521 --> 00:04:32,523
‫أريد مشط شاربٍ ذهبياً

61
00:04:32,606 --> 00:04:34,650
‫وبعضاً من الرغوة مانعة الحمل

62
00:04:34,733 --> 00:04:39,238
‫هذا كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!

63
00:04:41,448 --> 00:04:43,492
‫أريد مضرباً جديداً

64
00:04:43,576 --> 00:04:45,619
‫أريد المزيد من الليمون

65
00:04:45,703 --> 00:04:50,082
‫هذا كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!

66
00:04:52,334 --> 00:04:56,589
‫أريد فقط خاتم زفافٍ من شخصٍ اسمه "جيفري"

67
00:04:56,672 --> 00:04:59,967
‫أريد فقط بعض بيض عيد الفصح الملون

68
00:05:01,093 --> 00:05:02,970
‫أريد نسخة من فيلم "ذا ويز"

69
00:05:03,053 --> 00:05:05,139
‫نحن لا نعرف ما هو عيد الميلاد!

70
00:05:05,222 --> 00:05:09,476
‫لدينا شيء آخر يُدعى
‫"جيشجيمبلوفنير"!

71
00:05:09,935 --> 00:05:13,647
‫كل تلك الأماني، وكل فرحة عيد الميلاد هذه

72
00:05:13,731 --> 00:05:19,903
‫هي كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!

73
00:05:30,623 --> 00:05:33,042
‫أنا متحمسٌ للغاية لرؤية "سانتا كلوز".

74
00:05:33,125 --> 00:05:34,793
‫أتعلم ما أظنه رائعاً؟

75
00:05:34,877 --> 00:05:37,129
‫من بين كل مراكز التسوق
‫في هذه البلدة العظيمة،

76
00:05:37,212 --> 00:05:40,007
‫فقد اختار القدوم إلى هنا، كل عام.

77
00:05:40,090 --> 00:05:42,384
‫أتفهمني؟ أنا أعني، من نكون نحن؟

78
00:05:42,468 --> 00:05:45,012
‫أتعلم؟ سأخبرك من نحن.
‫نحن، المحظوظون!

79
00:05:49,391 --> 00:05:51,393
‫يا إلهي، انظر إلى الصف.

80
00:05:51,477 --> 00:05:52,853
‫اللعنة! سنبقى هنا إلى الأبد.

81
00:05:52,936 --> 00:05:56,106
‫انتظر، انظر. إنه "كواجمير" في الأمام.
‫يمكننا التقدم في الصف معه.

82
00:05:56,190 --> 00:05:58,859
‫انتظر يا "ستيوي" إنه لا يحبني كثيراً...

83
00:06:02,488 --> 00:06:06,742
‫"جلين"؟ "جلين كواجمير"؟ ماذا تفعل هنا؟

84
00:06:06,825 --> 00:06:08,160
‫مرحباً يا "براين".

85
00:06:08,243 --> 00:06:09,995
‫فقط أنتظر "سانتا" مثل الآخرين.

86
00:06:10,079 --> 00:06:11,872
‫رائع، رائع.

87
00:06:11,955 --> 00:06:13,207
‫سنقف معكم هنا فقط.

88
00:06:13,290 --> 00:06:15,668
‫من هذا الرجل الصغير؟
‫هل هو ابن اخيك؟

89
00:06:15,751 --> 00:06:17,503
‫مرحباً يا صديقي. هل أنت هنا لرؤية "سانتا"؟

90
00:06:17,586 --> 00:06:19,588
‫أجل. آمل أنك كُنت ولداً جيداً هذا العام.

91
00:06:20,422 --> 00:06:23,300
‫هذا الفتى هو ابنة أخي "آبي"،
‫إيها الأخرق.

92
00:06:23,384 --> 00:06:25,386
‫شعرها قصيرٌ بسبب العلاج الكيميائي.

93
00:06:25,469 --> 00:06:27,096
‫أتعلم كم استغرقت في أقناعها

94
00:06:27,179 --> 00:06:29,014
‫بالخروج من المنزل بسبب
‫أنها صلعاء؟

95
00:06:29,181 --> 00:06:32,309
‫يا إلهي. لم أكن أعلم، أنا آسف للغاية.

96
00:06:32,476 --> 00:06:34,019
‫أنت آسف؟ على ماذا؟

97
00:06:34,103 --> 00:06:36,563
‫صف الانتظار هذا هو كارثة بالنسبة إليك

98
00:06:36,647 --> 00:06:39,900
‫حتى تقوم بتدمير ثقة
‫فتاة في الخامسة مصابة بالسرطان؟

99
00:06:40,067 --> 00:06:42,236
‫هيا، أنا لم أعلم أنها ستموت.

100
00:06:42,319 --> 00:06:43,737
‫من قال أي شيءٍ عن الموت؟

101
00:06:43,821 --> 00:06:45,864
‫إيها الخال "جلين" هل أنا سأموت؟

102
00:06:45,948 --> 00:06:47,533
‫لا يا عزيزتي لن تموتي.

103
00:06:47,616 --> 00:06:50,536
‫لأننا سنذهب لنرى "سانتا" وهو سيعطيكِ
‫عقلاً جديداً.

104
00:06:50,953 --> 00:06:53,288
‫فلترحل من هنا يا "براين"،
‫فلتذهب فقط.

105
00:06:55,416 --> 00:06:57,167
‫كان يجب أن تتكلم في السياسة يا "براي".

106
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
‫والآن علينا الذهاب لآخر الصف.

107
00:06:59,169 --> 00:07:00,629
‫ما هذا بحق الجحيم؟ لمَ لا يتحرك؟

108
00:07:00,713 --> 00:07:01,964
‫أنا لا أعلم. نفس الشيء دائماً.

109
00:07:02,047 --> 00:07:04,758
‫طفلٌ سمينٌ يجلس في حجر سانتا
‫يتحدث طوال اليوم.

110
00:07:06,176 --> 00:07:08,595
‫وأريد صندوق غداء "تشارلز إن تشارج"،

111
00:07:08,679 --> 00:07:11,348
‫وأريد مقرمشات "ماجنا" ولعبة "أونو" جديدة.

112
00:07:11,432 --> 00:07:13,642
‫لأنني فقدت بطاقة +2.

113
00:07:13,726 --> 00:07:17,062
‫وأريد حيواناً أليفاً يكون نصف شينشيلا
‫ونصف ثعلب.

114
00:07:17,146 --> 00:07:20,482
‫لأنه سيكون ناعم للغاية، ويمكنني أن أناديه
‫"تشينك" ولا بأس في هذا

115
00:07:28,323 --> 00:07:30,659
‫اللعنة، ألا يغلق المركز التجاري قريباً؟
‫لقد كنا هنا لأعوام.

116
00:07:30,743 --> 00:07:32,661
‫أيمكنك الهدوء؟
‫لقد وصلنا، أنا التالي.

117
00:07:36,165 --> 00:07:37,458
‫مرحباً يا "سانتا".

118
00:07:37,541 --> 00:07:39,710
‫لدينا مشكلة صغيرة هنا،

119
00:07:39,793 --> 00:07:42,171
‫لأنني كُنت شقياً بعض الشيء.

120
00:07:42,504 --> 00:07:45,007
‫ولكنك رجل أعمال وأنا رجل أعمال.

121
00:07:45,090 --> 00:07:48,677
‫أنا متأكدٌ أنه بإمكاننا حل الأمر.

122
00:07:52,431 --> 00:07:53,932
‫لحظة، ما الذي تفعله؟ "سانتا"؟

123
00:07:54,016 --> 00:07:55,017
‫لا يمكنك الرحيل الآن.

124
00:07:55,100 --> 00:07:57,728
‫انتظر يا صديقي،
‫لقد وقفنا في الصف لمدة ما يقارب الساعتين.

125
00:07:58,187 --> 00:08:00,689
‫آسف لقد انتهيت.
‫إذا أردت لطفلك أن يجلس في حجري.

126
00:08:00,773 --> 00:08:02,483
‫فلتقابلني في الحانة التي في "آبلبيز".

127
00:08:03,400 --> 00:08:05,652
‫هذا سئ. آسفٌ يا "ستيوي".

128
00:08:05,736 --> 00:08:08,781
‫ذلك الوغد.
‫لقد أدار ظهره للتو ليّ.

129
00:08:08,864 --> 00:08:11,450
‫مثلما أدارت الحقيقة ظهرها
‫لـ"جاري بيوسي".

130
00:08:11,617 --> 00:08:13,869
‫كيف حالي اليوم يا "جاري بيوسي"؟

131
00:08:14,077 --> 00:08:15,287
‫أنت في أفضل حال!

132
00:08:15,370 --> 00:08:17,247
‫حسناً، إذاً، سأستمر!

133
00:08:26,423 --> 00:08:27,966
‫فلتعطيني مفاتيحك، أنا بحاجة إلى سيارتك.

134
00:08:28,050 --> 00:08:29,384
‫ماذا؟ لن تأخذ سيارتي.

135
00:08:29,468 --> 00:08:31,303
‫لا بأس، إذاً.
‫ستقود بيّ، فلنذهب.

136
00:08:31,386 --> 00:08:32,387
‫إلى أين؟

137
00:08:32,471 --> 00:08:34,431
‫إلى "القطب الشمالي"، لمقابلة "سانتا كلوز".

138
00:08:34,515 --> 00:08:36,642
‫إن كان ذلك البَكّاء،
‫صاحب عين البصل

139
00:08:36,725 --> 00:08:39,144
‫يظن أن بإمكانه تركي هكذا،
‫فسيواجه شيئاً آخراً!

140
00:08:39,228 --> 00:08:41,772
‫انظر يا "ستيوي"، أعلم انك محبطٌ
‫لأنك لم تقابل "سانتا"،

141
00:08:41,855 --> 00:08:44,107
‫ولكنني لن أقود بك إلى "القطب الشمالي".

142
00:08:45,192 --> 00:08:47,945
‫حميعاً، لإن ابنة اخ "كواجميا"
‫في العناية المركزة.

143
00:08:48,028 --> 00:08:50,280
‫أظن أن علينا الذهاب جميعاً لدعمه.

144
00:08:50,572 --> 00:08:52,115
‫- ماذا؟
‫- أجل، على ما يبدو،

145
00:08:52,199 --> 00:08:55,160
‫أن شيئاً سيئاً حدث في مركز التسوق،
‫وقد زادت حالتها إلى الأسوأ.

146
00:08:55,244 --> 00:08:57,371
‫لا يعلمون كم تبقى لها من وقت.

147
00:08:57,454 --> 00:09:00,457
‫لقد اتصل "كواجميا" للتو. إنه مستاء للغاية.

148
00:09:00,541 --> 00:09:02,626
‫لا يبدو أنه يريدنا هناك لسببٍ ما،

149
00:09:02,709 --> 00:09:04,211
‫ولكن يجب أن نذهب على أي حال.

150
00:09:05,254 --> 00:09:06,839
‫حسناً، لنذهب إلى "القطب الشمالي".

151
00:09:07,589 --> 00:09:11,760
‫ومن ثمَّ انطلق "براين" و "ستيوي" إلى
‫"القطب الشمالي".

152
00:09:13,178 --> 00:09:15,556
‫أتريدون سماع صوت إطلاق ريحٍ على الهواء

153
00:09:15,639 --> 00:09:18,058
‫بدلاً من تلك المزيفة،
‫الكارتونية؟

154
00:09:23,272 --> 00:09:25,232
‫سنحتاج إلى بنطالٍ آخر

155
00:09:25,315 --> 00:09:26,650
‫وإلى كرسي آخر.

156
00:09:31,989 --> 00:09:35,325
‫مرحباً بكم في "بوريلفيل رود آيلاند"
‫موطن "قرية سانتا" ومتجر بيع الهدايا.

157
00:09:37,452 --> 00:09:40,581
‫"ستيوي"، لقد وصلنا، نحن في
‫"القطب الشمالي".

158
00:09:41,665 --> 00:09:43,584
‫ماذا؟ "القطب الشمالي"؟

159
00:09:44,293 --> 00:09:46,253
‫"قرية سانتا"

160
00:09:47,963 --> 00:09:50,299
‫"القطب الشمالي"! "القطب الشمالي"!
‫ها هو ذا!

161
00:09:50,382 --> 00:09:52,551
‫يا إلهي، لقد نمتُ حقاً!

162
00:09:56,346 --> 00:09:58,891
‫{\an8}انظر إلى ذلك،
‫طرف الأرض يا "براين".

163
00:09:58,974 --> 00:10:00,267
‫{\an8}حسناً، لنذهب لرؤية "سانتا كلوز".

164
00:10:00,350 --> 00:10:01,476
‫{\an8}حسناً، هيا بنا.

165
00:10:04,313 --> 00:10:06,607
‫حسناً، هذا مهرجانٌ إلى حدٍ ما، صحيح؟

166
00:10:10,485 --> 00:10:11,528
‫صغير.

167
00:10:14,531 --> 00:10:17,200
‫في الحقيقة، يحب أن يكون صغيراً
‫من أجل الأقزام الصغيرة.

168
00:10:17,409 --> 00:10:19,828
‫هذا صحيح. نقطة جيدة. الأقزام.

169
00:10:19,912 --> 00:10:21,163
‫كيف حالكم؟

170
00:10:21,246 --> 00:10:24,124
‫{\an8}هل أنتم جاهزون للإنطلاق بملابس
‫"القطب الشمالي" الرائعة؟

171
00:10:25,375 --> 00:10:28,712
‫"براين"، لمَ "القطب الشمالي" به
‫شبابٌ سود؟

172
00:10:28,795 --> 00:10:29,922
‫أوه...

173
00:10:30,380 --> 00:10:32,090
‫من "كاترينا"؟

174
00:10:32,174 --> 00:10:35,093
‫بالتأكيد، حسناً،
‫إذاً لديّ سؤال واحدٌ آخر فقط.

175
00:10:35,177 --> 00:10:37,763
‫أتظن أنني أحمق؟ أتظن ذلك؟

176
00:10:37,846 --> 00:10:40,641
‫اسمع يا "ستيوي" "القطب الشمالي"
‫بعيدٌ وخطر...

177
00:10:40,724 --> 00:10:43,518
‫لا يمكن أن تستخف بي عندما يتعلق
‫الأمر بـ"سانتا كلوز" يا "براين".

178
00:10:43,602 --> 00:10:46,647
‫توجد هنا عجلة ملاهي،
‫ورجلٌ يتقيأ خراطيم!

179
00:10:46,730 --> 00:10:48,482
‫لا أحد يتقيأ في "القطب الشمالي"!

180
00:10:48,565 --> 00:10:49,816
‫باستثناء زوجة "سانتا"،

181
00:10:49,900 --> 00:10:51,485
‫- لأنها تعاني اضطراباً في الأكل!
‫- ماذا؟

182
00:10:51,568 --> 00:10:54,071
‫أجل، لأن بإمكانه الحصول على أي أح
‫دٍ يُريده،وهي تعلم ذلك!

183
00:10:54,154 --> 00:10:55,656
‫"ستيوي"، فلتتمالك نفسك فقط.

184
00:10:55,739 --> 00:10:56,823
‫لن أفعل يا "براين"!

185
00:10:56,907 --> 00:10:58,867
‫والآن فلتتحرك إلى سيارتك القديمة تلك

186
00:10:58,951 --> 00:11:00,619
‫ولتأخذني إلى "القطب الشمالي" الآن!

187
00:11:00,702 --> 00:11:02,329
‫انظر، أنا أعلم أنك غاضب.

188
00:11:02,412 --> 00:11:04,873
‫لمَ لا تجلس، وتكتب قائمة
‫عيد الميلاد الخاصة بك،

189
00:11:04,957 --> 00:11:06,667
‫وأعدك أنني سأرسلها إلى "سانتا كلوز"؟

190
00:11:06,750 --> 00:11:07,751
‫اللعنة على ذلك.

191
00:11:07,834 --> 00:11:10,128
‫هذا لم يكن بخصوص هدايا
‫عيد الميلاد يا "براين".

192
00:11:10,253 --> 00:11:12,714
‫إذاً، لماذا تريد الذهاب إلى
‫"القطب الشمالي" البعيد؟

193
00:11:12,965 --> 00:11:17,219
‫لأنني سأقتل "سانتا كلوز"!

194
00:11:23,475 --> 00:11:27,479
‫إذاً، يبدو أن "ستيوي"
‫كان مصمماً على قتل "سانتا كلوز".

195
00:11:27,980 --> 00:11:31,024
‫هل سينجح؟ لنكتشف ذلك

196
00:11:31,858 --> 00:11:33,735
‫انتظر لحظة، لمَ تريد قتل "سانتا"
‫بحق الجحيم؟

197
00:11:33,819 --> 00:11:36,446
‫لأن ذلك الوغد السمين قد تركني في
‫المركز التجاري،

198
00:11:36,530 --> 00:11:38,532
‫ولن يُفلت من العقاب.

199
00:11:38,615 --> 00:11:40,325
‫والآن لنذهب.
‫لقد خططت لكل شيء.

200
00:11:40,409 --> 00:11:42,369
‫سأذهب إلى الورشة،
‫ألعب مع بعض حيوانات الرنة.

201
00:11:42,452 --> 00:11:44,287
‫وآخذ بعض الصور لي مع "سانتا".

202
00:11:44,371 --> 00:11:45,747
‫ومن ثم سأفجر رأسه،

203
00:11:45,831 --> 00:11:47,457
‫وآمل أن تشاهد زوجته الساقطة ذلك.

204
00:11:47,541 --> 00:11:49,835
‫هذا سخيف.
‫لن نذهب إلى "القطب الشمالي".

205
00:11:49,918 --> 00:11:52,462
‫فلتصدقني، إنه مضيعة للوقت.
‫لن تجد "سانتا".

206
00:11:52,546 --> 00:11:54,673
‫- لمَ لا؟
‫- لأنه لا يوجد شخصٌ...

207
00:11:56,717 --> 00:11:58,593
‫لأنه ربما عندما تصل إلى هنالك،

208
00:11:58,677 --> 00:12:00,846
‫ربما تكتشف
‫أن الأمر ليس كما تصورته،

209
00:12:00,929 --> 00:12:03,181
‫ولا أريد أن تُحبط.

210
00:12:03,515 --> 00:12:05,976
‫هذا هو؟ هذا هو السبب؟

211
00:12:06,059 --> 00:12:08,145
‫حسناً، أتعلم لمَ لا ينجح شيءٌ معك
‫يا "براين"؟

212
00:12:08,228 --> 00:12:10,939
‫لأن لديك تصرفاً سلبياً.
‫مثل "أيور"

213
00:12:11,148 --> 00:12:13,525
‫هيا يا "إيور" لنلعب.

214
00:12:13,608 --> 00:12:14,776
‫لا أرغب في ذلك.

215
00:12:14,860 --> 00:12:18,280
‫لمَ أنت دائماً في مزاجٍ سيِّئ؟

216
00:12:18,363 --> 00:12:20,699
‫لديّ مسمارٌ في شرجي.

217
00:12:21,116 --> 00:12:23,785
‫هذا ليس عادلاً.أنا لا أظن أن لديّ تصرفاً
‫سلبياً، أنا فقط...

218
00:12:23,994 --> 00:12:26,204
‫لا أظن أنها فكرة جيدة أن ننطلق

219
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
‫في رحلة خطيرة...

220
00:12:29,124 --> 00:12:30,625
‫"ستيوي"؟

221
00:12:30,876 --> 00:12:32,711
‫فلتقل "أجل" للحياة يا "براين"!

222
00:12:32,919 --> 00:12:34,379
‫سأعود في وقت عيد الميلاد.

223
00:12:36,548 --> 00:12:37,841
‫إيها اللعين!

224
00:12:45,348 --> 00:12:47,184
‫إذاً ما الذي ننقله يا صديقي العزيز؟

225
00:12:47,267 --> 00:12:50,437
‫معي سربٌ من الطيور لتي لم تتمكن من الطيران
‫عودةً للشمال بسبب التعب.

226
00:12:50,854 --> 00:12:52,606
‫هذه هي الطريقة للقيام بالأمر، صحيحٌ يا
‫"جيري"؟

227
00:12:52,689 --> 00:12:55,275
‫بالتأكيد. أتظن أن ذلك يجعل منا كسالى؟

228
00:12:55,358 --> 00:12:56,943
‫لا، ما زلنا في التشكيل "في".

229
00:13:06,787 --> 00:13:09,998
‫مرحباً بكم في "ماساتشوستس"
‫حيث البطاطا ذات الرأس النسائية

230
00:13:15,045 --> 00:13:17,339
‫مرحباً بكم في "نيو هامشير"
‫صديق "فيرمونت" العجيب.

231
00:13:40,070 --> 00:13:42,030
‫ما هذا؟ هذا مسدسٌ غريب.

232
00:13:42,114 --> 00:13:43,448
‫أجل. لا تلمسه.

233
00:13:43,532 --> 00:13:44,783
‫إنه، مسدس الشعلة.

234
00:13:44,866 --> 00:13:46,118
‫ربما يجب أن تعيده مكانه.

235
00:13:46,201 --> 00:13:48,161
‫أنا فقط أحمله. أهذا هو الزناد؟

236
00:14:28,118 --> 00:14:30,787
‫يا إلهي "ستيوي"، هل أنت بخير؟
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

237
00:14:31,663 --> 00:14:33,790
‫فقط بعض الأحداث الغبية حدثت.

238
00:14:33,915 --> 00:14:37,169
‫كان من الممكن أن تُقتل!
‫كان من الممكن أن أقتل! انظر إلى سيارتي!

239
00:14:37,627 --> 00:14:40,714
‫حسناً، أتعلم، إذا كُنت أخذتني إلى
‫"القطب الشمالي" الحقيقي لرؤية "سانتا"،

240
00:14:40,797 --> 00:14:42,591
‫ما كان ليحدث أيٌ من هذا!

241
00:14:43,425 --> 00:14:44,676
‫ما هذا؟ ما الذي تفعله؟

242
00:14:44,759 --> 00:14:45,802
‫أطلبُ توصيلة.

243
00:14:45,886 --> 00:14:48,346
‫سأستمر في الذهاب شمالاً
‫حتى أجد "سانتا".

244
00:14:48,430 --> 00:14:50,056
‫"ستيوي"، لن تجده.

245
00:14:50,140 --> 00:14:51,266
‫فلتفعل ما تريده يا "براين"،

246
00:14:51,349 --> 00:14:54,186
‫ولكنني سأذهب إلى "القطب الشمالي" وسأقتل
‫ذلك الوغد!

247
00:14:54,269 --> 00:14:56,271
‫"ستيوي"، أنت تضعني في موقفٍ صعبٍ هنا،

248
00:14:56,354 --> 00:14:57,689
‫ولكن ليس لديّ خيار.

249
00:14:58,356 --> 00:15:00,942
‫لن تقتل "سانتا كلوز"، لأنه
‫غير حقيقي.

250
00:15:03,945 --> 00:15:06,156
‫حقاً يا "براين"؟ غير حقيقي؟

251
00:15:06,364 --> 00:15:07,782
‫هذا صحيح، إنه خيالي.

252
00:15:07,866 --> 00:15:09,993
‫مثير، نظرية مثيرة يا "براين".

253
00:15:10,076 --> 00:15:11,536
‫من أيضاً ليس حقيقياً؟

254
00:15:11,620 --> 00:15:14,331
‫هل ستقول ليّ
‫إن الـ"إلمو" ليس حقيقياً؟

255
00:15:14,623 --> 00:15:17,083
‫"سبونج بوب"؟ هل هو ليس حقيقي يا "براين"؟

256
00:15:17,167 --> 00:15:19,586
‫هل "سبونج بوب" ليس موجوداً
‫في عمق المحيط

257
00:15:19,669 --> 00:15:21,671
‫يعطي الطلبات لـ"شفيق"، إذاً؟

258
00:15:21,755 --> 00:15:24,049
‫وماذا عن "كيريوس جورج"؟

259
00:15:24,132 --> 00:15:25,800
‫أليس حقيقياً؟

260
00:15:26,676 --> 00:15:28,303
‫هل "كيريوس جورج" ليس في الخارج

261
00:15:28,386 --> 00:15:31,765
‫يصنع قوارب صغيرة من الجرائد
‫التي من المفترض أن يوصلها؟

262
00:15:32,307 --> 00:15:33,725
‫فلتدرس إيها الأحمق.

263
00:15:33,850 --> 00:15:35,727
‫انظر يا "ستيوي"،
‫إذا استمعت ليّ لثانية...

264
00:15:35,810 --> 00:15:37,103
‫لا، فلتسمع أنت يا "براين"!

265
00:15:37,187 --> 00:15:39,564
‫سأخبرك بشيء،
‫فلتأخذني إلى "القطب الشمالي"،

266
00:15:39,773 --> 00:15:42,734
‫وإن لم يكن "سانتا" هنالك،
‫سأفعل شيئاً من أجلك.

267
00:15:43,068 --> 00:15:44,611
‫- ما هو؟
‫- عندما تقوم "لويس" بذلك

268
00:15:44,694 --> 00:15:45,737
‫الإرضاع في منتصف الليل

269
00:15:45,820 --> 00:15:48,114
‫ولا تفتح عيناها أو تستيقظ حتى،

270
00:15:48,782 --> 00:15:51,159
‫سأدعك تأخذ هذا بدلاً مني يا "براين".

271
00:15:51,243 --> 00:15:52,827
‫- هل أنت جاد؟
‫- بالتأكيد.

272
00:15:54,704 --> 00:15:55,872
‫حسناً، لدينا اتفاق.

273
00:15:58,833 --> 00:16:00,335
‫اللعنة، إنها لا تدور.

274
00:16:02,003 --> 00:16:04,756
‫رائع! لم نصل إلى منتصف الطريق إلى "كاندا"،
‫وقد علقنا.

275
00:16:09,010 --> 00:16:10,971
‫مرحباً.
‫أتعانون من مشاكل في السيارة؟

276
00:16:11,137 --> 00:16:12,973
‫أجل، نحن نحاول الوصول
‫إلى "القطب الشمالي".

277
00:16:13,056 --> 00:16:14,766
‫أنت لست من "إيه" الثلاثية، صحيح؟

278
00:16:14,849 --> 00:16:16,893
‫- من؟
‫- "إيه" الثلاثية، أنت تعلم؟ "إيه-إيه-إيه".

279
00:16:16,977 --> 00:16:19,521
‫إيه، إيه" أجل؟ صحيح، لقد جئت لتوي من
‫"إيه -إيه".

280
00:16:19,604 --> 00:16:21,189
‫لا، ليس "إيه إيه"،
‫بل "إيه إيه إيه".

281
00:16:21,356 --> 00:16:22,857
‫أجل، ذلك ما قلته، "إيه إيه"، صحيح؟

282
00:16:22,941 --> 00:16:23,984
‫إذاً أنت مع "إيه إيه إيه"؟

283
00:16:24,067 --> 00:16:26,403
‫لا ذلك "إيه إيه إيه".
‫لقد جئت لتوي من "إيه -إيه"

284
00:16:26,486 --> 00:16:28,446
‫- ماذا؟
‫- "ستيوي"، أظن أنه ثمل.

285
00:16:28,530 --> 00:16:29,656
‫ثمل أم لا ، أيمكنك مساعدتنا؟

286
00:16:29,948 --> 00:16:31,700
‫لا يمكنني ذلك إن لم تنضم إلى
‫"إيه إيه"، صحيح؟

287
00:16:31,783 --> 00:16:34,286
‫أنا عضو في "إيه إيه إيه" بالفعل.
‫أحتاج إلى مساعدة بالسيارة.

288
00:16:34,369 --> 00:16:37,038
‫لقد فهمت. أجل، يبدو أن هناك
‫بعض التسريب في المياه.

289
00:16:37,122 --> 00:16:38,290
‫ربما تحتاجون إلى خرطوم، صحيح؟

290
00:16:38,373 --> 00:16:39,624
‫"خوسيه"، "روبرتو"، أياً كان.

291
00:16:39,708 --> 00:16:42,127
‫إن كان لديك بعض اللاتينيين الذين يصلحون
‫السيارات، فذلك جيد.

292
00:16:42,210 --> 00:16:43,962
‫لا، أنا أعني،
‫يبدو أنكم بحاجة إلى قطعة غيار.

293
00:16:44,045 --> 00:16:45,547
‫أجل، عندما نُصلحها،
‫يمكننا الإحتفال،

294
00:16:45,630 --> 00:16:47,007
‫ولكن لنهتم بهذا أولاً.

295
00:16:47,090 --> 00:16:49,134
‫يمكننا أخذكم إلى محطة وقود، حسناً؟

296
00:16:49,217 --> 00:16:50,343
‫لديكم أموال، حسناً؟

297
00:16:50,427 --> 00:16:51,928
‫لا أعلم،
‫اسمي له وزنه قليلاً،

298
00:16:52,012 --> 00:16:53,471
‫ولكن لا أعلم ما أهمية ذلك هنا.

299
00:16:53,596 --> 00:16:55,849
‫انظر، ليس لدينا ما يكفي لإصلاح السيارة،

300
00:16:55,932 --> 00:16:57,892
‫ونحن في طريقنا نوعاً ما إلى
‫"القطب الشمالي".

301
00:16:58,143 --> 00:17:00,312
‫لن تأخذكم سيارة إلى هنالك على أية حال.

302
00:17:00,395 --> 00:17:02,480
‫ولكن إن أردتم،
‫يمكنكم أخذ عربة الثلج خاصتي.

303
00:17:04,024 --> 00:17:05,900
‫حقاً؟ ستعيطها لنا هكذا؟

304
00:17:05,984 --> 00:17:09,112
‫أجل، هذا ما تعنيه الضيافة الكندية تماماً.

305
00:17:09,195 --> 00:17:11,573
‫إن أردتم، يمكنكم أخذ كل أموالي وقدمي.

306
00:17:12,324 --> 00:17:13,408
‫حسناً.

307
00:17:25,295 --> 00:17:26,463
‫لمَ أخذنا قدمه؟

308
00:17:26,546 --> 00:17:29,007
‫نحن في بلدهم يا "رايان".
‫يجب أن نقوم بتقاليدهم.

309
00:17:29,090 --> 00:17:30,216
‫يا إلهي.

310
00:17:31,926 --> 00:17:34,971
‫على الأقل انتهينا من أول قدمٍ في رحلتنا
‫يا "براين".

311
00:17:35,055 --> 00:17:36,890
‫- مُضحك.
‫- بكل تأكيد.

312
00:18:09,297 --> 00:18:11,049
‫"براين"، منذ متى تظن أننا نقود؟

313
00:18:11,132 --> 00:18:12,675
‫لا أعلم، لقد توقفت عن العد.

314
00:18:12,759 --> 00:18:14,719
‫وإلى جانب أن الكلاب ليس لديها
‫حسٌ قويٌ بالوقت.

315
00:18:14,803 --> 00:18:17,389
‫يمكن أن تكون ثلاث ساعات
‫أو ثلاث سنوات. أنا لا أعلم.

316
00:18:17,472 --> 00:18:19,724
‫حسناً، لابد أننا في أقصى الشمال الآن.

317
00:18:19,808 --> 00:18:22,310
‫أجل، أنت محق.
‫انظر، إنه "الشفق القطبي".

318
00:18:24,729 --> 00:18:26,773
‫أجل، وهذا هو "شفق بوريانيز".

319
00:18:27,315 --> 00:18:28,316
‫مرحباً.

320
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
‫الأشياء جميلة في الشمال، صحيح؟

321
00:18:35,281 --> 00:18:36,908
‫- لا!
‫- ما المشكلة؟

322
00:18:36,991 --> 00:18:38,076
‫لقد نفد الوقود.

323
00:18:38,159 --> 00:18:40,036
‫نفد الوقود؟
‫ولكن يا "براين" إن الجو مثلج هنا!

324
00:18:40,120 --> 00:18:41,121
‫ماذا سنفعل؟

325
00:18:41,204 --> 00:18:42,789
‫أنا لا أعلم.
‫من الأفضل أن نفكر في شيءٍ ما.

326
00:18:42,914 --> 00:18:44,457
‫ربما بإمكاني المساعدة.

327
00:18:44,833 --> 00:18:49,754
‫هناك مقصورة صيد قديمة مهجورة على بعد ميلين
‫إلى الشمال من هنا.

328
00:18:49,838 --> 00:18:53,883
‫يمكنكما قضاء الليلة هنالك، ومن ثمَّ
‫تكملان رحلتكما.

329
00:18:53,967 --> 00:18:55,051
‫شكراً يا "ديفيد"!

330
00:18:55,135 --> 00:18:58,012
‫يبدو أن هناك بضع "نجومٍ" في السماء الليلة.

331
00:19:00,640 --> 00:19:02,767
‫هيا، هيا، توقف.

332
00:19:02,851 --> 00:19:04,310
‫حسناً، سنتركك وحدك.

333
00:19:55,069 --> 00:19:56,946
‫حسناً، سيفي هذا بالغرض الليلة.

334
00:19:57,405 --> 00:19:58,573
‫اسمع يا "ستيوي" بما أن لدينا وقت،

335
00:19:58,656 --> 00:20:01,659
‫أظن أن علينا الاتصال ب"لويس" وإخبارها
‫بمكاننا.

336
00:20:01,743 --> 00:20:03,453
‫لا تقلق. لقد غطيت عن هذا.

337
00:20:05,079 --> 00:20:06,956
‫"لويس"، أيمكنكِ أن تحجزي لي موعداً

338
00:20:07,040 --> 00:20:08,500
‫حتى يتم إخصائي فيه؟

339
00:20:08,583 --> 00:20:10,293
‫هل أنت متأكد من ذلك يا "براين"؟

340
00:20:10,376 --> 00:20:11,461
‫أجل، أنا متأكد.

341
00:20:11,544 --> 00:20:13,046
‫ومهما قلت في اليومين التاليين،

342
00:20:13,129 --> 00:20:15,673
‫فلا تدعيني أقنعكِ أنني قد غيرت رأيي.

343
00:20:15,757 --> 00:20:18,551
‫أنت تبدو جاداً في هذا يا "براين".

344
00:20:18,635 --> 00:20:22,931
‫أجل، أنا كذلك، في الحقيقة، لديّ هذه
‫الوثيقة التي تلزمني قانونياً بهذا.

345
00:20:23,014 --> 00:20:24,516
‫هل قُمت بتوثيقها؟

346
00:20:24,599 --> 00:20:27,310
‫لا. ولكن سيصل الموثق إلى هنا،
‫في أي دقيقة.

347
00:20:27,727 --> 00:20:30,688
‫لقد تلقيت مكالمة بشأن توثيق مستند،

348
00:20:30,772 --> 00:20:33,942
‫ولكنني سأقضي اليوم مع عائلتي،
‫إنهم هنا أيضاً.

349
00:20:34,442 --> 00:20:37,820
‫هذه زوجتي "جانيس"،
‫وبناتي، "ليزا" و"جان".

350
00:20:37,904 --> 00:20:40,532
‫وهذه "روزلين" صديقة ابنتي "جان".

351
00:20:40,615 --> 00:20:43,785
‫حياة عائلتها صعبة لذلك نحن بمثابة
‫منزلٍ ثاني لها.

352
00:20:43,868 --> 00:20:45,912
‫- "روبرت"!
‫- في الحقيقة، هذا صحيح.

353
00:20:46,246 --> 00:20:50,083
‫حسناً، شكراً لكم لأخذكم وقتاً
‫حتى توثقوا هذا المستند المهم.

354
00:20:50,166 --> 00:20:51,626
‫أنا متأكد أنكم مشغولون للغاية.

355
00:20:51,751 --> 00:20:53,419
‫أجل، لدينا لحظات فقط.

356
00:20:53,503 --> 00:20:57,006
‫لأننا نقوم بجولة بالحافلة
‫في "بروفيدانس" وأماكن أخرى.

357
00:21:04,681 --> 00:21:08,768
‫في الصباح التالي، سار "ستيوي" و"براين"
‫إلى "القطب الشمالي" مشياً.

358
00:21:09,269 --> 00:21:11,104
‫لقد كانا يشعران بالبرد والتعب،

359
00:21:11,187 --> 00:21:15,608
‫ولكن "ستيوي" كان مصمماً على استكمال
‫خطته لقتل "سانتا كلوز".

360
00:21:17,485 --> 00:21:19,404
‫بما أنني أجعلكم جميعاً تشاهدون،

361
00:21:19,487 --> 00:21:21,406
‫هل يريد أحدكم شراء بعض الماريجوانا؟

362
00:21:59,777 --> 00:22:03,323
‫يا إلهي! لقد نجحنا يا "براين"!
‫"القطب الشمالي"!

363
00:22:03,406 --> 00:22:06,159
‫أترى؟ هنالك تماماً! لقد أخبرتك!

364
00:22:06,242 --> 00:22:09,120
‫هنالك يعيش "سانتا كلوز"!
‫في وجهك!

365
00:22:09,537 --> 00:22:12,040
‫أنا لا أصدق ذلك. إنه هنا.

366
00:22:12,123 --> 00:22:14,751
‫أجل تماماً، إنه هنا!
‫والآن، بينما تفكر في حقيقة أنك

367
00:22:14,834 --> 00:22:18,004
‫لن تحظى بإرضاعٍ طبيعي ليلي من "لويس"،

368
00:22:18,087 --> 00:22:19,756
‫سأقوم بفتح البوابة.

369
00:22:40,068 --> 00:22:43,112
‫لا يمكن أن يكون هذا هو.
‫لا يمكن أن تكون هذه ورشة "سانتا".

370
00:22:43,196 --> 00:22:45,114
‫هذا يبدو مثل "بردجبورت" ، "كونيتيكت".

371
00:22:45,198 --> 00:22:46,949
‫يا إلهي، فلتستعد للجوابات.

372
00:22:47,408 --> 00:22:49,827
‫أصحاب "فاميلي غاي" الأوغاد،

373
00:22:49,911 --> 00:22:52,205
‫من تظنون أنفسكم؟

374
00:22:52,288 --> 00:22:54,582
‫أريد منكم أن تعرفوا أن "بريدجبورت" من ضمن

375
00:22:54,666 --> 00:22:56,626
‫قادة العالم في المباني المهجورة،

376
00:22:56,709 --> 00:23:01,881
‫والزجاج المحطم والنوافذ المستقيمة
‫والكلاب البرية ومحطات الغاز بدون مضخات.

377
00:23:01,964 --> 00:23:04,342
‫لذلك فلتذهبوا للجحيم.

378
00:23:09,806 --> 00:23:12,892
‫حسناً، أيا كانت تلك الخدعة
‫فأنا لن أُردع.

379
00:23:12,975 --> 00:23:16,145
‫لن أرحل حتى يموت "سانتا كلوز" بين يدايّ!

380
00:23:25,947 --> 00:23:29,534
‫يا إلهي! أنت... أنت "سانتا كلوز"!

381
00:23:30,076 --> 00:23:31,703
‫أجل. ومن تكونان؟

382
00:23:32,036 --> 00:23:35,123
‫أنا "ستيوي جيفيرين"، وسأقتلك!

383
00:23:35,871 --> 00:23:38,623
‫- شكراً للرب!
‫- ماذا؟

384
00:23:38,999 --> 00:23:42,127
‫فلتفعلها أرجوك! فلتخلصني من عذابي!

385
00:23:42,210 --> 00:23:44,629
‫تريدني أن أقتلك؟

386
00:23:44,713 --> 00:23:47,883
‫هيا؟ ما الذي تنتظره!
‫فلتسحب الزناد!

387
00:23:47,966 --> 00:23:50,635
‫ليس هنالك متعة في ذلك.

388
00:23:53,805 --> 00:23:55,640
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

389
00:23:57,058 --> 00:23:59,269
‫أنا بخير، أنا بخير.

390
00:24:00,228 --> 00:24:01,980
‫أريد فقط التقاط أنفاسي.

391
00:24:02,063 --> 00:24:03,481
‫أنا لا أفهم.

392
00:24:03,565 --> 00:24:06,234
‫لقد افترضت أنه من المفترض أن تكون
‫سعيداً ومرحاً.

393
00:24:06,318 --> 00:24:08,570
‫لقد كنت كذلك، منذ مدة طويلة.

394
00:24:08,904 --> 00:24:11,072
‫لقد صنعت الألعاب للأولاد والفتيات الصغار.

395
00:24:11,156 --> 00:24:13,700
‫لقد أحببت عملي، وقد أحبوني.

396
00:24:13,783 --> 00:24:15,327
‫ولكن خرج الأمر عن السيطرة.

397
00:24:15,410 --> 00:24:18,705
‫لقد تزايد عدد السكن العالم تدريجياً.

398
00:24:18,788 --> 00:24:22,042
‫أراد الأطفال المزيد من الألعاب،
‫ألعاب أرقى!

399
00:24:22,125 --> 00:24:24,753
‫لقد اعتدنا على صنع الدمى الخشبية
‫والحريرية فقط.

400
00:24:24,836 --> 00:24:28,340
‫هل حاولت من قبل صنع آيبود؟
‫لديّ ملايين الطلبات من أجله.

401
00:24:28,506 --> 00:24:30,717
‫لقد ذكرني ذلك، أحتاج إلى نسخة جديدة
‫من "كويكين".

402
00:24:30,926 --> 00:24:33,428
‫انظروا إلى القمامة السامة التي ننتجها.

403
00:24:41,019 --> 00:24:45,023
‫في الحقيقة، أعتقد أن السموم تسبب ضرراً
‫أكثر مما يسببه زواج الأقارب.

404
00:24:45,106 --> 00:24:46,983
‫- زواج الأقارب؟
‫- فلتلقِ نظرة!

405
00:24:49,277 --> 00:24:51,988
‫لقد بدأت بعائلة واحدة من الأقزام السحرية.

406
00:24:52,072 --> 00:24:55,575
‫وكل عامٍ أحتاج إلى المزيد
‫من أجل المواكبة.

407
00:24:56,117 --> 00:24:59,829
‫والآن هم مجرد عرقٍ مريضٍ بالكوارث
‫الجانبية المتغيرة.

408
00:24:59,955 --> 00:25:02,874
‫على الأقل 60% منهم قد ولدوا عُمياً.

409
00:25:07,963 --> 00:25:11,383
‫ضغط العمل يدمرهم،
‫ولكنهم لا يعلمون أي شيءٍ آخر.

410
00:25:11,633 --> 00:25:14,386
‫<i>لقد تغلب حدسهم عليهم،</i>
‫<i>وقرب النهاية،</i>

411
00:25:14,469 --> 00:25:18,139
‫<i>يخرجون فقط إلى الثلج ويموتون،</i>

412
00:25:21,935 --> 00:25:23,728
‫<i>ومن ثمَّ تأكلهم الرنة،</i>

413
00:25:23,812 --> 00:25:26,773
‫<i>والتي تحولت إلى وحوش</i>
‫<i>برية متوحشة</i>

414
00:25:26,856 --> 00:25:28,525
‫<i>وتنتابهم شهوة دموية نحو الأقزام.</i>

415
00:25:32,988 --> 00:25:36,408
‫<i>أنا لم أعد أصلي لهم بعد الآن.</i>
‫<i>يبدو الأمر عديم الجدوى.</i>

416
00:25:36,491 --> 00:25:38,576
‫<i>أي إلهٍ سيسمح بهذا؟</i>

417
00:25:39,160 --> 00:25:43,206
‫هذا ليس كما تسمعونه في الأغاني والأشعار
‫إنه فلم رعبٍ هُنا.

418
00:25:43,289 --> 00:25:44,582
‫كيف تركت هذا يحدث؟

419
00:25:44,833 --> 00:25:47,043
‫أنا؟ أنا لم أفعل هذا.

420
00:25:47,127 --> 00:25:48,294
‫لقد فعل عيد الميلاد هذا!

421
00:25:57,512 --> 00:26:00,098
‫<i>مع كل دقة جرس سيكون هناك حماس</i>

422
00:26:00,181 --> 00:26:03,226
‫<i>بينما تغطينا بهجة عيد الميلاد</i>

423
00:26:03,685 --> 00:26:09,024
‫<i>ولكن الآن كل ما نشعر به هو الخوف</i>
‫<i>لأن عيد الميلاد يقتلنا</i>

424
00:26:10,525 --> 00:26:12,027
‫<i>كل قائمة لعيد الميلاد</i>
‫<i>تجعلنا نغضب</i>

425
00:26:12,110 --> 00:26:14,696
‫<i>حتى صعوبة العيش</i>
‫<i>ترعبنا</i>

426
00:26:15,572 --> 00:26:18,116
‫<i>سأقول لك</i>
‫<i>أن تضع قائمتك في مؤخرتك</i>

427
00:26:18,199 --> 00:26:20,577
‫<i>لأن عيد الميلاد يقتلنا</i>

428
00:26:21,327 --> 00:26:26,958
‫<i>ولكن ألا ترى أن ما تفعله</i>
‫<i>هو حلمٌ تحول إلى حقيقة؟</i>

429
00:26:27,625 --> 00:26:33,506
‫<i>ألا ترى أن كل ابتسامة</i>
‫<i>تجعل الأمر يستحق؟</i>

430
00:26:33,590 --> 00:26:39,387
‫<i>لا، تباً لك، الحقيقة هي</i>
‫<i>أن هنالك الكثير لفعله</i>

431
00:26:39,721 --> 00:26:45,477
‫<i>كل هذه الأحلام هي كوابيس</i>
‫<i>وفراغٌ جليدي كبير</i>

432
00:26:51,566 --> 00:26:54,110
‫<i>كل قزمٍ صغير كان يملئ صفاً</i>

433
00:26:54,194 --> 00:26:57,405
‫<i>يصنع الألعاب</i>
‫<i>ويثيرنا بكل روعة</i>

434
00:26:57,530 --> 00:27:00,116
‫<i>والآن هم مدمرون</i>
‫<i>والوضع يشبه الوضع في "العراق"</i>

435
00:27:00,200 --> 00:27:03,078
‫<i>لأن عيد الميلاد يقتلنا</i>

436
00:27:03,661 --> 00:27:06,206
‫<i>كل نموذج قطار، يزيد الألم فقط</i>

437
00:27:06,289 --> 00:27:09,584
‫<i>بحملٍ</i>
‫<i>يستنفزنا ويُهلكنا</i>

438
00:27:09,667 --> 00:27:12,170
‫<i>كل الأصابع مجروحة</i>
‫<i>وانظر ذلك الرجل قد تبول للتو</i>

439
00:27:12,253 --> 00:27:14,798
‫<i>لأن عيد الميلاد يقتلنا</i>

440
00:27:15,381 --> 00:27:21,638
‫<i>ولكن ألا ترى من منظورنا؟</i>
‫<i>نحن نعتمد عليك</i>

441
00:27:21,721 --> 00:27:27,685
‫<i>ألا ترى أن بهجة عيد الميلاد</i>
‫<i>تجعلنا نتخظى السنة؟</i>

442
00:27:27,769 --> 00:27:33,483
‫<i>جميع طاقمي يرتدون الأزرق والأسود</i>
‫<i>ألا يمكنك رؤية ذلك؟</i>

443
00:27:33,566 --> 00:27:39,280
‫<i>من الممكن أن تظن أنني عظيم</i>
‫<i>ولكنني في الـ28</i>

444
00:27:45,620 --> 00:27:48,164
‫<i>كل جرسٍ يُقرع هو إعلانٌ للموت</i>

445
00:27:48,248 --> 00:27:51,334
‫<i>وبينما تظن أن الوضع رائع</i>
‫<i>فنحن نتعذب في الجحيم</i>

446
00:27:51,417 --> 00:27:58,341
‫<i>انظر حولك، يمكنك الرؤية كرجل</i>
‫<i>أنا قشرة</i>

447
00:28:01,427 --> 00:28:05,431
‫<i>لأن عيد الميلاد يقتلنا</i>

448
00:28:06,432 --> 00:28:08,059
!‫<i>يقتلنا</i>

449
00:28:08,143 --> 00:28:09,978
‫<i>عيد الميلاد يقتلنا!</i>

450
00:28:20,900 --> 00:28:23,778
‫إذاً، وجد "ستيوي" و"براين" "سانتا كلوز".

451
00:28:23,862 --> 00:28:26,322
‫ولكنه لم يكن كما توقعوه بالتأكيد.

452
00:28:26,406 --> 00:28:28,992
‫لقد تبين أن زيادة طلب
‫عيد الميلاد

453
00:28:29,075 --> 00:28:31,953
‫قد دمرت الرجل العجوز المسكين.

454
00:28:32,037 --> 00:28:33,038
‫حسناً، انظروا إلى هذا.

455
00:28:33,121 --> 00:28:36,166
‫لقد أعطاني أحدهم مروحية بالتحكم عن بعد.

456
00:28:36,875 --> 00:28:38,710
‫رائعة للغاية، صحيح؟

457
00:28:38,960 --> 00:28:40,879
‫إنها معطلة.

458
00:28:50,305 --> 00:28:52,265
‫لا أعلم يا فتيان، إنه في حالة صعبة.

459
00:28:52,348 --> 00:28:55,060
‫أيها الطبيب، يجب أن تفعل شيئاً له
‫إنها عشية عيد الميلاد!

460
00:28:55,143 --> 00:28:58,104
‫عيد الميلاد هو المشكلة.
‫لا يمكنه تحمل ذلك بعد الآن.

461
00:28:58,188 --> 00:29:00,315
‫إن خرج اليوم، فسيموت.

462
00:29:00,607 --> 00:29:02,859
‫إذاً، من سيوصل كل الهدايا؟

463
00:29:03,318 --> 00:29:04,360
‫سنفعل ذلك.

464
00:29:04,444 --> 00:29:05,445
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

465
00:29:05,528 --> 00:29:09,824
‫"ستيوي"، لقد كُنت محقاً.
‫"سانتا" حقيقي، وبحاجة إلى مساعدتنا.

466
00:29:10,241 --> 00:29:13,286
‫لا تقلق يا "سانتا"، سنتأكد أن يكون
‫هنالك عيد ميلادٍ هذا العام

467
00:29:13,578 --> 00:29:17,040
‫شكراً لك يا "براين".
‫هذا يجلب ليّ السلام في هذه الساعة.

468
00:29:17,373 --> 00:29:19,459
‫سأكون مع اللّه قريباً.

469
00:29:19,542 --> 00:29:20,710
‫ماذا؟

470
00:29:20,794 --> 00:29:22,587
‫إنه لا يعلم ما يقوله،
‫إنه يهذي.

471
00:29:22,670 --> 00:29:23,713
‫من الأفضل أن تتحركوا.

472
00:29:23,797 --> 00:29:25,423
‫حسناً يا "ستيوي"،
‫لنذهب لنجهز الزلاجة.

473
00:29:25,507 --> 00:29:27,467
‫هل هنالك أحدُ مرعوبٌ بعض الشيء
‫لقوله "اللّه"؟

474
00:29:27,550 --> 00:29:29,511
‫لا تهتم بذلك، لنتحرك.

475
00:29:38,478 --> 00:29:40,939
‫حسناً، يا "براين"، لنفعل ذلك.

476
00:29:43,525 --> 00:29:45,068
‫هيا.

477
00:29:46,069 --> 00:29:47,779
‫انطلقوا.

478
00:29:48,655 --> 00:29:49,864
‫هيا أيها الغزال الغبي.

479
00:29:52,283 --> 00:29:54,452
‫هذا لا يعمل.
‫أظن أنهم بحاجة للإقناع.

480
00:29:54,536 --> 00:29:56,538
‫لقد قال "سانتا" أنهم يحبون أكل الأقزام.

481
00:29:57,330 --> 00:29:59,457
‫عذراً يا سيدي؟

482
00:30:00,125 --> 00:30:01,751
‫أيها القزم؟ سيدي؟

483
00:30:02,418 --> 00:30:04,712
‫مرحباً؟ أيها الشاب الصغير؟

484
00:30:07,590 --> 00:30:09,843
‫أظن أنه لا يعلم حتى أين هو.

485
00:30:09,926 --> 00:30:10,969
‫أتريد فقط أن...

486
00:30:11,052 --> 00:30:14,722
‫أجل، أنا أعني،
‫سأحاول فقط وأفعل ذلك، على ما أظن.

487
00:30:18,226 --> 00:30:19,561
‫أنت.

488
00:30:20,478 --> 00:30:21,896
‫مرحباً يا صديقي؟

489
00:30:44,377 --> 00:30:45,753
‫حسناً.

490
00:30:46,546 --> 00:30:48,047
‫وداعاً.

491
00:31:18,286 --> 00:31:19,370
‫انظر يا "براين".

492
00:31:19,454 --> 00:31:22,540
‫لقد تبول الغزال على آخر للتو

493
00:31:22,624 --> 00:31:25,627
‫ولقد أكل الآخر البول.

494
00:31:25,710 --> 00:31:27,837
‫أليس ذلك سحر عيد الميلاد؟

495
00:31:41,142 --> 00:31:42,393
‫حسناً، وفقاً للخريطة،

496
00:31:42,477 --> 00:31:44,729
‫نحن نقترب من الساحل الشمالي الشرقي لـ"الولايات المتحدة".

497
00:31:44,812 --> 00:31:46,481
‫فلتتجهز للهبوط.

498
00:32:04,332 --> 00:32:08,211
‫حسناً يا "براي"، لقد وصلنا، إنها أول مدينة،
‫سأتجه إلى ذلك السطح.

499
00:32:11,381 --> 00:32:12,465
‫لماذا نميل؟

500
00:32:12,548 --> 00:32:15,009
‫أنا لم أهبط بهذه الأشياء من قبل، حسناً؟

501
00:32:16,511 --> 00:32:17,762
‫أنت تهبط بسرعة للغاية! انتبه!

502
00:32:30,817 --> 00:32:31,818
‫حسناً، هذا جيد.

503
00:32:31,901 --> 00:32:33,444
‫فلندخل ولنخرج سريعاً
‫ونتحرك إلى منزل آخر.

504
00:32:33,653 --> 00:32:34,696
‫ماذا عن الغزال؟

505
00:32:36,864 --> 00:32:39,450
‫سنقوم بإنزالهم بعدما ننتهي.
‫والآن لندخل من المدخنة.

506
00:32:47,875 --> 00:32:49,502
‫أيها اللعين!

507
00:32:49,585 --> 00:32:51,337
‫حسناً، لنضع الهدايا أسفل الشجرة.

508
00:32:51,421 --> 00:32:53,256
‫- حسناً، هل الهدايا معك؟
‫- لقد ظننت أنها معك.

509
00:32:53,423 --> 00:32:55,550
‫بحق الرب، إنهم ما زالوا في الزلاجة!

510
00:32:55,633 --> 00:32:57,635
‫اللعنة، على السطح؟

511
00:33:03,308 --> 00:33:05,768
‫لا، إنهم في الساحة.

512
00:33:12,567 --> 00:33:13,735
‫يا إلهي.

513
00:33:13,818 --> 00:33:15,361
‫ألم تفتح الباب عندما غادرنا؟

514
00:33:15,445 --> 00:33:16,696
‫لا، لقد كنت أنت آخر من خرج!

515
00:33:16,779 --> 00:33:18,614
‫كيف سندخل من جديد؟

516
00:33:18,698 --> 00:33:19,741
‫حسناً، لنجد صخرة.

517
00:33:28,291 --> 00:33:29,751
‫ما الذي تفعله؟

518
00:33:30,043 --> 00:33:32,045
‫- أنا أضع الهدايا.
‫- ليس بهذه الطريقة.

519
00:33:32,128 --> 00:33:33,588
‫الطويلة في الخلف، والقصيرة في الأمام.

520
00:33:33,880 --> 00:33:35,548
‫ولتظهر بعض الاهتمام بحق الرب.

521
00:33:35,631 --> 00:33:37,717
‫أتعلم، إنها ليست جوارب وملابس داخلية

522
00:33:37,800 --> 00:33:40,386
‫تبرعت بها إدارة الإطفاء
‫للنساء غير النظيفات.

523
00:33:40,470 --> 00:33:42,805
‫إنها هدايا "سانتا" يا "براين".

524
00:33:42,889 --> 00:33:44,474
‫أنت تعلم، عليك...

525
00:33:44,557 --> 00:33:45,808
‫ما الذي تفعله؟

526
00:33:45,892 --> 00:33:47,810
‫هل أكلت لتوك كل الكعك من فوق الرف؟

527
00:33:47,894 --> 00:33:49,896
‫ماذا؟ لقد تركوها من أجل "سانتا".
‫نحن "سانتا".

528
00:33:49,979 --> 00:33:51,564
‫أجل، ولكن ليس من المفترض أن تأكلها كلها.

529
00:33:51,647 --> 00:33:55,401
‫أنت تأكل قطمة ورشفة من الحليب.
‫حتى يعلم الأولاد أن "سانتا" كان هنا.

530
00:33:55,485 --> 00:33:57,445
‫- لا تصرخ عليّ.
‫- أنا لا أصرخ، أنا فقط...

531
00:33:57,528 --> 00:33:58,863
‫أنا أخبرك كيف يسير الأمر.

532
00:33:58,946 --> 00:34:01,741
‫إنهم بحاجة إلى مؤشرٍ على أن "سانتا" كان هنا.

533
00:34:01,824 --> 00:34:04,577
‫حسناً، ماذا عن ذلك؟ انظر.
‫الآن يعرفون أننا كنا هنا، أترى؟

534
00:34:04,660 --> 00:34:07,288
‫- توقف عن ذلك!
‫- انظر، أنا هنا أعطي الهدايا المجانية!

535
00:34:07,372 --> 00:34:09,248
‫حسناً، سآكل الكعك اللعين إن أردت!

536
00:34:09,332 --> 00:34:11,376
‫أتعلم؟ يمكنني حتى أن أحضر شطيرة!

537
00:34:12,668 --> 00:34:13,836
‫لحظة. ماذا تفعل؟

538
00:34:14,003 --> 00:34:15,088
‫سأذهب إلى المطبخ.

539
00:34:15,171 --> 00:34:17,215
‫سأصنع شطيرة،
‫فلتأخذ رقائق أو أي شيء.

540
00:34:19,884 --> 00:34:21,928
‫"براين"، فلتتوقف عن ذلك!

541
00:34:22,011 --> 00:34:23,096
‫يا رجل.

542
00:34:23,179 --> 00:34:24,639
‫أيها الوغد!

543
00:34:24,722 --> 00:34:26,557
‫من أنتما بحق الجحيم؟

544
00:34:27,809 --> 00:34:29,477
‫- مرحباً؟
‫- ما الذي تفعلانه في منزلي؟

545
00:34:29,936 --> 00:34:33,022
‫نحن "سانتا كلوز".

546
00:34:33,314 --> 00:34:34,357
‫أجل، أنتما "سانتا كلوز".

547
00:34:34,440 --> 00:34:35,525
‫لذلك كسرتما الزجاج.

548
00:34:35,608 --> 00:34:36,692
‫سأتصل بالشرطة.

549
00:34:36,776 --> 00:34:38,986
‫لا، لا، لا، يمكننا التفسير.

550
00:34:39,070 --> 00:34:42,824
‫لقد دخلنا من المدخنة، ولكننا نسينا الهدايا.

551
00:34:43,282 --> 00:34:45,660
‫إنها في الحقيقة...
‫قصة مضحكة بعض الشيء.

552
00:34:47,245 --> 00:34:48,621
‫ما الذي فعلته بحق الجحيم؟

553
00:34:48,704 --> 00:34:52,166
‫سيتصل على الشرطة يا رجل!
‫لا يمكنك الإبلاغ عن "سانتا" للشرطة.

554
00:34:52,250 --> 00:34:53,543
‫والآن فلتساعدني على حمل جثته!

555
00:35:06,764 --> 00:35:08,141
‫إنه ما زال حياً!

556
00:35:09,559 --> 00:35:12,061
‫حسناً، فلتربطه.
‫سأجعل الأمر يبدو كسطو.

557
00:35:13,855 --> 00:35:14,981
‫حسناً، حسناً، لنذهب.

558
00:35:15,231 --> 00:35:19,277
‫حسناً، حسناً. سنذهب,
‫ولكن عليّ إعادة تغليف هذا المضرب ل"جوني".

559
00:35:19,360 --> 00:35:21,737
‫دعني فقط أنظف دم وشعر والده عنه.

560
00:35:21,821 --> 00:35:24,490
‫أبي، أريد كوب ماء.

561
00:35:27,618 --> 00:35:30,663
‫مرحباً بكِ، كيف حالك؟

562
00:35:30,746 --> 00:35:32,665
‫- من أنتما؟
‫- أنا "سانتا".

563
00:35:32,748 --> 00:35:34,083
‫أنت "سانتا"؟

564
00:35:34,375 --> 00:35:36,752
‫من أنتما؟ أين "دان"؟

565
00:35:40,214 --> 00:35:42,300
‫- يا إلهي!
‫- اللعنة!

566
00:35:45,553 --> 00:35:48,306
‫- سريعاً يا "ستيوي"! فلتحضر المضرب!
‫- النجدة! النجدة!

567
00:35:49,932 --> 00:35:51,017
‫أمي!

568
00:35:51,976 --> 00:35:54,479
‫لا بأس. لا بأس.
‫"براين"، فلتبحث عن شريطٍ لاصق!

569
00:35:54,645 --> 00:35:57,231
‫- يا إلهي! يا إلهي!
‫- أمي!.

570
00:35:57,315 --> 00:35:59,484
‫أمي!

571
00:36:00,860 --> 00:36:02,695
‫حسناً، لننظف هذا المكان.

572
00:36:06,991 --> 00:36:09,827
‫حسناً، هذه آخر قطرة دم.
‫فلتتفقد الفتى الآخر.

573
00:36:09,911 --> 00:36:12,288
‫- أي فتى آخر؟
‫- "جوني"، الذي سيحصل على المضرب.

574
00:36:13,915 --> 00:36:15,541
‫"ستيوي"، هنالك غرفة نومٍ واحدة هنا.

575
00:36:15,791 --> 00:36:17,793
‫ماذا؟ هل لديكِ أخ؟

576
00:36:18,628 --> 00:36:20,129
‫إذاً، من هو بحق الجحيم...

577
00:36:20,213 --> 00:36:22,757
‫يا إلهي، لقد أخطأنا المنزل.

578
00:36:24,300 --> 00:36:26,886
‫اللعنة، لقد أطلقنا الإنذار.
‫"براين"، الشرطة قادمة، لنذهب!

579
00:36:26,969 --> 00:36:30,181
‫ماذا؟ هل سنرحل فقط؟
‫ماذا عن عدم رغبتك في إفساد عيد الميلاد؟

580
00:36:30,264 --> 00:36:32,225
‫لقد أُفسد بالفعل! لقد كان ذلك منزلاً واحداً.

581
00:36:32,308 --> 00:36:35,603
‫لقد كُنا هنا لمدة ساعة ونصف!
‫ساعة و...

582
00:36:35,686 --> 00:36:37,188
‫أولاً،
‫نحن لم نعد "سانتا" بعد الآن.

583
00:36:37,271 --> 00:36:38,314
‫لقد كان ذلك اقتحام منزلٍ.

584
00:36:38,397 --> 00:36:41,526
‫ولكن في ساعة ونصفٍ يا "براين"!
‫سيحل النهار في 6 ساعات،

585
00:36:41,609 --> 00:36:44,070
‫ويجب أن نصل إلى كل ما تبقى من العالم!

586
00:36:44,153 --> 00:36:46,614
‫يوجد منزلان في هذه المنطقة فقط!

587
00:36:46,697 --> 00:36:49,784
‫لا عجب أن "سانتا" فقد عقله.
‫هذا سخيف! لا يمكننا فعل هذا!

588
00:36:49,867 --> 00:36:51,661
‫لا أحد بإمكانه. هذا غير بشري!

589
00:36:51,786 --> 00:36:52,870
‫حسناً، هيا بنا، لنرحل من هنا!

590
00:36:55,373 --> 00:36:57,583
‫- اللعنة ماذا عن الغزلان؟
‫- اللعنة عليهم!

591
00:36:57,667 --> 00:36:59,168
‫انظر، إنهم يأكلون بعضهم بعضاً على أي حال!

592
00:37:02,964 --> 00:37:06,842
‫إلى جانب أننا لسنا بحاجة إليهم.
‫لقد قُمت ببعض التعديلات، فلتتمسك.

593
00:37:21,816 --> 00:37:24,277
‫لقد كان ذلك كارثة.

594
00:37:24,360 --> 00:37:25,444
‫لا يمكنني تصديق ذلك.

595
00:37:25,528 --> 00:37:28,239
‫لقد كان من المفترض أن ننقذ عيد الميلاد،
‫ولكننا دمرناه تماماً.

596
00:37:28,614 --> 00:37:30,366
‫لقد خذلنا "سانتا".

597
00:37:30,700 --> 00:37:34,829
‫لا، لا، نحن لم نخذل "سانتا".
‫لقد خذله العالم.

598
00:37:35,162 --> 00:37:39,417
‫إنه يُعطي ويُعطي، والعالم يأخذ منه فقط.

599
00:37:39,500 --> 00:37:42,128
‫اللعنة، أنا لم أكن أظن أنه موجودٍ
‫قبل الليلة.

600
00:37:42,211 --> 00:37:45,381
‫حسناً، ماذا يجب أن نفعل الآن؟
‫لقد دُمر عيد الميلاد.

601
00:37:45,715 --> 00:37:50,344
‫ربما، ولكن هنالك شيءٌ واحد يمكننا فعله.
‫فلتتحرك.

602
00:38:18,873 --> 00:38:21,917
‫"لويس"، لا توجد هدايا أسفل الشجرة!

603
00:38:22,460 --> 00:38:23,502
‫ماذا؟

604
00:38:24,920 --> 00:38:26,297
‫يا إلهي.

605
00:38:26,881 --> 00:38:28,633
‫"جو"، أحصلت على أي هدايا لعيد الميلاد؟

606
00:38:28,716 --> 00:38:30,092
‫- لا!
‫- ولا أنا!

607
00:38:30,176 --> 00:38:32,428
‫لدي 8 أشياءٍ رديئة.

608
00:38:32,511 --> 00:38:34,555
‫<i>صباح الخير يا "كوهاج".</i>
‫<i>أهم أخبارنا اليوم...</i>

609
00:38:34,639 --> 00:38:35,931
‫مفقود

610
00:38:36,015 --> 00:38:37,850
‫<i>..."سانتا كلوز" يفوت عيد الميلاد</i>

611
00:38:37,933 --> 00:38:39,852
‫<i>استيقظ المواطنون المتفائلون اليوم</i>
‫<i>على خيبة</i>

612
00:38:39,935 --> 00:38:43,064
‫<i>عندما اكتشفوا عدم وجود هدايا من "سانتا"</i>
‫<i>تحت شجر عيد الميلاد.</i>

613
00:38:43,147 --> 00:38:46,984
‫<i>المسؤولون المحليون يتفقون مع نظرية أن</i>
‫<i>الجميع كان سيئاً هذا العام.</i>

614
00:38:47,068 --> 00:38:49,070
‫<i>تستمر التحقيقات</i>
‫<i>في هذا الغموض...</i>

615
00:38:49,153 --> 00:38:51,739
‫<i>لحظة! أنا أعلم ما حدث لعيد الميلاد!</i>

616
00:38:52,114 --> 00:38:53,157
‫"براين"؟

617
00:39:01,540 --> 00:39:02,625
‫"سانتا كلوز"!

618
00:39:02,708 --> 00:39:07,004
‫هذا صحيح، إنه "سانتا كلوز" ويجب
‫أن تستمعوا إليّ.

619
00:39:07,088 --> 00:39:08,923
‫سبب عدم وجود عيد الميلاد هذا العام

620
00:39:09,006 --> 00:39:13,386
‫هو لأن هذا الرجل مريض،
‫مريضٌ للغاية، ويحتاج إلى مساعدتنا.

621
00:39:13,469 --> 00:39:16,722
‫لقد أصابته سنوات من الجشع والطمع.

622
00:39:16,972 --> 00:39:20,434
‫حمل تلبية قائمة عيد الميلاد الخاصة بنا
‫قد أثقله.

623
00:39:20,518 --> 00:39:23,396
‫وعلى هذا المعدل.
‫فربما لن يتواجد لعامٍ آخر.

624
00:39:23,479 --> 00:39:25,731
‫ولكن هنالك طريقة لمساعدته.

625
00:39:25,981 --> 00:39:29,193
‫إذا قمنا جميعاً بتقليل طلباتنا،

626
00:39:29,276 --> 00:39:32,321
‫وطلبنا فقط هدية واحدة كل عام.

627
00:39:32,446 --> 00:39:33,989
‫فربما يكون هنالك أمل.

628
00:39:34,490 --> 00:39:36,951
‫أنا أعلم أنه من طبيعتنا أن نقاوم التضحية،

629
00:39:37,034 --> 00:39:40,246
‫حتى في الأوقات الصعبة، ولكن إن لم نفعل،

630
00:39:40,329 --> 00:39:42,957
‫ربما ستودعون عيد الميلاد جميعكم.

631
00:39:45,751 --> 00:39:49,171
‫حسناً يا رفاق، لقد سمعتم هذا أولا على
‫"القناة الخامسة الإخبارية".

632
00:39:49,255 --> 00:39:50,881
‫يبدو أن لدينا خياراً.

633
00:39:50,965 --> 00:39:53,759
‫هدية واحدة كل عام لكلٍ منا.

634
00:39:53,843 --> 00:39:55,428
‫أيمكننا تحمل ذلك؟

635
00:39:56,595 --> 00:39:57,638
‫يمكنني ذلك

636
00:39:57,805 --> 00:39:59,014
‫وأنا أيضاً.

637
00:39:59,098 --> 00:40:01,100
‫- وأنا أيضاً.
‫- يمكنني ذلك أيضاً.

638
00:40:01,350 --> 00:40:02,393
‫يمكنني تحمل ذلك.

639
00:40:02,810 --> 00:40:03,894
‫فلتحسبوني معكم.

640
00:40:04,019 --> 00:40:05,187
‫واحدة تكفي.

641
00:40:05,271 --> 00:40:06,355
‫أجل.

642
00:40:06,522 --> 00:40:07,648
‫يمكنني العيش ذلك.

643
00:40:07,898 --> 00:40:09,734
‫لا بأس بهدية واحدة.

644
00:40:10,025 --> 00:40:11,152
‫يمكنني العيس بذلك.

645
00:40:11,402 --> 00:40:14,405
‫حسناً، واحدة فقط، ولكن لو كانت
‫اشتراكاً للصالة الرياضية.

646
00:40:14,488 --> 00:40:17,366
‫فسيتلقى أحدٌ ضربة في وجهه.

647
00:40:20,745 --> 00:40:23,539
‫بعد عام...

648
00:42:08,018 --> 00:42:09,854
‫"تشارلز
‫إن تشارج"

649
00:42:12,106 --> 00:42:15,985
‫<i>يمكننا الخروج من أي فوضى</i>

650
00:42:16,068 --> 00:42:19,947
‫<i>إذا تعلمنا أن نعيش بزُهد </i>

651
00:42:20,030 --> 00:42:26,954
‫<i>وبحُب "سانتا"</i>
‫<i>لا شيء نخافه</i>

652
00:42:28,205 --> 00:42:35,129
‫<i>كل تلك الأماني، وكل فرحة عيد الميلاد هذه</i>

653
00:42:35,963 --> 00:42:42,928
‫<i>هو كل ما أريده في عيد الميلاد هذا العام!</i>

