﻿1
00:00:01,700 --> 00:00:08,373
‫يبدو اليوم أن كل ما تراه
‫في الأفلام هو عبارة عن العنف والجنس

2
00:00:08,581 --> 00:00:11,459
‫ولكن أين ذهبت
‫تلك القيم الجيدة التقليدية

3
00:00:12,002 --> 00:00:14,671
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,130 --> 00:00:18,300
‫من الجيد أن هنالك رب أسرة

5
00:00:18,383 --> 00:00:21,803
‫لحسن الحظ أن هنالك رجلاً يمكنه
‫بإيجابية أن يقوم

6
00:00:21,886 --> 00:00:23,388
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,471 --> 00:00:25,181
‫<i>نضحك ونبكي!</i>

8
00:00:25,265 --> 00:00:30,353
‫إنه رب أسرة!

9
00:00:35,358 --> 00:00:38,069
‫{\an8}جميعاً، يجب أن نناقش مشكلتنا مع "كريس".

10
00:00:38,153 --> 00:00:42,240
‫{\an8}مشكلته الصغيرة مع تسليته الشخصية
‫تزداد سوءاً.

11
00:00:42,324 --> 00:00:43,658
‫{\an8}أنا أعني.. انظروا إلى هذا.

12
00:00:43,742 --> 00:00:45,243
‫{\an8}ما هذا؟ نوعٌ من الألواح؟

13
00:00:45,327 --> 00:00:46,828
‫{\an8}إنه غطاء "كريس".

14
00:00:48,038 --> 00:00:49,998
‫{\an8}يجب أن نفعل شيئاً ما بشأن ذلك.

15
00:00:50,081 --> 00:00:52,417
‫{\an8}أنا متأكدة أن غسالتنا حامل.

16
00:00:52,500 --> 00:00:54,878
‫{\an8}لا أعرف كيف يكون هذا ممكناً علمياً حتى.

17
00:00:55,253 --> 00:00:56,254
‫{\an8}الحياة...

18
00:00:58,465 --> 00:00:59,466
‫{\an8}تجد طريقها...

19
00:00:59,549 --> 00:01:01,926
‫{\an8}ربما يجب أن تساعدوا "كريس" على إيجاد هواية.

20
00:01:02,010 --> 00:01:03,803
‫{\an8}لحظة يا "براين"، يا لها من فكرة رائعة!

21
00:01:03,887 --> 00:01:04,888
‫{\an8}"كريس" بحاجة إلى هواية.

22
00:01:04,971 --> 00:01:06,222
‫{\an8}"كريس"، فلتأتِ إلى هنا.

23
00:01:06,306 --> 00:01:07,307
‫{\an8}أجل يا أبي.

24
00:01:07,390 --> 00:01:08,725
‫{\an8}سنجد لك هواية.

25
00:01:08,808 --> 00:01:10,310
‫- ما رأيك في ذلك؟
‫- حسناً.

26
00:01:10,393 --> 00:01:12,270
‫ها أنت ذا.. هذه هي الروح.

27
00:01:14,189 --> 00:01:15,523
‫مقزز.

28
00:01:18,985 --> 00:01:20,862
‫{\an8}مرحباً يا "كريستوفر"، ماذا تنوي فعله؟

29
00:01:20,945 --> 00:01:22,405
‫{\an8}مرحباً يا سيد "هيربرت".

30
00:01:22,489 --> 00:01:24,616
‫{\an8}أبي يساعدني في إيجاد هواية.

31
00:01:24,699 --> 00:01:27,160
‫{\an8}لديك صباح مزدحم بالفعل.

32
00:01:27,243 --> 00:01:30,121
‫"كريس"، لا تضيع وقتنا مع العجائز
‫فهم يموتون.

33
00:01:33,291 --> 00:01:36,795
‫أرجوك يا إلهي، دعني فقط أشم قبعته.

34
00:01:36,878 --> 00:01:39,964
‫دعني فقط أشم تلك القبعة،
‫هذا كل ما أريده.

35
00:01:45,136 --> 00:01:46,930
‫والآن أريد المزيد.

36
00:01:50,892 --> 00:01:53,853
‫{\an8}حسناً يا "كريس"، هذا هو فن الطوابعية،

37
00:01:53,937 --> 00:01:55,897
‫{\an8}أو كما هو معروف بجمع الطوابع.

38
00:01:55,980 --> 00:01:57,190
‫{\an8}هنا كومة من الطوابع البريدية

39
00:01:57,273 --> 00:02:00,402
‫{\an8}تم جلبها بعناية من
‫اجتماعات المبادلة ومبيعات المرآب.

40
00:02:00,485 --> 00:02:01,569
‫{\an8}وانظر إلى تلك.

41
00:02:01,653 --> 00:02:02,987
‫{\an8}إنها طائرة بوليفية.

42
00:02:03,071 --> 00:02:05,782
‫{\an8}يقال إنها تساوي 8 سنتات، ولكن في الحقيقة..

43
00:02:06,533 --> 00:02:07,867
‫{\an8}هي تساوي 12.

44
00:02:07,951 --> 00:02:09,786
‫{\an8}أترى ذلك؟ أنت متقدم بالفعل.

45
00:02:09,869 --> 00:02:12,539
‫{\an8}لقد فزنا من هنا يا "كريس".

46
00:02:12,622 --> 00:02:15,750
‫{\an8}والآن، تلصق هذا بعناية في الكتاب.

47
00:02:17,335 --> 00:02:18,795
‫وذلك مكانه.

48
00:02:18,878 --> 00:02:21,339
‫والآن هذا مسدسٌ به ذخيرة.

49
00:02:21,423 --> 00:02:23,508
‫والذي سنفعله هو قتل أنفسنا

50
00:02:23,591 --> 00:02:24,759
‫لأن هذا سيئ للغاية.

51
00:02:24,843 --> 00:02:26,678
‫أيمكننا فقط التوقف عن جمع الطوابع؟

52
00:02:26,761 --> 00:02:28,304
‫هذا متأخر للغاية.

53
00:02:31,391 --> 00:02:33,351
‫"كريس"، هذه واحدة من أقدم الهوايات

54
00:02:33,435 --> 00:02:35,186
‫منذ الأزل، إنها الشُرب.

55
00:02:36,187 --> 00:02:38,523
‫يا لها من أوقاتٍ جميلة!
‫لقد جئت للتو.

56
00:02:40,316 --> 00:02:43,194
‫لا يمكن أن يتواجد هنا،
‫إنه ليس في سن الـ21.

57
00:02:43,278 --> 00:02:45,613
‫حسناً، فلتنتظر هنا لبعض الوقت.

58
00:02:47,824 --> 00:02:49,659
‫حسناً، أراكم لاحقاً يا رفاق.

59
00:02:50,160 --> 00:02:51,703
‫"كريس"، ما الذي تفعله هنا؟

60
00:02:51,786 --> 00:02:53,705
‫من المفترض أن تكون في المخيم.

61
00:02:53,788 --> 00:02:55,623
‫لمَ أدفع لهم؟

62
00:02:56,749 --> 00:03:00,587
‫كان من الممكن أن أكون محترفاً،
‫لولا قدمي المصابة.

63
00:03:06,176 --> 00:03:07,510
‫رائع!

64
00:03:16,060 --> 00:03:18,062
‫هذا رائع، ما هذا؟

65
00:03:18,146 --> 00:03:19,314
‫إنها دمية.

66
00:03:19,898 --> 00:03:23,818
‫مرحباً، أنا "فرانز جونتاج".
‫وهذا محل الدمى خاصتي.

67
00:03:23,902 --> 00:03:24,903
‫دمى.

68
00:03:24,986 --> 00:03:26,613
‫وقد ظننت أنني رأيت كل شيء.

69
00:03:26,696 --> 00:03:27,906
‫اسمي هو "كريس".

70
00:03:27,989 --> 00:03:30,783
‫رائع يا "كريس"، فن تحريك الدمى
‫هو فن رائع للغاية.

71
00:03:30,867 --> 00:03:33,369
‫يمكنك أن تخلق عالماً كاملاً أمام عينيك.

72
00:03:33,453 --> 00:03:35,079
‫وتشاهده وهو يصبح حياً.

73
00:03:35,163 --> 00:03:36,414
‫رائع.

74
00:03:36,498 --> 00:03:37,916
‫ما هذا هنالك؟

75
00:03:39,292 --> 00:03:41,085
‫هذا عملٌ جارٍ.

76
00:03:41,169 --> 00:03:44,297
‫إنه جاهزٌ ليصبح أي شيءٍ تريده.

77
00:03:50,595 --> 00:03:51,846
‫اسمي "كريس".

78
00:03:51,930 --> 00:03:55,099
‫وأنا أحب الحلوي والقفز والعصافير الملونة.

79
00:03:55,183 --> 00:03:57,310
‫رائع! ماذا أحب أيضاً؟

80
00:03:57,393 --> 00:03:59,479
‫تحب غناء هذه الأيام.

81
00:04:19,040 --> 00:04:22,126
‫لقد كان ذلك أكثر شيءٍ ألماني رأيته.

82
00:04:22,210 --> 00:04:24,003
‫أنا سعيدٌ أنك أحببته يا "كريس".

83
00:04:24,087 --> 00:04:25,338
‫أتود أن تحاول؟

84
00:04:25,421 --> 00:04:27,048
‫بالتأكيد.

85
00:04:30,468 --> 00:04:34,222
‫أنا مصاص دماء، وأنا أحب تلك
‫الفتاة غير الجذابة.

86
00:04:34,931 --> 00:04:36,140
‫أنا مستذئب،

87
00:04:36,224 --> 00:04:38,768
‫وأنا أحب تلك
‫الفتاة غير الجذابة أيضاً .

88
00:04:38,851 --> 00:04:42,397
‫- ولكن يمكنها التمثيل مع ذلك، صحيح؟
‫- لا.

89
00:04:42,480 --> 00:04:43,982
‫النهاية.

90
00:04:44,816 --> 00:04:46,109
‫رائعٌ يا "كريس"!

91
00:04:46,192 --> 00:04:47,569
‫لقد قدمت

92
00:04:47,652 --> 00:04:49,988
‫العجب والسحر بالفعل، هذا هو فن تحريك الدمى.

93
00:04:50,071 --> 00:04:53,032
‫وأيضاً حركت تلك الدمى وجعلتها
‫كأنها تتحدث.

94
00:04:53,116 --> 00:04:54,242
‫أجل.. صحيح.

95
00:04:54,325 --> 00:04:58,496
‫شكراً لأنك أريتني كيف أفعل ذلك
‫ولكونك لطيفاً معي أيها السيد "جوتنتج".

96
00:04:58,580 --> 00:04:59,998
‫فلتدعُني "فرانز".

97
00:05:00,081 --> 00:05:02,000
‫حسناً يا "فرانز".

98
00:05:02,083 --> 00:05:04,544
‫أتعلم يا "كريس"؟
‫رؤية شاب مثلك

99
00:05:04,627 --> 00:05:06,921
‫يستمتع بفن تحريك الدمى
‫يجعلني سعيداً للغاية.

100
00:05:07,005 --> 00:05:09,340
‫يبدو وكأن بإمكاننا أن نصير أصدقاء.

101
00:05:09,424 --> 00:05:11,009
‫هذا يبدو رائعاً.

102
00:05:11,092 --> 00:05:14,178
‫رائع، أظن أنك أفضل شخص بالنسبة لي

103
00:05:14,262 --> 00:05:15,680
‫سيموت قريباً.

104
00:05:15,763 --> 00:05:19,267
‫هذا ألطف شيء قاله لي أي أحد.

105
00:05:20,310 --> 00:05:22,270
‫لا!

106
00:05:30,403 --> 00:05:32,947
‫سيد "غريفين"، آسف على إزعاجك.

107
00:05:33,031 --> 00:05:34,115
‫ولكن هنالك...

108
00:05:34,198 --> 00:05:36,868
‫هنالك وضعٌ يجب أن نتحدث عنه.

109
00:05:36,951 --> 00:05:39,037
‫إن كان ذلك بسبب الفضلات التي في ساحتك،

110
00:05:39,120 --> 00:05:40,747
‫فلقد كان.. "براين".

111
00:05:40,830 --> 00:05:42,040
‫أجل، "براين".

112
00:05:42,123 --> 00:05:44,792
‫لا، ذلك الرجل الذي
‫يقضي معه "كريس" وقته.

113
00:05:44,876 --> 00:05:46,502
‫إنه شخصٌ سيئ.

114
00:05:46,586 --> 00:05:48,504
‫لماذا؟ ما المشكلة؟

115
00:05:48,588 --> 00:05:51,758
‫- كريس صديق لـ"نازي".
‫- ماذا؟

116
00:05:51,841 --> 00:05:53,968
‫في الأول لم أكن متأكداً أنه هو،

117
00:05:54,052 --> 00:05:58,473
‫ولكن عندما أمعنت النظر،
‫فلا شك في ذلك.

118
00:05:58,556 --> 00:06:00,767
‫"فرانز جوتنتج" هو في الحقيقة

119
00:06:00,850 --> 00:06:04,729
‫الملازم " فرانز شليكنات" أكثر جندي سادي
‫من قوات الحماية

120
00:06:04,812 --> 00:06:07,398
‫في جميع مخيمات "هتلر" للاعتقال.

121
00:06:07,482 --> 00:06:09,859
‫هذا اتهامٌ كبيرٌ للغاية.

122
00:06:09,942 --> 00:06:12,862
‫كيف تعرف أن ذلك الرجل
‫هو جندي نازي؟

123
00:06:12,945 --> 00:06:14,572
‫لأنني كنت هنالك

124
00:06:16,199 --> 00:06:18,159
‫لقد كان العام 1944.

125
00:06:18,242 --> 00:06:21,788
‫لقد كُنت طياراً شاباً في سلاح الجو
‫وكنت مرافقاً

126
00:06:21,871 --> 00:06:24,040
‫لغارة قصفٍ في جنوب "ألمانيا".

127
00:06:24,123 --> 00:06:26,542
‫عندما توجهنا نحو سلاح الجو الألماني.

128
00:06:28,211 --> 00:06:30,254
‫في البداية ظننا أننا في مأمن

129
00:06:30,338 --> 00:06:32,006
‫لأن الألمان كانوا خائفين من

130
00:06:32,090 --> 00:06:35,176
‫أوجه القرش المخيفة التي كانت
‫على مقدمة طائرتنا.

131
00:06:35,968 --> 00:06:39,180
‫قرش! كيف وصل إلى هنا؟
‫في السماء؟

132
00:06:39,263 --> 00:06:41,849
‫من يهتم أيها الأحمق؟
‫أتريد أن تأكل؟ انسحاب!

133
00:06:44,686 --> 00:06:46,771
‫ولكن كان هنالك طيارٌ عنيد

134
00:06:46,854 --> 00:06:48,856
‫والذي عرف أن ذلك كان تمويهاً.

135
00:07:14,632 --> 00:07:19,220
‫معظم من نجوا أُخذوا كأسرى حرب.

136
00:07:19,303 --> 00:07:21,889
‫ولكن لسببٍ ما ظنوا أنني شاذ.

137
00:07:21,973 --> 00:07:24,475
‫لذلك أُخذت إلى مخيم اعتقال.

138
00:07:25,268 --> 00:07:27,103
‫خلف تلك الحوائط،

139
00:07:27,186 --> 00:07:31,232
‫كان هنالك جندي يحدد مصير الجميع.

140
00:07:31,607 --> 00:07:34,527
‫إذا أشار إلى اليسار،
‫فستقوم بالغسيل.

141
00:07:34,736 --> 00:07:37,947
‫وإذا أشار إلى اليمين فستموت.

142
00:07:38,322 --> 00:07:41,743
‫ذلك الرجل كان
‫"فرانز شليكنات".

143
00:07:42,034 --> 00:07:45,955
‫لقد عُفيت من الموت،
‫ولكنني قد كُلفت بمهمة صعبة.

144
00:07:46,289 --> 00:07:48,875
‫لقد جعلني أرتب مخلفات المخيم.

145
00:07:48,958 --> 00:07:50,251
‫ولكن بعض تلك الزجاجات

146
00:07:50,334 --> 00:07:52,462
‫كان ما زال بها بعض المياه الغازية.

147
00:07:52,545 --> 00:07:55,882
‫لقد كانت تقع على يديّ
‫وتجعلها لزجة.

148
00:07:55,965 --> 00:07:59,510
‫يا إلهي، كيف صارت يداي لزجة هكذا!

149
00:08:04,891 --> 00:08:07,643
‫لا يجب أن يعاني أحدٌ مثلما عانيت.

150
00:08:09,020 --> 00:08:12,982
‫لذلك يجب أن يبتعد "كريس" عن
‫رجل المحل ذلك.

151
00:08:13,065 --> 00:08:14,484
‫يبدو ذلك هزلياً للغاية.

152
00:08:14,567 --> 00:08:15,943
‫لحظة، هل أنت "جيمي كيندي"؟

153
00:08:16,027 --> 00:08:19,489
‫لحظة... هل أنا أُخدع أو يُتقيأ عليّ
‫أو شيء كهذا...؟

154
00:08:19,572 --> 00:08:21,157
‫أنا أقول الحقيقة.

155
00:08:21,240 --> 00:08:23,743
‫أقسم على قبر ابن أختي.

156
00:08:23,826 --> 00:08:27,246
‫أنا لا أعلم، يبدو "فرانز" شخصاً
‫عجوزاً لطيفاً.

157
00:08:27,330 --> 00:08:29,040
‫ربما يجب أن ندعوه على العشاء

158
00:08:29,123 --> 00:08:30,750
‫ونوضح ذلك الأمر تماماً.

159
00:08:30,833 --> 00:08:32,794
‫أجل، كما تعلم، ليس لدينا الحق
‫في إلقاء الأحكام

160
00:08:32,877 --> 00:08:34,086
‫بدون معرفته جيداً.

161
00:08:34,170 --> 00:08:35,797
‫أليس ذلك صحيحاً أيها السنجاب الإسكتلندي؟

162
00:08:37,423 --> 00:08:39,801
‫أجل إنه لا يتحدث، ولكنه سنجاب،

163
00:08:39,884 --> 00:08:42,678
‫وهو إسكتلندي، وسيدعمني في ذلك.

164
00:08:47,099 --> 00:08:49,268
‫"كريس"، انتظر
‫إلى أين تذهب؟

165
00:08:49,352 --> 00:08:51,646
‫أنا ذاهبٌ لمنزل السيد "جوتنتج".

166
00:08:51,729 --> 00:08:53,189
‫- لا يمكنك ذلك.
‫- لمَ لا؟

167
00:08:53,272 --> 00:08:55,858
‫"كريس"، اسمه ليس "جوتنتج".

168
00:08:55,942 --> 00:08:58,736
‫إن اسمه "سليكنات"،
‫وهو "نازي".

169
00:08:58,820 --> 00:08:59,987
‫ماذا؟

170
00:09:00,071 --> 00:09:01,072
‫هذا صحيح.

171
00:09:01,155 --> 00:09:03,825
‫يجب أن تبتعد عن ذلك الرجل الفظيع.

172
00:09:03,908 --> 00:09:06,494
‫السيد "جوتنتج" ليس شخصاً فظيعاً.

173
00:09:06,577 --> 00:09:07,870
‫إنه صديقي.

174
00:09:07,954 --> 00:09:11,165
‫"كريس"، أنت لا تفهم،
‫أنا أحاول مساعدتك.

175
00:09:11,249 --> 00:09:12,291
‫تساعدني في ماذا؟

176
00:09:12,375 --> 00:09:14,085
‫أنظف حوض السباحة خاصتك
‫وأنا لا ألبس قميصاً.

177
00:09:14,168 --> 00:09:16,045
‫أم أغسل سيارتك وأنا أرتدي سروالي الجينز.

178
00:09:16,128 --> 00:09:19,131
‫أنحني أمامك حتى أنظف البساط؟

179
00:09:19,215 --> 00:09:21,217
‫أنا أعلم ما تخطط له يا سيد "هيربرت"،

180
00:09:21,300 --> 00:09:23,803
‫غسيلٌ مجاني، وأنا لست مهتماً بذلك.

181
00:09:25,096 --> 00:09:27,098
‫"كريس"، لديك الخيار.

182
00:09:27,181 --> 00:09:29,225
‫إما أنا أو "فرانز".

183
00:09:39,068 --> 00:09:41,571
‫"كريس"، ما الخطب؟
‫تبدو منزعجاً.

184
00:09:41,654 --> 00:09:44,907
‫السيد "هيربرت" كان يقول عنك
‫أشياء سيئة.

185
00:09:44,991 --> 00:09:48,244
‫لقد قال إنك أحببت "هيتلر"، وإن اسمك
‫ليس "جوتينتج" حقاً.

186
00:09:48,995 --> 00:09:51,873
‫"كريس"، لا يمكنك أن تصدق كل ما تسمعه.

187
00:09:51,956 --> 00:09:55,209
‫كمثال، الجميع يظن أن الدعارة
‫ليست شيئاً قانونياً،

188
00:09:55,293 --> 00:09:56,794
‫ولكن هنالك سبلٌ أخرى.

189
00:09:56,878 --> 00:09:58,671
‫حسناً، لنفعل هذا.

190
00:09:59,338 --> 00:10:01,465
‫كلاكما مقبوضٌ عليه
‫بتهمة الدعارة.

191
00:10:01,549 --> 00:10:02,842
‫إن هذا ليس دعارة.

192
00:10:02,925 --> 00:10:04,385
‫لقد دفعت لها كي تمارس الجنس.

193
00:10:04,468 --> 00:10:07,471
‫لا، لقد دفعت لها كي نمارس الجنس
‫ونحن نصوره.

194
00:10:07,555 --> 00:10:10,391
‫لذلك نظرياً هذا ليس دعارة
‫إنما هو فيلمٌ إباحي.

195
00:10:11,142 --> 00:10:13,895
‫ما دمت تسجله وتبيعه، فهو قانوني.

196
00:10:13,978 --> 00:10:14,979
‫فلتستمتع بيومك.

197
00:10:15,062 --> 00:10:18,316
‫تذكروا يا فتيان، إنها ليست عاهرة
‫لأنها ممثلة.

198
00:10:18,399 --> 00:10:20,818
‫{\an8}لقد كانت تلك رسالة من كنيسة "المسيح يسوع"

199
00:10:20,902 --> 00:10:22,153
‫{\an8}لقديسي اليوم الآخر

200
00:10:23,279 --> 00:10:25,781
‫على الأغلب هذا السيد "هيربرت" اللئيم من جديد.

201
00:10:26,908 --> 00:10:28,284
‫- أبي؟
‫- اعذرني يا "كريس".

202
00:10:28,367 --> 00:10:29,952
‫عليّ التحدث مع سيد الدمى هنا.

203
00:10:30,036 --> 00:10:31,454
‫يومٌ جيدٌ لك أيها السيد "غريفين".

204
00:10:31,537 --> 00:10:34,081
‫أنا وزوجتي نقدّر كم كنت لطيفاً مع ابننا

205
00:10:34,165 --> 00:10:35,666
‫بكل الدمى وما إلى ذلك،

206
00:10:35,750 --> 00:10:37,710
‫ونريد أن ندعوك على الغداء.

207
00:10:37,793 --> 00:10:38,961
‫رائع.

208
00:10:39,045 --> 00:10:40,838
‫وأود أن أحتفل بصداقتنا

209
00:10:40,922 --> 00:10:43,507
‫عن طريق إعطائك ساعة ألمانية مصنوعة يدوياً.

210
00:10:43,799 --> 00:10:45,426
‫أجل، أجل، أجل، أجل، أجل.

211
00:10:46,969 --> 00:10:48,512
‫لم أتمكن من إيجاد الساعة.

212
00:10:50,014 --> 00:10:52,141
‫ولكن لديك ثلاثة منهم هنالك.

213
00:10:52,224 --> 00:10:53,517
‫أجل، تلك خاصتي.

214
00:10:55,144 --> 00:10:56,312
‫أجل، أريدهم.

215
00:10:57,813 --> 00:10:59,690
‫لا أعلم لما قلت ذلك إذاً.

216
00:11:00,149 --> 00:11:02,568
‫سيد "جوتنتج" أيمكنني استخدام المرحاض؟

217
00:11:02,652 --> 00:11:04,654
‫بالتأكيد.
‫في نهاية الممر على اليمين.

218
00:11:04,737 --> 00:11:05,905
‫إنه الباب المكتوب عليه:

219
00:11:05,988 --> 00:11:07,990
‫<i>"جلوكماكنيكينميكويركتيكليبر"</i>

220
00:11:11,577 --> 00:11:14,413
‫"كيمينترانزميبلاتزمويكين"

221
00:11:16,082 --> 00:11:18,709
‫"جلوكماكنيكينميكويركتيكليبر"

222
00:11:22,088 --> 00:11:23,214
‫ما هذا بحق الـ...؟

223
00:11:34,266 --> 00:11:36,018
‫"شليكنات"

224
00:11:36,644 --> 00:11:38,646
‫إذاً الآن أنت تعرف الحقيقة.

225
00:11:41,232 --> 00:11:43,484
‫أعدك أنني لن أخبر أحداً!

226
00:11:43,567 --> 00:11:45,486
‫فقط دع أبي يذهب!

227
00:11:46,237 --> 00:11:48,656
‫للأسف ذلك مستحيلٌ للغاية.

228
00:11:54,203 --> 00:11:56,914
‫لن تفلت بفعلتك يا سيد "جوجلسيرس".

229
00:11:56,998 --> 00:11:58,416
‫أظن أنني سأفعل.

230
00:11:58,499 --> 00:12:00,167
‫أنتما تعرفان سري.

231
00:12:00,251 --> 00:12:02,920
‫يجب أن أتأكد من أن أحداً لا يعرف الحقيقة أبداً.

232
00:12:03,004 --> 00:12:04,547
‫ماذا ستفعل؟ ستقتلنا؟

233
00:12:04,630 --> 00:12:06,173
‫ربما يا سيد "غريفين"،

234
00:12:06,257 --> 00:12:07,758
‫أنا لم أقرر بعد.

235
00:12:07,842 --> 00:12:09,844
‫ربما تود أن تفعل شيئاً أولاً بشأن ذلك.

236
00:12:09,927 --> 00:12:11,012
‫ماذا؟

237
00:12:13,973 --> 00:12:16,183
‫بسرعة فلتطلق النار عليه يا "كريس"!
‫ما الذي تنتظره؟

238
00:12:16,726 --> 00:12:18,936
‫- كيف أعرف من يجب عليّ أن أطلق عليه؟
‫- ماذا؟

239
00:12:19,020 --> 00:12:21,355
‫كيف أعلم من هو الأب الحقيقي؟

240
00:12:22,398 --> 00:12:24,650
‫نحن.. لم..
‫نحن لا نبدو متشابهين حتى.

241
00:12:24,734 --> 00:12:26,235
‫حسناً، متى عيد ميلادي؟

242
00:12:26,902 --> 00:12:28,612
‫- اللعنة.
‫- الـ8 من فبراير.

243
00:12:30,448 --> 00:12:31,574
‫أبي!

244
00:12:34,869 --> 00:12:36,704
‫أنا أفضّل ذلك.

245
00:12:36,787 --> 00:12:37,872
‫أيها الأحمق!

246
00:12:37,955 --> 00:12:40,583
‫حسناً، فلتعرف عيد ميلادي..

247
00:12:48,674 --> 00:12:51,761
‫سيدة "غريفين".
‫يا لها من مفاجأة جميلة، تفضلي.

248
00:12:51,844 --> 00:12:54,764
‫سيد "جوتنتج"، آسفة على إزعاجك،

249
00:12:54,847 --> 00:12:57,725
‫ولكن "كريس" و"غريفين" لم يعودا للمنزل بالأمس.

250
00:12:57,808 --> 00:12:58,893
‫ألم ترهما؟

251
00:12:59,435 --> 00:13:01,729
‫لحظة، أهو رجلٌ كبيرٌ سمين؟

252
00:13:02,354 --> 00:13:03,898
‫إنه رجلٌ كبيرٌ، يا سيدي.

253
00:13:03,981 --> 00:13:05,357
‫لا، لم أرهما.

254
00:13:05,441 --> 00:13:07,860
‫إذا رأيتهما، أيمكنك التواصل معي من فضلك؟

255
00:13:07,943 --> 00:13:09,361
‫أنا قلقة للغاية.

256
00:13:09,445 --> 00:13:10,988
‫بالتأكيد يا سيدة "غريفين".

257
00:13:11,072 --> 00:13:12,865
‫سأخبرك على الفور.

258
00:13:14,158 --> 00:13:16,077
‫أبي، أريد العودة للمنزل.

259
00:13:16,160 --> 00:13:17,745
‫لنبحث عن مخرجٍ من هنا.

260
00:13:17,828 --> 00:13:20,915
‫فلتنظر حولك، فلتجد شيئاً نكسر به الباب.

261
00:13:23,084 --> 00:13:25,419
‫أبي هنالك نافذة هنا!

262
00:13:25,503 --> 00:13:27,338
‫يا إلهي! ربما بإمكاننا الخروج.

263
00:13:28,589 --> 00:13:30,382
‫لا، إنها صغيرة.

264
00:13:30,466 --> 00:13:31,717
‫أبي، انظر.

265
00:13:31,801 --> 00:13:33,928
‫إنها "ميج" تمشي في الشارع.

266
00:13:36,680 --> 00:13:37,765
‫"ميج"!

267
00:13:37,848 --> 00:13:39,683
‫هل تتسكعين مع كل أصدقائك؟

268
00:13:41,602 --> 00:13:43,896
‫أيها الحوت، إن المحيط من هنالك.

269
00:13:44,814 --> 00:13:45,815
‫تلك مزحة جيدة أيضاً.

270
00:13:45,898 --> 00:13:47,608
‫لنجد طريقة للخروج من هنا.

271
00:13:47,691 --> 00:13:49,527
‫لا يمكننا الاتساع في النافذة،

272
00:13:49,610 --> 00:13:52,363
‫ولكن ربما هنالك طريقة لنخبر الناس
‫أننا هنا في الأسفل.

273
00:13:52,446 --> 00:13:54,406
‫يجب أن نصدر أكبر ضجة ممكنة

274
00:13:54,490 --> 00:13:55,741
‫لنحصل على انتباه الناس.

275
00:13:55,825 --> 00:13:59,370
‫ولا يوجد ما يُصدر الضجة أكثر من
‫موسيقى السالسا.

276
00:13:59,453 --> 00:14:00,538
‫فلتعطني المذياع.

277
00:14:08,295 --> 00:14:09,463
‫ما هذا بحق الله؟

278
00:14:09,922 --> 00:14:12,550
‫يا إلهي! أين ذلك الجهاز الأبيض الذي
‫يصدر الضجة؟

279
00:14:16,345 --> 00:14:17,388
‫النجدة!

280
00:14:17,471 --> 00:14:19,140
‫يا إلهي! ساعدوني!

281
00:14:19,223 --> 00:14:20,683
‫فليساعدني أحد!

282
00:14:27,064 --> 00:14:28,399
‫يا رجل.. لقد نفدت البطارية.

283
00:14:28,482 --> 00:14:29,567
‫والآن ماذا نفعل؟

284
00:14:30,276 --> 00:14:31,360
‫يا إلهي!

285
00:14:32,862 --> 00:14:35,364
‫"سيد "هيربرت"! سيد "هيربرت"!

286
00:14:37,366 --> 00:14:38,951
‫لا يمكنه سماعي.

287
00:14:39,034 --> 00:14:41,287
‫"جيسي".. "جيسي"!

288
00:14:43,622 --> 00:14:45,457
‫"جيسي"، ما الخطب يا فتى؟

289
00:14:46,959 --> 00:14:48,043
‫"كريس"!

290
00:14:48,586 --> 00:14:50,087
‫"كريس"، ماذا حدث؟

291
00:14:50,171 --> 00:14:51,922
‫لقد كُنت محقاً يا سيد "هيربرت".

292
00:14:52,006 --> 00:14:53,299
‫إن "فرانز" نازي!

293
00:14:53,382 --> 00:14:55,217
‫وهو يحتجزنا هنا.

294
00:14:55,301 --> 00:14:56,302
‫فلتحضر المساعدة.

295
00:14:56,385 --> 00:14:59,388
‫وإذا رأيت "ميج" فلتقل لها
‫"الفخذان السيمنان يتحركان

296
00:14:59,471 --> 00:15:00,931
‫الفخذان السمينان ضائعان".

297
00:15:01,015 --> 00:15:02,933
‫أتعلم؟ يجب أن أقول لك يا "كريس"،

298
00:15:03,017 --> 00:15:06,312
‫طوال حياتي أردت أن أراك محبوساً
‫في القبو،

299
00:15:06,395 --> 00:15:10,232
‫ولكن بعد حدوث ذلك، كل ما أريده
‫هو إخراجك منه.

300
00:15:10,316 --> 00:15:13,194
‫لا تقلق، سأجلب المساعدة.

301
00:15:14,069 --> 00:15:16,780
‫أتريد مني أن أكتب لك ما قلته؟

302
00:15:16,864 --> 00:15:17,948
‫لن يفعل ذلك.

303
00:15:44,850 --> 00:15:46,602
‫أنا هنا من أجل الفتى.

304
00:15:46,685 --> 00:15:47,770
‫من أنت؟

305
00:15:48,312 --> 00:15:49,855
‫ألا تتذكرني؟

306
00:15:49,980 --> 00:15:53,442
‫حسناً، أنا أتذكرك أيها الملازم "شليكنات".

307
00:15:54,777 --> 00:15:56,904
‫ولكن لم يجب عليك أن تتذكرني؟

308
00:15:56,987 --> 00:15:58,530
‫لقد كان هنالك العديد منا.

309
00:15:58,614 --> 00:16:01,158
‫ولكن، الحقيقة أنني لا أهتم.

310
00:16:01,242 --> 00:16:02,701
‫وسأخبرك بذلك:

311
00:16:02,785 --> 00:16:06,413
‫فقط واحد منا سيخرج حياً من هنا.

312
00:16:08,749 --> 00:16:09,750
‫تعال!

313
00:17:32,166 --> 00:17:34,626
‫فلتستيقظ، فلتستيقظ.
‫نحن نتقاتل.

314
00:17:34,710 --> 00:17:36,295
‫أين.. أين أنا؟

315
00:17:36,378 --> 00:17:38,797
‫لا بأس.
‫نحن نتقاتل. فلتستيقظ.

316
00:18:11,372 --> 00:18:13,332
‫فلتنتظر، فلتنتظر، الدواء.

317
00:18:13,415 --> 00:18:14,541
‫أجل، أنا أيضاً.

318
00:18:19,922 --> 00:18:21,048
‫الأربعاء، صحيح؟

319
00:18:21,131 --> 00:18:22,341
‫أجل، إنه الأربعاء.

320
00:18:33,727 --> 00:18:35,229
‫أتعلم ماذا؟
‫أتعلم ماذا؟

321
00:18:35,312 --> 00:18:36,480
‫ماذا؟

322
00:18:36,563 --> 00:18:38,190
‫أعاني بعض المشكلات في النهوض.

323
00:18:38,273 --> 00:18:39,691
‫أتمانع الاتصال بممرضتي؟

324
00:18:39,775 --> 00:18:40,818
‫اسمها "فريدا".

325
00:18:40,901 --> 00:18:42,361
‫رقم هاتفها في المطبخ.

326
00:18:55,207 --> 00:18:56,792
‫يا إلهي!

327
00:18:56,875 --> 00:18:58,877
‫انظروا من علّق على الأريكة من جديد.

328
00:18:58,961 --> 00:19:00,170
‫أنا لم أعلق على الأريكة.

329
00:19:00,254 --> 00:19:01,922
‫حسناً يا غريب الأطوار،

330
00:19:02,381 --> 00:19:03,966
‫1، 2..

331
00:19:04,049 --> 00:19:05,050
‫3!

332
00:19:05,134 --> 00:19:06,218
‫ها نحن ذا!

333
00:19:06,301 --> 00:19:08,679
‫أنت لم تكن بحاجة لي.
‫لقد فعلت ذلك بنفسك.

334
00:19:09,054 --> 00:19:10,222
‫هذا جيدٌ لك.

335
00:19:10,347 --> 00:19:11,598
‫أتحتاج إلى شيءٍ آخر؟

336
00:19:11,682 --> 00:19:13,183
‫لا، أنا بخير، شكراً لك.

337
00:19:13,267 --> 00:19:15,561
‫حسناً، فلتستمتعا.

338
00:20:01,815 --> 00:20:04,359
‫"فرانز"، فلتمسك يديّ!

339
00:20:33,055 --> 00:20:37,017
‫فلتقل "ليلة سعيدة"، أيها "النازي" الوغد.

340
00:20:41,230 --> 00:20:43,273
‫شكراً لك على كل شيء يا سيد "هيربرت".

341
00:20:43,357 --> 00:20:46,026
‫إن استمعت لك فقط،
‫لم يكن ليحدث شيءٌ من هذا.

342
00:20:46,109 --> 00:20:48,403
‫لقد كُنت صديقي الحقيقي طوال الوقت.

343
00:20:48,487 --> 00:20:49,530
‫أنا آسف.

344
00:20:49,613 --> 00:20:50,948
‫لا بأس يا "كريس".

345
00:20:51,031 --> 00:20:54,451
‫في بعض الأحيان، الطريقة الوحيدة
‫لتقدير الأشياء التي لديك،

346
00:20:54,535 --> 00:20:57,079
‫هو أن ترى الحياة بدونها.

347
00:20:57,162 --> 00:21:00,541
‫ولا يوجد شيءٌ أقدره أكثر من صداقتنا.

348
00:21:07,464 --> 00:21:10,092
‫أبي، لقد دعاني السيد "هيربرت"
‫بـ"ذات الفخذين السمينين".

349
00:21:10,801 --> 00:21:12,761
‫لقد فعلت ذلك.
‫شكراً لك.

