﻿1
00:00:01,773 --> 00:00:08,321
‫يبدو اليوم أن كل ما تراه
‫في الأفلام هو عبارة عن العنف والجنس

2
00:00:08,404 --> 00:00:11,532
‫ولكن أين ذهبت
‫تلك القيم الجيدة التقليدية

3
00:00:12,325 --> 00:00:14,744
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,328 --> 00:00:18,414
‫من الجيد أن هنالك رب أسرة

5
00:00:18,498 --> 00:00:21,876
‫لحسن الحظ أن هنالك رجلاً يمكنه
‫بإيجابية أن يقوم

6
00:00:21,959 --> 00:00:23,461
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,544 --> 00:00:25,254
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,338 --> 00:00:30,426
‫إنه رب أسرة!

9
00:00:36,762 --> 00:00:38,638
‫{\an8}"بيتر"، أحتاجك أن تحضر الملابس من المغسلة.

10
00:00:38,722 --> 00:00:39,806
‫{\an8}إليك التذكرة.

11
00:00:39,890 --> 00:00:41,350
‫{\an8}إنها المغسلة الصينية في شارع
‫"إيلم".

12
00:00:41,433 --> 00:00:43,602
‫{\an8}أحتاج إلى استعادة قميصي
‫الأبيض الآخر على أي حال.

13
00:00:43,685 --> 00:00:45,187
‫{\an8}تصدر رائحة عن هذا القميص نوعاً ما.

14
00:00:45,270 --> 00:00:47,564
‫{\an8}إذا ارتديت لوناً آخر،
‫فسيشتت هذا الآخرين.

15
00:00:47,647 --> 00:00:49,149
‫{\an8}لديك قميصان أبيضان فحسب؟

16
00:00:49,232 --> 00:00:50,776
‫{\an8}كان لدي قميص ثالث،
‫لكنه تلف

17
00:00:50,859 --> 00:00:53,320
‫في اجتماع تذوق النبيذ في منزل
‫"مايكل جيه فوكس".

18
00:00:53,403 --> 00:00:54,905
‫مرحباً. أنا "بيتر غريفن".

19
00:00:55,155 --> 00:00:57,574
‫الآن، سنعرض لكم المشهد الحقيقي،

20
00:00:57,657 --> 00:00:59,993
‫لكنه سيجعلنا جميعاً نحزن.

21
00:01:00,077 --> 00:01:02,579
‫لذلك، سأخبركم فحسب بما حدث.

22
00:01:03,163 --> 00:01:05,832
‫إنه يعاني من هذا المرض،
‫وهو ما يجعله يرتعش كثيراً،

23
00:01:05,916 --> 00:01:07,626
‫وبسبب كل هذا الاهتزاز،

24
00:01:07,709 --> 00:01:09,294
‫سكب النبيذ الخاص به على قميصي بالكامل،

25
00:01:09,378 --> 00:01:11,088
‫وتلف قميصي.

26
00:01:12,381 --> 00:01:13,590
‫إذاً هذا ما حدث.

27
00:01:14,716 --> 00:01:15,967
‫كان لطيفاً للغاية بهذا الشأن.

28
00:01:16,051 --> 00:01:17,969
‫قال، "أرسل إليّ الفاتورة".

29
00:01:18,637 --> 00:01:22,099
‫والتي لا أظنه قالها بهذه الطريقة، لكن...

30
00:01:22,599 --> 00:01:23,767
‫تعلمون، بلغنا هذه النقطة.

31
00:01:23,850 --> 00:01:26,561
‫على أي حال، أرسلت إليه الفاتورة،
‫وأرسل إليّ هذا الصك.

32
00:01:26,645 --> 00:01:28,772
‫لكن، إنه...

33
00:01:29,022 --> 00:01:31,441
‫لا أظنني سأتمكن من صرف قيمته.

34
00:01:33,235 --> 00:01:36,279
‫قد تظنون "تريسي بولان"
‫مسؤولة عن دفتر الشيكات،

35
00:01:36,363 --> 00:01:38,281
‫أقصد، بسبب ما الذي تفعله غير ذلك الآن؟

36
00:01:38,365 --> 00:01:39,991
‫لا أظنه يتمتع بالنفوذ

37
00:01:40,075 --> 00:01:42,077
‫ليجعل "ريتا ويلسون"
‫تتجول في البلدة مرة أخرى.

38
00:01:42,160 --> 00:01:44,287
‫أقصد، هذا حيث انتهى الأمر.

39
00:01:44,746 --> 00:01:47,082
‫لذلك، على أي حال
‫هذا ما حدث للقميص الخاص بي.

40
00:01:47,290 --> 00:01:49,418
‫سعيد أنني استفضت في الحديث عن الأمر.

41
00:01:50,127 --> 00:01:51,211
‫ما ذلك؟

42
00:01:51,503 --> 00:01:53,880
‫انتظروا، إنهم يخبرونني أنهم يرغبون في عرضه

43
00:01:53,964 --> 00:01:56,091
‫أحب حقاً المذاق النهائي لمشروب "الشيراز".

44
00:01:56,925 --> 00:01:59,052
‫أيها اللعين!
‫ما خطبك؟

45
00:02:04,349 --> 00:02:06,184
‫{\an8}تباً، أي واحدة هي المغسلة الصينية؟

46
00:02:06,268 --> 00:02:07,769
‫منظفات "سبنسر"

47
00:02:07,853 --> 00:02:09,771
‫راعي البقر الخارق في الولايات المتحدة
‫هوت دوج روكيت شيب

48
00:02:09,855 --> 00:02:11,857
‫المنظفات الأمريكية رقم واحد

49
00:02:11,940 --> 00:02:12,941
‫هذه هي على الأرجح.

50
00:02:24,202 --> 00:02:26,705
‫{\an8}توقف عن ضرب الجرس!
‫كل ضغطة تساوي سنتَين!

51
00:02:26,788 --> 00:02:27,873
‫{\an8}ماذا تريد؟

52
00:02:27,956 --> 00:02:29,958
‫{\an8}نعم، أنا هنا لأحضر ملابسي النظيفة؟

53
00:02:31,751 --> 00:02:33,044
‫{\an8}رائع، انظر إلى هذا!

54
00:02:33,128 --> 00:02:35,380
‫{\an8}يبدو هذا بمكان رائع للعمل فيه.

55
00:02:35,714 --> 00:02:36,756
‫{\an8}لكن أنا...

56
00:02:36,840 --> 00:02:38,467
‫{\an8}لم ألتحق بالجامعة.

57
00:02:40,135 --> 00:02:41,261
‫{\an8}الثمن 20 دولاراً.

58
00:02:43,346 --> 00:02:45,849
‫{\an8}- مهلاً، أظنك نسيت قميصي.
‫- ليس هناك قميص.

59
00:02:45,932 --> 00:02:48,560
‫{\an8}لا، أعلم أن لديك قميصي الأبيض.
‫هل يمكنك التحقق مجدداً؟

60
00:02:48,643 --> 00:02:49,936
‫{\an8}ليس لدي قميصك.

61
00:02:50,020 --> 00:02:52,230
‫- اسمع يا سيد. "واشي- واشي"،
‫- أنت لديك قميصي.

62
00:02:52,314 --> 00:02:53,440
‫ليس لدي قميصك.

63
00:02:53,523 --> 00:02:54,566
‫نعم لديك قميصي!

64
00:02:54,649 --> 00:02:56,109
‫اخرج من متجري.

65
00:02:56,193 --> 00:02:58,153
‫اخرج أو سأتصل بالشرطة!

66
00:02:58,236 --> 00:03:01,156
‫أترغب في لعب لعبة، أيها البدين؟
‫أيها البدين،... 911!

67
00:03:01,239 --> 00:03:02,991
‫حسناً! سأذهب. لكن هذا الأمر لم ينتهِ.

68
00:03:03,074 --> 00:03:04,326
‫سآخذ صورة "آنغ لي".

69
00:03:04,409 --> 00:03:06,745
‫جيد! إنه يخرج العديد من
‫أفلام العرق الأبيض على أي حال.

70
00:03:10,248 --> 00:03:11,750
‫لا تعد مجدداً، على الإطلاق!

71
00:03:11,833 --> 00:03:15,086
‫لا أحبكم أيها الأمريكيون.
‫وجميعكم متشابهون أيها الأمريكيون!

72
00:03:15,170 --> 00:03:16,963
‫جميعنا متشابهون، حقاً؟

73
00:03:17,047 --> 00:03:18,256
‫حسناً، انظروا من يتحدث!

74
00:03:22,969 --> 00:03:25,222
‫{\an8}ماذا تعني بألا يمكننا الذهاب
‫هناك بعد الآن؟

75
00:03:25,305 --> 00:03:26,932
‫{\an8}سنتعامل مع مغسلة أخرى.

76
00:03:27,015 --> 00:03:28,099
‫{\an8}جميعهم متشابهون.

77
00:03:28,183 --> 00:03:29,434
‫{\an8}ليس جميعهم متشابهين!

78
00:03:29,768 --> 00:03:32,896
‫{\an8}"بيتر"، أتعامل مع السيد
‫"واشي- واشي" لمدة 10 سنوات،

79
00:03:32,979 --> 00:03:35,232
‫{\an8}ولن أعثر على مغسلة ملابس أخرى.

80
00:03:35,315 --> 00:03:37,108
‫{\an8}سندعوه لتناول العشاء،

81
00:03:37,192 --> 00:03:38,818
‫وأنت ستعتذر.

82
00:03:39,528 --> 00:03:40,779
‫حسناً، لا بأس.

83
00:03:41,238 --> 00:03:43,240
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، سيد "واشي- واشي".

84
00:03:43,323 --> 00:03:44,449
‫أنا "بيتر غريفن".

85
00:03:44,533 --> 00:03:46,910
‫ترغب زوجتي في دعوتك لتناول العشاء.

86
00:03:47,077 --> 00:03:49,204
‫- ماذا لديكم على العشاء؟
‫- الرقم 32؟

87
00:03:55,001 --> 00:03:57,337
‫"بيتر"، أليس هناك ما ترغب في قوله

88
00:03:57,420 --> 00:03:58,713
‫للسيد. "واشي- واشي"؟

89
00:04:00,423 --> 00:04:01,508
‫"بيتر".

90
00:04:01,591 --> 00:04:02,801
‫حسناً.

91
00:04:02,884 --> 00:04:05,804
‫سيد "واشي- واشي"، آسف
‫لقد كنت وقحاً وأنا في متجرك.

92
00:04:05,971 --> 00:04:07,764
‫لا بأس. أقبل اعتذارك السيِّئ.

93
00:04:07,847 --> 00:04:09,849
‫- جيد. الآن أعد إليّ قميصي!
‫- "بيتر".

94
00:04:09,933 --> 00:04:12,102
‫- ليس لدي قميصك!
‫- نعم لديك قميصي!

95
00:04:12,185 --> 00:04:14,396
‫كفى!
‫جميعكم ممنوعون من المجيء إلى متجري.

96
00:04:14,479 --> 00:04:15,564
‫وداعاً.

97
00:04:15,939 --> 00:04:17,524
‫رائع، "بيتر". محاولة جيدة.

98
00:04:17,607 --> 00:04:19,150
‫كان هذا العشاء كارثياً.

99
00:04:19,693 --> 00:04:21,528
‫صراع الجبابرة
‫كانت البومة أسوأ.

100
00:04:21,820 --> 00:04:23,321
‫إذاً أنتم من اليونان.

101
00:04:23,405 --> 00:04:24,906
‫رغبت دوماً في الذهاب هناك.

102
00:04:24,990 --> 00:04:26,074
‫كيف تبدو؟

103
00:04:28,785 --> 00:04:31,121
‫نعم، لا يمكنني فهم كلمة مما يقوله.

104
00:04:31,204 --> 00:04:33,498
‫نعم. أخبرتك، لويس،
‫"هاري هاملين" وحده من يفهم.

105
00:04:33,582 --> 00:04:35,000
‫إذا كنتِ ستدعين البومة،

106
00:04:35,083 --> 00:04:36,418
‫فعليكِ دعوة "هاري هاملين".

107
00:04:36,501 --> 00:04:39,462
‫لن أدعو "هاري هاملين" إلى هذا المنزل.

108
00:04:43,174 --> 00:04:45,135
‫413, 413.

109
00:04:45,218 --> 00:04:46,553
‫أظن هذا هو، "كريس".

110
00:04:48,054 --> 00:04:49,472
‫عرض السيد "سولو"!

111
00:04:49,723 --> 00:04:54,269
‫"سولو"، هو نجم العرض

112
00:04:55,979 --> 00:05:00,358
‫الرجال الآخرون يرافقونهفي الرحلة...

113
00:05:01,026 --> 00:05:03,028
‫لديه قميصي في الداخل، أشعر بهذا.

114
00:05:03,445 --> 00:05:05,322
‫حسناً، سأدلف إلى الداخل.

115
00:05:16,041 --> 00:05:17,292
‫علمت ذلك!

116
00:05:18,251 --> 00:05:19,711
‫أفلته، أو سأفجر دماغك!

117
00:05:21,296 --> 00:05:22,964
‫اسمع يا "واشي- واشي"،
‫هذا قميصي،

118
00:05:23,048 --> 00:05:24,716
‫ولن أغادر بدونه.

119
00:05:24,799 --> 00:05:26,635
‫- هذا ليس قميصك!
‫- حقاً?

120
00:05:29,387 --> 00:05:30,513
‫حسناً، ليس قميصي.

121
00:05:30,597 --> 00:05:33,516
‫أنت تقتحم منزلي،
‫بوسعي قتلك قانوناً.

122
00:05:33,600 --> 00:05:35,602
‫ارمني بالرصاص. لكنك ستتلف القميص.

123
00:05:35,685 --> 00:05:36,686
‫اخلع القميص!

124
00:05:36,770 --> 00:05:38,313
‫يبدو أننا في مأزق.

125
00:05:38,396 --> 00:05:40,148
‫كيف تقترح أن نحل الأمر؟

126
00:05:40,231 --> 00:05:42,067
‫سنتقاتل. لكن سأختار المكان.

127
00:05:42,150 --> 00:05:43,193
‫اتفقنا.

128
00:05:43,276 --> 00:05:46,613
‫{\an8}"بيتر" مقابل السيد "واشي- واشي"

129
00:05:46,988 --> 00:05:48,114
‫الجولة رقم1!

130
00:05:48,198 --> 00:05:49,199
‫Fight!

131
00:06:10,845 --> 00:06:11,971
‫أنت خسرت!

132
00:06:12,514 --> 00:06:14,766
‫شرطة "كوهوغ"

133
00:06:14,849 --> 00:06:17,102
‫قسم شرطة "كوهوغ"
‫#16

134
00:06:17,644 --> 00:06:19,229
‫مرحباً، أنا هنا لأجل
‫"بيتر غريفن".

135
00:06:19,312 --> 00:06:20,313
‫انتظر هناك.

136
00:06:25,193 --> 00:06:27,612
‫ليست أفضل طريقة لتمضية
‫ليلة خميس، صحيح؟

137
00:06:28,029 --> 00:06:29,197
‫يمكنك قول ذلك مجدداً.

138
00:06:29,280 --> 00:06:31,574
‫كنت آمل أن أنضم إلى هذا
‫الحزب الديمقراطي لجمع التبرعات.

139
00:06:31,658 --> 00:06:32,826
‫يا إلهي! هل هذا الليلة؟

140
00:06:33,451 --> 00:06:35,453
‫تعلمين، وعدت "باري" أن أحضر.

141
00:06:35,745 --> 00:06:38,623
‫أدعوه "باري"،
‫قد تعرفينه باسم "باراك".

142
00:06:39,457 --> 00:06:41,918
‫نعم. ماذا تفعل هنا إذاً؟

143
00:06:42,001 --> 00:06:43,670
‫أصطحب صديقي "بيتر".

144
00:06:44,170 --> 00:06:46,464
‫هل تصطحبين...
‫حبيبك؟

145
00:06:46,548 --> 00:06:50,885
‫لا، في الواقع. تم القبض عليّ
‫لاحتجاجي على افتتاح "وول مارت".

146
00:06:50,969 --> 00:06:52,679
‫نعم، حضرت أول جزء من الأمر،

147
00:06:52,762 --> 00:06:54,222
‫لكن بعدها انطلقت بعض الألعاب النارية

148
00:06:54,305 --> 00:06:55,724
‫وركضت على طول ميلين.

149
00:06:57,392 --> 00:06:59,018
‫- أنا "دينيس".
‫- أنا "براين".

150
00:06:59,811 --> 00:07:02,063
‫هل تمانعين إن طلبت رقم هاتفك؟

151
00:07:02,147 --> 00:07:04,482
‫من يعلم؟ قد يتم القبض علينا معاً.

152
00:07:05,442 --> 00:07:06,735
‫بالتأكيد. سيعجبني ذلك.

153
00:07:09,446 --> 00:07:11,197
‫رقم 3287.

154
00:07:11,656 --> 00:07:13,324
‫"بيتر"، أنا هنا لأصطحبك إلى المنزل.

155
00:07:13,408 --> 00:07:14,784
‫لا أعلم، "براين".

156
00:07:15,160 --> 00:07:17,495
‫هذا هو العالم الوحيد الذي أعرفه بعد الآن.

157
00:07:17,579 --> 00:07:19,539
‫"بيتر"، لقد أمضيت هناك 15 دقيقة.

158
00:07:25,920 --> 00:07:27,338
‫صباح الخير للجميع.

159
00:07:27,422 --> 00:07:29,215
‫هراء، إنه واقع في الحب مجدداً.

160
00:07:29,299 --> 00:07:31,342
‫أعلم.
‫لكن الأمر جاد هذه المرة.

161
00:07:31,426 --> 00:07:33,678
‫أشعر أن "دينيس" هي حقاً الفتاة

162
00:07:33,762 --> 00:07:35,305
‫التي انتظرتها طوال حياتي.

163
00:07:35,388 --> 00:07:37,724
‫من فضلك، لقد عرفتها منذ أسبوع فحسب.

164
00:07:37,807 --> 00:07:39,392
‫ظننت أن "جيليان" كانت الفتاة

165
00:07:39,476 --> 00:07:40,810
‫التي انتظرتها طوال حياتك.

166
00:07:40,894 --> 00:07:43,313
‫حسناً، كانت "جيليان" كذلك.
‫لكن لن أستعيدها مطلقاً.

167
00:07:43,396 --> 00:07:46,107
‫لكن "دينيس"، أظن حقاً أن
‫بيننا شيئاً مميزاً.

168
00:07:46,191 --> 00:07:48,860
‫"براين" لقد رافقتها في مظاهرة احتجاج واحدة

169
00:07:48,943 --> 00:07:49,986
‫إنه بالكاد موعد غرامي.

170
00:07:50,069 --> 00:07:51,237
‫حقاً؟ أترغبين في رؤية ذلك؟

171
00:07:51,321 --> 00:07:54,115
‫سأتصل بها في الحال
‫وأطلب منها مرافقتي للعشاء.

172
00:07:55,784 --> 00:07:57,118
‫مرحباً، "دينيس"؟ إنه أنا.

173
00:07:57,869 --> 00:07:58,995
‫"براين".

174
00:07:59,871 --> 00:08:00,914
‫"براين غريفن".

175
00:08:00,997 --> 00:08:02,123
‫يا إلهي!

176
00:08:02,248 --> 00:08:04,542
‫اسمعي، تعلمين أنني حظيت
‫بوقت رائع

177
00:08:04,626 --> 00:08:06,628
‫حين خرجنا معاً،
‫وكنت أفكر...

178
00:08:06,711 --> 00:08:08,838
‫ما رأيك أن نخرج في موعد غرامي حقيقي؟

179
00:08:11,424 --> 00:08:13,343
‫يبدو رائعاً! إلى اللقاء.

180
00:08:13,426 --> 00:08:14,761
‫إذاً?

181
00:08:14,844 --> 00:08:17,096
‫خمني من لديه موعد غرامي يوم السبت؟

182
00:08:17,347 --> 00:08:18,431
‫ليس أنا.

183
00:08:21,726 --> 00:08:23,770
‫ضعي الكلب في الخارج.
‫الكلب يبكي.

184
00:08:24,813 --> 00:08:27,357
‫هل يمكن لأحدهم وضع... لويس!
‫هل يمكن لأحدهم إخراج الكلب؟

185
00:08:27,440 --> 00:08:28,650
‫أحاول القراءة!

186
00:08:30,652 --> 00:08:32,695
‫ما الأمر بحق الجحيم؟
‫ما خطبك؟

187
00:08:32,779 --> 00:08:34,823
‫هل مرت سيارة إسعاف أو شيء من هذا القبيل؟

188
00:08:47,710 --> 00:08:50,255
‫مرحباً، "براين" عزيزي!
‫ثمالة الصباح!

189
00:08:52,423 --> 00:08:54,259
‫نعم! حفل!

190
00:08:54,342 --> 00:08:56,135
‫"بيتر"، لست أثمل للمرح.

191
00:08:56,219 --> 00:08:58,221
‫أثمل لأنني حزين.

192
00:08:58,304 --> 00:09:00,598
‫لأنني لن ألتقي بالمرأة المناسبة مطلقاً.

193
00:09:00,682 --> 00:09:03,226
‫لأنني سأموت عجوزاً ووحيداً.

194
00:09:03,309 --> 00:09:05,061
‫أنت تثمل تمزيقاً لنفسك.

195
00:09:05,144 --> 00:09:07,355
‫بدلاً من الجلوس هنا
‫والشعور بالأسى على نفسك.

196
00:09:07,438 --> 00:09:09,983
‫لماذا لا تحضر صف "كواغماير"
‫عن اجتذاب الفتيات؟

197
00:09:10,066 --> 00:09:11,276
‫هل يدرس "كواغماير" صفاً؟

198
00:09:11,359 --> 00:09:12,652
‫لم أسمع عنه.

199
00:09:12,735 --> 00:09:15,071
‫لأن "كواغماير" يمنعنا من إخبارك عن حياته.

200
00:09:15,154 --> 00:09:16,739
‫كما تتذكر، فهو يكرهك.

201
00:09:16,823 --> 00:09:19,492
‫لن يساعدني على أي حال.
‫إنه وضع ميئوس منه.

202
00:09:19,576 --> 00:09:21,703
‫إذا رغبت أن تتقدم في علاقتك مع هذه الفتاة،

203
00:09:21,786 --> 00:09:23,621
‫فعليك التخلص من هذا السلوك السلبي.

204
00:09:23,705 --> 00:09:25,248
‫أنت سيِّئ بقدر "نيجاترون".

205
00:09:25,331 --> 00:09:26,958
‫افعل ما آمرك به،

206
00:09:27,041 --> 00:09:30,211
‫وسنهزم "الأوتوبوت"
‫بشكل نهائي!

207
00:09:30,295 --> 00:09:31,713
‫لا. لن ينجح الأمر.

208
00:09:32,422 --> 00:09:34,507
‫بربك؟ ما الذي تحدثنا به؟

209
00:09:34,591 --> 00:09:35,967
‫دائماً ما يفوز "الأوتوبوت".

210
00:09:36,050 --> 00:09:38,845
‫تظن أن "الأمثل الأولي" سيكون ميتاً،
‫لكنه ليس كذلك.

211
00:09:38,928 --> 00:09:42,181
‫آخذ هذا عن إنسان آلي
‫يتحول إلى زورق؟

212
00:09:42,265 --> 00:09:45,435
‫حين تقع معركة على ضفاف نهر جارٍ،
‫سترغب في وجودي.

213
00:09:46,978 --> 00:09:50,023
‫{\an8}مركز "كوهوغ" الاجتماعي

214
00:09:50,106 --> 00:09:53,401
‫الآن وكما قلت سابقاً،
‫لا يمكنني تعليمكم الأساسيات.

215
00:09:53,484 --> 00:09:56,070
‫يمكنني فحسب مساعدتكم في إخراج
‫"فحولتكم الداخلية".

216
00:09:56,154 --> 00:09:57,947
‫لكن هناك الكثير من الإمكانات هنا.

217
00:09:59,699 --> 00:10:03,202
‫الآن كم عدد الرفاق الذين
‫يظنون أن المرأة تبحث عن الأمير الوسيم؟

218
00:10:03,912 --> 00:10:05,830
‫خطأ! إنهن يبحثن عن أوغاد مثلي!

219
00:10:05,914 --> 00:10:08,041
‫- حسناً، لا...
‫- لا أعلم عن ذلك.

220
00:10:08,124 --> 00:10:11,085
‫"مورت"، كم مرة مارست العلاقة الحميمة
‫منذ وفاة زوجتك؟

221
00:10:11,169 --> 00:10:12,670
‫هل ملابس "موريل" تحتسب؟

222
00:10:12,754 --> 00:10:16,049
‫لا! أتعلمون عدد مرات ممارستي للعلاقة
‫الحميمة منذ الليلة الماضية؟

223
00:10:16,132 --> 00:10:19,969
‫60! لماذا؟ لأنني لا أحاول
‫أن أكون الأمير الوسيم لأي فتاة.

224
00:10:20,053 --> 00:10:23,264
‫أحاول أن أكون ذلك الخطأ الكبير
‫الذي اقترفوه في الحانة الليلة الماضية.

225
00:10:23,348 --> 00:10:25,725
‫ما أول شيء تقولونه
‫حين تلتقون بامرأة؟

226
00:10:25,808 --> 00:10:28,353
‫تشرفت بلقائك.
‫هذا دبوس وشاح لطيف.

227
00:10:28,436 --> 00:10:31,689
‫لا! تقول: "مرحباً. كيف هي علاقتك بوالدك؟"

228
00:10:31,773 --> 00:10:34,150
‫إذا قالت أي شيء إيجابي، فامضِ قدماً.

229
00:10:34,233 --> 00:10:35,693
‫مهلاً. آسف على تأخري.

230
00:10:35,777 --> 00:10:37,695
‫"براين"؟ ماذا تفعل هنا؟

231
00:10:37,779 --> 00:10:38,863
‫أنا مسجل في صفك.

232
00:10:38,947 --> 00:10:40,740
‫ماذا؟ محال.
‫لا أريدك هنا.

233
00:10:40,823 --> 00:10:42,450
‫سيِّئ للغاية. ها هو إيصال حضوري الصف.

234
00:10:42,533 --> 00:10:44,035
‫الآن علِّمني كيف أعثر على الحب.

235
00:10:44,118 --> 00:10:45,203
‫حسناً. لا بأس.

236
00:10:45,286 --> 00:10:48,081
‫لكن إذا لعقت نفسك مرة واحدة في هذا الصف،
‫فستُطرد.

237
00:10:50,291 --> 00:10:53,044
‫لا تنظر.
‫لقد سكبت شيئاً ما.

238
00:11:00,551 --> 00:11:02,845
‫حسناً، وقت التدريب
‫على ما تعلمناه.

239
00:11:02,929 --> 00:11:05,390
‫أنت مستعد، "براين".
‫الآن، اذهب لمغازلة تلك الفتاة البدينة.

240
00:11:05,473 --> 00:11:07,392
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- افعلها أو سترسب في الصف.

241
00:11:07,767 --> 00:11:08,810
‫حسناً.

242
00:11:10,311 --> 00:11:13,690
‫عذراً. كنت أنظر إليكِ فحسب
‫ولدي سؤال.

243
00:11:13,773 --> 00:11:16,442
‫هل تلك خصلات ملونة في شعرك أم رقائق بطاطس؟

244
00:11:16,526 --> 00:11:18,069
‫- خصلات ملونة!
‫- حسناً.

245
00:11:18,403 --> 00:11:20,905
‫هل توقعين هذه الاستمارة
‫التي تقر بأني غازلتك؟

246
00:11:20,989 --> 00:11:22,198
‫وقح!

247
00:11:22,281 --> 00:11:25,284
‫لقد جعلتني أتعرق
‫من أعلى وأسفل مؤخرتي.

248
00:11:25,368 --> 00:11:27,161
‫دعنا نذهب، يا حبيبي.

249
00:11:32,500 --> 00:11:34,419
‫حسناً، ما...؟

250
00:11:34,502 --> 00:11:35,503
‫أعلم.

251
00:11:35,586 --> 00:11:38,423
‫أخبرنا "كواغماير" أن نرتدي
‫ملابس مبهرجة حتى تلاحظنا الفتيات.

252
00:11:38,506 --> 00:11:40,842
‫صحيح، التباهي كالطاووس.
‫كيف يسير الصف؟

253
00:11:40,925 --> 00:11:42,510
‫جيد حتى الآن، حسبما أظن.

254
00:11:42,593 --> 00:11:43,928
‫لكن الليلة هو الاختبار الحقيقي.

255
00:11:44,012 --> 00:11:45,847
‫سأجرب ما تعلمته على
‫"دينيس".

256
00:11:45,930 --> 00:11:47,265
‫حسناً، حظاً سعيداً.

257
00:11:47,348 --> 00:11:49,600
‫من كانت تلك الفتاة البدينة
‫التي كانت تتسلل هذا الصباح؟

258
00:11:49,684 --> 00:11:52,186
‫كانت فتاة قابلتها في الصف.
‫بيتينا.

259
00:11:52,270 --> 00:11:54,480
‫هذا اسم فاخر للغاية بالنسبة إليها.

260
00:11:54,564 --> 00:11:57,191
‫يجب أن يكون اسمها
‫"جلجلة" أو "مقرفة".

261
00:12:02,947 --> 00:12:06,075
‫يجب أن أعترف، "براين"
‫سعيدة أنك اتصلت.

262
00:12:06,159 --> 00:12:07,577
‫افتقدت الخروج معك نوعاً ما.

263
00:12:07,660 --> 00:12:10,246
‫نادني باسم "المخلب".
‫هذا اسمي الآن، "المخلب".

264
00:12:11,080 --> 00:12:12,582
‫- حسناً.
‫- نعم.

265
00:12:12,957 --> 00:12:14,751
‫الكثير من الفاتنات هنا الليلة.

266
00:12:14,834 --> 00:12:17,462
‫اصمتي لدقيقتين،
‫سألقي نظرة في الجوار.

267
00:12:18,087 --> 00:12:20,298
‫"براين"، أنت تتصرف بعدم احترام نوعاً ما.

268
00:12:20,381 --> 00:12:23,593
‫استرخي عزيزتي. تفقدي هاتفك.
‫أرسلت إليكِ شيئاً ما.

269
00:12:23,676 --> 00:12:25,470
‫يا إلهي! هل هذا- -

270
00:12:25,553 --> 00:12:28,264
‫نعم. كيف تحبين أن تصفعي على وجهك به؟

271
00:12:28,347 --> 00:12:30,058
‫حسناً، أتعلم أمراً؟
‫سأرحل.

272
00:12:30,141 --> 00:12:31,893
‫لماذا، هل ستضعين المزيد من الشامات؟

273
00:12:31,976 --> 00:12:35,354
‫لقد أتيت هنا لأني ظننت أنني سأقترف خطأ
‫بعدم منحك فرصة،

274
00:12:35,438 --> 00:12:37,982
‫لكن من الجلي أنك وغد آخر فحسب.

275
00:12:38,274 --> 00:12:39,567
‫"دينيس"، انتظري...

276
00:12:41,110 --> 00:12:43,654
‫{\an8}مركز "كوهوغ" الاجتماعي

277
00:12:43,738 --> 00:12:45,281
‫لنرَ ما فعلتم يا رفاق

278
00:12:45,364 --> 00:12:47,033
‫لتجعلوا مظهركم مثل النذل.

279
00:12:47,784 --> 00:12:49,077
‫أنت لعين.

280
00:12:49,160 --> 00:12:51,329
‫أنت تعلمنا هراء عن طريقة
‫اجتذاب النساء

281
00:12:51,412 --> 00:12:52,663
‫وجميعها مجموعة من التفاهات!

282
00:12:52,747 --> 00:12:55,458
‫أتيت هنا لأنني رغبت
‫في استعاة "دينيس"

283
00:12:55,541 --> 00:12:57,251
‫وبدلاً من ذلك، أفسدت حياتي.

284
00:12:57,335 --> 00:13:00,046
‫هذه المهارات ليست للنساء
‫اللاتي تهتم بهن، أيها الأحمق.

285
00:13:00,129 --> 00:13:02,340
‫هذا الصف حول ممارسة العلاقة الحميمة،
‫وليس العثور على الحب.

286
00:13:02,423 --> 00:13:03,800
‫إذاً، ما وجهة نظرك؟

287
00:13:03,883 --> 00:13:06,886
‫إن لم تعثر على الحب مطلقاً،
‫فهي ممارسة جنسية بلا مغزى.

288
00:13:06,969 --> 00:13:08,846
‫كيف أجتذب فتاة أحلامي؟

289
00:13:08,930 --> 00:13:10,348
‫حين تكون مستعداً فحسب.

290
00:13:10,431 --> 00:13:11,849
‫وربما حتى ليس حينها.

291
00:13:11,974 --> 00:13:14,769
‫كما ترى، النساء أشبه بأسكتشات
‫"ساترداي نايت لايف"

292
00:13:14,852 --> 00:13:16,729
‫الكثير منها بشع،
‫وبعضها لائق،

293
00:13:16,813 --> 00:13:18,147
‫والقليل جيد للغاية.

294
00:13:18,231 --> 00:13:21,150
‫لكن بعدها هناك تلك..
‫المرأة الواحدة

295
00:13:21,234 --> 00:13:24,695
‫المثالية بشكلٍ مذهل
‫"جرح هاري الضخم في الرأس".

296
00:13:24,779 --> 00:13:27,532
‫بالنسبة إليّ، تلك المرأة هي
‫"شيريل تيغز".

297
00:13:28,324 --> 00:13:30,368
‫لن تقع فريسة هذه الخدع.

298
00:13:30,451 --> 00:13:33,621
‫لذلك أواصل معرفة طريقة
‫استعادتك لحياتي،

299
00:13:33,704 --> 00:13:35,206
‫حتى نتمكن من إنجاح الأمر.

300
00:13:35,289 --> 00:13:37,708
‫ما زلت أتذكر يوم لقائنا.

301
00:13:40,044 --> 00:13:41,671
‫انظروا إلى الرجل على الدراجة الأحادية.

302
00:13:41,754 --> 00:13:44,006
‫انظروا إلى الرجل على
‫الدراجة الأحادية مع ببغاء.

303
00:13:44,090 --> 00:13:45,633
‫ضعوا 5 سنتات في القبعة.

304
00:13:45,716 --> 00:13:47,927
‫تلك مهارة بالكاد اكتسبتها هناك.

305
00:13:48,010 --> 00:13:50,096
‫منذ طردت من البحرية،

306
00:13:50,179 --> 00:13:51,889
‫أفعل أي شيء يمكنني فعله لكسب المال.

307
00:13:51,973 --> 00:13:54,183
‫أفكر في الحصول على رخصة
‫الطيران الخاصة بي.

308
00:13:54,267 --> 00:13:56,018
‫أظن الدراجات الأحادية مثيرة.

309
00:13:59,355 --> 00:14:02,441
‫"غلين"، كانت تلك
‫الأسابيع الماضية القليلة مذهلة.

310
00:14:02,525 --> 00:14:04,527
‫أظن أنني أقع في حبك.

311
00:14:04,610 --> 00:14:06,571
‫أعلم. فأنا أشعر بنفس الأمر.

312
00:14:06,654 --> 00:14:10,449
‫إذا كان هذا نوع المرح
‫المتاح لي في الثمانينيات، فأنا مستعد.

313
00:14:11,951 --> 00:14:13,452
‫لكن لم تكن تلك هي الحال.

314
00:14:13,536 --> 00:14:15,913
‫في الواقع فسدت
‫الأمور بسرعة كبيرة.

315
00:14:22,170 --> 00:14:24,672
‫"شيريل"، ألا تظنين أنه حان موعد رحيلنا؟

316
00:14:24,755 --> 00:14:27,466
‫لماذا؟ لقد وصلنا للتو؟
‫وأنا أستمتع.

317
00:14:27,550 --> 00:14:30,553
‫نعم، أعلم. كنتِ تتحدثين إلى
‫"جون ديفيدسون" لمدة نصف ساعة.

318
00:14:30,636 --> 00:14:32,430
‫مرحباً، "غلين"، تشرفت بمقابلتك.

319
00:14:32,513 --> 00:14:34,807
‫"جون ديفيدسون"،
‫مقدم برنامج "هذا لا يصدق".

320
00:14:34,891 --> 00:14:37,476
‫مرحباً، "جون". لا أحب عملك!

321
00:14:37,560 --> 00:14:39,645
‫كانت تلك أول مرة
‫يقول فيها أحدهم ذلك.

322
00:14:39,729 --> 00:14:40,980
‫أول مرة، أقسم بالرب.

323
00:14:41,063 --> 00:14:43,774
‫"غلين"، أظنك تشعر بالغيرة.

324
00:14:43,858 --> 00:14:46,402
‫بدأت أفكر أن هذه العلاقة خاطئة.

325
00:14:46,485 --> 00:14:47,820
‫حسناً، ربما هي كذلك.

326
00:14:49,780 --> 00:14:51,949
‫هل انفصلت للتو عن "شيريل تيغز"؟

327
00:14:52,033 --> 00:14:53,367
‫بالتأكيد.

328
00:14:53,451 --> 00:14:54,869
‫ما رأيكم في ذلك يا رفاق؟

329
00:14:54,952 --> 00:14:57,455
‫هذا لا يصدق!

330
00:15:01,334 --> 00:15:04,754
‫يوماً ما...
‫يوماً ما ستنجح علاقتنا.

331
00:15:04,837 --> 00:15:07,215
‫لم يجدر بك تجربة هذه
‫الخدع على "دينيس"، "براين".

332
00:15:07,298 --> 00:15:09,008
‫لكن إذا سألتني،
‫فهي محظوظة،

333
00:15:09,091 --> 00:15:10,885
‫لأنها تفادت معضلة

334
00:15:10,968 --> 00:15:12,845
‫الارتباط بعلاقة مع فاشل مثلك.

335
00:15:12,929 --> 00:15:14,889
‫تظن أنك تعلم كل شيء، صحيح؟

336
00:15:14,972 --> 00:15:17,099
‫تبدو لي مثل امرأة سوداء بعد تفكير عميق.

337
00:15:17,183 --> 00:15:19,477
‫أخبرتك.
‫ماذا أخبرتك؟

338
00:15:19,560 --> 00:15:21,812
‫ألم أخبرك؟
‫لأنني أخبرتك.

339
00:15:22,480 --> 00:15:24,273
‫ومتى أخبرتك؟

340
00:15:24,357 --> 00:15:25,733
‫قبل وقت طويل.

341
00:15:25,816 --> 00:15:28,027
‫وما قلته سيحدث متى أخبرتك؟

342
00:15:28,110 --> 00:15:30,404
‫ما حدث للتو بالضبط.

343
00:15:39,747 --> 00:15:42,250
‫ما...هل أنتِ...

344
00:15:42,500 --> 00:15:43,584
‫"شيريل"؟

345
00:15:43,668 --> 00:15:46,921
‫- مرحباً، "غلين".
‫- يا إلهي! "شيريل".

346
00:15:47,004 --> 00:15:48,130
‫ماذا تفعلين هنا؟

347
00:15:48,256 --> 00:15:50,049
‫حسناً، لقد مر العديد من السنوات،

348
00:15:50,132 --> 00:15:53,052
‫كنت في الجوار،
‫فكرت في المرور عليك وإلقاء التحية.

349
00:15:53,135 --> 00:15:56,514
‫حبيبي الجديد يعرفك على
‫ما أظن، وأخبرني بمكان سكنك.

350
00:15:57,306 --> 00:16:00,268
‫"شيريل"، اركبي السيارة أو سأهجرك.

351
00:16:01,143 --> 00:16:03,187
‫إنه متسلط للغاية. أحب ذلك.

352
00:16:03,271 --> 00:16:05,189
‫كان من الرائع رؤيتك، "غلين".

353
00:16:25,126 --> 00:16:27,628
‫أين هو؟
‫أين ذلك اللعين؟

354
00:16:28,838 --> 00:16:31,007
‫انتظر، ماذا يحدث "كواغماير"؟

355
00:16:31,090 --> 00:16:33,676
‫أيها الوغد القذر.
‫علمت دوماً أنك منحط، لكن...

356
00:16:33,759 --> 00:16:36,595
‫لست سوى خائن، ولئيم أخرق.

357
00:16:37,471 --> 00:16:39,348
‫انتظر، ما الأمر بحق الجحيم يا رجل؟

358
00:16:39,432 --> 00:16:42,268
‫كرست حياتي بكاملها لـ
‫"شيريل تيغز".

359
00:16:42,351 --> 00:16:45,021
‫- نعم، أعلم. ماذا إذاً?
‫- كلبك يواعدها.

360
00:16:45,104 --> 00:16:47,815
‫محال. هل تواعد "شيريل تيغز"؟

361
00:16:47,898 --> 00:16:49,817
‫- نعم.
‫- يا إلهي!

362
00:16:49,900 --> 00:16:51,485
‫أضيئوا المنارات.

363
00:17:36,238 --> 00:17:38,032
‫"شيريل تيغز" لطيف.

364
00:17:38,449 --> 00:17:40,576
‫"ليسبيس داندويل"

365
00:17:44,747 --> 00:17:46,832
‫أحب هذا المطعم حقاً.

366
00:17:46,916 --> 00:17:48,292
‫يبدو أنكِ تحبين كل شيء.

367
00:17:48,376 --> 00:17:50,252
‫"براين"، تتصرف بتباعد قليلاً.

368
00:17:50,336 --> 00:17:51,837
‫حسناً، افهمي كما تشائين.

369
00:17:51,921 --> 00:17:55,383
‫مرحباً يا رفاق، يا لحظي
‫للقائكما هنا!

370
00:17:55,466 --> 00:17:57,093
‫مرحباً، "كواغماير".

371
00:17:57,176 --> 00:17:59,678
‫اسمع، "براين"، كنت مخيباً للآمال حقاً،

372
00:17:59,762 --> 00:18:01,430
‫وأريد تعويضك عن الأمر.

373
00:18:01,514 --> 00:18:05,309
‫هذا لطيف منك للغاية،
‫لكن ليست هناك حاجة إلى ذلك.

374
00:18:05,393 --> 00:18:07,645
‫لا، لا.
‫أريد ذلك.

375
00:18:07,728 --> 00:18:10,106
‫في الواقع، تعلم،
‫بما أنكما هنا يا رفيقَيّ،

376
00:18:10,189 --> 00:18:11,982
‫فإنني أحب دعوة أربعتنا
‫على العشاء.

377
00:18:12,066 --> 00:18:14,402
‫بالتأكيد،...
‫انتظر، مَن الشخص الرابع؟

378
00:18:14,485 --> 00:18:17,113
‫حبيبتي الجديدة.
‫ها هي.

379
00:18:17,196 --> 00:18:20,741
‫- "جيليان"؟
‫- مرحباً، "براين". كيف حالك؟

380
00:18:20,825 --> 00:18:22,076
‫إنها بخير حال.

381
00:18:22,159 --> 00:18:23,285
‫أليس ذلك صحيحاً، "بال"؟

382
00:18:23,369 --> 00:18:26,372
‫تبدو مثل مليون دولار،
‫جميعها خضراء ومجعدة، صحيح؟

383
00:18:26,455 --> 00:18:27,456
‫تعال هنا.

384
00:18:30,042 --> 00:18:32,920
‫حسناً، دعونا نتناول العشاء، حسناً؟

385
00:18:33,003 --> 00:18:35,005
‫"ليسبيس داندويل"

386
00:18:35,756 --> 00:18:38,217
‫كيف اجتمعتما يا رفاق؟

387
00:18:38,300 --> 00:18:40,302
‫لقد ظهر أمام بابي

388
00:18:40,386 --> 00:18:42,596
‫وقال إنه كان
‫مفتش نهود فيدرالي.

389
00:18:42,680 --> 00:18:46,183
‫وكنت سأخبره أن يرحل،
‫لكن كان يحمل مذكرة تفتيش.

390
00:18:46,267 --> 00:18:47,893
‫كان غلاف "سنيكرز"،
‫"براين".

391
00:18:47,977 --> 00:18:49,437
‫وجدت غلاف "سنيكرز".

392
00:18:49,520 --> 00:18:51,480
‫لكن بعدها بدأ يقول أشياء لي

393
00:18:51,564 --> 00:18:54,275
‫كان ليقولها أبي
‫لو كان لا يزال حياً،

394
00:18:54,358 --> 00:18:56,610
‫وعلمت أنه أعجبني.

395
00:18:57,194 --> 00:18:59,822
‫أظنكما تقاربتما للغاية يا رفاق، صحيح؟

396
00:18:59,905 --> 00:19:02,700
‫هل أخبرك "كواغماير" من قبل
‫أنه كان طفلاً بديناً؟

397
00:19:02,783 --> 00:19:04,452
‫هل أخبرك "براين" أنه أصيب بالقراد

398
00:19:04,535 --> 00:19:08,247
‫خلف عنقه، وتضخمت بحجم كرة طاولة؟

399
00:19:08,330 --> 00:19:11,417
‫كانت لا تزال أصغر من تلك
‫التي كانت على شفاهك لمدة 3 سنوات.

400
00:19:11,500 --> 00:19:15,045
‫3 سنوات؟ مثل الـ3 سنوات التي غادر فيها
‫هذا الكوكب؟

401
00:19:15,129 --> 00:19:16,547
‫هذا لطيف. إذا كنتما

402
00:19:16,630 --> 00:19:18,466
‫مقربَين للغاية، فربما يجب على
‫"جيليان" معرفة

403
00:19:18,549 --> 00:19:20,593
‫أنك تدرس صفاً
‫عن اجتذاب الفتيات.

404
00:19:20,676 --> 00:19:22,720
‫ويجب أن تعلم "شيريل" أنك حضرت هذا الصف.

405
00:19:22,803 --> 00:19:25,097
‫هل تعلم "جيليان" أنك نصف بولندي، يا سيد
‫"كواغلشيك"؟

406
00:19:25,181 --> 00:19:26,390
‫أيها اللعين!

407
00:19:32,396 --> 00:19:34,523
‫كفى، فليتوقف كلاكما.

408
00:19:34,607 --> 00:19:37,109
‫من الجلي أنكما لا تحترمان أياً من كلتَينا.

409
00:19:37,193 --> 00:19:39,195
‫نعم، تتصرفان بلؤم.

410
00:19:39,278 --> 00:19:42,531
‫أنا سعيدة الآن أنني
‫لم أواجهك خلال علاقتنا الحميمة.

411
00:19:42,615 --> 00:19:44,783
‫ربما يا فتيان ستنجح علاقتكما يوماً ما،

412
00:19:44,867 --> 00:19:47,203
‫لكن يبدو أن تلك شخصيتكما يا فتيان.

413
00:19:47,286 --> 00:19:48,787
‫نعم، يا فتيان.

414
00:19:48,871 --> 00:19:50,664
‫حسناً، لقد ساعدت.

415
00:19:50,748 --> 00:19:52,500
‫- "شيريل"، انتظري.
‫- "جيليان".

416
00:19:52,583 --> 00:19:54,835
‫آسف. سأفعل أي شيء من فضلك.

417
00:19:59,548 --> 00:20:01,800
‫- "ميغ"؟
‫- نعم، لا يزال هذا يحدث أحياناً.

418
00:20:03,010 --> 00:20:06,055
‫"ليسبيس داندويل"

419
00:20:08,474 --> 00:20:10,935
‫مرحباً. هل أنت بخير؟

420
00:20:11,018 --> 00:20:13,437
‫نعم. أنتظر سيارتي فحسب.

421
00:20:15,689 --> 00:20:18,943
‫اسمع، آسف لفعلي ما فعلت.

422
00:20:19,485 --> 00:20:22,446
‫"شيريل" رائعة،
‫وآمل أنك يوماً ما

423
00:20:22,530 --> 00:20:24,281
‫ستحظى بفرصة مرافقتها.

424
00:20:24,365 --> 00:20:27,326
‫لا. لن أحظى بتلك الفرصة مجدداً.

425
00:20:27,409 --> 00:20:29,286
‫أفسدت الأمر إلى الأبد، "براين".

426
00:20:29,370 --> 00:20:32,081
‫أتعلم أمراً؟
‫أستحق أن أكون وحيداً.

427
00:20:32,164 --> 00:20:35,334
‫لست قديساً.
‫واعدت "جيليان" فحسب لأجرحك.

428
00:20:35,417 --> 00:20:36,669
‫لا بأس.

429
00:20:36,752 --> 00:20:39,880
‫ربما لم يكن لينجح الأمر،
‫مثل أي شيء آخر.

430
00:20:39,964 --> 00:20:43,425
‫ربما تمادينا لسرقة فتيات بعضنا البعض

431
00:20:43,509 --> 00:20:45,886
‫- لنصبح أصدقاء أخيراً.
‫- نعم، ربما.

432
00:20:45,970 --> 00:20:47,388
‫"ليسبيس داندويل"

433
00:20:51,767 --> 00:20:54,478
‫اسمع، في الواقع "شيريل" أوصلتني،

434
00:20:54,562 --> 00:20:56,564
‫ودفعت كل نقودي في المطعم

435
00:20:56,647 --> 00:20:58,774
‫رغم قولك إنك ستدفع.

436
00:20:58,857 --> 00:21:01,694
‫لذلك، هل تمانع أن تقلني
‫إلى المنزل، يا صديقي؟

