﻿1
00:00:01,773 --> 00:00:04,901
‫يبدو اليوم أن كل ما تراه

2
00:00:04,985 --> 00:00:08,363
‫في الأفلام هو عبارة عن العنف والجنس

3
00:00:08,446 --> 00:00:12,033
‫ولكن أين ذهبت
‫تلك القيم الجيدة التقليدية

4
00:00:12,117 --> 00:00:14,661
‫التي كنا نعتمد عليها؟

5
00:00:15,203 --> 00:00:18,415
‫من الجيد أن هنالك رب أسرة

6
00:00:18,498 --> 00:00:21,793
‫لحسن الحظ أن هنالك رجلاً يمكنه
‫بإيجابية أن يقوم

7
00:00:21,876 --> 00:00:23,378
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

8
00:00:23,461 --> 00:00:25,171
‫نضحك ونبكي!

9
00:00:25,255 --> 00:00:30,343
‫إنه رب أسرة!

10
00:00:36,266 --> 00:00:37,392
‫{\an8}هيا فلتسرع يا "براين".

11
00:00:37,475 --> 00:00:40,020
‫{\an8}لا أريد أن أفوت مسابقة ما قبل الفيلم.

12
00:00:40,103 --> 00:00:43,565
‫{\an8}"بيتر"، هذه الأسئلة سهلة للغاية،
‫أتفه الأشياء في العالم.

13
00:00:43,648 --> 00:00:46,776
‫لقد فاز هذا الممثل بالأوسكار
‫لدوره في فيلم "فورست جامب".

14
00:00:47,819 --> 00:00:49,612
‫"تيم هونكس"! "تيم هونكس"!

15
00:00:49,696 --> 00:00:50,864
‫"فورست جامب" لقد فزت.

16
00:00:51,531 --> 00:00:52,991
‫"توم هانكس".

17
00:00:53,742 --> 00:00:54,826
‫من؟

18
00:00:56,953 --> 00:00:58,371
‫{\an8}جيد. لقد بدأ.

19
00:00:58,455 --> 00:00:59,539
‫{\an8}أجل، هذا ما تقوله.

20
00:00:59,622 --> 00:01:01,916
‫{\an8}لا يمكنني أبداً معرفة متى ينتهي ظهور
‫شعارات الاستوديو

21
00:01:02,000 --> 00:01:03,543
‫{\an8}ومتى يبدأ الفيلم بالفعل.

22
00:01:04,502 --> 00:01:06,713
‫حسناً. لنرَ ما لديكِ يا "فوكس".

23
00:01:07,797 --> 00:01:10,216
‫{\an8}أراهن أن ذلك وحش بحار...

24
00:01:10,300 --> 00:01:11,634
‫{\an8}هذا ليس الفيلم.

25
00:01:11,718 --> 00:01:13,887
‫{\an8}أجل.. أظن أنني سمعت به.

26
00:01:14,846 --> 00:01:16,556
‫ها نحن ذا. الفيلم!

27
00:01:17,474 --> 00:01:20,018
‫حسناً، هذا يبدو مضللاً بعض الشيء.

28
00:01:21,102 --> 00:01:23,188
‫حسناً، لقد جاء أحدهم للبلدة.

29
00:01:24,356 --> 00:01:25,899
‫{\an8}بحق الله.

30
00:01:27,776 --> 00:01:29,611
‫{\an8}حسناً، فيلمٌ يتحدث عن فترة زمنية.

31
00:01:30,612 --> 00:01:31,946
‫ليس فيلماً عن فترة زمنية.

32
00:01:35,367 --> 00:01:38,244
‫ذلك الرجل في أزمة.
‫لا يمكنني انتظار سماع قصته.

33
00:01:39,954 --> 00:01:41,039
‫هيا!

34
00:01:44,292 --> 00:01:46,378
‫{\an8}"براين"، أتريد شراباً؟

35
00:01:46,461 --> 00:01:47,545
‫{\an8}هل تهرّب الكحول؟

36
00:01:47,629 --> 00:01:50,131
‫{\an8}أجل، فلتسترخي، ذلك لكي أتمكن
‫من الحديث مع الناس الذين حولي.

37
00:01:50,215 --> 00:01:52,217
‫{\an8}حسناً، سأشارك.

38
00:01:55,845 --> 00:01:58,139
‫{\an8}لقد شاهدت هذا الفيلم من قبل.

39
00:01:58,223 --> 00:02:01,393
‫{\an8}لنتحدث...
‫لنتحدث عن أفلامٍ أخرى قد رأيناها.

40
00:02:01,476 --> 00:02:02,894
‫{\an8}هذه فكرة رائعة.

41
00:02:02,977 --> 00:02:05,230
‫{\an8}أنا أحب فيلم "جنون الملك جورج".

42
00:02:05,313 --> 00:02:06,856
‫{\an8}في الحقيقة، أنا لا أعرف ما هذا،

43
00:02:06,940 --> 00:02:11,069
‫{\an8}ولكن "القطة من الفضاء الخارجي" هو فيلم
‫كرتوني رائع.

44
00:02:11,152 --> 00:02:13,279
‫{\an8}وأنا أحب... "الملك رالف".

45
00:02:13,363 --> 00:02:17,700
‫{\an8}لأن ذلك هو آخر رجلٍ تتوقع أن يصير
‫ملكاً من لا شيء.

46
00:02:17,784 --> 00:02:18,868
‫فلتصمت!

47
00:02:18,952 --> 00:02:21,121
‫أنا لست الوحيد الذي يتحدث.

48
00:02:21,204 --> 00:02:25,250
‫ذلك الرجل الضخم الذي على الشاشة
‫كان يتحدث طوال الفيلم.

49
00:02:25,333 --> 00:02:27,669
‫أيها الوغد، فلتصمت قليلاً!

50
00:02:27,752 --> 00:02:31,256
‫لا أظن أنه يستمع إليك.
‫لنقضِ عليه!

51
00:02:31,339 --> 00:02:35,593
‫عزيزتي "ليزل"، أود أن أكون قادراً
‫على إخبارك بما أشعر به.

52
00:02:35,677 --> 00:02:38,888
‫"ليزل"، فلتبتعدي عنه
‫إنه "نازي".

53
00:02:38,972 --> 00:02:42,142
‫أعلم أن اليهود سيئون، ولكنهم أسوأ منهم.

54
00:02:42,225 --> 00:02:43,226
‫- فلتجلس!
‫- تحرّك!

55
00:02:43,309 --> 00:02:45,270
‫توقّف عن حجب الشاشة أيها الوغد!

56
00:02:45,353 --> 00:02:47,689
‫{\an8}لا أظن أنك سمعتني يا صديقي.

57
00:02:47,772 --> 00:02:49,607
‫{\an8}فلتبتعد عن الفتاة الشابة.

58
00:02:50,191 --> 00:02:51,443
‫{\an8}امم

59
00:02:52,026 --> 00:02:54,362
‫{\an8}حسناً يا "آيان زيرينج"، لقد طلبت ذلك.

60
00:02:55,447 --> 00:02:57,157
‫عزيزي "رولف"، فلتتوقف.

61
00:02:57,240 --> 00:02:59,784
‫يا إلهي! أظن أنني في "نارنيا".

62
00:02:59,868 --> 00:03:00,869
‫أين أنا؟

63
00:03:00,952 --> 00:03:03,037
‫إنهم بالخلف الآن.

64
00:03:03,121 --> 00:03:04,330
‫ابتعد عنها!

65
00:03:07,125 --> 00:03:08,960
‫لقد وصلنا ببلاغ إزعاج...

66
00:03:09,043 --> 00:03:10,920
‫ما هذا بحق الله يا "بيتر"؟

67
00:03:11,004 --> 00:03:13,298
‫"جو"، شكراً للرب، هنالك حالة هنا.

68
00:03:13,381 --> 00:03:14,841
‫إصبعي مُصاب.

69
00:03:14,924 --> 00:03:17,343
‫لا أهتم بذلك.
‫لدينا مشكلات كبرى!

70
00:03:21,347 --> 00:03:23,349
‫{\an8}سيد "غريفين" وسيد "غريفين"،

71
00:03:23,433 --> 00:03:26,436
‫{\an8}هذه المحكمة تجدكما مذنبين
‫لخلقكما اضطراباتٍ عامة

72
00:03:26,519 --> 00:03:28,480
‫{\an8}وتدمير ممتلكات خاصة.

73
00:03:28,563 --> 00:03:31,608
‫{\an8}وكل هذا تحت تأثير الكحول.

74
00:03:31,691 --> 00:03:33,776
‫سيادتك، إذا تركتنا فقط نفسر...

75
00:03:33,860 --> 00:03:36,112
‫لقد سمعت كل الشهادات التي أحتاجها.

76
00:03:36,196 --> 00:03:40,783
‫هذه المحكمة تحكم عليكم
‫بـ30 يوماً مع مجموعة الإقلاع عن الكحول.

77
00:03:41,326 --> 00:03:42,702
‫{\an8}حسناً، يا سيداتك، في هذه الحالة،

78
00:03:42,785 --> 00:03:45,830
‫{\an8}سيكون عليّ أن أطلب شاهدي المفاجئ،
‫السيد "سوكيربي".

79
00:03:45,914 --> 00:03:49,250
‫سيد "سوكيربي"، قبل أن نبدأ،
‫هل ارتكبت جريمة من قبل؟

80
00:03:49,334 --> 00:03:51,336
‫أجل، ولكن ذلك الوغد كان يستحق ذلك.

81
00:03:51,419 --> 00:03:55,006
‫حسناً، يا سيداتك، أظن أن عليّ
‫إبعاد هذا الشاهد،

82
00:03:55,089 --> 00:03:58,635
‫وسأذهب إلى ذلك الشيء الذي
‫تريد مني الذهاب إليه.

83
00:04:04,891 --> 00:04:08,853
‫هذا سيئ، لا يمكنني التصديق أن القاضي
‫يريد منا الذهاب إلى ذلك الشيء لمدة شهر.

84
00:04:08,937 --> 00:04:11,814
‫إذا سألتني، فأظن أن ذلك سيكون شيئاً
‫جيداً لكليكما.

85
00:04:11,898 --> 00:04:13,441
‫هنالك درسٌ يجب أن تتعلماه.

86
00:04:13,525 --> 00:04:14,859
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

87
00:04:14,943 --> 00:04:17,612
‫لا أحتاج إلى الذهاب هنالك.
‫أنا أشرب في المناسبات، لست مدمناً.

88
00:04:17,695 --> 00:04:20,448
‫هذا مثل أن تقول إن مغني الراب
‫هم في الحقيقة شعراء.

89
00:04:22,242 --> 00:04:25,495
‫"انا لا أقول إنها تبحث عن الأغنياء،

90
00:04:25,995 --> 00:04:28,122
‫ولكنها لا تعبث مع..."

91
00:04:29,874 --> 00:04:32,126
‫مع من لا تعبث؟

92
00:04:36,506 --> 00:04:37,590
‫مرحباً بكم جميعاً.

93
00:04:37,674 --> 00:04:41,219
‫حسناً، لقد انضم إلينا بعض الأصدقاء اليوم.

94
00:04:41,302 --> 00:04:45,306
‫لذلك، لنرحب جميعاً بـ"بيتر" و"براين".

95
00:04:45,390 --> 00:04:48,101
‫- مرحباً يا "بيتر" ومرحباً يا "براين"
‫- مرحباً.

96
00:04:48,184 --> 00:04:50,436
‫حسناً، من يريد أن يبدأ؟

97
00:04:50,520 --> 00:04:51,354
‫أنا سأفعل ذلك.

98
00:04:52,313 --> 00:04:55,275
‫اسمي هو "غريغ"، وأنا مدمن كحول.

99
00:04:55,358 --> 00:04:56,859
‫مرحباً يا "غريغ".

100
00:04:56,943 --> 00:04:57,986
‫في ليلة مشؤومة،

101
00:04:58,069 --> 00:05:02,574
‫لقد كُنت أقود سيارتي الرياضية
‫الجديدة، وأنا ثمل.

102
00:05:03,283 --> 00:05:06,786
‫لقد تسببت في وفاة فتاة صغيرة لديها
‫8 أعوام.

103
00:05:06,869 --> 00:05:08,580
‫- من أي نوع؟
‫- ماذا؟

104
00:05:08,663 --> 00:05:10,790
‫من أي نوعٍ من السيارات؟
‫لقد قلت إن لديك سيارة رياضية.

105
00:05:10,873 --> 00:05:12,041
‫هذا رائع، ما نوعها؟

106
00:05:12,125 --> 00:05:15,086
‫- إنها "مياتا".
‫- هذه ليست سيارة رياضية.

107
00:05:15,169 --> 00:05:16,546
‫كيف يمكن لها حتى أن تقتل طفلة؟

108
00:05:16,629 --> 00:05:18,172
‫هل دهست رأسها؟

109
00:05:18,256 --> 00:05:20,592
‫- هذه سيارة رياضية رسمية!
‫- لا، التالي!

110
00:05:20,675 --> 00:05:22,760
‫"جيني"، أتريدين الحديث؟

111
00:05:23,303 --> 00:05:25,722
‫اسمي هو "جيني"، وأنا مدمنة على الكحول.

112
00:05:25,805 --> 00:05:28,850
‫هل لدى أحد هنا مقدمة أخرى؟

113
00:05:28,933 --> 00:05:30,351
‫مرحباً يا "جيني".

114
00:05:30,435 --> 00:05:34,939
‫قبل أن أجد مجموعة الإقلاع عن الكحول
‫كنتُ أنا وصديقي نشرب ونحتفل طوال الليل.

115
00:05:35,023 --> 00:05:36,733
‫لقد تغيبت عن العمل في معظم الوقت.

116
00:05:36,816 --> 00:05:38,067
‫في صباحٍ ما، استيقظت عارية

117
00:05:38,151 --> 00:05:41,362
‫وثلاثة من "الفُرسِ" يحيّون بعضهم في
‫ممر خروجي من سريري.

118
00:05:41,446 --> 00:05:44,782
‫بعد أن دخلت إلى هذا البرنامج،
‫أصبحت شخصاً مختلفاً للغاية.

119
00:05:44,866 --> 00:05:48,578
‫وقطتاي الجديدتان،
‫"كلين" و"سوبر" يعتقدان أنني رائعة.

120
00:05:48,661 --> 00:05:50,038
‫هذا رائع يا "جيني".

121
00:05:50,121 --> 00:05:53,416
‫حسناً يا "بيتر"، ألديك قصة تحكيها لنا؟

122
00:05:53,499 --> 00:05:54,375
‫أجل، لديّ واحدة.

123
00:05:54,459 --> 00:05:56,669
‫في مرة، أنا و"جو" و"كواجمير" تراهنا

124
00:05:56,753 --> 00:05:59,172
‫لنرَ من بإمكانه شرب أكثر كمية من البيرة
‫والتمكن من القيادة!

125
00:05:59,255 --> 00:06:01,799
‫وأتعرفون ذلك المزلج المائي في جنوب
‫"أتليبورو"؟

126
00:06:08,139 --> 00:06:09,557
‫- أجل!
‫- مزلج مائي!

127
00:06:09,641 --> 00:06:10,892
‫متعة الصيف!

128
00:06:12,727 --> 00:06:14,896
‫"بيتر"، يبدو لي أن الكحول

129
00:06:14,979 --> 00:06:17,815
‫ذو تأثيرٍ مدمر للغاية على حياتك.

130
00:06:17,899 --> 00:06:22,236
‫تحتاج للتخلي عن اعتمادك عليه
‫وتسلم نفسك لقوة كبرى.

131
00:06:22,987 --> 00:06:24,947
‫ألديك منظورٌ مختلفٌ يا "براين"؟

132
00:06:25,031 --> 00:06:27,867
‫لا أعلم.
‫هل مسموحٌ أن يكون لدينا منظورٌ آخر؟

133
00:06:27,950 --> 00:06:31,412
‫"براين"، إن مجموعة الإقلاع عن الكحول
‫هي المخرج الوحيد لهؤلاء الناس.

134
00:06:31,496 --> 00:06:34,499
‫يُنقذ الملايين كل عامٍ من خلال
‫هذا البرنامج.

135
00:06:34,582 --> 00:06:38,252
‫لقد كان الناس يعيشون جيداً
‫لآلاف السنين بدون تلك المجموعة.

136
00:06:38,336 --> 00:06:41,047
‫مثلما كانوا يعيشون جيداً بدون دين.

137
00:06:41,130 --> 00:06:43,174
‫أنا معجبٌ بك ولا سبب يمنعني من ذلك.

138
00:06:43,257 --> 00:06:45,343
‫أنا معجبٌ بك ولا سبب يمنعني من ذلك.

139
00:06:45,426 --> 00:06:48,554
‫أسمعتم بذلك الطفل السحري الذي وُلد
‫في "بيثلهيم"؟

140
00:06:56,688 --> 00:06:59,273
‫ها أنتم ذا، كيف كان الاجتماع؟

141
00:06:59,357 --> 00:07:01,693
‫تبقى لنا 23 اجتماعاً آخر وننتهي،
‫هكذا كان.

142
00:07:01,776 --> 00:07:03,736
‫هذا لا يبدو تصرفاً صحيحاً.

143
00:07:03,820 --> 00:07:05,697
‫"لويس"، لم تكوني هنالك. لقد كان سيئاً.

144
00:07:05,780 --> 00:07:08,241
‫فقط مجموعة من الخاسرين،
‫يروون قصصاً مملة.

145
00:07:08,324 --> 00:07:10,076
‫"شُربي قد دمر زواجي".

146
00:07:10,159 --> 00:07:11,869
‫"شُربي قد دمر عائلتي".

147
00:07:11,953 --> 00:07:14,872
‫"شُربي قد دمر برنامجي التلفازي، (24)".

148
00:07:14,956 --> 00:07:18,501
‫أعلم أنك مشغولٌ هذا الأسبوع،
‫ولكن هنالك مدرس جديد في الحضانة

149
00:07:18,584 --> 00:07:20,920
‫يُغلق الكاميرا ثمَّ يضربنا.

150
00:07:21,003 --> 00:07:23,297
‫"براين"، مجموعة الإقلاع
‫عن الكحول موجودة من سنين.

151
00:07:23,381 --> 00:07:25,842
‫لقد ساعدت الكثير من الناس للتغلب
‫على إدمانهم.

152
00:07:25,925 --> 00:07:28,636
‫لا، لم تفعل. لقد بدلوا
‫إدماناً بآخر.

153
00:07:28,720 --> 00:07:32,098
‫حياتهم تتحول من تمحورها حول الشرب
‫إلى تمحورها حول المجموعة.

154
00:07:32,181 --> 00:07:35,143
‫الفارق الوحيد هو أنهم عندما يشربون
‫يكونون أكثر متعة.

155
00:07:35,226 --> 00:07:38,312
‫سواء أأحببتها أم لا،
‫ستبقى فيها لـ30 يوماً.

156
00:07:39,397 --> 00:07:42,275
‫أتعلم ما هو سيئ يا "براين"؟
‫ليس لدينا مشكلة مع شربنا.

157
00:07:42,358 --> 00:07:44,736
‫الآخرون هم من لديهم مشكلة مع شُربنا.

158
00:07:44,819 --> 00:07:46,779
‫لحظة يا "بيتر"، هذا هو الأمر.

159
00:07:46,863 --> 00:07:49,157
‫المشكلة ليست أن الناس مدمنون على الكحول.

160
00:07:49,240 --> 00:07:51,576
‫إنهم فقط ليس لديهم مكان يشربون فيه
‫بدون أن يُحكم عليهم.

161
00:07:51,659 --> 00:07:53,494
‫إنها تربطنا في القضبان،

162
00:07:53,578 --> 00:07:56,414
‫ولكن لا يوجد لأي منا
‫المهارة اللغوية للحديث معها.

163
00:07:59,542 --> 00:08:03,254
‫ومن ثمَّ تلك المرة، لقد كُنت ثملاً للغاية،
‫وقُمت بتسوية ظهر أحدهم.

164
00:08:03,337 --> 00:08:06,507
‫أنت لست مقوم عظام. يجب أن تذهب
‫إلى المدرسة في نهاية الأسبوع لتصبح كذلك.

165
00:08:06,591 --> 00:08:10,303
‫هل أحدٌ هنا مدمنٌ للكحول؟

166
00:08:10,386 --> 00:08:11,888
‫- مرحباً.
‫- أهلاً يا "بيتر".

167
00:08:11,971 --> 00:08:13,097
‫أنا أستمتع بالكحول.

168
00:08:13,181 --> 00:08:14,766
‫يمكنني سماعك!

169
00:08:14,849 --> 00:08:17,268
‫- مرحباً.
‫- لدي مشكلة كبيرة للغاية.

170
00:08:17,351 --> 00:08:20,646
‫سيد "غريفين" الكحول ممنوعٌ في اجتماعاتنا.

171
00:08:20,730 --> 00:08:21,939
‫انظر، فلتسمعني فقط.

172
00:08:22,023 --> 00:08:25,234
‫لقد جلست هنا لسماعكم أيها المُتشردون
‫في ذلك اليوم، ويجب أن أقول لكم،

173
00:08:25,318 --> 00:08:28,571
‫ولم أرَ مجموعة من المدلليين الأوغاد
‫المثيرين للشفقة طوال حياتي مثلكم.

174
00:08:28,654 --> 00:08:30,323
‫لا أعلم من كُنتم عندما كنتم ثملين،

175
00:08:30,406 --> 00:08:32,992
‫ولكن بالتأكيد أنكم كنتم أفضل
‫مما أنتم عليه وأنتم لستم كذلك.

176
00:08:33,075 --> 00:08:35,953
‫لقد توقفتم جميعاً عن الشرب لأنكم كُنتم
‫تأذون الذين تُحبونهم.

177
00:08:36,037 --> 00:08:38,498
‫ولكن لا يمكنك إيذاؤهم إن لم يعرفوا
‫أنكم ثملون.

178
00:08:38,581 --> 00:08:41,000
‫دعونا نجعل هذا المكان ملاذنا.

179
00:08:42,418 --> 00:08:44,003
‫أريد تلك الجعة.

180
00:08:50,510 --> 00:08:52,178
‫إلى سيارات الدورية

181
00:08:52,261 --> 00:08:55,139
‫لدينا شكوى إزعاج، من
‫"مركز كوهاج الاجتماعي"،

182
00:08:55,223 --> 00:08:56,432
‫هل يوجد أحدٌ في المنطقة؟

183
00:08:56,516 --> 00:08:59,060
‫انتظر لحظة.
‫ذلك مكان اجتماع مجموعة "بيتر".

184
00:09:04,649 --> 00:09:08,694
‫لذلك ضغط عليه، ثم أصبح للفتاة
‫قضيبٌ أكبر من قضيبي.

185
00:09:08,778 --> 00:09:10,571
‫- مستحيل!
‫- مستحيل. صحيح؟

186
00:09:10,655 --> 00:09:13,407
‫لذلك... وضعت إصبعي عليه، وذلك جعلني..

187
00:09:13,491 --> 00:09:16,410
‫أتخطى بقية..

188
00:09:17,787 --> 00:09:18,996
‫الجلسة.

189
00:09:24,418 --> 00:09:27,088
‫لا، هنالك شرطي قادم.

190
00:09:27,880 --> 00:09:30,091
‫حسناً جميعاً، تعرفون ما عليكم فعله.

191
00:09:30,174 --> 00:09:32,760
‫مُدمني الكحول، تحول!

192
00:09:43,896 --> 00:09:47,233
‫حسناً، ماذا يحدث هنا بحق الله؟
‫لدينا شكوى إزعاج.

193
00:09:47,316 --> 00:09:49,235
‫فلتصمت يا "جو"، "بيتر" على وشك البدء.

194
00:09:49,819 --> 00:09:52,697
‫نحن مجتمعون هنا من جديد، يا رفاقي
‫أعضاء جمعية الإقلاع عن الكحول.

195
00:09:52,780 --> 00:09:55,825
‫للتحدث عن أعظم إغراءٍ صنعه الشيطان.

196
00:09:55,908 --> 00:09:57,243
‫الكحول!

197
00:09:58,327 --> 00:10:00,538
‫سيد "بوز"

198
00:10:00,621 --> 00:10:02,164
‫سيد "بوز"

199
00:10:02,248 --> 00:10:04,375
‫سيد "بوز"

200
00:10:04,458 --> 00:10:08,921
‫سيد "بوز"

201
00:10:09,005 --> 00:10:13,384
‫إنها تنطق "بووز"

202
00:10:13,467 --> 00:10:16,345
‫سينتهي بك الأمر بارتداء أحذية ممزقة

203
00:10:16,429 --> 00:10:18,806
‫إذا عبثت مع السيد "بوز"

204
00:10:18,890 --> 00:10:22,018
‫لا تعبث مع السيد "بوز"

205
00:10:22,560 --> 00:10:24,896
‫لا تعبث مع السيد "بوز"

206
00:10:24,979 --> 00:10:26,856
‫لا تعبث مع السيد "بوز"

207
00:10:26,939 --> 00:10:29,901
‫إن كنت متصلباً للغاية، وظنوا أنك ميت

208
00:10:30,443 --> 00:10:33,779
‫فستكون أفضل حينما تدلي بشهادتك

209
00:10:33,863 --> 00:10:36,532
‫- تدلي بشهادتك، تدلي بشهادتك
‫- أجل

210
00:10:36,616 --> 00:10:38,618
‫أريد أن أدلي بشهادتي، أريد أن أدلي بشهادتي

211
00:10:38,701 --> 00:10:41,412
‫حسناً، فلتطهر نفسك يا فتى، فلتطهر نفسك.

212
00:10:41,495 --> 00:10:43,789
‫في مرة ما أخذت كتاباً من المكتبة
‫خارجها.

213
00:10:43,873 --> 00:10:46,792
‫ثم نمت وأنا أقرأه، وتركته أسفل السرير.

214
00:10:46,876 --> 00:10:49,545
‫ونسيت بشأنه طوال 3 سنوات ونصف.

215
00:10:49,629 --> 00:10:51,797
‫لقد كُنت سآخذه في يوم العفو.

216
00:10:51,881 --> 00:10:54,383
‫ولكن في يوم العفو،
‫أخذت رشفة من النبيذ الوردي.

217
00:10:54,467 --> 00:10:56,260
‫ولم أصل أبداً للمنزل.

218
00:10:56,344 --> 00:10:57,929
‫- من الملام؟
‫- من الملام؟

219
00:10:58,012 --> 00:10:59,639
‫- ما اسمه؟
‫- نحن نعرف اسمه

220
00:10:59,722 --> 00:11:02,099
‫اسمه السيد "بوز"

221
00:11:02,183 --> 00:11:03,392
‫السيد "بوز"

222
00:11:03,476 --> 00:11:06,812
‫السيد "بوز"
‫لا تختر أبداً

223
00:11:07,813 --> 00:11:10,483
‫أي لعبة تلبعها معه ستخسرها

224
00:11:10,566 --> 00:11:13,819
‫لذلك لا تعبث مع السيد "بوز"

225
00:11:13,903 --> 00:11:15,196
‫إذا شعرت أن رأسك

226
00:11:15,279 --> 00:11:17,448
‫- عريض للغاية
‫- إنه عريض للغاية

227
00:11:17,531 --> 00:11:20,910
‫ستشعر شعوراً أفضل لو أدليت بالشهادة

228
00:11:20,993 --> 00:11:22,745
‫- أدليت بالشهادة
‫- أجل

229
00:11:22,828 --> 00:11:24,163
‫أدليت بالشهادة

230
00:11:24,246 --> 00:11:26,165
‫أريد أن أدلي بالشهادة، أريد أن
‫أدلي بالشهادة.

231
00:11:26,248 --> 00:11:28,584
‫حسناً، تقدم يا أخي العزيزي ولتشهد.

232
00:11:28,668 --> 00:11:30,503
‫لقد كنتُ رجلاً يحب المياه الغازية.

233
00:11:30,586 --> 00:11:31,921
‫ولكن انتقلت إلى الكحول.

234
00:11:32,004 --> 00:11:34,465
‫والآن أنا لا أغادر كنبتي،
‫وقد شاهدت كل الأفلام التي صُنعت.

235
00:11:34,548 --> 00:11:36,050
‫فلتُسمِّ فيلماً، فقد شاهدته.

236
00:11:36,133 --> 00:11:37,385
‫- "قابل ديف".
‫- شاهدته.

237
00:11:37,468 --> 00:11:38,970
‫- "ذا إلجر سانكشن".
‫- شاهدته.

238
00:11:39,053 --> 00:11:40,513
‫- "دونوفان ريف".
‫- شاهدته.

239
00:11:40,596 --> 00:11:42,765
‫- "ليسنز تو دريف".
‫- شاهدته بالتأكيد.

240
00:11:42,848 --> 00:11:44,558
‫- ذلك عار.
‫- يا له من عار!

241
00:11:44,642 --> 00:11:46,185
‫- من المَلوم؟
‫- من المَلوم؟

242
00:11:46,268 --> 00:11:48,562
‫اسمه السيد "بوز"

243
00:11:48,646 --> 00:11:49,981
‫السيد "بوز"

244
00:11:50,064 --> 00:11:54,151
‫السيد "بوز"
‫يجب أن ترفض

245
00:11:54,235 --> 00:11:57,071
‫ستظهر في أخبار الوفيات

246
00:11:57,154 --> 00:12:00,366
‫إذا عبثت مع السيد "بوز"

247
00:12:00,449 --> 00:12:03,452
‫إن كنت متصلباً للغاية، وظنوا أنك ميت

248
00:12:03,953 --> 00:12:07,248
‫فستكون أفضل حينما تدلي بشهادتك

249
00:12:07,331 --> 00:12:10,501
‫تدلي بشهادتك، تدلي بشهادتك

250
00:12:10,584 --> 00:12:12,044
‫ذلك الرجل يريد أن يُدلي بشهادته.

251
00:12:12,128 --> 00:12:13,170
‫حسناً يا أخي.

252
00:12:13,254 --> 00:12:15,214
‫دعونا نقوده لطريق الصلاح

253
00:12:15,297 --> 00:12:18,175
‫هذا الرجل المسكين اعتاد على الحديث
‫بجملِ طويلة وفصيحة.

254
00:12:18,259 --> 00:12:21,804
‫ولكن بعد سنين من الشرب، يمكنه فقط الحديث
‫بأقوال متقطعة قصيرة.

255
00:12:21,887 --> 00:12:24,306
‫من قبل إن سألته مَن أفضل موسيقي بالنسبة له

256
00:12:24,390 --> 00:12:27,226
‫كان سيقول "لونارد بيرنستين"،
‫"جوهان سباستين باك"

257
00:12:27,309 --> 00:12:28,978
‫و"ولفجانج أماديوس موزارت".

258
00:12:29,061 --> 00:12:31,647
‫ولكن بسبب ذلك الخنزير الشيطاني،
‫قد تغير كل شيء.

259
00:12:31,731 --> 00:12:33,691
‫- من هو الموسيقي المفضل لك يا "أولي"؟
‫- "تشير"!

260
00:12:33,774 --> 00:12:34,984
‫إنه لا يحب "تشير" حتى.

261
00:12:35,067 --> 00:12:36,861
‫الآن، الكحول يجعل الرجل الكبير صغيراً

262
00:12:36,944 --> 00:12:38,529
‫- ويمكنه أن يقود إلى الحياة الإجرامية
‫- أجل!

263
00:12:38,612 --> 00:12:40,031
‫الخمر يجعل من الرجل النبيل متشرداً

264
00:12:40,114 --> 00:12:41,949
‫- وستموت قبل أن يأتي وقتك
‫- أجل!

265
00:12:42,033 --> 00:12:43,284
‫تلك الزجاجة تضعك في عجلة دوارة

266
00:12:43,367 --> 00:12:45,077
‫- حتى لا تعرف اسمك حتى
‫- أجل!

267
00:12:45,161 --> 00:12:48,205
‫أنت حالة ميئوسٌ منها، مُلقى على وجهك
‫وهنالك شخصٌ واحدٌ تلومه

268
00:12:48,289 --> 00:12:50,291
‫اسمه السيد "بوز"

269
00:12:50,374 --> 00:12:51,876
‫السيد "بوز"

270
00:12:51,959 --> 00:12:55,337
‫السيد "بوز"
‫لا تختر أبداً

271
00:12:55,421 --> 00:12:58,299
‫أي لعبة تلبعها معه ستخسرها

272
00:12:58,382 --> 00:13:00,801
‫إذا عبثت مع السيد "بوز"

273
00:13:00,885 --> 00:13:03,012
‫لا تعبث مع السيد "بوز"

274
00:13:03,095 --> 00:13:04,263
‫السيد "بوز"

275
00:13:04,346 --> 00:13:06,348
‫لا تعبث مع السيد "بوز"

276
00:13:06,432 --> 00:13:07,516
‫السيد "بوز"

277
00:13:07,600 --> 00:13:10,853
‫لا تعبث مع السيد "بوز"

278
00:13:10,936 --> 00:13:14,065
‫لا تعبث مع السيد "بوز"

279
00:13:14,148 --> 00:13:16,442
‫لأنها تنطق "بووز"

280
00:13:16,525 --> 00:13:21,113
‫وسوف تخسر مع السيد "بوز"

281
00:13:21,197 --> 00:13:23,324
‫أجل

282
00:13:23,407 --> 00:13:27,578
‫لا تعبث مع السيد "بوز" في الأنحاء

283
00:13:27,661 --> 00:13:29,955
‫لا تعبث مع السيد "بوز"

284
00:13:30,039 --> 00:13:33,292
‫- هذا ما قاله الآن.
‫- لا تعبث مع السيد "بوز"

285
00:13:33,375 --> 00:13:40,174
‫- أجل، السيد "بوز"
‫- لا تعبث مع السيد "بوز"

286
00:13:42,009 --> 00:13:45,262
‫- لا تعبث مع السيد "بوز"

287
00:13:47,056 --> 00:13:49,266
‫السيد "بوز"

288
00:13:49,350 --> 00:13:52,520
‫أوه نعم، أوه نعم، أوه نعم

289
00:13:52,603 --> 00:13:53,771
‫أجل!

290
00:13:55,147 --> 00:13:56,607
‫رائع يا رفاق.

291
00:13:56,690 --> 00:13:59,151
‫أنا مذهولٌ أنكم تأخذون حكمكم على محمل الجد

292
00:13:59,235 --> 00:14:02,446
‫وأنا أعلم أن المحكمة ستكون
‫سعيدة بذلك أيضاً

293
00:14:02,530 --> 00:14:06,283
‫والآن فلتحاولوا خفض صوتكم قليلاً
‫حتى لا أتلقى أي شكاوى أخرى.

294
00:14:06,367 --> 00:14:08,619
‫بالتأكيد، لا مشكلة يا "جو"
‫، شكراً على قدومك.

295
00:14:18,337 --> 00:14:19,380
‫إذاً ما رأيكم يا رفاق؟

296
00:14:19,463 --> 00:14:22,591
‫هل نذهب إلى حانة "داني" ونتسكع مع
‫طاقم مسرحية المدرسة الثانوية؟

297
00:14:22,675 --> 00:14:24,969
‫لا. أظن أنني سأذهب للمنزل.

298
00:14:25,052 --> 00:14:26,679
‫حسناً، أيمكنك القيادة؟

299
00:14:26,762 --> 00:14:29,223
‫أجل، سأكون بخير.
‫سأفتح المدفأة، وأنزل النوافذ

300
00:14:29,306 --> 00:14:31,142
‫وسأشغل قناة "لولوباي".
‫سأكون بخير.

301
00:14:31,225 --> 00:14:33,394
‫- حسناً فلتتمهل.
‫- أنت أيضاً، فلترحل من هنا.

302
00:14:33,477 --> 00:14:35,437
‫- أحببت سروال الجينز خاصتك.
‫- شكراً لك.

303
00:14:35,521 --> 00:14:38,023
‫- ما مقاسك؟
‫- أجل، نحن لسنا نفس المقاس.

304
00:14:38,107 --> 00:14:39,692
‫حسناً، سنكشتف ذلك في الغد.

305
00:14:39,775 --> 00:14:41,652
‫هيا يا "براين"، هل أنت جاهز للعودة للمنزل؟

306
00:14:41,735 --> 00:14:44,738
‫لا يا "بيتر"، سأذهب لأرى قطط "جيني".

307
00:14:44,822 --> 00:14:46,574
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنت تكره القطط.

308
00:14:46,657 --> 00:14:49,535
‫سأذهب لمقابلة قططها.

309
00:14:49,618 --> 00:14:51,078
‫يا إلهي، حسناً، لا بأس.

310
00:14:51,162 --> 00:14:53,038
‫لا يجب أن تصبح...

311
00:14:53,122 --> 00:14:54,748
‫"الكلب القطة"، صحيح؟

312
00:14:54,832 --> 00:14:56,292
‫أنت "الكلب القطة".

313
00:14:56,375 --> 00:14:57,793
‫مرحباً أيها "الكلب القطة".

314
00:14:57,877 --> 00:14:59,378
‫"الكلب القطة"

315
00:15:00,713 --> 00:15:02,006
‫.... "الكلب القطة".

316
00:15:02,089 --> 00:15:05,134
‫أتعلم؟ أين يذهب كل البول
‫عندما تقوم القطة...

317
00:15:05,217 --> 00:15:08,137
‫في "الكلب القطة" عندما تتبول القطة...

318
00:15:08,220 --> 00:15:10,222
‫هل يخرج البول من فم الكلب؟

319
00:15:10,306 --> 00:15:11,682
‫والعكس صحيح؟

320
00:15:12,391 --> 00:15:13,350
‫يا إلهي!

321
00:15:13,851 --> 00:15:16,478
‫هذا عذاب كبير.

322
00:15:17,313 --> 00:15:20,441
‫هذا عذاب كبيرٌ يا "براين".

323
00:15:21,025 --> 00:15:23,819
‫حسناً يجب أن أرحل.
‫فلتقضي وقتاً جيداً مع "جيني".

324
00:15:37,791 --> 00:15:39,710
‫يا إلهي! "الكلب القطة".

325
00:15:40,211 --> 00:15:43,172
‫ماذا إن أرادا أن يتزوجا أشخاصاً مختلفين؟

326
00:15:43,672 --> 00:15:46,133
‫يجب أن ترفع قضية، ذلك هو...

327
00:15:46,217 --> 00:15:47,509
‫ذلك ما يحدث.

328
00:15:47,593 --> 00:15:50,262
‫حسناً، انظر،
‫لنشغل بعض الموسيقى.

329
00:15:50,346 --> 00:15:51,764
‫أين هي قناة "لولوباي"؟

330
00:15:53,515 --> 00:15:55,517
‫نسيم لطيف

331
00:15:56,393 --> 00:15:58,687
‫من جبل النعاس

332
00:16:00,481 --> 00:16:03,025
‫تهب بلطف

333
00:16:03,609 --> 00:16:06,320
‫على خليخ التهويدة

334
00:16:15,454 --> 00:16:18,791
‫أرجوك كن "روزي أودونيل".

335
00:16:21,293 --> 00:16:22,836
‫لحظة.. هل أنت هو؟

336
00:16:27,216 --> 00:16:28,050
‫مرحباً.

337
00:16:28,133 --> 00:16:29,343
‫مرحباً، أيها السمين.

338
00:16:29,426 --> 00:16:30,386
‫فلتستيقظ.

339
00:16:34,640 --> 00:16:36,767
‫ماذا... ماذا حدث؟

340
00:16:36,850 --> 00:16:38,310
‫أنت ميت أيها الغبي.

341
00:16:38,394 --> 00:16:40,396
‫لقد مت وأنت تقود ثملاً.

342
00:16:40,479 --> 00:16:42,898
‫يا إلهي!
‫هل وصلت إلى خط النهاية؟

343
00:16:42,982 --> 00:16:45,150
‫ما... ما خطبك؟

344
00:16:45,234 --> 00:16:47,820
‫أتعلم ماذا؟
‫لقد كنت ثملاً للغاية، لدرجة أن شبحي ثمل.

345
00:16:47,903 --> 00:16:50,072
‫اسمع، لقد قيل لي أن أعطيك فرصة أخرى،

346
00:16:50,155 --> 00:16:51,949
‫ولكن هنالك بعض الأشياء التي علينا فعلها.

347
00:16:52,032 --> 00:16:53,158
‫ما الذي تتحدث عنه؟

348
00:16:53,242 --> 00:16:57,413
‫أنا أتحدث عن فهمك للكحول بشكلٍ أكبر.

349
00:16:57,496 --> 00:16:59,957
‫"بيتر"، سأريك كيف ستكون حياتك

350
00:17:00,040 --> 00:17:01,792
‫إذا استمررت في الشرب بهذه الكمية.

351
00:17:08,966 --> 00:17:11,093
‫حسناً يا "بيتر"، ها نحن ذا.

352
00:17:11,176 --> 00:17:12,386
‫لحظة، كل شيء يبدو بخير.

353
00:17:14,888 --> 00:17:17,808
‫حسناً، أيتها العائلة.
‫فلتصطفوا لتحصلوا على حروق السيجار.

354
00:17:28,527 --> 00:17:29,945
‫لحظة، من أنت؟

355
00:17:30,029 --> 00:17:31,739
‫أنا ابنك الآخر، "ماكوبر".

356
00:17:31,822 --> 00:17:33,991
‫هنا من أجل حروق السيجار يا سيدي.

357
00:17:34,074 --> 00:17:37,453
‫"ستيوي"، فلتذهب من هنا،
‫أيها الأحمق الذي يبكي ويضحك.. يبكي ويضحك.

358
00:17:37,536 --> 00:17:38,871
‫ما الفارق؟

359
00:17:43,500 --> 00:17:45,711
‫ما هذا؟
‫هذا مرحاض عملي.

360
00:17:45,794 --> 00:17:49,089
‫هذا صحيح. وها أنت ذا برفقة مديرتك
‫"أنجيلا".

361
00:17:49,173 --> 00:17:50,007
‫ماذا؟

362
00:17:50,090 --> 00:17:52,468
‫يا إلهي يا "أنجيلا" لقد كان ذلك...

363
00:17:52,551 --> 00:17:54,803
‫لقد كان ذلك.. رائعاً للغاية.

364
00:17:54,887 --> 00:17:57,389
‫كل ما أريد فعله هو إمتاعك يا "جيفيرن".

365
00:17:57,473 --> 00:18:01,435
‫لقد كانت فكرة رائعة أن نثمل
‫في المرحاض.

366
00:18:01,518 --> 00:18:03,604
‫يا إلهي!
‫لم أكن أبداً لأمارس الجنس مع "أنجيلا"!

367
00:18:03,687 --> 00:18:06,190
‫- إنها مقرفة!
‫- عندما تكون بتلك الثمالة، لا تراها كذلك.

368
00:18:06,273 --> 00:18:07,441
‫حسناً أيها "الموت"، لقد فهمت.

369
00:18:07,524 --> 00:18:10,027
‫أتمنى أنني لو لم أشرب قطرة كحولٍ
‫طوال حياتي.

370
00:18:10,110 --> 00:18:11,820
‫ألا تشرب أي قطرة؟

371
00:18:11,904 --> 00:18:14,073
‫فلتخمن ماذا، سأريكِ ما كانت لتكون
‫عليه حياتك هكذا.

372
00:18:18,077 --> 00:18:20,079
‫فلتستعد لهذا.

373
00:18:20,162 --> 00:18:21,747
‫مرحباً أيها الرفاق.

374
00:18:21,830 --> 00:18:23,582
‫فليجهز الجميع للخيار الثلاثي.

375
00:18:23,665 --> 00:18:27,002
‫عناق أو مصافحة باليد أو مصافحة عالية..
‫إنه خياركم.

376
00:18:28,212 --> 00:18:30,214
‫"لويس"، عناق، أنتِ مُحقة.

377
00:18:31,215 --> 00:18:33,384
‫"ستيوي" عناق، 2 على التوالي.

378
00:18:33,884 --> 00:18:35,010
‫أنت الثالث يا "كريس"؟

379
00:18:35,094 --> 00:18:36,553
‫لا! مصافحة عالية!

380
00:18:36,637 --> 00:18:39,014
‫لا بأس في هذا.
‫المصافحة العالية رائعة أيضاً

381
00:18:39,807 --> 00:18:41,683
‫"ميغ"، رجعنا إلى العناق. حسناً.

382
00:18:41,767 --> 00:18:43,310
‫ربما يفوز العناق اليوم.

383
00:18:43,394 --> 00:18:44,978
‫ونختم مع مصافحة باليد.

384
00:18:45,062 --> 00:18:48,232
‫وكل ذلك في وقت إعلاني عن ركوب الدراجة.

385
00:18:48,315 --> 00:18:50,192
‫ما هذا.. الوغد؟

386
00:18:50,275 --> 00:18:52,903
‫إنه أنت يا "بيتر" بدون كحول.

387
00:18:59,993 --> 00:19:01,328
‫انظر.. ها هما "جو" و"كواجمير".

388
00:19:01,412 --> 00:19:04,206
‫- لنشرب معهم.
‫- أنت لم تشرب قطرة منه يا "بيتر".

389
00:19:04,289 --> 00:19:05,749
‫أنت لا تعرف من هما حتى.

390
00:19:05,833 --> 00:19:08,001
‫ها هم أصدقاؤك هنالك.

391
00:19:08,085 --> 00:19:12,381
‫هل تمانعون يا شباب أن تخفضوا أصواتكم؟
‫نحن نحاول أن نتناقش هنا.

392
00:19:12,464 --> 00:19:14,842
‫بعض الناس، عجيبون.

393
00:19:14,925 --> 00:19:18,095
‫هؤلاء هم أصدقاؤك
‫"فيليب" و"إيرنيست" و"جانسون".

394
00:19:18,178 --> 00:19:21,390
‫- هل أناديه على الأقل بـ"جون"؟
‫- لا إنه يفضل "جانسون".

395
00:19:21,473 --> 00:19:23,600
‫واحد من هؤلاء؟

396
00:19:23,684 --> 00:19:26,937
‫بدأت آخذ أسبريناً مخففاً للأطفال كل يوم،

397
00:19:27,020 --> 00:19:31,066
‫إنه يحسن قلبي واحد "هيك أوف هيب"،
‫سأخبركم بذلك ولتعذروا لغتي الفرنسية.

398
00:19:31,150 --> 00:19:32,860
‫هذا أسوأ من الأول حتى.

399
00:19:32,943 --> 00:19:35,612
‫أنا أعني، من الرائع أنني أتحدث بالفرنسية
‫ولكن أيها "الموت"، هذا ليس أنا.

400
00:19:35,696 --> 00:19:37,114
‫ماذا يجب أن أفعل؟

401
00:19:37,197 --> 00:19:39,950
‫إن كنتُ ثملاً، فأنا وغد.
‫إن كُنت غير ثمل، فأنا أحمق.

402
00:19:40,033 --> 00:19:42,744
‫بالضبط يا "بيتر". إنه يدعي الاعتدال.

403
00:19:42,828 --> 00:19:45,205
‫لا يجب أن تتخلى عن النبيذ.

404
00:19:45,289 --> 00:19:47,416
‫يجب أن تكون مسؤولاً عنه فقط.

405
00:19:47,499 --> 00:19:51,545
‫أنتم يا أهل البشر لديكم القدرة
‫على إرسال رجلٍ للقمر.

406
00:19:51,628 --> 00:19:53,964
‫وجعل "جاستين لونج" نجماً في فيلم.

407
00:19:54,047 --> 00:19:55,382
‫مع هذه القوة،

408
00:19:55,466 --> 00:19:58,927
‫ألا تظن أن بإمكانك تخفيف الشرب قليلاً؟

409
00:19:59,011 --> 00:20:01,221
‫لقد نجحنا مع "جاستين لونج"، صحيح؟

410
00:20:01,305 --> 00:20:03,307
‫لقد قالت "أمريكا" لا، ولكننا استمررنا.

411
00:20:03,849 --> 00:20:05,142
‫حسناً أيها "الموت".

412
00:20:05,225 --> 00:20:06,268
‫سأحاول.

413
00:20:19,364 --> 00:20:20,449
‫لقد عُدنا.

414
00:20:20,532 --> 00:20:23,577
‫30 يوماً بدون شراب
‫والآن يمكننا أخيراً الشرب من جديد.

415
00:20:23,660 --> 00:20:26,830
‫بحق الرب يا "بيتر"، ألم تتعلم شيئاً؟

416
00:20:26,914 --> 00:20:28,332
‫لقد تعلمت يا "لويس".

417
00:20:28,415 --> 00:20:29,833
‫ستذهب هذه إلى القمامة.

418
00:20:30,709 --> 00:20:33,378
‫ولكن سأبقي هذه لي.

419
00:20:33,462 --> 00:20:34,838
‫الاعتدال يا "لويس".

420
00:20:34,922 --> 00:20:38,175
‫رائع يا "بيتر".
‫لم أظن أنه سيأتي هذا اليوم.

421
00:20:38,258 --> 00:20:39,343
‫هذا جيد لك.

422
00:20:39,426 --> 00:20:43,305
‫من الآن، نصف كل صندوق سداسي
‫سيذهب إلى القمامة.

423
00:20:48,268 --> 00:20:52,147
‫كيف نحن من بين كل الحيوانات
‫لدينا براز أبيض؟

424
00:20:52,231 --> 00:20:53,857
‫أنا أعلم. ما هذا بحق الله؟

425
00:20:53,941 --> 00:20:56,485
‫صحيح؟ نحن لا...
‫نحن لا نأكل أشياء بيضاء.

426
00:20:56,568 --> 00:20:58,278
‫أتريد شيئاً جيداً؟

427
00:20:58,362 --> 00:21:01,406
‫فلتبحث في الحاويات التي في مطعم "كنتاكي".

428
00:21:01,490 --> 00:21:03,408
‫دائماً ما يكون بها أشياء جيدة.

429
00:21:03,492 --> 00:21:04,743
‫يا فتى، إنهم طيورٌ هنالك.

430
00:21:04,826 --> 00:21:06,787
‫أنت تأكل طيوراً أخرى.

431
00:21:06,870 --> 00:21:09,081
‫- ماذا؟
‫- ذلك لحم الطير يا فتى.

432
00:21:09,164 --> 00:21:10,582
‫ماذا؟ لا.

433
00:21:10,666 --> 00:21:14,086
‫- أنت تأكل طائراً
‫- يا إلهي! يا إلهي!

