﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:03,895
‫يبدو اليوم أن كل ما تراه

2
00:00:03,978 --> 00:00:07,273
‫في الأفلام هو عبارة عن العنف والجنس

3
00:00:07,357 --> 00:00:10,693
‫ولكن أين ذهبت
‫تلك القيم الجيدة التقليدية

4
00:00:10,777 --> 00:00:13,488
‫التي كنا نعتمد عليها؟

5
00:00:14,114 --> 00:00:16,741
‫من الجيد أن هنالك رب أسرة

6
00:00:17,408 --> 00:00:20,537
‫لحسن الحظ أن هنالك رجلاً يمكنه
‫بإيجابية أن يقوم

7
00:00:20,620 --> 00:00:22,205
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

8
00:00:22,288 --> 00:00:23,957
‫<i>نضحك ونبكي!</i>

9
00:00:24,040 --> 00:00:28,962
‫إنه رب أسرة!

10
00:00:29,087 --> 00:00:30,088
‫{\an8}"فاميلي غاي"

11
00:00:37,387 --> 00:00:38,972
‫{\an8}مرحباً "بوني"، ما الأخبار؟

12
00:00:39,055 --> 00:00:41,432
‫{\an8}مرحباً "لويس"، أكره أن أزعجك

13
00:00:41,516 --> 00:00:46,062
‫{\an8}لكنني سأرحل عن البلدة لبضعة أيام
‫لزيارة أبي بالمستشفى

14
00:00:46,146 --> 00:00:49,566
‫{\an8}كنت آمل أثناء غيابي أن تتمكني من
‫الاعتناء ب "سوزي" و "جو".

15
00:00:49,649 --> 00:00:51,359
‫وتذهبي لممارسة الجنس مع "كواغماير".

16
00:00:51,442 --> 00:00:52,485
‫-كواغماير
‫-كواغماير

17
00:00:52,569 --> 00:00:54,404
‫يا إلهي! لا يمكنكن لوم رجل على محاولته

18
00:00:54,487 --> 00:00:56,072
‫يا للروعة! يا للروعة!

19
00:00:59,200 --> 00:01:01,661
‫{\an8}بالطبع "بوني"، تسعدني مساعدتك

20
00:01:02,495 --> 00:01:04,330
‫{\an8}- "ميغ"، حبيبتي؟
‫- نعم، أمي؟

21
00:01:04,414 --> 00:01:07,959
‫{\an8}ترغب "بوني" أن تعتني ب "سوزي" و "جو"
‫خلال غيابها عن البلدة.

22
00:01:08,042 --> 00:01:11,254
‫{\an8}ماذا؟ لماذا أنا؟
‫لا أريد أن أفعل ذلك

23
00:01:11,337 --> 00:01:13,423
‫{\an8}وقالت "بوني" إنكِ جميلة للغاية

24
00:01:13,506 --> 00:01:15,675
‫لكن.. كيف حدث ذلك؟

25
00:01:15,758 --> 00:01:18,386
‫أتعلمين؟ كنا نتحدث عن الأشخاص الجذابين

26
00:01:18,469 --> 00:01:20,221
‫وأنا قلت "رايتشل مادو"،

27
00:01:20,305 --> 00:01:23,516
‫وبدأت الحوار من تلك النقطة وقالت "ميغ جريفين".

28
00:01:23,600 --> 00:01:25,351
‫من هي "رايتشل مادو"؟

29
00:01:25,894 --> 00:01:27,896
‫-عارضة أزياء
‫-حسناً

30
00:01:27,979 --> 00:01:30,064
‫نعم

31
00:01:30,481 --> 00:01:32,317
‫حسناً، سأفعل ذلك

32
00:01:37,572 --> 00:01:39,032
‫عفواً

33
00:01:39,240 --> 00:01:41,242
‫مهلاً، اعذرني فيلا؟

34
00:01:41,618 --> 00:01:43,161
‫ماذا تريد أيها القصير؟

35
00:01:43,286 --> 00:01:45,747
‫{\an8}بضع لحظات من وقتك وحسب
‫انتظر

36
00:01:45,830 --> 00:01:48,082
‫{\an8}دعني فقط أجمع هذا الشيء الصغير

37
00:01:50,627 --> 00:01:51,753
‫{\an8}إذاً من أين أنت؟

38
00:01:51,836 --> 00:01:53,671
‫{\an8}"نيوبري بورت"، ما شأنك أنت؟

39
00:01:53,755 --> 00:01:56,174
‫{\an8}كنت مهتماً دائماً وحسب بموطن الأشخاص

40
00:01:56,257 --> 00:01:58,551
‫لكل شخص قصة، هذا ما أومن به

41
00:01:58,760 --> 00:02:00,845
‫حسناً، أظننا سوّينا كل أمورنا هنا

42
00:02:06,100 --> 00:02:08,603
‫رائع، لم أرَ ذلك يحدث من قبل

43
00:02:08,686 --> 00:02:11,522
‫{\an8}ما الذي حدث هنا بحق الله؟
‫لقد جمعت تلك البندقية مرات لا تحصى

44
00:02:11,606 --> 00:02:13,358
‫{\an8}لا أعلم ما إذا كان الأمر يتعلق
‫بالبندقية وحسب

45
00:02:13,441 --> 00:02:14,484
‫{\an8}عمّ تتحدث؟

46
00:02:14,567 --> 00:02:15,985
‫{\an8}أظن قلبك لان

47
00:02:16,069 --> 00:02:18,238
‫{\an8}أقصد، متى كانت آخر مرة حاولت تفجير شيء ما

48
00:02:18,321 --> 00:02:20,907
‫{\an8}أو السيطرة على العالم
‫أو حتى استخدمت عبارة "تباً لك"؟

49
00:02:20,990 --> 00:02:22,533
‫مهلاً، لديّ انشغالات كثيرة يا رجل

50
00:02:22,617 --> 00:02:25,328
‫أتعلم استخدام المرحاض
‫وأتعلم أسماء الأشكال

51
00:02:25,411 --> 00:02:28,122
‫قضيت نصف ساعة أضحك بالأمس
‫على قدميّ

52
00:02:28,206 --> 00:02:30,458
‫صحيح، لقد فقدت الأمر يا رجل
‫لقد صدئت

53
00:02:30,541 --> 00:02:32,126
‫حسناً، لا تهمني نبرتك

54
00:02:32,210 --> 00:02:33,711
‫وأنا أقول إنك تستحق ركلة جيدة في...

55
00:02:35,088 --> 00:02:37,840
‫انظر "براين"، انظر إليهما

56
00:02:43,221 --> 00:02:44,639
‫{\an8}تفضل بالدخول

57
00:02:45,640 --> 00:02:47,600
‫أفلته أيها المروع

58
00:02:48,268 --> 00:02:50,520
‫لا تتحركي، كاثرين دونوف

59
00:02:51,062 --> 00:02:53,606
‫اثبت مكانك، "بول سورفينو"!

60
00:02:53,898 --> 00:02:55,441
‫ماذا تفعل سيد. "سوانسون"؟

61
00:02:55,525 --> 00:02:57,568
‫أجرب بضعة تصورات لاقتحامات الشرطة

62
00:02:57,652 --> 00:03:01,739
‫{\an8}حسناً، أنا هنا لمساعدتك خلال غياب "بوني".

63
00:03:01,823 --> 00:03:02,907
‫عظيم.

64
00:03:03,032 --> 00:03:06,327
‫هل لديكِ أي خبرة في مساعدة الأشخاص
‫ذوي الاحتياجات الخاصة؟

65
00:03:06,411 --> 00:03:09,080
‫حسناً، لقد عملت لدى تلك السيدة العجوز
‫بآخر الشارع

66
00:03:09,372 --> 00:03:12,417
‫"ميغ"، هل يمكنك المجيء هنا من فضلك؟

67
00:03:12,917 --> 00:03:13,960
‫ما الأمر؟

68
00:03:14,043 --> 00:03:17,255
‫هل يمكنك رؤية ما إذا أصِبت بقرحة فراش
‫على ظهري؟

69
00:03:17,338 --> 00:03:18,423
‫بالتأكيد

70
00:03:19,549 --> 00:03:21,050
‫يبدو ظهرك بخير بالنسبة لي، سيدتي

71
00:03:21,134 --> 00:03:24,512
‫شكراً عزيزتي
‫لا بد أنني غفوت عليه بطريقة خاطئة

72
00:03:25,847 --> 00:03:27,724
‫لقد تنكرت بمظهر ميغ

73
00:03:34,022 --> 00:03:35,565
‫ماذا يحدث هنا بحق الله؟

74
00:03:35,648 --> 00:03:37,608
‫"براين"، لقد فكرت بما قلته في الحديقة

75
00:03:37,692 --> 00:03:38,985
‫وقررت أنك محق.

76
00:03:39,068 --> 00:03:42,071
‫لقد صدئت، وفقدت نزعتي السادية.

77
00:03:42,155 --> 00:03:44,615
‫لذلك ابتكرت جهاز التعزيز العصبي المركز،

78
00:03:44,699 --> 00:03:46,826
‫مصمّم لتعزيز جانبي الشرير

79
00:03:46,909 --> 00:03:49,078
‫حسناً، هل نبدأ تدوير ذلك الشيء؟

80
00:03:49,162 --> 00:03:51,622
‫الآن، حين أقول هذا، اضغط على ذلك الزر

81
00:03:54,542 --> 00:03:55,752
‫حسناً، اضغط عليه

82
00:04:11,434 --> 00:04:12,727
‫كيف تشعر؟

83
00:04:12,810 --> 00:04:15,271
‫لا أعلم، لا أشعر بأي اختلاف

84
00:04:15,355 --> 00:04:17,065
‫لمَ لا تجرب إهانتي؟

85
00:04:17,148 --> 00:04:18,483
‫صحيح، حسناً

86
00:04:18,983 --> 00:04:21,319
‫أحياناً تطارد المروحيات

87
00:04:21,402 --> 00:04:23,696
‫-هذا نوع من اللوم
‫-صحيح...

88
00:04:23,780 --> 00:04:25,656
‫بالإضافة إلى أني أفعل ذلك لحماية المنزل

89
00:04:25,740 --> 00:04:28,826
‫المروحيات ستؤذينا
‫وأنا أبقيها بعيدة

90
00:04:28,910 --> 00:04:31,996
‫أتعلم؟ لم أنظر للأمر من هذه الناحية
‫شكراً لك على حمايتنا

91
00:04:32,080 --> 00:04:33,664
‫اسمع، واضح أن آلتك لم تعمل

92
00:04:33,748 --> 00:04:35,583
‫إنها بحاجة لبضعة تعديلات وحسب
‫هذا كل ما بالأمر

93
00:04:35,666 --> 00:04:38,836
‫هيا، ساعدني في الحصول على
‫بعض أدوات بيتر بعيداً عن غضب المثليين

94
00:05:07,865 --> 00:05:12,495
‫97، 98، 99، 100...

95
00:05:12,620 --> 00:05:17,417
‫شكراً "ميغ"، أقدر حقاً مساعدتك لي خلال
‫الأيام الماضية

96
00:05:17,500 --> 00:05:19,085
‫آسف أني عضضتك بالأمس

97
00:05:19,168 --> 00:05:23,131
‫لا بأس، أظنني أعلم الآن ألا أقترب
‫كثيراً من وعائك، صحيح؟

98
00:05:23,423 --> 00:05:24,757
‫صحيح

99
00:05:24,841 --> 00:05:28,136
‫أعلم أنكِ لا تحاولين إيذائي
‫لكن جزءاً مني لا يعلم ذلك

100
00:05:31,139 --> 00:05:32,890
‫يا إلهي، هل أصبحت الساعة 7:50؟

101
00:05:32,974 --> 00:05:34,767
‫تباً، لقد فوّت الحافلة

102
00:05:34,851 --> 00:05:37,019
‫لا بأس بذلك، ميغ
‫يمكنني توصيلك إلى المدرسة

103
00:05:37,103 --> 00:05:39,147
‫سيكون ذلك رائعاً، شكراً لك

104
00:05:43,234 --> 00:05:45,653
‫كيف تسير أمور دراساتك الأكاديمية؟

105
00:05:45,736 --> 00:05:47,113
‫جيدة، للغاية

106
00:05:47,196 --> 00:05:49,073
‫هل تواجهين أي مشكلات
‫مع عصابة شوارع "بورتوريكو"

107
00:05:49,157 --> 00:05:50,408
‫في طريق عودتك من المدرسة للمنزل؟

108
00:05:50,491 --> 00:05:52,952
‫-ما هي عصابة "بورتوريكو"؟
‫-على الرحب والسعة

109
00:05:53,035 --> 00:05:56,205
‫انتظري، هناك ضوء أحمر
‫عليّ استخدام المكابح

110
00:05:58,833 --> 00:06:04,297
‫أسمع عنكن أيتها الفتيات المراهقات أنكن
‫معجبات للغاية "بنيكولاس كيج" ذلك

111
00:06:04,380 --> 00:06:05,423
‫امم..

112
00:06:05,506 --> 00:06:07,133
‫لا، غير صحيح

113
00:06:09,093 --> 00:06:10,178
‫حسناً

114
00:06:11,012 --> 00:06:13,264
‫هل يمكنك أن تخبريني من هي "ليدي غاغا"؟

115
00:06:13,347 --> 00:06:17,518
‫هل تلك فرقة، أم مشروب غازي، أم متجر؟

116
00:06:18,227 --> 00:06:20,480
‫أم أحد تلك المصطلحات مثل "لكمة الحمار"؟

117
00:06:20,563 --> 00:06:21,689
‫لا

118
00:06:21,772 --> 00:06:23,316
‫هل هي حمقاء؟

119
00:06:25,443 --> 00:06:27,153
‫هل "ليدي غاغا" حمقاء؟

120
00:06:27,236 --> 00:06:28,821
‫لا أظن ذلك

121
00:06:28,905 --> 00:06:30,865
‫حسناً، أياً كانت، فهي تعجبني

122
00:06:30,948 --> 00:06:32,742
‫ضوء أخضر

123
00:06:35,244 --> 00:06:37,997
‫هل من الصعب أن تكون مصاباً بشلل نصفي؟

124
00:06:38,080 --> 00:06:39,749
‫الأمر ليس كالتنزه

125
00:06:39,832 --> 00:06:42,627
‫ما لم تكن فكرتك عن التنزه
‫أن تمثلي دور سلة الطعام

126
00:06:42,710 --> 00:06:44,712
‫يبدو أن موقفك رائع من الأمر

127
00:06:44,795 --> 00:06:47,423
‫أتعلمين؟ وكأن الأمر كما نقوله نحن
‫ذوي الاحتياجات الخاصة،

128
00:06:47,507 --> 00:06:50,885
‫"حين تُفسد الحياة ساقيك
‫عليك وحسب تحضير مشروب مهدئ"

129
00:06:51,093 --> 00:06:52,678
‫يمكنني فهم المقولة

130
00:06:52,762 --> 00:06:55,223
‫أتعلم؟ أحياناً يصعب عليّ حقاً
‫التأقلم مع ذاتي

131
00:06:55,306 --> 00:06:57,475
‫وأظنني أحضر مشروباً من خلاصة "ميغ".

132
00:06:57,558 --> 00:07:00,520
‫يبدو ذلك مقززاً
‫حسناً، لقد وصلنا

133
00:07:02,563 --> 00:07:03,773
‫هذه مدرستي

134
00:07:03,856 --> 00:07:05,983
‫نعم، ألم ترغبي في المجيء هنا؟

135
00:07:06,067 --> 00:07:10,530
‫نعم، لكن أغلب الأحيان
‫يوصلني الأشخاص على بُعد مربع سكني منها

136
00:07:10,613 --> 00:07:12,031
‫حتى لا يُشاهَدوا برفقتي

137
00:07:12,114 --> 00:07:14,700
‫هذه أفعال شاذة
‫لا أمانع أن يراني أحد برفقتك

138
00:07:14,867 --> 00:07:16,702
‫-حقاً؟
‫-بالطبع لا

139
00:07:17,078 --> 00:07:18,120
‫يا للروعة!

140
00:07:18,454 --> 00:07:20,873
‫من الأفضل أن أذهب
‫لا أرغب أن أتأخر

141
00:07:20,957 --> 00:07:23,209
‫لن يحدث ذلك من تفويت صف واحد

142
00:07:23,292 --> 00:07:26,546
‫البشر وُلدوا على تلك الشاكلة
‫الآن اذهبي سريعاً، وإلا فستتأخرين

143
00:07:30,508 --> 00:07:32,843
‫مرحباً، من ذلك؟ هل حبيبك؟

144
00:07:34,971 --> 00:07:36,097
‫نعم

145
00:07:36,430 --> 00:07:39,100
‫نعم، هذا حبيبي

146
00:07:46,357 --> 00:07:48,025
‫"ميغ"، لقد أتيتِ باكراً

147
00:07:48,109 --> 00:07:50,236
‫نعم، رغبت أن أتأكد وحسب

148
00:07:50,319 --> 00:07:52,863
‫من تناولك لفطور ساخن لطيف
‫قبل أن تنطلق لعملك

149
00:07:52,947 --> 00:07:56,117
‫حسناً، شكراً، ما خطب ثيابك؟

150
00:07:56,200 --> 00:07:59,954
‫لا شيء، رغبت وحسب أن أبدو مثيرة
‫في نظر "سوزي"

151
00:08:00,663 --> 00:08:02,290
‫ما رأيك بمذاق البيض الخاص بك، جو؟

152
00:08:02,373 --> 00:08:04,875
‫<i>إن لم يعلّق على مناداته باسم</i>
‫<i>"جو"</i>

153
00:08:04,959 --> 00:08:06,961
‫<i>فذلك يعني أننا حقاً واقعان في الحب</i>

154
00:08:07,044 --> 00:08:10,214
‫<i>لقد نادتني للتو باسم "جو"</i>
‫<i>هذا غريب نوعاً ما</i>

155
00:08:10,298 --> 00:08:12,967
‫<i>لكنني لن أعير الأمر اهتماماً</i>
‫<i>فهي لم تقصد شيئاً</i>

156
00:08:13,050 --> 00:08:15,094
‫<i>بالإضافة، ما الضرر من ذلك؟</i>

157
00:08:15,177 --> 00:08:16,846
‫مذاقه لذيذ، "ميغ"
‫شكراً لكِ

158
00:08:16,929 --> 00:08:19,015
‫على الرحب والسعة جو

159
00:08:19,098 --> 00:08:21,309
‫<i>إلهي</i>،<i> كان يجب أن أقول شيئاً</i>

160
00:08:21,392 --> 00:08:24,687
‫<i>تركني أردد الاسم مرتين</i>
‫<i>يبدو الأمر وكأننا متزوجان</i>

161
00:08:25,146 --> 00:08:29,358
‫<i>محدثكم "باتريك ستيوارت"</i>
‫<i>ما رأيكم بالبرنامج حتى الآن؟</i>

162
00:08:47,126 --> 00:08:50,504
‫إلهي! لقد أخفتني
‫ماذا حدث لملابسك؟

163
00:08:50,630 --> 00:08:52,256
‫مهلاً، ماذا تفعل؟

164
00:08:55,051 --> 00:08:56,218
‫آااه

165
00:09:06,187 --> 00:09:07,355
‫"براين"، هل رأيت...

166
00:09:07,438 --> 00:09:09,273
‫ما الذي أصابك بحق الله؟

167
00:09:09,357 --> 00:09:11,317
‫تمهل، تمهل

168
00:09:15,363 --> 00:09:16,989
‫ما خطبك بحق الله؟

169
00:09:17,073 --> 00:09:19,992
‫أنا؟ ماذا فعلت؟ أنت الذي تقلد
‫"مايكل هوتشنس" هنا

170
00:09:20,076 --> 00:09:22,453
‫ابتعد عني وحسب أيها المريض النفسي.

171
00:09:22,536 --> 00:09:23,579
‫مهلاً، آاه

172
00:09:23,663 --> 00:09:24,914
‫اسمع، لا أعلم ما حدث هنا

173
00:09:24,997 --> 00:09:27,541
‫لكن لا تلقيني بالأشياء
‫لأنه أمر غير آمن وحسب

174
00:09:30,044 --> 00:09:31,879
‫ماذا؟

175
00:09:31,962 --> 00:09:33,964
‫يا إلهي!

176
00:09:34,715 --> 00:09:36,300
‫يا إلهي العظيم!

177
00:09:36,842 --> 00:09:39,470
‫أنا عبقري

178
00:09:39,762 --> 00:09:41,389
‫ما هذا؟

179
00:09:41,472 --> 00:09:44,058
‫ألا ترى براين؟ لقد نجحت آلتي

180
00:09:44,141 --> 00:09:46,435
‫لقد استنسخت عني شبيهاً شريراً

181
00:09:46,519 --> 00:09:49,689
‫لذلك لم أشعر بمزيد من الشر
‫لقد توجهت كل الطاقة الشريرة داخله

182
00:09:49,772 --> 00:09:51,565
‫حسناً، اقتله
‫كاد يقتلني خنقاً

183
00:09:51,649 --> 00:09:54,443
‫لم أكن لأفعل أمراً كهذا براين
‫لا بد أنه غبي

184
00:09:54,527 --> 00:09:57,071
‫إذا أمكنني فك شفرة اللغز الجيني
‫لهذا الكائن

185
00:09:57,154 --> 00:10:00,658
‫ربما يمكنني تحديد طريقة الاستفادة منه
‫في تركيبتي العصبية

186
00:10:01,617 --> 00:10:04,495
‫ستيوي الشرير، تعال معي
‫سنجري بضعة اختبارات على...

187
00:10:05,037 --> 00:10:06,247
‫آااه

188
00:10:38,154 --> 00:10:41,157
‫يا إلهي! طفل، هل أنت بخير؟

189
00:10:51,876 --> 00:10:54,754
‫-مرحباً عزيزي
‫-ماذا؟ ماذا قلتِ؟

190
00:10:54,837 --> 00:10:56,255
‫قلت مرحباً للتو

191
00:10:56,338 --> 00:10:59,508
‫هل هذا فستان "بوني"؟

192
00:10:59,717 --> 00:11:03,679
‫صحيح، سوزي بصقت على ملابسي
‫ولم أرغب في الذهاب بعيداً حتى منزلي

193
00:11:03,763 --> 00:11:06,474
‫لذلك ارتديت هذا وحسب
‫آمل ألا يكون بالأمر بأس

194
00:11:06,557 --> 00:11:09,101
‫نعم، لا بأس، على ما أظن

195
00:11:09,268 --> 00:11:11,270
‫إليك علبة العصير تلك التي طلبتها

196
00:11:11,353 --> 00:11:12,980
‫شكراً، ميغ

197
00:11:13,147 --> 00:11:14,190
‫إلهي

198
00:11:14,273 --> 00:11:15,649
‫-ما الخطب؟
‫-لا شيء

199
00:11:15,733 --> 00:11:18,569
‫الأمر وحسب أنني أحب وضع الماصة بنفسي

200
00:11:18,652 --> 00:11:21,697
‫آسفة، ها هي

201
00:11:21,781 --> 00:11:25,785
‫ليس الأمر نفسه الآن
‫سأحصل على أخرى وحسب

202
00:11:27,703 --> 00:11:30,039
‫سأجيب، مرحباً

203
00:11:30,122 --> 00:11:33,417
‫<i>مرحباً ميغ، أنا بوني</i>
‫<i>كيف تسير الأمور عندكِ؟</i>

204
00:11:33,501 --> 00:11:35,628
‫-بشكلٍ رائع
‫<i>هل مات جو؟</i>

205
00:11:35,711 --> 00:11:38,172
‫-ماذا؟ لا
‫<i>رائع</i>

206
00:11:38,255 --> 00:11:41,091
‫<i>اتصلت وحسب لأخبره أن أبي</i>
‫<i>يتعافى جيداً</i>

207
00:11:41,175 --> 00:11:43,177
‫<i>ويقول الأطباء إنه سيكون بخير</i>

208
00:11:43,260 --> 00:11:45,262
‫هذا رائع، سأخبره

209
00:11:45,346 --> 00:11:47,681
‫<i>سأعود بالطائرة</i>
‫<i>في الصباح الباكر</i>

210
00:11:47,765 --> 00:11:52,603
‫هذا رائع أيضاً، حسناً، إلى اللقاء "بوني"
‫أراكِ غداً

211
00:11:52,686 --> 00:11:53,771
‫<i>إلى اللقاء</i>

212
00:11:53,854 --> 00:11:55,064
‫من كان المتصل؟

213
00:11:55,147 --> 00:11:57,024
‫مكالمة مازحة

214
00:11:57,107 --> 00:12:01,487
‫نعم، أتلقى الكثير منها
‫ولا أعلم مطلقاً من المتصل

215
00:12:01,862 --> 00:12:03,864
‫-من المتصل؟
‫<i>-أيها الغبي ذو العجلات</i>

216
00:12:03,948 --> 00:12:05,282
‫<i>أراهن أنك تأمل لو كنت ميتاً</i>

217
00:12:05,366 --> 00:12:07,159
‫اسمع، لا أعلم هويتك

218
00:12:07,243 --> 00:12:09,912
‫لكن من الأفضل أن تغلق الهاتف
‫أنا شرطي، أتعلم ذلك؟

219
00:12:09,995 --> 00:12:12,832
‫<i>ماذا إذاً، هل ستبلغ عني</i>
‫<i>من خلال كرسيك المتحرك؟</i>

220
00:12:12,915 --> 00:12:14,250
‫سأغلق الهاتف الآن

221
00:12:14,333 --> 00:12:17,002
‫<i>لا، لا، انتظر، لديّ 3</i>
‫<i>مزحات أخرى إضافية مكتوبة على منديل</i>

222
00:12:17,086 --> 00:12:19,296
‫حسناً، 3 مزحات إضافية

223
00:12:48,868 --> 00:12:51,453
‫مدخل ولاية "مين"

224
00:13:15,895 --> 00:13:17,104
‫سيدتي، هل هذه حقيبتك؟

225
00:13:17,187 --> 00:13:19,565
‫لا أعلم كيف وصل ذلك الكوكايين إليها

226
00:13:19,648 --> 00:13:21,901
‫سيدتي، تحتوي هذه الحقيبة على سلاح مخفى

227
00:13:21,984 --> 00:13:23,861
‫يجب أن أقبض عليكِ

228
00:13:23,944 --> 00:13:26,822
‫آه يا إلهي!
‫كيف وصل ذلك إلى الحقيبة؟

229
00:13:27,072 --> 00:13:28,657
‫يجب عليكِ مرافقتنا سيدتي

230
00:13:28,741 --> 00:13:30,034
‫ماذا حدث للكوكايين؟

231
00:13:30,117 --> 00:13:31,160
‫ليس هناك كوكايين هنا

232
00:13:31,243 --> 00:13:33,746
‫"ريكاردو" سيقتلني

233
00:13:36,165 --> 00:13:39,126
‫مطعم كوهوغ

234
00:13:43,339 --> 00:13:44,673
‫هذا لطف منك، "جو"

235
00:13:44,757 --> 00:13:48,469
‫ليلة بالخارج، وعشاء جيد
‫شكراً جزيلاً لك

236
00:13:48,719 --> 00:13:50,012
‫رغبت في فعل شيء مميز

237
00:13:50,095 --> 00:13:52,514
‫وأريكِ مدى امتناني لعملك الجاد
‫الذي كنتِ تؤدينه

238
00:13:52,598 --> 00:13:54,600
‫كان شرفاً لي

239
00:13:54,975 --> 00:13:57,645
‫اسمع، هناك شيء ما رغبت في محادثتك عنه

240
00:13:57,728 --> 00:13:58,771
‫ما هو؟

241
00:13:58,854 --> 00:14:01,607
‫هل فكرت مطلقاً في إنجاب طفل آخر؟

242
00:14:01,690 --> 00:14:04,526
‫لا أعلم، أظنني مستعداً لذلك

243
00:14:04,735 --> 00:14:08,030
‫حقاً؟ هذا رائع
‫إذاً سأتوقف عن تناول الحبوب...

244
00:14:08,113 --> 00:14:09,615
‫ماذا تقصدين؟

245
00:14:09,740 --> 00:14:11,408
‫لا شيء، لا شيء، انسَ الأمر

246
00:14:11,492 --> 00:14:14,078
‫أظنني مشتتة قليلاً الليلة وحسب

247
00:14:14,161 --> 00:14:15,955
‫على الأرجح أعاني من الحيض وحسب

248
00:14:16,038 --> 00:14:17,331
‫يا للقرف!

249
00:14:17,414 --> 00:14:20,084
‫كان يُفترض أنها ليلة ممتعة، ما خطبك؟

250
00:14:20,167 --> 00:14:25,089
‫أتعلم؟ يمكنني طرح نفس السؤال عليك
‫لم نمارس علاقتنا منذ أسبوعين

251
00:14:25,172 --> 00:14:27,841
‫لم نمارس علاقة حميمية مطلقاً

252
00:14:27,925 --> 00:14:31,053
‫رائع، والآن أزعجت الرضيعة

253
00:14:35,474 --> 00:14:37,017
‫يا إلهي!

254
00:14:37,768 --> 00:14:41,271
‫<i>هذا يبدو صحيحاً</i>
‫<i>لكن مذاقه أشبه بالنقود المعدنية القذرة</i>

255
00:14:45,025 --> 00:14:47,069
‫هذا سخيف
‫قد يكون "ستيوي" الشرير بأي مكان

256
00:14:47,152 --> 00:14:48,904
‫تعلم أن كل ذلك حقاً خطأك

257
00:14:48,988 --> 00:14:50,781
‫لو لم تخبرني أنني أصبحت صدئاً

258
00:14:50,864 --> 00:14:53,283
‫لم أكن لأبتكر ستيوي الشرير
‫ولم يكن ليهرب

259
00:14:53,367 --> 00:14:55,369
‫ولم نكن لنحاول تعقّب قاتل

260
00:14:55,452 --> 00:14:58,038
‫لأننا نعلم أنه قد يكون بطريقه لقتل
‫شخص آخر الآن

261
00:14:58,122 --> 00:15:00,499
‫لا، لا، لا

262
00:15:00,582 --> 00:15:02,042
‫رائع

263
00:15:10,342 --> 00:15:12,344
‫اسمعوا يا رفاق، لديّ شيء لأخبركم به

264
00:15:12,428 --> 00:15:14,555
‫ولا أعلم حقاً كيف أفسره لكما

265
00:15:14,638 --> 00:15:17,224
‫لذلك لن أطيل عليكما وسأخبركما به

266
00:15:17,307 --> 00:15:19,351
‫"ميغ" معجبة بي

267
00:15:23,147 --> 00:15:25,858
‫يا إلهي! لقد تفوقت على نفسك

268
00:15:26,150 --> 00:15:28,152
‫حسناً، اسمعا، كل ما أقوله أني

269
00:15:28,235 --> 00:15:31,530
‫أتذكر حين عانى "براين"
‫من نفس الصعوبة مع "ميغ"

270
00:15:31,613 --> 00:15:34,533
‫ربما هي معرَّضة لافتتان سريع وحاد

271
00:15:34,616 --> 00:15:36,285
‫نعم، مع كلب وليس شخصاً مقعّداً

272
00:15:36,368 --> 00:15:37,786
‫تمهل

273
00:15:37,870 --> 00:15:42,458
‫اسمعا، ربما أنا مخطئ
‫ربما أسأت فهم بعض إشارات "ميغ"

274
00:15:43,042 --> 00:15:45,002
‫عذراً على إزعاجكما

275
00:15:46,628 --> 00:15:49,715
‫اعذريني "لويس"
‫عليّ الذهاب لإجراء مكالمة هاتفية

276
00:15:51,467 --> 00:15:54,303
‫مرحباً أيها المقعّد الغبي
‫سمعت أنك تظن "ميغ" معجبة بك

277
00:15:54,386 --> 00:15:57,681
‫<i>من المتصل؟</i>
‫<i>كيف تعلم بتلك المعلومات؟</i>

278
00:16:00,559 --> 00:16:02,811
‫يا إلهي! هل كان "جو" هنا؟

279
00:16:02,895 --> 00:16:04,021
‫نعم، لقد غادر للتو

280
00:16:04,104 --> 00:16:08,108
‫أعلم، يمكنني الشعور به، يمكنني شم رائحته

281
00:16:08,609 --> 00:16:10,402
‫اممم! يمكنني تذوقه

282
00:16:10,569 --> 00:16:14,782
‫حسناً، أفهم جزئية شم رائحته
‫لكن، "ميغ"، أظن علينا التحدث

283
00:16:15,365 --> 00:16:19,369
‫حبيبتي، أنتِ لا...
‫أنتِ لستِ معجبة ب "جو"، أليس كذلك؟

284
00:16:19,661 --> 00:16:20,788
‫امم...

285
00:16:20,871 --> 00:16:22,081
‫لا أعلم

286
00:16:22,289 --> 00:16:25,334
‫يا إلهي! أنتِ معجبة به

287
00:16:25,417 --> 00:16:27,461
‫ماذا، أمي؟ لماذا لا يجب أن أعجب به؟

288
00:16:27,544 --> 00:16:29,797
‫حين أكون برفقته، يسعدني

289
00:16:29,880 --> 00:16:31,298
‫وهو يحتاجني

290
00:16:31,548 --> 00:16:33,675
‫"ميغ"، أنتِ تخدعين نفسك

291
00:16:33,759 --> 00:16:36,261
‫إنه أمر كلاسيكي
‫متلازمة "فلورنس نايتينغل"

292
00:16:36,345 --> 00:16:38,388
‫أنتِ تعتنين به وتشعرين بحميمية تجاهه

293
00:16:38,472 --> 00:16:41,683
‫تخطئين بتفسير الأمر على أنها
‫علاقة رومانسية

294
00:16:41,767 --> 00:16:44,561
‫لكن فكّري بالأمر ميغ
‫ليس بينكما شيء مشترك

295
00:16:45,062 --> 00:16:48,690
‫أتعلمين أنكِ محقة أمي
‫سمعتك بصوت عالٍ وواضح

296
00:17:06,583 --> 00:17:08,669
‫"ميغ"، ما الذي فعلته بحق الله؟

297
00:17:08,752 --> 00:17:10,963
‫أصبحنا متشابهين، جو

298
00:17:11,088 --> 00:17:15,342
‫إننا متماثلان تماماً، أنا وأنت
‫يمكننا الآن أن نكون معاً

299
00:17:15,926 --> 00:17:18,137
‫يا إلهي! علينا إيصالك للمستشفى

300
00:17:25,102 --> 00:17:29,690
‫لا، لكن أقصد بعد تمرين كرة القدم
‫هل خططت لأي شيء بعد التمرين؟

301
00:17:29,940 --> 00:17:33,277
‫لا أعني أي شيء
‫استمر في طريقك، أنت لا تعرفني

302
00:17:34,611 --> 00:17:38,448
‫مستشفى

303
00:17:39,992 --> 00:17:43,412
‫يقول الطبيب إنكِ ستكونين بخير
‫وعائلتك في طريقها إلى هنا

304
00:17:43,495 --> 00:17:46,248
‫لكن ما فعلتِه أمر جنوني، "ميغ"

305
00:17:46,415 --> 00:17:51,461
‫أعلم، آسفة للغاية
‫أردت أن تتوثق علاقتنا أكثر وحسب

306
00:17:51,712 --> 00:17:53,922
‫اسمعي، "ميغ"، أنا أهتم لأمرك

307
00:17:54,006 --> 00:17:58,093
‫لكني أهتم لأمرك كما قد أفعل
‫لابنة أختي أو ابنة صديق مقرب

308
00:17:58,385 --> 00:18:00,637
‫أشعر بالغباء

309
00:18:00,888 --> 00:18:03,682
‫لا تشعري كذلك، أنا محظوظ لكونك جارتي

310
00:18:03,765 --> 00:18:06,476
‫وأكثر حظاً لكونك صديقتي

311
00:18:06,894 --> 00:18:10,147
‫شكراً، أنا محظوظة أيضاً لكونك صديقي

312
00:18:11,315 --> 00:18:14,568
‫حين تعود "بوني" للمنزل
‫يجب أن أعتذر منها

313
00:18:14,651 --> 00:18:17,779
‫-حسناً، يمكنك الاعتذار الآن
‫-مرحباً، "ميغ"

314
00:18:17,863 --> 00:18:20,490
‫"بوني"، آسفة أني تسببت في القبض عليكِ

315
00:18:20,574 --> 00:18:22,117
‫لا، لا بأس "ميغ".

316
00:18:22,201 --> 00:18:26,371
‫انظري، أنا كنت فتاة مراهقة
‫وأعجبت بشخص ذات مرة

317
00:18:26,455 --> 00:18:29,291
‫أعلم أنكِ أحياناً تفقدين نفسك خلال ذلك

318
00:18:29,416 --> 00:18:31,335
‫شكراً على تفهمك

319
00:18:31,418 --> 00:18:33,378
‫آمل أني لم أوقعك في الكثير من المشكلات

320
00:18:33,462 --> 00:18:35,923
‫أقصد أنكِ لن تُسجني أو أي شيء
‫من هذا القبيل، صحيح؟

321
00:18:36,048 --> 00:18:37,674
‫لا، سأظل جارتك

322
00:18:37,758 --> 00:18:41,511
‫أحتاج فحوصات الصوت تلك لدعم إدماني
‫على المقامرة

323
00:18:47,184 --> 00:18:48,602
‫ستيوي الشرير؟

324
00:18:48,685 --> 00:18:52,272
‫أينما كنت، إذا كنت تسمعني
‫أنا أعزل الآن تماماً

325
00:18:56,985 --> 00:18:59,029
‫حسناً، ها أنت ذا

326
00:18:59,196 --> 00:19:03,575
‫هذه هدية، "براين"
‫شكراً لك على تسهيل الأمر

327
00:19:04,117 --> 00:19:06,370
‫حسناً، أنت تعلم أنك تسدي إليّ معروفاً

328
00:19:06,495 --> 00:19:09,581
‫لقد اكتفيت، لا يمكنني مواصلة العيش مع
‫تلك العائلة الغبية بعد الآن

329
00:19:09,665 --> 00:19:11,959
‫أسدِ إليّ معروفاً وأنهِ حياتي
‫حسناً؟

330
00:19:12,125 --> 00:19:14,753
‫مسرور لإجباري على ذلك، "براين"

331
00:20:29,578 --> 00:20:31,788
‫بربك، لا، ليس هذا الشيء، حقاً؟

332
00:20:31,997 --> 00:20:33,832
‫"براين"، إنه أنا عزيزي، اقتله

333
00:20:33,915 --> 00:20:36,793
‫لا "براين"، أنت تعرفني
‫انظر إليّ، اقتله

334
00:20:37,252 --> 00:20:39,463
‫حسناً، هناك طريقة واحدة لتسوية هذا الأمر

335
00:20:39,546 --> 00:20:40,630
‫انظروا لأقدامكم

336
00:20:40,714 --> 00:20:42,966
‫لماذا؟ إنها مجرد أقدام

337
00:20:43,050 --> 00:20:46,345
‫ماذا تفعل بالأسفل هناك؟
‫إنها أشبه بأيدٍ قدمية

338
00:20:53,393 --> 00:20:55,729
‫-عمل رائع يا رجل
‫-رائع!

339
00:20:55,854 --> 00:20:57,272
‫كان ذلك عبقرياً حقاً

340
00:20:57,356 --> 00:20:59,733
‫شكراً، سعدت وحسب لانتهاء هذا الكابوس

341
00:20:59,816 --> 00:21:01,943
‫وسعيد حقاً أني لم أقتل "ستيوي" الخاطئ

342
00:21:02,027 --> 00:21:04,905
‫نعم، وأنا أيضاً
‫هيا تعال، سأصحبك للمنزل

343
00:21:44,653 --> 00:21:46,655
‫ترجمة

