﻿1
00:00:01,737 --> 00:00:05,032
‫يبدو اليوم أن كل ما تراه

2
00:00:05,116 --> 00:00:08,327
‫في الأفلام هو عبارة عن العنف والجنس

3
00:00:08,411 --> 00:00:11,581
‫ولكن أين ذهبت
‫تلك القيم الجيدة التقليدية

4
00:00:11,873 --> 00:00:14,584
‫التي كنا نعتمد عليها؟

5
00:00:15,168 --> 00:00:17,837
‫من الجيد أن هنالك رب أسرة

6
00:00:18,462 --> 00:00:21,716
‫لحسن الحظ أن هنالك رجلاً يمكنه
‫بإيجابية أن يقوم

7
00:00:21,799 --> 00:00:23,259
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

8
00:00:23,342 --> 00:00:25,011
‫نضحك ونبكي!

9
00:00:25,094 --> 00:00:30,099
‫إنه رب أسرة!

10
00:00:31,267 --> 00:00:35,188
‫{\an8}"المحار السكران"

11
00:00:35,563 --> 00:00:36,689
‫{\an8}حسناً، حسناً، لديّ واحدة.

12
00:00:36,772 --> 00:00:40,234
‫{\an8}أتفضل أن تأكل العشاء ثمَّ تمارس الجنس
‫مع جسد "ميجان فوكس"

13
00:00:40,318 --> 00:00:41,861
‫{\an8}وعليه رأس "لوينارد نيموي"

14
00:00:41,944 --> 00:00:44,697
‫{\an8}أو تعيد بناء سقف مجمع شققٍ كامل بنفسك؟

15
00:00:44,780 --> 00:00:47,116
‫{\an8}- يا إلهي!
‫- أيمكنني إغلاق عينيّ؟

16
00:00:47,200 --> 00:00:49,911
‫{\an8}لا، تبادل نظراتٍ طوال الوقت والكثير
‫من التقبيل.

17
00:00:49,994 --> 00:00:52,705
‫{\an8}إذاً، ماذا عن رأس "ميجان فوكس" وجسد
‫"ليوناردو نيموي"؟

18
00:00:52,788 --> 00:00:54,457
‫{\an8}أنا أعلم، هذا أفضل بطريقة ما.

19
00:00:54,540 --> 00:00:56,918
‫{\an8}الكائن الهجين موجود كما وصفته.

20
00:00:57,001 --> 00:00:58,419
‫{\an8}كم عدد الشقق التي في المجمع؟

21
00:00:58,502 --> 00:01:00,129
‫{\an8}- 23
‫- السقف مكون من البلاط أم الألواح؟

22
00:01:00,213 --> 00:01:02,632
‫{\an8}أجل؛ لأن ما تحمله على ذلك السلم
‫يصنع فارقاً.

23
00:01:02,715 --> 00:01:04,217
‫{\an8}لحظة، رقبة من ستكون؟

24
00:01:04,300 --> 00:01:05,343
‫{\an8}أنا أعني.. أين المفارقة؟

25
00:01:05,426 --> 00:01:06,969
‫{\an8}أنت تعلم، هل هي عنق "ميجان فوكس"

26
00:01:07,053 --> 00:01:09,680
‫{\an8}أم أنني سوف أضع وجهي في
‫أحشاء الديك الرومي الخاص بـ"لويناردو"؟

27
00:01:09,764 --> 00:01:12,225
‫{\an8}- رقبة "نيموي".
‫- لقد حصلت لنفسك على سقف.

28
00:01:12,308 --> 00:01:14,227
‫سأختار النوم مع "سبوك-فوكس".

29
00:01:14,310 --> 00:01:15,603
‫حسناً يا "بيتر"، إنه دورك...

30
00:01:17,146 --> 00:01:18,773
‫ملابس داخلية قصيرة أم طويلة؟

31
00:01:19,315 --> 00:01:21,651
‫- ماذا؟
‫- هذا أسوأ شيء قد سمعته.

32
00:01:21,734 --> 00:01:23,527
‫{\an8}انظروا، أنا آسف، أنا مُتعب، حسناً؟

33
00:01:23,611 --> 00:01:27,281
‫{\an8}أنا لم أنم لأن "براين" وكلاب الجيران
‫أبقوني مستيقظاً طوال الليل.

34
00:01:27,490 --> 00:01:28,658
‫مرحباً؟

35
00:01:29,492 --> 00:01:31,118
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

36
00:01:31,202 --> 00:01:32,703
‫- هل أنت كلب؟
‫- أجل!

37
00:01:32,787 --> 00:01:33,913
‫أنا كلبٌ أيضاً.

38
00:01:33,996 --> 00:01:35,039
‫- حسناً!
‫- أجل!

39
00:01:35,122 --> 00:01:36,415
‫- نحن كلاب!
‫- أجل، نحن كلاب!

40
00:01:36,499 --> 00:01:38,167
‫نحن كلابٌ نعيش مع بعضنا!

41
00:01:38,251 --> 00:01:39,460
‫هل أنتم كلابٌ يا رفاق؟

42
00:01:39,543 --> 00:01:40,878
‫- أجل!
‫- نحن كلابٌ تماماً!

43
00:01:40,962 --> 00:01:42,004
‫أجل، كلانا!

44
00:01:42,380 --> 00:01:43,631
‫{\an8}إذا كُنت متعباً هكذا يا "بيتر".

45
00:01:43,714 --> 00:01:44,840
‫{\an8}ربما يجب أن تشرب القهوة.

46
00:01:44,924 --> 00:01:46,550
‫{\an8}أجل، أو بعضاً من الـ"ريد بول".

47
00:01:46,634 --> 00:01:48,427
‫"ريد بول"؟ ما هو الـ"ريد بول" بالله عليك؟

48
00:01:48,511 --> 00:01:50,721
‫ألم تسمع من قبل عن الـ"ريد بول"؟
‫إنه شراب طاقة.

49
00:01:50,805 --> 00:01:53,391
‫ها نحن ذا يا "بيتر". إنه على حسابنا.

50
00:01:57,478 --> 00:01:59,355
‫إذاً؟ ما رأيك؟

51
00:02:00,690 --> 00:02:04,485
‫<i>وأشعر كأنني وصلت للمنزل للتو</i>

52
00:02:04,568 --> 00:02:06,070
‫<i>وأشعر</i>

53
00:02:08,239 --> 00:02:11,951
‫<i>وأشعر كأنني وصلت للمنزل للتو</i>

54
00:02:12,034 --> 00:02:15,162
‫<i>وأشعر...</i>

55
00:02:21,961 --> 00:02:23,921
‫صباح الخير. أهم خبر لدينا اليوم،

56
00:02:24,005 --> 00:02:26,799
‫هو أن "باراك أوباما" سيزور مدرسة "جيمس ودز"
‫الثانوية.

57
00:02:26,882 --> 00:02:28,926
‫أجل، لقد حان وقت ذلك يا "كوهاج"...

58
00:02:29,010 --> 00:02:30,136
‫أظن أننا استحققنا ذلك.

59
00:02:30,219 --> 00:02:33,222
‫الرئيس "باراك أوباما"
‫سيزور مدرسة "جيمس ودز" الشهر القادم،

60
00:02:33,306 --> 00:02:35,975
‫وهذه البلدة الصغيرة لا يمكن
‫أن تكون أكثر ضجة لذلك.

61
00:02:36,058 --> 00:02:38,811
‫{\an8}يا إلهي، هذا سيكون رائعاً للغاية!

62
00:02:38,894 --> 00:02:41,314
‫{\an8}الجميع في فصلي يتحدث عن ذلك.

63
00:02:41,397 --> 00:02:44,942
‫{\an8}- اللعنة، لمَ ذلك صعبٌ للغاية؟
‫- ما المشكلة يا "كريس"؟

64
00:02:45,026 --> 00:02:47,778
‫{\an8}فقط لأن "باراك أوباما" قادم
‫على الجميع في صف اللغة اللإنجليزية

65
00:02:47,862 --> 00:02:52,616
‫{\an8}أن يكتب قصيدة غبية عن الأمل.
‫ولكن هذا كل ما أمكنني كتابته.

66
00:02:52,700 --> 00:02:55,578
‫"كريس"، هذا مجرد مثلثٍ مُظلل
‫مكتوب فيه كلمة "ماف".

67
00:02:55,661 --> 00:02:57,621
‫بحق الرب يا "ميج"، هذه مسودة أولى فقط.

68
00:02:57,705 --> 00:02:59,332
‫فلتخبريني فقط إن كانت النغمة صحيحة.

69
00:02:59,415 --> 00:03:02,501
‫{\an8}حسناً، أنا لا أعلم ما هذا،
‫ولكنه لا علاقة له بالأمل يا "كريس".

70
00:03:02,585 --> 00:03:05,838
‫حسناً، إن كنتِ عبقرية للغاية،
‫فلتخبريني ما هو الأمل.

71
00:03:07,048 --> 00:03:09,467
‫الأمل هو ما يخرجنا من السرير في الصباح

72
00:03:09,550 --> 00:03:12,678
‫في يوم حفلة التخرج ولم يطلب منك أحد
‫القدوم معه.

73
00:03:12,762 --> 00:03:15,014
‫الأمل هو ما يدفع اليرقة خارج الشرنقة

74
00:03:15,097 --> 00:03:17,433
‫ويدفع سمك السلمون إلى أعلى النهر.

75
00:03:17,767 --> 00:03:21,062
‫ربما يكون صدرك صغيراً
‫أو نظارتك سميكة،

76
00:03:21,145 --> 00:03:22,855
‫ولكن الأمل لا يحمل مرآة.

77
00:03:22,938 --> 00:03:27,276
‫الأمل هو الأفق الذي نتجه إليه، ونترك
‫أي شيءٍ خلفنا إلا الخوف.

78
00:03:27,651 --> 00:03:29,737
‫ومع أننا من الممكن ألا نصل إلى أهدافنا،

79
00:03:29,820 --> 00:03:33,032
‫فإن الأمل هو ما سينقذنا ممن
‫كنا في يومٍ من الأيام.

80
00:03:33,866 --> 00:03:36,160
‫رائع. هل تعلمتِ هذا في المدرسة؟

81
00:03:36,243 --> 00:03:39,205
‫لا. لا يمكنك أن تتعلم الكتابة الإبداعية فقط
‫يا "كريس".

82
00:03:39,288 --> 00:03:42,708
‫يجب أن تكون بداخلك،
‫مثل الموهبة الموسيقية

83
00:03:42,792 --> 00:03:46,212
‫أو الألعاب الرياضية
‫أو القدرة على اختيار أن تكون شاذاً.

84
00:03:46,295 --> 00:03:50,174
‫- لا أظن أنهم يختارون ذلك.
‫- أرجوك، إنهم يختارون ذلك.

85
00:03:54,178 --> 00:03:56,305
‫كيف حالكم يا أصحاب الحفلات؟

86
00:03:56,430 --> 00:03:58,682
‫ما هذه الأشياء بحق الله؟
‫ستائر أو شيء ما؟ ممل!

87
00:03:58,766 --> 00:04:00,726
‫اللعنة، إن المكان مزدحمٌ هنا!

88
00:04:00,810 --> 00:04:02,645
‫هكذا. هذا رائع.
‫إن الغرفة واسعة تماماً.

89
00:04:02,728 --> 00:04:04,730
‫"بيتر"، ها أنت ذا،
‫أين كنت بالله عليك؟

90
00:04:04,814 --> 00:04:05,898
‫لقد كُنت خائفة للغاية.

91
00:04:05,981 --> 00:04:07,566
‫لقد شربت بعض الـ"ريد بول"،
‫وقُدتُ لـ"نيويورك".

92
00:04:07,650 --> 00:04:09,402
‫ما المشكلة؟
‫ها هو رجلي الصغير!

93
00:04:18,619 --> 00:04:21,455
‫- انتهيت!
‫رائع يا أبي.. كان ذلك رائعاً للغاية.

94
00:04:21,539 --> 00:04:23,165
‫أيمكنني تجربة بعض الـ"ريد بول"؟

95
00:04:23,249 --> 00:04:24,417
‫أيمكنك تجربة بعض الـ"ريد بول"؟

96
00:04:24,500 --> 00:04:25,626
‫سأعتبرها إهانة إن لم تجرب.

97
00:04:25,709 --> 00:04:27,294
‫ها أنت ذا، فتأخذ البعض
‫1 2 3 4 5.

98
00:04:27,378 --> 00:04:28,754
‫فلتأخذهم.

99
00:04:28,838 --> 00:04:30,339
‫هذا ما كان سيقوله "نقار الخشب".

100
00:04:30,423 --> 00:04:31,924
‫حسناً، سأخرج وأحلب البقرة.

101
00:04:34,802 --> 00:04:37,346
‫"بيتر"، من أين أحضرت تلك البقرة؟
‫- هذا سؤال سخيفٌ يا "لويس"

102
00:04:37,430 --> 00:04:39,765
‫لقد اشتريتها حتى نحصل على حليبٍ طازج
‫كل يوم.

103
00:04:44,186 --> 00:04:46,522
‫يا إلهي، الـ"ريد بول" ذلك قويٌ للغاية.

104
00:04:54,989 --> 00:04:56,449
‫مرحباَ جميعاً بكم من جديد لـ"السعر صحيح".

105
00:04:56,532 --> 00:04:57,575
‫حان وقت تدوير العجلة.

106
00:04:57,658 --> 00:04:58,701
‫الفائز اليوم هو "بيتر"،

107
00:04:58,784 --> 00:04:59,910
‫لذلك ستكون أول من يدورها.

108
00:04:59,994 --> 00:05:03,164
‫فلتدورها على أقرب شيءٍ للدولار
‫بدون أن تتخطى ذلك.

109
00:05:07,626 --> 00:05:09,044
‫حسناً بينما ننتظرها،

110
00:05:09,128 --> 00:05:10,171
‫أتريد أن ترحب بأحد؟

111
00:05:10,254 --> 00:05:11,505
‫أجل يا "درو"
‫أريد أن أرحب بـ"لويس"،

112
00:05:11,589 --> 00:05:13,215
‫"براين" و"كريس" و"ميج" و"جو"
‫و"بوني" و"كواغماير"،

113
00:05:13,299 --> 00:05:14,967
‫و"مورت" و"شيموس" و"آدم ويست"،
‫و"هاتمان" و"بروس"،

114
00:05:15,050 --> 00:05:17,011
‫و"كارتر" و"بابس" و"توم تاكر" و"أنجيلا"
‫و"أوبي" و"كارل"،

115
00:05:17,094 --> 00:05:19,680
‫و"جيليان" و"كونسيلا" و"الدجاجة العملاقة"،
‫"الرجل الأصم المُغطى بالشحم"!

116
00:05:19,763 --> 00:05:22,016
‫حسناً، أنا متأكد أنهم سعداء بسماع ذلك.

117
00:05:28,314 --> 00:05:30,232
‫فلتأتوا أيها المُسعفون هنا!

118
00:05:40,075 --> 00:05:41,368
‫يا إلهي فلتخمنوا ما حدث!

119
00:05:41,452 --> 00:05:43,704
‫يا إلهي! لقد أخفتني تماماً.

120
00:05:43,787 --> 00:05:46,081
‫أتعرفون قصيدة الأمل تلك
‫التي كان عليّ كتابتها؟

121
00:05:46,165 --> 00:05:48,542
‫لقد قال المدير إنها الأفضل في الفصل،

122
00:05:48,626 --> 00:05:51,629
‫ويريد مني أن أقرأها خلال تقديم الرئيس!

123
00:05:52,171 --> 00:05:54,089
‫"كريس"، هذا رائع!

124
00:05:54,173 --> 00:05:56,383
‫أتتذكر عندما كُنت آتي للمدرسة كي أنظفك،

125
00:05:56,467 --> 00:05:59,053
‫وقلت لك "يوماً ما لن يكون عليّ تنظيفك

126
00:05:59,136 --> 00:06:00,804
‫وستقوم بأشياء رائعة"؟

127
00:06:00,888 --> 00:06:03,182
‫لقد كانت تلك سنة كبيرة لنا.

128
00:06:04,391 --> 00:06:05,768
‫لحظة واحدة. أعطني هذا.

129
00:06:06,185 --> 00:06:07,978
‫"الأمل هو ما يدفع اليرقة خارج الشرنقة

130
00:06:08,062 --> 00:06:10,064
‫ويدفع سمك السلمون إلى أعلى النهر".

131
00:06:10,147 --> 00:06:12,900
‫لقد كتبت ذلك! لقد سرقته مني.

132
00:06:12,983 --> 00:06:15,069
‫أنتِ لم تقولي ليّ ألا أستخدمه.

133
00:06:15,152 --> 00:06:17,571
‫ولكن الآن ستقابل رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية".

134
00:06:17,655 --> 00:06:19,740
‫بسبب ما كتبته!

135
00:06:19,823 --> 00:06:21,867
‫أراهن أنك لا تعرف اسمه الأول حتى.

136
00:06:21,951 --> 00:06:23,827
‫أنا... لا أعلم... "مايك"؟

137
00:06:25,996 --> 00:06:27,665
‫ما الذي تفعله؟

138
00:06:27,831 --> 00:06:30,834
‫"لويس"، أين الـ"ريد بول"؟

139
00:06:31,168 --> 00:06:32,545
‫"بيتر"، لقد تخلصت منها.

140
00:06:32,628 --> 00:06:34,046
‫لمَ فعلتِ ذلك بحق الله؟

141
00:06:34,129 --> 00:06:36,840
‫لقد كانت تدفعك للجنون،
‫وهي ليست جيدة لك.

142
00:06:36,924 --> 00:06:39,176
‫لذلك أفرغتُها كلها في الحديقة.

143
00:06:49,478 --> 00:06:50,688
‫عملٌ رسميٌ خاصٌ بالزهور.

144
00:06:56,193 --> 00:06:57,278
‫ما الذي تفعله يا "بيتر"؟

145
00:06:57,361 --> 00:06:58,696
‫أنا أصنع الـ"ريد بول" خاصتي.

146
00:06:58,779 --> 00:07:00,739
‫لا يمكن لـ"لويس" منعي من تجربة

147
00:07:00,823 --> 00:07:03,409
‫اضطراباتي الجنونية التي تسببها طلبات جسدي.

148
00:07:03,492 --> 00:07:05,494
‫هل تضيف الـ"كيروسين"؟

149
00:07:05,578 --> 00:07:07,663
‫"بيتر"، هذا جنون.
‫هذا سيدمر جسدك.

150
00:07:07,746 --> 00:07:11,750
‫"الكيروسين" هو وقود، يا "براين".
‫"الريد بول" وقود، إذاً فـ"الكيروسين" هو "الريد بول".

151
00:07:12,042 --> 00:07:15,379
‫والآن، لمَ لا تتركني وحدي بينما أنهي
‫عملي المُهم؟

152
00:07:15,879 --> 00:07:17,381
‫"بيتر"، هذا الشراب سيقتلك.

153
00:07:17,506 --> 00:07:19,675
‫"بيتر"، أي شيءٍ يقتلني
‫يجعلني أقوى.

154
00:07:21,802 --> 00:07:23,762
‫أترى يا "براين"؟ أنا أشعر بشعورٍ رائع.

155
00:07:24,888 --> 00:07:27,016
‫"بيتر"؟
‫"بيتر"، هل أنت حيّ؟

156
00:07:32,813 --> 00:07:34,940
‫أنت حي. حسناً، لن...

157
00:07:35,482 --> 00:07:37,276
‫لن آكلك.

158
00:07:38,360 --> 00:07:39,862
‫لقد كُنت سآكلك.

159
00:07:39,945 --> 00:07:43,032
‫"مستشفى"

160
00:07:44,450 --> 00:07:48,287
‫أيها الطبيب "هاتمان"، فلتخبرني أرجوك
‫هل سيكون زوجي بخير؟

161
00:07:48,370 --> 00:07:50,581
‫"كانكون"، في الحقيقة، شكراً على سؤالك.
‫لقد عُدت لتوي.

162
00:07:50,664 --> 00:07:52,750
‫سيدة "غريفين"،
‫للأسف فإن كل المواد الكيميائية السامة

163
00:07:52,833 --> 00:07:55,127
‫التي تناولها زوجك من شراب الطاقة
‫الذي أعده في المنزل

164
00:07:55,210 --> 00:07:57,588
‫قد سببت له فشلاً كلوياً.

165
00:07:59,715 --> 00:08:01,258
‫كيف كانت "كانكون"؟

166
00:08:03,802 --> 00:08:06,680
‫"مستشفى"

167
00:08:07,514 --> 00:08:12,019
‫يا إلهي، فشلٌ كلوي؟
‫هل سيكون بخير؟

168
00:08:12,102 --> 00:08:13,187
‫في الحقيقة، أجل ولا.

169
00:08:13,270 --> 00:08:16,190
‫سنضعه في قائمة زرع الكلى،
‫ولكن هذا قد يستغرق شهوراً.

170
00:08:16,273 --> 00:08:18,359
‫حتى نجد متبرعاً،
‫سيكون عليه الخضوع

171
00:08:18,442 --> 00:08:20,235
‫لغسيل كلى 3 مراتٍ في الأسبوع.

172
00:08:20,319 --> 00:08:23,238
‫غسيل كلى؟ هل هنالك طريقة أخرى؟

173
00:08:23,322 --> 00:08:24,865
‫لا، هنالك.

174
00:08:24,948 --> 00:08:27,910
‫لا، لا، لا لا، لا!
‫انتظر، انتظر، سنقوم بغسيل الكلى.

175
00:08:28,661 --> 00:08:32,081
‫{\an8}بعد 3 أسابيع

176
00:08:32,873 --> 00:08:34,625
‫أيها الطبيب، أنا هنا من أجل غسيل الكلى.

177
00:08:34,708 --> 00:08:36,960
‫فلتجلس يا "بيتر".
‫لنقم بالعمل.

178
00:08:37,544 --> 00:08:39,254
‫أيها الطبيب، لا أعلم
‫إن كان بإمكاني التحمل

179
00:08:39,338 --> 00:08:41,465
‫- أكثر من هذا، لقد مر 3 أسابيع.
‫- أعلم، لقد رأيت اللوحة

180
00:08:41,548 --> 00:08:44,385
‫أجل، ولكنني أُجن بالجلوس هنا طويلاً.

181
00:08:44,468 --> 00:08:47,179
‫أعلم أن هذا صعب، ولكن ربما هنالك
‫شيءٌ بإمكاني فعله لجعل الأمر أسهل.

182
00:08:47,262 --> 00:08:49,515
‫فلتلعب بحبل المشيمة هذا.

183
00:08:54,728 --> 00:08:57,523
‫آل "لوكهورنز" دائماً وكأنهم على وشك القتال.

184
00:08:57,731 --> 00:08:59,942
‫يا إلهي، لهذا يسمون هكذا.

185
00:09:04,822 --> 00:09:08,242
‫"بيتر"، لقد وصلت في الوقت المناسب!
‫لقد اقترب ظهور "كريس".

186
00:09:08,325 --> 00:09:09,743
‫ها هو يا أمي.

187
00:09:09,827 --> 00:09:12,871
‫بينما تتحضر "كوهارج" لحضور الرئيس
‫"باراك أوباما".

188
00:09:12,955 --> 00:09:15,416
‫سيكون يوماً كبيراً لأحد الشباب المحليين

189
00:09:15,499 --> 00:09:18,293
‫الذي سيقرأ قصيدته لتقديم الرئيس.

190
00:09:18,377 --> 00:09:21,213
‫لقد جلست مع صاحب الإنجاز "كريس غريفين".

191
00:09:21,296 --> 00:09:25,801
‫"الأمل هو الأفق الذي نتجه إليه، ونترك
‫أي شيءٍ خلفنا إلا الخوف".

192
00:09:25,884 --> 00:09:27,761
‫"كريس"، فلتخبرني كيف خطرت ببالك
‫هذه الكلمات؟

193
00:09:27,845 --> 00:09:29,763
‫هل تصدق بالملائكة يا "توم"؟

194
00:09:29,847 --> 00:09:30,973
‫بالتأكيد

195
00:09:31,056 --> 00:09:32,850
‫- حسناً، ها أنت ذا.
‫- لقد توقعت أنها الملائكة.

196
00:09:32,933 --> 00:09:34,101
‫- إنها الملائكة
‫- جيد للغاية.

197
00:09:34,184 --> 00:09:37,896
‫"كريس غريفين"، حائك من الأحلام تلوح في العقل.

198
00:09:38,731 --> 00:09:41,859
‫"حائك من الأحلام تلوح في العقل"

199
00:09:42,651 --> 00:09:45,404
‫يا له من قول قُلته للتو! والآن الرياضة.

200
00:09:45,738 --> 00:09:48,449
‫يا "كريس"، نحن فخورون بك للغاية.

201
00:09:48,532 --> 00:09:50,743
‫يجب أن أعترف يا "كريس"،
‫هذا مثير للغاية.

202
00:09:50,826 --> 00:09:52,911
‫منذ متى صرت مُتسقاً هكذا؟

203
00:09:53,203 --> 00:09:54,788
‫أمي، لقد كتبت ذلك!

204
00:09:54,872 --> 00:09:57,040
‫لقد سرقه،
‫وهو يأخذ كل الفضل!

205
00:09:57,124 --> 00:09:58,459
‫"كريس"، أهذا صحيح؟

206
00:09:58,542 --> 00:10:01,295
‫لم تكتبي شيئاً، هذه قصيدتي!

207
00:10:01,378 --> 00:10:02,796
‫"ميج"، أهذا صحيح؟

208
00:10:02,880 --> 00:10:04,506
‫لا، إنه يكذب!

209
00:10:04,590 --> 00:10:06,967
‫يجب أن أكون أنا من يقابل الرئيس!

210
00:10:07,050 --> 00:10:08,135
‫"ميج"، بحق الرب، فلتهدئي.

211
00:10:08,218 --> 00:10:10,721
‫أنتِ لستِ أول شخصٍ يتفوق عليه
‫شقيقه.

212
00:10:10,804 --> 00:10:12,723
‫ماذا عن أخت "برونتي" الثالثة؟

213
00:10:13,056 --> 00:10:16,018
‫يا "إيميلي"، إن "وثرينج هايت" كان
‫رائعاً حقاً.

214
00:10:16,101 --> 00:10:19,897
‫لا، لا، يا "شارلوت"،
‫"جان إيري"، كان مُذهلاً للغاية.

215
00:10:19,980 --> 00:10:22,107
‫لقد جعلت الدم يخرج من أعضائي الأنثوية!

216
00:10:22,191 --> 00:10:24,401
‫جيدٌ لكِ. لقد أتممنا جميعاً شيئاً ما إذاً.

217
00:10:24,485 --> 00:10:26,236
‫إنه يحدث الآن.

218
00:10:26,570 --> 00:10:29,198
‫- إنها دعابة عن الدورة الشهرية.
‫- إنها دعابة مؤقتة عن الدورة الشهرية.

219
00:10:30,449 --> 00:10:31,742
‫حسناً، فلنستكمل.

220
00:10:35,287 --> 00:10:37,372
‫التالي،
‫"تشارلز إن تشارج"

221
00:10:37,456 --> 00:10:38,874
‫يا إلهي!

222
00:10:38,957 --> 00:10:42,169
‫أريد مشاهدة هذا،
‫ولكن لدي غسيل كلى غبي في الـ3:00.

223
00:10:42,252 --> 00:10:44,630
‫لقد سئمت من ذلك الهراء الذي يلوث حياتي.

224
00:10:44,713 --> 00:10:46,799
‫في الحقيقة يا "بيتر"، يمكنك

225
00:10:46,882 --> 00:10:48,175
‫تخطي جلسة واحدة، صحيح؟

226
00:10:48,258 --> 00:10:49,510
‫أنا أعني، ذلك لن يقتلك.

227
00:10:49,593 --> 00:10:51,345
‫أجل، على الأغلب أنه مثل تفويت
‫تناول دواء.

228
00:10:51,428 --> 00:10:52,513
‫فلتأخذ التالي فقط.

229
00:10:52,596 --> 00:10:55,307
‫أجل، أنت محق على الأغلب.
‫إلى جانب أنه "تشارلز إن تشارج".

230
00:10:55,682 --> 00:10:56,809
‫أتعلم ما أحبه؟

231
00:10:56,892 --> 00:11:00,103
‫{\an8}كلمة "تشارلز" رسمية للغاية، بينما جزء
‫"إن تشارج" فهو عادي.

232
00:11:00,854 --> 00:11:02,064
‫{\an8}رائع، أتتذكر هذا؟

233
00:11:02,147 --> 00:11:04,024
‫{\an8}أتتذكر عندما لم يكن لأحدٍ أي قوة عضلية؟

234
00:11:06,068 --> 00:11:08,111
‫{\an8}اللعنة، كم يحتاج ذلك الرجل من حرف الـ"إيه"؟

235
00:11:08,237 --> 00:11:09,488
‫{\an8}2 على ما يبدو.

236
00:11:09,571 --> 00:11:11,782
‫{\an8}أتعلم؟ من الغريب أن ملابس الثمانينيات البيضاء،

237
00:11:11,865 --> 00:11:13,867
‫{\an8}أفضل من ملابس التسعينيات السوداء.

238
00:11:13,951 --> 00:11:16,119
‫{\an8}أجل، كأنهم يبيعون ملابس مستعملة، صحيح؟

239
00:11:16,203 --> 00:11:18,080
‫{\an8}"نيكول إيجيرت".

240
00:11:18,163 --> 00:11:21,041
‫{\an8}- ألم تضاجع شخصاً ما؟
‫- أنا لا أعلم.

241
00:11:21,124 --> 00:11:24,044
‫{\an8}أجل، أشعر أنها ضاجعت شخصاً ما.

242
00:11:24,127 --> 00:11:25,462
‫{\an8}أتعلم؟ لقد سمعت أن تكلفة السترات

243
00:11:25,546 --> 00:11:27,339
‫في هذا المسلسل كانت 200 ألف.

244
00:11:27,422 --> 00:11:28,966
‫ألم تخبرني بذلك يا "بيتر"؟

245
00:11:30,259 --> 00:11:33,470
‫يا إلهي! "بيتر"، أنت لا تبدو بحالة جيدة.

246
00:11:33,637 --> 00:11:37,349
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنا أشعر بشعورٍ رائع.
‫وكأن بإمكاني عيش 20 سنة أو أكثر.

247
00:11:43,438 --> 00:11:45,983
‫أيها الطبيب "هاتمان".
‫لقد كان ذلك قريباً.

248
00:11:46,066 --> 00:11:47,734
‫في المرة القادمة، من الممكن أن نتأخر للغاية.

249
00:11:47,818 --> 00:11:50,904
‫فلتفترض أنه عالقٌ في مكان ما، أو...
‫أو علِق به المصعد

250
00:11:50,988 --> 00:11:55,742
‫أو أي شيءٍ آخر؟ من الممكن أن يموت!
‫إنه بحاجة إلى كلية جديدة الآن!

251
00:11:55,826 --> 00:11:57,911
‫حسناً، كما قلت، آنسة "غريفين"،
‫إنه على القائمة،

252
00:11:57,995 --> 00:11:59,580
‫ولكن هنالك العديد يسبقه فيها.

253
00:11:59,663 --> 00:12:02,207
‫حسناً، ما هي فرص تقدمه في الترتيب؟

254
00:12:02,291 --> 00:12:05,711
‫في الحقيقة، ليست جيدة. من الممكن أن يستغرق
‫الأمر شهوراً حتى يحصل على نقل.

255
00:12:05,794 --> 00:12:07,963
‫إلا إذا عرفتهم متبرعاً متناسباً معه

256
00:12:08,046 --> 00:12:09,798
‫ومستعدٌ للتبرع بإحدى كليتيه.

257
00:12:09,882 --> 00:12:12,301
‫سأفعل ذلك.
‫يمكنه الحصول على كليتي.

258
00:12:12,384 --> 00:12:14,928
‫في الحقيقة، دائماً ما نتفقد
‫سجل الأزواج لنرى إن كان هنالك توافق.

259
00:12:15,012 --> 00:12:16,430
‫وأخشى أنكِ لستِ مُناسبة.

260
00:12:16,513 --> 00:12:18,891
‫ولكنكِ مُناسبة لفتاة صغيرة

261
00:12:18,974 --> 00:12:20,642
‫تموت في الغرفة المجاورة.

262
00:12:20,726 --> 00:12:23,896
‫في الحقيقة، ما رأيك أن نركز على العائلة أولاً
‫أيها الطبيب؟

263
00:12:23,979 --> 00:12:25,898
‫حسناً، الخيار الوحيد الآخر هو أطفالك.

264
00:12:25,981 --> 00:12:28,191
‫لا، أنا لن أُدخل الأولاد في هذا.

265
00:12:28,275 --> 00:12:29,776
‫إذاً، أنا لا أعرف شيئاً آخر يمكننا فعله.

266
00:12:29,860 --> 00:12:33,030
‫يجب فقط أن تنتظري وتأملي
‫أن تأتي كلية مناسبة قريباً.

267
00:12:33,989 --> 00:12:35,908
‫ماذا عني؟

268
00:12:37,326 --> 00:12:38,994
‫أهذا ممكن أيها الطبيب؟

269
00:12:39,077 --> 00:12:41,163
‫في الحقيقة، أعتقد ذلك

270
00:12:41,246 --> 00:12:43,081
‫هنالك أشياء غريبة تحدث في عالم الطب.

271
00:12:43,165 --> 00:12:44,917
‫لقد حاولت استنتساخ دجاجةٍ في مرة.

272
00:12:45,000 --> 00:12:47,127
‫لقد جاءت النتيجة بدجاجة في حجم رجل

273
00:12:47,210 --> 00:12:49,838
‫والتي كانت عدائية للغاية
‫وانتهى بها الحال بالهروب من المختبر.

274
00:12:49,922 --> 00:12:51,673
‫حسناً، أيها الطبيب، يجب أن نتحدث في هذا لاحقاً،

275
00:12:51,757 --> 00:12:54,134
‫ولكن يا "براين".. هل أنت...
‫متأكدٌ بشأن هذا؟

276
00:12:54,217 --> 00:12:57,179
‫لا ضرر من رؤية إن كُنت متوافقاً معك.

277
00:12:57,304 --> 00:13:00,265
‫"مستشفى"

278
00:13:01,266 --> 00:13:03,894
‫حسناً، وفقاً للنتائج فإن "براين" مناسب.

279
00:13:05,479 --> 00:13:07,898
‫تبدو المثلجات فكرة جيدة.

280
00:13:08,440 --> 00:13:10,192
‫الشيء الوحيد هو...

281
00:13:10,484 --> 00:13:12,986
‫سيدة "غريفين"، أيمكنني الحديث معكِ
‫أنتِ و"براين" وحدكما، من فضلك؟

282
00:13:13,070 --> 00:13:14,237
‫بالتأكيد.

283
00:13:14,321 --> 00:13:16,823
‫- لمَ لا تنتظرون في السيارة يا أطفال؟
‫- حسناً يا أمي.

284
00:13:16,907 --> 00:13:20,535
‫لنبحث عن الممرضة الوقحة الكبيرة السوداء
‫دائماً ما توجد واحدة.

285
00:13:20,869 --> 00:13:23,497
‫يمكنكِ البكاء بشأن ذلك،
‫أو يمكنكِ اختيار أن تعيشي.

286
00:13:23,580 --> 00:13:25,540
‫- إنه خيارك.
‫- وجدتها.

287
00:13:25,999 --> 00:13:27,501
‫ما الخطب أيها الطبيب؟

288
00:13:27,584 --> 00:13:30,587
‫بما أن كلية الكلب أصغر

289
00:13:30,671 --> 00:13:33,090
‫وليس لديها قدرة كلية الإنسان.

290
00:13:33,173 --> 00:13:36,843
‫لكي تنجح العملية، يجب أن ننقل 2.

291
00:13:37,386 --> 00:13:39,513
‫ولكن... ولكن لديّ 2 فقط.

292
00:13:40,097 --> 00:13:42,808
‫هذا صحيح.
‫سيقتلك ذلك.

293
00:13:44,977 --> 00:13:47,020
‫هذه السيارة يتم سحبها!

294
00:13:49,398 --> 00:13:52,401
‫"مستشفى"

295
00:13:52,776 --> 00:13:55,821
‫يا إلهي أيها الطبيب "هاتمان"!
‫ألا توجد أي طريقة أخرى؟

296
00:13:55,904 --> 00:13:57,781
‫للأسف لا يا سيدة "غريفين".

297
00:13:58,573 --> 00:13:59,908
‫سأفعلها.

298
00:14:00,534 --> 00:14:01,576
‫ماذا؟

299
00:14:01,660 --> 00:14:05,205
‫سأفعلها.
‫سأعطيك كليتيّ.

300
00:14:05,539 --> 00:14:08,083
‫ولكن يا "براين" ستموت!

301
00:14:08,583 --> 00:14:10,794
‫"بيتر"، أنت صديقي المقرب.

302
00:14:11,128 --> 00:14:13,588
‫لقد... لقد أعطيتني منزلاً عندما
‫لم أكن أملك واحداً.

303
00:14:13,672 --> 00:14:16,258
‫وقد عاملتني كفردٍ من العائلة منذ ذلك.

304
00:14:16,341 --> 00:14:18,343
‫لم أكن لأكون هنا بدونك.

305
00:14:18,427 --> 00:14:22,097
‫كنت لأموت على أية حال،
‫أسفل جسر أي طريقٍ سريع.

306
00:14:22,764 --> 00:14:25,684
‫وأنا.. أنا أريد... أن أرد المعروف.

307
00:14:25,767 --> 00:14:29,521
‫بعد كل شيء أنا... أنا كلب.
‫تبقى لي 8 سنواتٍ بأفضل تقدير.

308
00:14:29,604 --> 00:14:33,442
‫أنا... أنا جاهز للتخلي عن ذلك
‫حتى تحظى بـ40 سنة أخرى.

309
00:14:34,151 --> 00:14:37,070
‫"براين"، أنا ... أنا... لا أعلم ما عليّ قوله.

310
00:14:37,946 --> 00:14:39,364
‫أنت تُنقذ حياتي.

311
00:14:39,489 --> 00:14:41,366
‫في الحقيقة، لقد أنقذت حياتي.

312
00:14:41,450 --> 00:14:44,411
‫ولقد حظينا بالعديد من السنين الجيدة معاً، صحيح؟

313
00:14:45,454 --> 00:14:47,289
‫أجل، لقد...

314
00:14:48,373 --> 00:14:49,583
‫لقد حظينا بها بالفعل يا صديقي.

315
00:15:06,516 --> 00:15:09,394
‫مرحباً جميعاً.
‫"لويس"، هل وضعتِ "ستيوي" في الفراش؟

316
00:15:09,478 --> 00:15:11,229
‫أجل، إنه نائم.

317
00:15:11,313 --> 00:15:14,024
‫جيد. أُفضّل ألا يعرف بشأن هذا
‫حتى ينتهي.

318
00:15:14,107 --> 00:15:15,859
‫إنه مجرد طفل.

319
00:15:15,942 --> 00:15:19,446
‫والآن، بما أن العملية في الغد
‫لقد فكرت في أنها ستكون

320
00:15:19,529 --> 00:15:22,866
‫فكرة جيدة لكي أغلق الكتاب نوعاً ما، أتعلمون؟

321
00:15:23,283 --> 00:15:25,869
‫أردت فقط أن أشارك أفكاري الأخيرة

322
00:15:25,952 --> 00:15:27,662
‫مع كلٍ منكم.

323
00:15:27,746 --> 00:15:30,707
‫"ميج"، أنتِ جميلة للغاية من الداخل،

324
00:15:30,791 --> 00:15:32,959
‫ولكن من المهم أن تعرفي حدودك.

325
00:15:33,043 --> 00:15:34,211
‫ما الذي تعنيه؟

326
00:15:34,294 --> 00:15:37,506
‫أنا أعلم أنهم يقولون "فلتحاول الوصول للنجوم"
‫ولكن إن فعلنا ذلك،

327
00:15:37,589 --> 00:15:39,466
‫فلن يتبقى أحدٌ على الأرض، صحيح؟

328
00:15:39,800 --> 00:15:40,884
‫أظن ذلك.

329
00:15:40,967 --> 00:15:42,427
‫ها نحن ذا.

330
00:15:42,803 --> 00:15:45,388
‫"كريس"، لقد شاهدتك تكبر منذ أن كنت طفلاً

331
00:15:45,472 --> 00:15:47,599
‫إلى أن صرت رجلاً كما أنت اليوم.

332
00:15:47,808 --> 00:15:49,726
‫أعلم أن الحياة أحياناً تبدو صعبة،

333
00:15:49,893 --> 00:15:52,562
‫ولكن عليك أن تتذكر أن عليك
‫أن "تحاول الوصول إلى النجوم".

334
00:15:52,646 --> 00:15:54,231
‫أتظن حقاً أن بإمكاني ذلك؟

335
00:15:54,314 --> 00:15:56,274
‫أعلم أن بإمكانك ذلك أيها الكسول!

336
00:15:56,817 --> 00:15:59,236
‫"لويس"، أنا أطلب ذلك

337
00:15:59,319 --> 00:16:02,447
‫فقط بسبب الحالة الصعبة التي أنا فيها
‫ولكن، أيمكنني...

338
00:16:02,989 --> 00:16:05,992
‫أيمكنني أن أضاجع قدمك لـ15 ثانية؟

339
00:16:06,368 --> 00:16:08,161
‫يمكنك ذلك يا "براين".

340
00:16:12,332 --> 00:16:14,709
‫لقد قلت إن بإمكانك فعل ذلك لـ15 ثانية.

341
00:16:14,835 --> 00:16:15,877
‫لم يلزم هذا.

342
00:16:21,716 --> 00:16:23,677
‫لا! هذا مستحيل!

343
00:16:41,069 --> 00:16:42,737
‫أين... أين أنا؟

344
00:16:42,821 --> 00:16:45,198
‫نحن في ساحة اللعب يا "براين".
‫لقد اختطفتك.

345
00:16:45,282 --> 00:16:47,117
‫أنا وأنت سنمضي بقية حياتنا

346
00:16:47,200 --> 00:16:48,785
‫في العيش هنا تحت الزلاجة.

347
00:16:48,869 --> 00:16:50,620
‫"ستيوي"، ما هذا بحق الله؟
‫هل فقدت عقلك؟

348
00:16:50,704 --> 00:16:52,289
‫أنا متأكد على الأغلب أنني لم أفعل!

349
00:16:52,372 --> 00:16:54,374
‫أنا أعلم ما الذي تخطط لفعله،
‫ولن أسمح بذلك!

350
00:16:54,457 --> 00:16:57,127
‫لن تقتل نفسك من أجل
‫ذلك الوغد السمين!

351
00:16:57,210 --> 00:16:59,796
‫لقد قررت ذلك، حسناً؟
‫والآن فلتفكني.

352
00:16:59,880 --> 00:17:03,216
‫لا، لن أفعل!
‫كيف تجرؤ على التخطيط لهجري؟!

353
00:17:03,300 --> 00:17:05,552
‫هيا، يمكنك العيش بدون كلبٍ يا "ستيوي".

354
00:17:05,635 --> 00:17:07,387
‫ولكن لا يمكنك العيش بدون والد.

355
00:17:07,554 --> 00:17:09,514
‫وإلى جانب أنه كم ظننت أن

356
00:17:09,598 --> 00:17:11,016
‫بإمكاننا العيش هنا في ساحة اللعب؟

357
00:17:11,099 --> 00:17:14,144
‫سنكون بخير يا "براين"!
‫كل شيءٍ هنا حيث نحتاجه!

358
00:17:14,227 --> 00:17:17,439
‫حديقة الألعاب هي محل البقالة،
‫الأرجوحة هي مركز التسوق،

359
00:17:17,522 --> 00:17:21,193
‫أرجوحة "سي سو" هي مكتب البريد،
‫والحفرة الرملية هي منزل الصيف خاصتنا.

360
00:17:21,276 --> 00:17:24,404
‫أيمكنك تصديق ذلك يا "براين"؟
‫لدينا منزل صيفي!

361
00:17:24,487 --> 00:17:27,407
‫أنا أعني، أجل... سيكون علينا تأجيره
‫لبضعة أعوامٍ حتى نتمكن من دفع...

362
00:17:27,490 --> 00:17:30,911
‫لا، لا، انتظر، لن نفعل ذلك؛ لأنني
‫سائق سيارات سباقٍ مشهور، لقد نسيت!

363
00:17:30,994 --> 00:17:32,871
‫ستيوي"، أنت لست سائق سيارات سباقٍ.

364
00:17:32,954 --> 00:17:36,416
‫وإن لم تدعني أرحل الآن،
‫فستخسر والدك.

365
00:17:38,084 --> 00:17:42,005
‫ولكن يا "براين"...
‫أنا لا أريد أن أخسر أحداً!

366
00:17:42,756 --> 00:17:45,383
‫أنا... لا أريد أن أخسر أحداً!

367
00:17:49,429 --> 00:17:51,765
‫يا إلهي، فلتتوقف، فلتوقف ذلك الآن.

368
00:17:52,390 --> 00:17:54,267
‫ولكن يا "براين" أنا أحبك!

369
00:17:58,730 --> 00:18:00,273
‫يا إلهي، فلتمسح أنفك يا رجل!

370
00:18:03,443 --> 00:18:04,986
‫أيمكنني أن أحظى بعناقٍ يا "براين"؟

371
00:18:05,070 --> 00:18:06,821
‫لا، لا، لا، يا إلهي، لا، ليس الآن!

372
00:18:06,905 --> 00:18:10,033
‫- أريد عناقاً! أنا أحب...
‫- لا، لا، فلتمسح فقط...

373
00:18:10,116 --> 00:18:11,368
‫- يا إلهي، لا توجد مناديل.
‫- أنا أحبك!

374
00:18:11,451 --> 00:18:13,495
‫- أنا أحبك كثيراً!
‫- فلتمسح نفسك في الرمال هنالك...

375
00:18:13,578 --> 00:18:17,082
‫في المنزل الصيفي! فلتذهب...
‫فلتذهب إلى المنزل الصيفي ولتمسح نفسك هنالك...

376
00:18:19,251 --> 00:18:22,545
‫"مستشفى"

377
00:18:25,507 --> 00:18:27,342
‫حسناً، ها نحن ذا.

378
00:18:27,968 --> 00:18:30,595
‫أتعلم يا صديقي؟
‫سأفتقد امتلاك كلبٍ للغاية.

379
00:18:30,679 --> 00:18:33,723
‫ما رأيك أن تكون كلبي لآخر مرة، إذاً؟

380
00:18:33,974 --> 00:18:35,558
‫بالتأكيد يا "بيتر" أياً كان ما تريده.

381
00:18:35,642 --> 00:18:38,311
‫ما هذا؟ ما هذا يا فتى؟ ما هذا؟

382
00:18:38,520 --> 00:18:40,021
‫إنها أدوات الجراحة.

383
00:18:40,146 --> 00:18:41,731
‫لمن هذه؟ لمن هذه؟

384
00:18:41,815 --> 00:18:43,108
‫على الأغلب إنها للمشفى.

385
00:18:43,191 --> 00:18:44,943
‫لأي شيءٍ هذه؟ لأي شيء؟

386
00:18:45,026 --> 00:18:48,029
‫لفتحي، وأخذ أعضائي الداخلية وقتلي.

387
00:18:48,113 --> 00:18:49,781
‫هل ستذهب لجلبها؟ هل ستذهب يا فتى؟

388
00:18:49,864 --> 00:18:53,201
‫لا، أظن أن الأطباء سيحتاجونها.
‫أيمكننا ... فقط الجلوس هنا؟

389
00:18:56,288 --> 00:18:59,916
‫أيها الطبيب "هاتمان" ما الذي...
‫أنت لا ترتدي ملابس العملية.

390
00:19:00,000 --> 00:19:01,126
‫بل أنا أفعل.

391
00:19:01,209 --> 00:19:03,295
‫ولكن... أنا لا أفهم.

392
00:19:03,378 --> 00:19:06,756
‫كما ترين يا آنسة "غرفين"،
‫لقد وجدت متبرعاً آخر لزوجك.

393
00:19:06,840 --> 00:19:08,717
‫حقاً؟ من؟

394
00:19:08,800 --> 00:19:10,218
‫- أنا.
‫- ماذا؟

395
00:19:10,552 --> 00:19:12,345
‫لقد تبين أنني مناسبٌ تماماً.

396
00:19:12,429 --> 00:19:14,597
‫وأنا مستعدٌ للتخلي عن أحد كليتيّ.

397
00:19:14,681 --> 00:19:18,810
‫يا إلهي، أيها الطبيب "هاتمان"،
‫هل ستفعل ذلك لنا؟

398
00:19:18,893 --> 00:19:21,354
‫في الحقيقة، أنتم هم آخر مرضاي يا رفاق.

399
00:19:21,438 --> 00:19:23,106
‫لا يمكنني خسارة 2 منكم.

400
00:19:23,189 --> 00:19:24,524
‫ماذا تعني بـ"2 منكم"؟

401
00:19:24,607 --> 00:19:26,985
‫فرص نجاة "بيتر" من العملية قليلة.

402
00:19:27,068 --> 00:19:29,154
‫أنا أعني، كلية كلب؟

403
00:19:29,654 --> 00:19:31,906
‫أنا لست مُتأكداً مما إذا كان للكلاب كلية.

404
00:19:31,990 --> 00:19:33,992
‫- هل لدى الكلاب كلية؟
‫- أجل.

405
00:19:34,075 --> 00:19:36,161
‫ذلك... ذلك هو الرجل.

406
00:19:36,911 --> 00:19:38,872
‫يا إلهي "براين"...

407
00:19:39,247 --> 00:19:41,249
‫ستعيش!

408
00:19:41,333 --> 00:19:43,376
‫- أنا أحبك!
‫- أنا أحبك!

409
00:19:49,382 --> 00:19:50,425
‫صباح الخير، أيها السادة.

410
00:19:50,508 --> 00:19:53,011
‫سعيدٌ بالترحيب بكم جميعاً
‫هنا في قاعتنا

411
00:19:53,094 --> 00:19:55,513
‫لشيءٍ غير المسرحيات السيئة.

412
00:19:55,597 --> 00:19:57,223
‫في الحقيقة، اليوم نحن نتشرف

413
00:19:57,307 --> 00:20:00,310
‫بحضور قائدنا الأعلى.

414
00:20:00,393 --> 00:20:04,272
‫ولكن أولاً، لتقديمه هنالك شابٌ موهوب للغاية،

415
00:20:04,356 --> 00:20:06,649
‫من مدرسة "جيمس ودز"، "كريس غريفين".

416
00:20:08,109 --> 00:20:09,652
‫شكراً لك أيها المدير "شيفرد".

417
00:20:09,736 --> 00:20:12,405
‫ستساعدني أختي "ميج" لتقديم الرئيس،

418
00:20:12,489 --> 00:20:14,616
‫لأننا كتبنا القصيدة معاً.

419
00:20:15,658 --> 00:20:18,995
‫"ما هو الأمل؟" بقلم "كريس وميج غريفين".

420
00:20:19,662 --> 00:20:21,664
‫الأمل هو ما يُخرجنا من السرير في الصباح

421
00:20:21,748 --> 00:20:24,959
‫في يوم حفلة التخرج ولم يطلب منك أحد
‫القدوم معه.

422
00:20:25,043 --> 00:20:26,836
‫الأمل هو ما يدفع اليرقة خارج الشرنقة

423
00:20:26,920 --> 00:20:29,923
‫ويدفع سمك السلمون إلى أعلى النهر.

424
00:20:30,006 --> 00:20:33,426
‫ربما يكون صدرك صغيراً
‫أو نظارتك سميكة،

425
00:20:33,510 --> 00:20:35,261
‫ولكن الأمل لا يحمل مرآة.

426
00:20:35,345 --> 00:20:40,016
‫الأمل هو الأفق الذي نتجه إليه، ونترك
‫أي شيءٍ خلفنا إلا الخوف.

427
00:20:40,100 --> 00:20:42,519
‫ومع أننا من الممكن ألا نصل إلى أهدافنا،

428
00:20:42,602 --> 00:20:45,772
‫فإن الأمل هو ما سينقذنا ممن
‫كنا في يومٍ من الأيام.

429
00:20:54,614 --> 00:20:55,949
‫والآن...

430
00:20:56,032 --> 00:20:57,700
‫أيتها السيدات والسادة...

431
00:20:57,784 --> 00:21:00,703
‫- الرئيس "مايك أوباما"!
‫- الرئيس "باراك أوباما"!

432
00:21:03,456 --> 00:21:07,669
‫<i>يجب أن تكون صادقاً</i>

433
00:21:09,295 --> 00:21:13,425
‫{\an8}<i>يجب أن تكون صادقاً</i>

434
00:21:13,967 --> 00:21:16,636
‫{\an8}<i>يجب أن تشعر بذلك هنا</i>

435
00:21:16,719 --> 00:21:19,222
‫{\an8}<i>لأنك لو شعرت بهذا هنا</i>

436
00:21:19,305 --> 00:21:21,766
‫{\an8}<i>حينها ستكون</i>

437
00:21:21,975 --> 00:21:27,021
‫{\an8}<i>صادقاً تماماً</i>

438
00:21:28,481 --> 00:21:30,191
‫{\an8}<i>إن كُنت صادقاً تماماً</i>

439
00:21:30,275 --> 00:21:32,068
‫{\an8}<i>إن كُنت صادقاً تماماً</i>

440
00:21:32,152 --> 00:21:33,945
‫{\an8}<i>إذا شعرت بذلك هنا</i>

441
00:21:34,028 --> 00:21:35,196
!‫{\an8}<i>حينها سيكون ذلك صحيحاً</i>

442
00:21:35,280 --> 00:21:36,406
!‫{\an8}<i>أجل يا حبيبتي</i>

443
00:21:37,073 --> 00:21:38,408
!‫{\an8}<i>أجل يا عزيزتي</i>

444
00:21:38,992 --> 00:21:40,160
!‫{\an8}<i>فلتحضنيني</i>

445
00:21:40,827 --> 00:21:41,995
!‫<i>فلتعاني</i>

