﻿1
00:00:01,967 --> 00:00:08,474
‫يبدو اليوم أن كل ما تراه هو عنف في الأفلام
‫وجنس في البرامج التلفزيونية

2
00:00:08,557 --> 00:00:11,685
‫ولكن أين ذهبت
‫تلك القيم الجيدة التقليدية

3
00:00:12,436 --> 00:00:14,897
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,481 --> 00:00:18,359
‫لحسن الحظ أن هنالك رب أسرة

5
00:00:18,776 --> 00:00:22,029
‫لحسن الحظ أن هنالك رجلاً يمكنه
‫بإيجابية أن يقوم

6
00:00:22,112 --> 00:00:23,614
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,697 --> 00:00:25,407
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,491 --> 00:00:30,621
‫إنه رب أسرة!

9
00:00:35,125 --> 00:00:37,044
‫{\an8}حسناً يا "براين"، أنا ذاهبة إلى المعهد.

10
00:00:37,127 --> 00:00:39,088
‫{\an8}لا تدع "بيتر" يقترب من عجين الكعك.

11
00:00:39,171 --> 00:00:40,214
‫{\an8}أجل بالتأكيد.

12
00:00:46,136 --> 00:00:49,265
‫براين"؟ سأدخل فقط إلى المطبخ و...

13
00:00:49,348 --> 00:00:50,724
‫وأنظر إلى شيء ما.

14
00:00:50,808 --> 00:00:54,395
‫{\an8}- "بيتر"، أنا أعرف ما تفعله.
‫- أريد فقط أن أنظر إلى شيء ما.

15
00:00:56,605 --> 00:00:58,774
‫{\an8}يا له من شيء مثيرٍ للغاية!

16
00:00:58,857 --> 00:01:01,360
‫"براين"، أيمكنني أن أعطيكَ المال
‫ومن ثم تعطيني شيكاً به

17
00:01:01,443 --> 00:01:04,280
‫لأطلب شيئًا من مجلد "أبركرومبي وفيتش"؟

18
00:01:04,363 --> 00:01:06,490
‫ما الذي تريد أن تطلبه؟
‫انتظر، دعني أخمن، تريد شراءه.

19
00:01:07,366 --> 00:01:08,993
‫لقد قضى عليك يا "ستيوي".

20
00:01:09,076 --> 00:01:12,663
‫{\an8}حسناً، لو كنت مكاني...
‫لكنت أخذت المجلة.

21
00:01:12,746 --> 00:01:14,915
‫{\an8}ووضعتها على الأرض ومن ثمَّ تبولت عليها

22
00:01:14,999 --> 00:01:16,917
‫{\an8}لأنك كلب وغبيّ،

23
00:01:17,001 --> 00:01:20,004
‫{\an8}وأنت.. لديك ظفر قدمٍ غريب بجانب مرفقك.

24
00:01:20,087 --> 00:01:21,797
‫{\an8}رد رائع.

25
00:01:21,880 --> 00:01:25,092
‫{\an8}يا إلهي! لقد كان ردي سيئاً.
‫كان يجب أن أكون أسرع من ذلك.

26
00:01:25,175 --> 00:01:28,095
‫{\an8}كان يجب أن أقول:
‫"حقاً؟ لمَ عليّ أن أطلب حبيبك السابق؟"

27
00:01:28,178 --> 00:01:29,388
‫{\an8}ومن ثم أفعل ذلك

28
00:01:29,471 --> 00:01:31,015
‫{\an8}ذلك جيد للغاية.

29
00:01:31,098 --> 00:01:32,349
‫{\an8}لمَ لم أقل ذلك؟

30
00:01:32,433 --> 00:01:34,602
‫{\an8}إن كان لديّ فقط آلة زمن،
‫وكان بإمكاني العودة بالوقت

31
00:01:34,685 --> 00:01:36,103
‫وأكون قد جهزت ردي ذلك.

32
00:01:36,186 --> 00:01:38,272
‫لحظة واحدة.
‫لديّ بالفعل آلة زمن.

33
00:01:49,533 --> 00:01:51,827
‫{\an8}"براين"، أيمكنني أن أعطيكَ المال
‫ومن ثم تعطيني شيكاً به

34
00:01:51,910 --> 00:01:54,622
‫{\an8}لأطلب شيئًا من مجلد "أبركرومبي وفيتش"؟

35
00:01:54,705 --> 00:01:56,957
‫{\an8}ما الذي تريد أن تطلبه؟
‫انتظر، دعني أخمن، تريد شراءه.

36
00:01:57,041 --> 00:01:59,501
‫{\an8}حقاً؟ لمَ عليّ أن أطلب حبيبك السابق؟

37
00:02:00,878 --> 00:02:02,504
‫{\an8}لقد نال منك يا "براين".

38
00:02:04,256 --> 00:02:05,883
‫{\an8}لمَ لم أفكر بذلك من قبل؟

39
00:02:05,966 --> 00:02:08,010
‫{\an8}الآن بإمكاني دائماً أن أُلقي الرد الأخير.

40
00:02:08,093 --> 00:02:10,596
‫مثل ذلك الرجل على الراديو
‫أثناء هبوط القمر.

41
00:02:10,679 --> 00:02:13,390
‫تلك حطوة صغيرة لذلك الرجل،

42
00:02:13,474 --> 00:02:16,143
‫ولكنها قفزة كبيرة للبشرية.

43
00:02:16,226 --> 00:02:17,394
‫اعلم ذلك يا "نيل".

44
00:02:17,478 --> 00:02:20,731
‫لقد جئنا في سلامٍ من أجل جميع سكان الأرض.

45
00:02:20,814 --> 00:02:22,316
‫نحن نفهمك يا "نيل".

46
00:02:22,399 --> 00:02:25,444
‫نحن قريبون من الوصول إلى القمر
‫ليس لأن ذلك سهل،

47
00:02:25,527 --> 00:02:27,029
‫ولكن لأن ذلك صعب.

48
00:02:27,112 --> 00:02:28,864
‫يمكنك أن تقدم الكثير من المساعدة
‫هنا يا "نيل".

49
00:02:28,947 --> 00:02:31,325
‫لقد أزلنا روابط الأرض البائسة

50
00:02:31,408 --> 00:02:33,452
‫ولمسنا وجه الرب.

51
00:02:33,535 --> 00:02:35,412
‫أجل، إذا أمكنك فقط أن تجلب
‫بعض الصخور هنا يا "نيل".

52
00:02:35,496 --> 00:02:37,873
‫فلترمِهم في حقيبة،
‫وسنوصلك إلى المنزل بسلام.

53
00:02:40,709 --> 00:02:42,419
‫{\an8}هذا ممتع للغاية.

54
00:02:42,503 --> 00:02:45,506
‫{\an8}يمكنني العودة بالزمن وتغيير أي شيء
‫من حياة "براين".

55
00:02:49,301 --> 00:02:50,678
‫{\an8}لا تشعر بالسوء يا "بيتر".

56
00:02:50,761 --> 00:02:52,513
‫{\an8}أنا أعلم ما سيُبهجك.

57
00:02:53,514 --> 00:02:55,432
‫{\an8}أين هو رداء الموز خاصتي؟

58
00:02:55,516 --> 00:02:57,351
‫{\an8}إنه وقت زبدة هلام الفول السوداني

59
00:02:57,434 --> 00:02:59,019
‫{\an8}وقت زبدة هلام الفول السوداني

60
00:02:59,103 --> 00:03:00,604
‫{\an8}وقت زبدة هلام الفول السوداني

61
00:03:00,688 --> 00:03:02,022
‫{\an8}أين هو؟
‫أين هو؟

62
00:03:04,024 --> 00:03:07,319
‫يا إلهي! "ستيوي"، هذا مضحك للغاية!

63
00:03:07,945 --> 00:03:09,571
‫لم أتوقع ذلك.

64
00:03:10,114 --> 00:03:11,907
‫ولكن ذلك... كان الشيء الخاص بي.

65
00:03:11,990 --> 00:03:13,784
‫أنا متأكد أنه شيء من الإنترنت.

66
00:03:13,867 --> 00:03:15,369
‫{\an8}زبدة هلام الفول السوداني...

67
00:03:15,452 --> 00:03:17,246
‫{\an8}زبدة هلام الفول السوداني
‫بمضرب بيسبول.

68
00:03:21,250 --> 00:03:23,669
‫{\an8}أتتذكر منذ أشهر عندما كنت موفقاً
‫في ذلك الموعد

69
00:03:23,752 --> 00:03:26,672
‫{\an8}مع عارضة أزياء "فيكتوريا سيكريت" تلك
‫وانتهى بك الأمر بإتمام الصفقة؟

70
00:03:26,755 --> 00:03:28,215
‫{\an8}أجل. لقد كان ذلك مذهلاً.

71
00:03:28,298 --> 00:03:29,925
‫{\an8}- متى كان ذلك؟
‫- في الـ 15 من أغسطس.

72
00:03:30,008 --> 00:03:32,636
‫{\an8}الـ 15 من أغسطس بالتأكيد.

73
00:03:37,057 --> 00:03:38,726
‫والآن يجب أن أترك وقتاً كافياً كي..

74
00:03:38,809 --> 00:03:40,269
‫تحدث نفسك؟

75
00:03:40,352 --> 00:03:41,979
‫"براين"، "براين"، مرحباً!

76
00:03:42,062 --> 00:03:44,690
‫{\an8}"ستيوي"، أنا أعلم أنك كنت تعود بالزمن
‫حتى تُحرجني.

77
00:03:44,773 --> 00:03:47,651
‫{\an8}ماذا...؟ هيا!

78
00:03:47,735 --> 00:03:49,194
‫حسناً، إلى أين أنت ذاهب إذاً؟

79
00:03:49,278 --> 00:03:51,405
‫لدي.. مهمة شديدة الأهمية.

80
00:03:51,488 --> 00:03:53,323
‫- دعنى أرى لوحة التحكم تلك.
‫- لا تلمس ذلك!

81
00:03:53,407 --> 00:03:54,950
‫دعني أراها.

82
00:03:55,033 --> 00:03:56,744
‫لن أدعك تفعل ذلك.

83
00:03:56,827 --> 00:03:58,996
‫لقد لمست صدري لتوك.
‫سأخبر أمي.

84
00:04:32,446 --> 00:04:33,697
‫ماذا حدث؟

85
00:04:34,281 --> 00:04:36,158
‫- أين نحن؟
‫- أنا لا أعلم.

86
00:04:36,241 --> 00:04:38,368
‫الأمر وكأننا.. لسنا في أيّ مكان.

87
00:04:38,535 --> 00:04:40,579
‫"ستيوي"، ما الذي فعلته آلتك؟

88
00:04:40,662 --> 00:04:42,289
‫فلتهدأ، فلتهدأ يا "براين".

89
00:04:42,372 --> 00:04:43,832
‫لديّ جهاز الرجوع.

90
00:04:45,042 --> 00:04:46,460
‫حسناً، فلتصعد.

91
00:04:48,504 --> 00:04:49,505
‫ماذا حدث؟

92
00:04:50,047 --> 00:04:51,381
‫يا إلهي!

93
00:04:51,715 --> 00:04:52,758
‫هذا مستحيل.

94
00:04:52,841 --> 00:04:54,885
‫- ماذا؟
‫- حسناً، إن الجهاز يعمل

95
00:04:54,968 --> 00:04:56,762
‫عن طريق البحث عن إحداثياتنا

96
00:04:56,845 --> 00:04:59,139
‫عبر مُنحنى الزمكان.

97
00:04:59,223 --> 00:05:01,016
‫- ولكن لا يمكنه ذلك.
‫- لمَ لا؟

98
00:05:01,099 --> 00:05:02,893
‫التفسير الوحيد هو...

99
00:05:03,352 --> 00:05:07,022
‫لقد نُقلنا بطريقة ما إلى خارج الزمكان.

100
00:05:07,105 --> 00:05:08,524
‫أنا.. لا أفهم.

101
00:05:08,607 --> 00:05:09,900
‫لا وجود.

102
00:05:09,983 --> 00:05:12,319
‫لا ماضي، لا مستقبل.
‫لا كون.

103
00:05:12,402 --> 00:05:13,612
‫{\an8}"ذا كليفلاند شو"

104
00:05:13,695 --> 00:05:16,448
‫{\an8}ولكن يوجد بطريقة ما،
‫إعلان ملون ضخم

105
00:05:16,532 --> 00:05:17,699
‫{\an8}لـ"ذا كليفلاند شو".

106
00:05:17,783 --> 00:05:20,536
‫{\an8}مرحباً جميعاً، إنه "ذا كليفلاند شو".

107
00:05:20,619 --> 00:05:21,829
‫{\an8}هذا غريب.

108
00:05:21,912 --> 00:05:24,206
‫{\an8}الأشخاص السود عادةً لا يروّجون لأنفسهم.

109
00:05:29,002 --> 00:05:31,171
‫هيا يا "ستيوي"،
‫أيمكنك أن تصلح ذلك الشيء اللعين أم لا؟

110
00:05:31,255 --> 00:05:32,589
‫إنه ليس مُعطلاً يا "براين".

111
00:05:32,673 --> 00:05:34,633
‫إنه يعمل وفقاً لقوانين الفيزياء،

112
00:05:34,716 --> 00:05:37,219
‫ونحن خارج الزمكان،

113
00:05:37,302 --> 00:05:39,471
‫لذلك لا توجد قوانين فيزياء... شاهد.

114
00:05:43,183 --> 00:05:44,268
‫كيف فعلت ذلك؟

115
00:05:44,351 --> 00:05:45,602
‫لا توجد قوانين فيزياء يا "براين".

116
00:05:45,686 --> 00:05:47,938
‫نحن نخلق أشياءنا.
‫فلتشاهد ذلك.

117
00:05:53,735 --> 00:05:55,654
‫القلب والروح

118
00:05:55,737 --> 00:05:57,781
‫وقعت في حبك

119
00:05:57,865 --> 00:05:59,825
‫القلب والروح

120
00:05:59,908 --> 00:06:02,035
‫وقعت كما يقع المغفل

121
00:06:02,119 --> 00:06:04,371
‫أحبك بجنون

122
00:06:04,454 --> 00:06:07,374
‫لأنك أمسكتني بإحكام

123
00:06:07,457 --> 00:06:10,502
‫سرقت قبلة في الليل

124
00:06:11,086 --> 00:06:13,589
‫- ألم أخبرك؟
‫- أجل، لقد كان ذلك جيداً. لقد كنا جيدين.

125
00:06:13,672 --> 00:06:15,549
‫لذلك من السيئ بقاؤنا هنا وحدنا.

126
00:06:15,632 --> 00:06:17,217
‫لأنه.. إن كان هنالك أناس هنا،

127
00:06:17,301 --> 00:06:19,928
‫لقالوا، "ذلك كان جيداً،
‫يجب أن تقدما المزيد من هذه العروض".

128
00:06:20,012 --> 00:06:21,471
‫أجل، لقد كان ذلك ليحدث بالتأكيد، ولكن...

129
00:06:21,555 --> 00:06:24,099
‫ما زلت أريد الذهاب للمنزل.
‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟

130
00:06:24,182 --> 00:06:26,351
‫إذا قمت بزيادة الحمل على مفعل الجهاز.

131
00:06:26,435 --> 00:06:27,728
‫ربما يطلق طاقة كافية

132
00:06:27,811 --> 00:06:30,397
‫لتُعيدنا إلى كوننا،
‫ولكن تلك مخاطرة كبيرة.

133
00:06:30,480 --> 00:06:31,773
‫ولكن من الممكن أن يُعيدنا للمنزل؟

134
00:06:31,857 --> 00:06:33,901
‫أجل، ربما، ولكن ذلك سيدمر جهازي.

135
00:06:33,984 --> 00:06:36,153
‫وإذا قُمت بزيادة الحمل على المُفعل،
‫فربما نموت.

136
00:06:36,236 --> 00:06:37,779
‫على الأقل يجب أن تحاول.

137
00:06:37,863 --> 00:06:41,116
‫وإن لم تفعل، فسأقضي أبد الدهر

138
00:06:41,199 --> 00:06:43,744
‫أضحك على دُعابة لن أشاركها معك.

139
00:06:45,245 --> 00:06:46,413
‫يا رجل.

140
00:06:46,496 --> 00:06:47,748
‫ما هي الدُّعابة؟

141
00:06:48,832 --> 00:06:50,459
‫- أجل!
‫- ماذا؟ ما هي؟

142
00:06:51,251 --> 00:06:53,128
‫لا.. لا يمكنك قول ذلك.

143
00:06:53,211 --> 00:06:54,296
‫ولكنها قيلت بالفعل.

144
00:06:54,379 --> 00:06:55,881
‫ماذا؟ ماذا؟ عن طريق من؟

145
00:06:55,964 --> 00:06:58,258
‫حسناً، لا بأس.
‫سأحاول أيها الوغد.

146
00:06:58,342 --> 00:07:00,010
‫والآن فلتقف على جهاز العودة.

147
00:07:00,093 --> 00:07:01,345
‫والآن فلتجهز.

148
00:07:01,428 --> 00:07:04,014
‫آمل أن يُعيدنا الانفجار إلى الواقع.

149
00:07:29,790 --> 00:07:31,083
‫- لقد نجحنا.
‫- أجل، لقد نجحنا.

150
00:07:31,166 --> 00:07:33,043
‫- والآن أخبرني الدُّعابة.
‫- إنها لا شيء في الحقيقة.

151
00:07:33,126 --> 00:07:36,046
‫إنها فقط تتحدث عن عيادة الأبوة
‫في عيد الهلع.

152
00:07:36,129 --> 00:07:37,381
‫التالي.

153
00:07:41,134 --> 00:07:43,345
‫"براين"، أنا على وشك أن أريك شيئاً

154
00:07:43,428 --> 00:07:45,055
‫سيذهلك.

155
00:07:45,138 --> 00:07:47,057
‫أتعلم ما هي نظرية الانفجار الكبير؟

156
00:07:47,140 --> 00:07:48,809
‫نظرية أن الكون قد بدأ

157
00:07:48,892 --> 00:07:50,519
‫عن طريق انفجارٍ هائلٍ خارجي

158
00:07:50,602 --> 00:07:53,146
‫من تفرد الكتلة اللانهائية
‫والكثافة اللانهائية.

159
00:07:53,230 --> 00:07:55,482
‫فلتتفقدوا عقل "براين" الكبير. جيد.

160
00:07:55,565 --> 00:07:56,817
‫والآن فلتُلقِ نظرة.

161
00:07:56,900 --> 00:07:59,444
‫الإشعاعات الكونية الخلفية،

162
00:07:59,528 --> 00:08:01,488
‫التي تعكس نظرية الانفجار الكبير،

163
00:08:01,571 --> 00:08:04,825
‫توافق مجال طاقة جهاز العودة تماماً.

164
00:08:04,908 --> 00:08:06,034
‫إذاً، ماذا يعني ذلك؟

165
00:08:06,118 --> 00:08:10,205
‫ذلك يعني أن انفجار جهاز العودة
‫كان هو الانفجار الكبير.

166
00:08:10,288 --> 00:08:12,624
‫ولكن الانفجار الكبير حدث،
‫منذ بلايين السنين.

167
00:08:12,708 --> 00:08:15,752
‫لا، لا. لقد كنا خارج الزمكان.

168
00:08:15,836 --> 00:08:18,714
‫لم يتواجد الزمان أو المكان قبل انفجاري.

169
00:08:18,797 --> 00:08:20,966
‫مما يعني أنني قد صنعت الكون يا "براين".

170
00:08:21,049 --> 00:08:22,384
‫ذلك غير منطقي على الإطلاق.

171
00:08:22,467 --> 00:08:25,012
‫لقد وُلِدت في الكون.
‫كيف صنعته؟

172
00:08:25,095 --> 00:08:27,055
‫ذلك يُعدي "العلاقة السببِية لحلقة الزمن".

173
00:08:27,139 --> 00:08:29,683
‫لقد صنعني الكون، حتى أتمكن من صنعه.

174
00:08:29,766 --> 00:08:31,643
‫حتى تتمكن من صنعي ويستمر الأمر.

175
00:08:31,727 --> 00:08:32,894
‫ذلك...

176
00:08:32,978 --> 00:08:35,480
‫ذلك أكثر شيء مذهلٍ قد سمعته.

177
00:08:35,564 --> 00:08:37,149
‫لحظة، أيعني ذلك...

178
00:08:37,232 --> 00:08:39,234
‫أنني قد صنعت الكون نوعاً ما أيضاً.

179
00:08:40,152 --> 00:08:41,528
‫لا، لا، لا، لا.

180
00:08:41,611 --> 00:08:44,656
‫أنت فن "جارفنكل" الخاص بالكون نوعاً ما.

181
00:08:49,119 --> 00:08:51,913
‫انظري يا "لويس" ماذا صنعت
‫باستخدام الحروف.

182
00:08:52,998 --> 00:08:54,332
‫يا إلهي!

183
00:08:54,416 --> 00:08:55,792
‫والآن فلتشاهدي.

184
00:09:00,088 --> 00:09:02,340
‫ربما لاحقاً، ستريد الشيء الحقيقي.

185
00:09:04,426 --> 00:09:05,802
‫أنا أفضل الحروف.

186
00:09:06,094 --> 00:09:07,846
‫حسناً، سأذهب إلى سوق المزارعين.

187
00:09:07,929 --> 00:09:10,474
‫يجب أن أجلب بعض البلاتينيوم
‫من أجل صنع جهاز عودة جديد.

188
00:09:10,557 --> 00:09:12,976
‫في حال قررت أن أصنع
‫كوناً آخر لاحقاً.

189
00:09:13,060 --> 00:09:14,686
‫بلاتينيوم من سوق المزارعين؟

190
00:09:14,770 --> 00:09:17,064
‫أجل، أنا أستخدم بلاتينيوم عضوياً فقط الآن.

191
00:09:17,147 --> 00:09:18,815
‫فلتفكر بشكلٍ عالمي، ولتشترِ بشكلٍ محلي.

192
00:09:18,899 --> 00:09:20,734
‫أيتها العاهرة، فلتخرجيني من هذه.

193
00:09:23,779 --> 00:09:26,948
‫- مرحباً يا "يوسف".
‫- مرحباً يا "ستيوي"! ماذا أجلب لك؟

194
00:09:27,032 --> 00:09:30,035
‫فقط القليل من الأشياء الجيدة
‫من أجل جهاز عودة جديد لآلة الزمن.

195
00:09:30,118 --> 00:09:31,453
‫سأجلبه حالاً.

196
00:09:31,536 --> 00:09:33,371
‫إذاً كيف يجري الإرهاب؟

197
00:09:33,455 --> 00:09:36,374
‫الخبر الجيد أن ابني مات
‫في عملية تفجير سيارة.

198
00:09:36,458 --> 00:09:39,002
‫الخبر السيئ أنه من فجر السيارة.

199
00:09:44,508 --> 00:09:45,717
‫يا إلهي!

200
00:09:45,801 --> 00:09:47,928
‫ذلك هو السبب الآخر لقدومي هنا.

201
00:09:48,011 --> 00:09:50,680
‫حسناً، ها هو البلاتينيوم خاصتك.

202
00:09:50,764 --> 00:09:52,974
‫آمل ان تقتل زوجتي العاهرة به.

203
00:09:53,058 --> 00:09:54,684
‫ما سبب هذا؟

204
00:09:54,768 --> 00:09:57,687
‫أنا فقط مستاء لأنها هجرتني.

205
00:09:57,771 --> 00:10:00,440
‫أظن أنها لم تعلم ما هو "الجهاد".

206
00:10:02,275 --> 00:10:03,610
‫- هيا!
‫- آسف.

207
00:10:08,365 --> 00:10:11,535
‫إذاً... فقد صنع "ستيوي جريفين" آلة زمن.

208
00:10:38,353 --> 00:10:39,354
‫"بيرترام"!

209
00:10:39,771 --> 00:10:41,064
‫مرحباً يا "ستيوي".

210
00:10:41,148 --> 00:10:45,277
‫لم تلاحظ ذلك بعد،
‫ولكن حياتك على وشك الانتهاء.

211
00:10:45,652 --> 00:10:46,945
‫ما الذي تتحدث عنه؟

212
00:10:47,028 --> 00:10:49,865
‫سأقتل أحد أجدادك،

213
00:10:49,948 --> 00:10:52,534
‫والذي سيؤثر فيك ويمحوك من التاريخ.

214
00:10:52,617 --> 00:10:54,161
‫فلتلعب بهذه.

215
00:10:54,244 --> 00:10:56,121
‫على الأقل فلتقضِ لحظاتك الأخيرة

216
00:10:56,204 --> 00:10:58,081
‫وأنت تفعل شيئاً تحبه.

217
00:10:58,165 --> 00:11:01,042
‫الأمر مضحك، لقد توقفت في الحقيقة
‫عن اللعب بهذه اللعبة.

218
00:11:01,126 --> 00:11:04,296
‫ولكن الآن بعد رؤيتها معك،
‫أريد اللعب بها من جديد.

219
00:11:04,379 --> 00:11:06,131
‫انظر إليّ، أنا أقص العشب.

220
00:11:13,805 --> 00:11:15,140
‫ما هذه الضجة كلها؟

221
00:11:15,223 --> 00:11:16,433
‫"براين"، لقد كان "بيرترام".

222
00:11:16,516 --> 00:11:17,642
‫لقد ذهب إلى الماضي،

223
00:11:17,726 --> 00:11:18,935
‫وقد ادعى أنه سوف...

224
00:11:20,604 --> 00:11:21,813
‫"ستيوي"، ماذا يحدث؟

225
00:11:26,318 --> 00:11:27,652
‫"بيتر"، ماذا كان ذلك؟

226
00:11:40,874 --> 00:11:42,584
‫سريعاً يا "براين"، ادخل إلى آلة الزمن.

227
00:11:44,628 --> 00:11:46,129
‫"ستيوي"، ماذا كان ذلك بحق الله؟

228
00:11:46,213 --> 00:11:48,298
‫لقد كانت تلك تموجات في الوقت يا "براين"،

229
00:11:48,381 --> 00:11:50,508
‫صادرة من نقطة ما من الماضي.

230
00:11:50,592 --> 00:11:52,469
‫وهنالك تفسير واحد فقط.

231
00:11:52,552 --> 00:11:55,555
‫لقد أخبرني "بيرترام" أنه سيقتل أحد
‫أجدادي.

232
00:11:55,639 --> 00:11:56,932
‫لا بد أنه قد نجح،

233
00:11:57,015 --> 00:12:00,310
‫مما غيّر الماضي وقد تم.. مسحي.

234
00:12:00,393 --> 00:12:03,355
‫- ما علاقة ذلك بـ...
‫- لقد صنعت الكون يا "براين"!

235
00:12:03,438 --> 00:12:05,774
‫"بيرترام"، لم يعلم أنه بمسحي من التاريخ،

236
00:12:05,857 --> 00:12:08,526
‫لن أكون موجوداً حتى يتم رميي خارج
‫الكون

237
00:12:08,610 --> 00:12:09,945
‫وفيما بعد أصنعه.

238
00:12:10,028 --> 00:12:11,655
‫لذلك فلم يتواجد الكون أبداً.

239
00:12:11,738 --> 00:12:13,281
‫يجب أن نوقفه.

240
00:12:13,365 --> 00:12:16,284
‫أجل، لسوء الحظ،
‫فقد أخذ "بيرترام" جهاز العودة معه.

241
00:12:16,368 --> 00:12:17,953
‫لذلك فإن لدينا فرصة واحدة في هذا.

242
00:12:18,036 --> 00:12:19,287
‫ها نحن ذا.

243
00:12:19,454 --> 00:12:20,956
‫يجب أن نعود في الوقت.

244
00:12:21,039 --> 00:12:23,291
‫لنقطة ما قبل وصول "بيرترام" بلحظات.

245
00:12:23,375 --> 00:12:24,584
‫فلتستعد يا "براين".

246
00:12:38,181 --> 00:12:39,557
‫متى سيأتي "بيرترام"؟

247
00:12:39,641 --> 00:12:42,185
‫ذلك ليس أكيداً، ولكن حوالي 15 دقيقة.

248
00:12:42,269 --> 00:12:43,478
‫ما هذا المكان في ظنك؟

249
00:12:43,561 --> 00:12:45,021
‫أنا لا أعلم. يبدو...

250
00:12:45,313 --> 00:12:46,523
‫"عصر النهضة".

251
00:12:46,606 --> 00:12:47,607
‫هذا صحيح.

252
00:12:47,691 --> 00:12:49,651
‫هذه لا تُحتسب كرحلتنا إلى "إيطاليا".

253
00:12:50,110 --> 00:12:51,736
‫"براين"، انظر!
‫إنها "الموناليزا".

254
00:12:53,196 --> 00:12:54,447
‫ولم تنتهِ بعد!

255
00:12:54,531 --> 00:12:57,075
‫لا بد أننا في مرسم "ليوناردو دافنشي".

256
00:12:57,492 --> 00:12:58,868
‫سريعاً! أحدهم قادم.

257
00:13:07,085 --> 00:13:08,878
‫لا بد أن ذلك هو "ليوناردو دافنشي".

258
00:13:09,379 --> 00:13:11,339
‫"ستيوي"، إنه يشبهك تماماً.

259
00:13:11,423 --> 00:13:13,800
‫لا بد أن "دافنشي" من أجدادي.

260
00:13:14,050 --> 00:13:15,176
‫يا إلهي!

261
00:13:15,260 --> 00:13:17,012
‫إنه من يسعى "بيرترام" لقتله.

262
00:13:17,095 --> 00:13:19,431
‫- إذا كان يعني ذلك أنك إيطالي.
‫- بالتأكيد!

263
00:13:19,514 --> 00:13:22,100
‫حبي للإسباجيتي
‫والتدخين في الحمام.

264
00:13:22,183 --> 00:13:23,310
‫كل ذلك منطقي.

265
00:13:31,901 --> 00:13:34,362
‫يا إلهي! "دافنشي" من أجدادك.

266
00:13:34,446 --> 00:13:36,823
‫ولكن لمَ عاد "بيرترام" كل تلك المسافة
‫للتخلص منك؟

267
00:13:36,906 --> 00:13:39,200
‫أنت تنسى أنني في البداية واجهت "بيرترام"

268
00:13:39,284 --> 00:13:41,286
‫كحيوان منوي في واحدة من خصى الرجل السمين.

269
00:13:41,369 --> 00:13:42,954
‫وحتى لا يتخلص من الرجل السمين

270
00:13:43,038 --> 00:13:45,373
‫أو أي أجداد أخيرة من جانب أبي.

271
00:13:45,457 --> 00:13:47,584
‫عاد "بيرتارم" أجيالاً كافية

272
00:13:47,667 --> 00:13:49,002
‫حتى يتأكد من قتله

273
00:13:49,085 --> 00:13:51,004
‫مصدر أجدادي

274
00:13:51,087 --> 00:13:52,589
‫بدون أن يؤثر ذلك فيه.

275
00:13:52,714 --> 00:13:54,799
‫وعلى ما يبدو، إنه "ليوناردو دافنشي".

276
00:13:54,883 --> 00:13:57,135
‫لقد سئمت من البيتزا.

277
00:13:57,218 --> 00:13:59,429
‫علينا إيقاف "بيرترام"، ماذا نفعل؟

278
00:13:59,512 --> 00:14:01,389
‫لا تقلق، سأجد شيئاً ما.

279
00:14:01,473 --> 00:14:03,892
‫فلتتذكر، أنا عبقري.
‫مثل "توماس إديسون".

280
00:14:04,768 --> 00:14:06,561
‫"توماس"، ما الذي تفعله؟

281
00:14:06,644 --> 00:14:08,271
‫أُجري التجارب.

282
00:14:10,148 --> 00:14:11,524
‫"براين"، انظر!

283
00:14:15,945 --> 00:14:17,822
‫يا إلهي! ما هذا...

284
00:14:17,906 --> 00:14:20,283
‫أفترض أنك "ليوناردو دافنشي".

285
00:14:20,367 --> 00:14:22,535
‫من أنت...
‫أيها الطفل المتلعثم؟

286
00:14:22,619 --> 00:14:26,039
‫قاتلك، يا رسام الكاريكاتير
‫المبالغ في شأنه.

287
00:14:29,626 --> 00:14:31,878
‫- "ستيوي"!
‫- ذلك اسمي.. لا تأخذه.

288
00:14:34,339 --> 00:14:35,632
‫أترى؟ ذلك جديد بالنسبة له.

289
00:16:18,693 --> 00:16:21,154
‫ستصير مربعات طباشير الأمس

290
00:16:21,237 --> 00:16:22,864
‫على جانب الطريق يا "ستيوي"؛

291
00:16:22,947 --> 00:16:24,032
‫مما يعني أنك ستُزال.

292
00:16:24,115 --> 00:16:26,367
‫أجل، لا، أنا... أنا فهمت المجاز،
‫ولكن يا "بيرترام"

293
00:16:26,451 --> 00:16:28,369
‫إذا أزلتني،
‫فستُدمر الكون.

294
00:16:28,453 --> 00:16:29,787
‫ما الذي تتحدث عنه؟

295
00:16:29,871 --> 00:16:31,664
‫فلتستمع له يا "بيرترام". ذلك صحيح.

296
00:16:31,748 --> 00:16:34,918
‫أنا و"براين" علقنا خارج الزمكان

297
00:16:35,001 --> 00:16:38,463
‫وطريقة رجوعنا الوحيدة كانت
‫عن طريق زيادة الحمل على جهاز عودتي.

298
00:16:38,546 --> 00:16:41,174
‫التفجير الناتج كان الانفجار الكبير.

299
00:16:41,257 --> 00:16:43,259
‫لذلك إن قتلتني،
‫فستقتل نفسك

300
00:16:43,343 --> 00:16:45,762
‫وكل شيء قد وُجد أو سيوجد.

301
00:16:47,639 --> 00:16:48,806
‫الأمر يستحق.

302
00:16:53,269 --> 00:16:54,479
‫أيها الأحمق!

303
00:17:16,000 --> 00:17:17,085
‫"بيرترام".

304
00:17:17,168 --> 00:17:19,212
‫ما نوع المياه المعبأة المفضل لك؟

305
00:17:19,295 --> 00:17:20,296
‫ماذا؟

306
00:17:20,380 --> 00:17:21,965
‫المفضل لي هو "سهم في الرأس".

307
00:17:27,470 --> 00:17:30,181
‫لقد كان ذلك.. درامياً.

308
00:17:32,809 --> 00:17:35,478
‫يا إلهي! لقد مات حقاً.

309
00:17:36,229 --> 00:17:38,481
‫- لقد انتهى الأمر.
‫- أجل.

310
00:17:38,565 --> 00:17:41,651
‫ولكن لمَ لم يتوقف الكون عن الوجود؟

311
00:17:41,734 --> 00:17:44,070
‫أنا لا أعلم، إلا لو...

312
00:17:44,153 --> 00:17:46,447
‫ما زالت هنالك فرصة لولادتي.

313
00:17:46,531 --> 00:17:47,991
‫ولكن "دافنشي" قد مات...

314
00:17:48,074 --> 00:17:49,701
‫أجل، ولكننا ما زلنا هنا.

315
00:17:49,784 --> 00:17:52,412
‫ذلك يعني أنني قد قُمت بالفعل أو سأقوم،

316
00:17:52,495 --> 00:17:54,497
‫بشيء ينقذ الكون.

317
00:17:54,581 --> 00:17:56,583
‫إذا أمكنني فقط أن أكتشف ما هو.

318
00:17:58,126 --> 00:18:00,128
‫لقد خرجت أمعاء "بيرترام" للتو.

319
00:18:00,211 --> 00:18:01,212
‫هذا هو الحل!

320
00:18:01,296 --> 00:18:04,799
‫المواد الوراثية اللازمة لصُنعي بداخلي.

321
00:18:04,882 --> 00:18:07,427
‫لذلك سآخذ مكان "دافنشي" وأنقلها.

322
00:18:07,510 --> 00:18:09,721
‫- كيف وصلت لذلك من خلال كلمة "أمعاء"؟
‫- ماذا؟

323
00:18:09,804 --> 00:18:10,805
‫أنا أتساءل كيف...

324
00:18:10,888 --> 00:18:12,140
‫أتعلم؟ أنا لا أهتم.

325
00:18:12,223 --> 00:18:14,392
‫هل سينجح ذلك حقاً؟
‫أن تأخذ مكان "دافنشي"؟

326
00:18:14,475 --> 00:18:16,185
‫هنالك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

327
00:18:16,853 --> 00:18:18,813
‫سأرسلك قبل 5 دقائق

328
00:18:18,896 --> 00:18:20,690
‫من اختفائنا في آلة الزمن.

329
00:18:20,773 --> 00:18:22,025
‫إذا جرى كل شيء على ما يرام،

330
00:18:22,108 --> 00:18:24,152
‫فلن يحدث شيء للكون هذه المرة.

331
00:18:24,235 --> 00:18:25,695
‫حظاً سعيداً أيها الصديق القديم.

332
00:18:25,778 --> 00:18:28,656
‫آمل أن أترك لك مستقبلاً لتعود إليه.

333
00:18:28,740 --> 00:18:30,450
‫سأفتقدك يا "ستيوي".

334
00:18:30,825 --> 00:18:31,909
‫بالتوفيق.

335
00:18:51,554 --> 00:18:52,555
‫لقد فعلتها يا "ستيوي".

336
00:18:53,181 --> 00:18:54,265
‫لقد فعلتها.

337
00:19:08,738 --> 00:19:10,198
‫أيمكنني مساعدتك؟

338
00:19:10,281 --> 00:19:12,742
‫- هل أنت "براين جريفين"؟
‫- أجل.

339
00:19:12,825 --> 00:19:14,827
‫أنا من "الفاتيكان"،
‫وهذه لك.

340
00:19:14,911 --> 00:19:15,995
‫ما هذه؟

341
00:19:16,079 --> 00:19:17,997
‫كانت "الفاتيكان" تحتفظ بهذه الملحوظة لك

342
00:19:18,081 --> 00:19:19,832
‫لما يقارب الـ500 عام.

343
00:19:19,916 --> 00:19:22,960
‫لقد تُركت لنا من قبل "ليوناردو دافنشي"
‫بنفسه،

344
00:19:23,044 --> 00:19:25,463
‫بتعليمات أنه يجب إرسالها

345
00:19:25,546 --> 00:19:29,550
‫إليك في يومٍ محدد في وقت محدد.

346
00:19:31,344 --> 00:19:33,680
‫عزيزي "براين"،
‫لقد مر أسبوعٍ منذ رحيلك،

347
00:19:33,763 --> 00:19:35,807
‫وأنا متأكد أنني قد أتممت الأمور.

348
00:19:35,890 --> 00:19:38,393
‫لذلك قد بنيت جهاز سبات تبريدي،

349
00:19:38,476 --> 00:19:41,771
‫وسأضع نفسي بداخله،
‫وسأترك تعليمات لكي يتم دفنه

350
00:19:41,854 --> 00:19:45,483
‫في مكانٍ معينٍ للغاية بحيث
‫سيكون ذلك المكان في المستقبل "كوهاج".

351
00:19:45,566 --> 00:19:47,235
‫إذا سار كل شيء وفق الخطة،

352
00:19:47,318 --> 00:19:49,779
‫سأقضي الـ500 عام القادمة

353
00:19:49,862 --> 00:19:51,447
‫مدفوناً أسفل القبو.

354
00:19:51,531 --> 00:19:52,657
‫يا إلهي!

355
00:19:53,950 --> 00:19:55,993
‫البقشيش تقليد قديم.

356
00:20:20,017 --> 00:20:21,728
‫"ستيوي"!

357
00:20:24,981 --> 00:20:26,691
‫"ستيوي"! "ستيوي"، هل أنت بخير؟

358
00:20:27,525 --> 00:20:29,527
‫يجب أن تُقبّله حتى يستيقظ.

359
00:20:29,610 --> 00:20:31,237
‫ماذا؟ أنا لن أقبّلك.

360
00:20:31,320 --> 00:20:33,448
‫"ستيوي" لا يمكنه سماعك إنه
‫ليس مستيقظاً.

361
00:20:33,531 --> 00:20:35,241
‫فقط قُبلة ستجعله يستيقظ.

362
00:20:35,324 --> 00:20:36,659
‫من الأفضل أن أحضر "ميج".

363
00:20:36,743 --> 00:20:38,745
‫أين أنا؟

364
00:20:38,828 --> 00:20:40,163
‫"ستيوي"، ماذا حدث بحق الله؟

365
00:20:40,246 --> 00:20:41,789
‫بعدما رحلت بقليل،

366
00:20:41,873 --> 00:20:43,499
‫ظهرت حبيبة "دافنشي"،

367
00:20:43,583 --> 00:20:45,543
‫وحقتنها بحمضي النووي.

368
00:20:45,626 --> 00:20:49,088
‫- هل مارست الجنس معها؟
‫- لا، لقد وضعت حمضي النووي بداخلها.

369
00:20:49,172 --> 00:20:51,340
‫- أجل. لقد مارست الجنس.
‫- لا، ما الذي لا تفهمه؟

370
00:20:51,424 --> 00:20:53,468
‫لقد وضعت عينة من حمضي النووي داخل حقنة

371
00:20:53,551 --> 00:20:56,512
‫ثم حقنتها على السلم والأريكة والشُّرفة.

372
00:20:56,596 --> 00:20:57,930
‫مهما كان الأمر.. فشكراً للرب.

373
00:20:58,014 --> 00:20:59,015
‫أجل، أنا أعلم.

374
00:20:59,098 --> 00:21:01,684
‫لقد أحضرت لك شيئاً من مرسم "دافنشي".

375
00:21:02,560 --> 00:21:05,354
‫شمعة؟ يمكنني جلب شمعة الآن.

376
00:21:05,438 --> 00:21:07,815
‫ألم تتمكن من إحضار واحد من دفاتره الأصلية.

377
00:21:07,899 --> 00:21:09,776
‫لم يكن عليّ جلب أي شيء لك.

378
00:21:09,859 --> 00:21:11,486
‫أنت لم تجلب شيئاً تقريباً.

379
00:21:41,474 --> 00:21:43,476
‫ترجمة

