﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:02,001
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:02,002 --> 00:00:06,541
‫ملاحظة: بعض اجزاء الحلقة غير مترجم وذلك بسبب اختلاف اصدار ديزني عن النسخة المشهورة على الانترنت.

3
00:00:06,542 --> 00:00:07,960
‫{\an8}والآن، نعود إلى...

4
00:00:43,805 --> 00:00:47,047
‫{\an8}- آه، لا!
‫- ليس مجدداً!

5
00:00:47,139 --> 00:00:48,849
‫{\an8}إننا على وشك تأدية مراسم "جيداي"، صحيح؟

6
00:00:49,044 --> 00:00:50,796
‫{\an8}دعونا وحسب نتجاوز هذا الأمر.

7
00:03:55,986 --> 00:03:58,781
‫يا إلهي! كان ذلك أشبه بالجحيم!

8
00:03:58,864 --> 00:04:01,283
‫لا... لا أفهم وحسب
‫سبب...

9
00:04:01,450 --> 00:04:03,619
‫أقصد، أننا في مجرة بعيدة للغاية،

10
00:04:03,786 --> 00:04:05,788
‫وما زال علينا تغيير المركبة
‫في "أتلانتا".

11
00:04:05,871 --> 00:04:09,500
‫مرحباً، "دارث". هل لديك أي حقائب،
‫أم أنك تركت السيدة "فاير" بالمنزل؟

12
00:04:09,625 --> 00:04:12,461
‫عجباً. إنه أنت؟
‫هل تنصّلنا بالفعل من شخصياتنا؟

13
00:04:12,544 --> 00:04:14,129
‫{\an8}- ماذا؟
‫- كيف يسير أمر الإنشاءات؟

14
00:04:14,213 --> 00:04:15,464
‫{\an8}بشكلٍ رائع.

15
00:04:15,547 --> 00:04:17,633
‫{\an8}أتذكر آخر مرة حين جرفوا خندقاً

16
00:04:17,716 --> 00:04:19,551
‫{\an8}وبعدها فجروه بإطلاق النيران
‫من خلال حفرة؟

17
00:04:19,635 --> 00:04:21,303
‫- نعم.
‫- حسناً، لا يوجد خندق الآن.

18
00:04:21,387 --> 00:04:22,805
‫عظيم. هل هناك حفرة؟

19
00:04:23,681 --> 00:04:24,723
‫- نعم.
‫- ماذا؟

20
00:04:24,807 --> 00:04:25,808
‫هناك حفرة.

21
00:05:03,491 --> 00:05:05,827
‫{\an8}أمتأكد أننا سنجد كابتن "سولو" هنا؟

22
00:05:05,952 --> 00:05:09,455
‫{\an8}نعم، هذا هو المكان. ناصية طريق "تاتوين"
‫وجادة "مارتن لوثر كينج".

23
00:05:09,872 --> 00:05:12,625
‫- مرحباً، "آر تو"! هل تود المجيء للعب؟
‫- بالتأكيد!

24
00:05:12,709 --> 00:05:14,919
‫ها أنا ذا في "تاتوين"

25
00:05:15,086 --> 00:05:17,505
‫أقفز على حبلين كما لم تروا من قبل

26
00:05:17,588 --> 00:05:19,841
‫أعرف طريقي حول الحبل

27
00:05:19,924 --> 00:05:22,260
‫ساعدني "أوبي وان"
‫أنت أملي الوحيد

28
00:05:25,179 --> 00:05:27,598
‫- نعم؟
‫- مرحباً، نحمل رسالة إلى "جابا" الـ...

29
00:05:27,682 --> 00:05:30,059
‫{\an8}لا، السيد "جابا" ليس بالمنزل.

30
00:05:30,351 --> 00:05:32,603
‫{\an8}حسناً، هل يمكننا تركها مع شخص ما،
‫لأنها...

31
00:05:32,687 --> 00:05:34,772
‫{\an8}لا، لا.

32
00:05:36,274 --> 00:05:37,900
‫انظروا! لقد هربت قطة "جابا"!

33
00:05:37,984 --> 00:05:39,861
‫آمل حقاً ألا يلوم الخدم!

34
00:05:39,944 --> 00:05:43,948
‫أيتها الهرة!
‫أيتها الهرة!

35
00:05:56,669 --> 00:05:57,712
‫يا إلهي!

36
00:05:58,046 --> 00:05:59,464
‫"أليك بالدوين"؟

37
00:06:01,716 --> 00:06:05,428
‫عجباً. هناك كل أنواع الوحوش
‫المخبولة هنا.

38
00:06:05,511 --> 00:06:07,513
‫حتى أنهم أضافوا المزيد منهم
‫لحلقات النسخة الخاصة.

39
00:06:08,181 --> 00:06:10,224
‫مرحباً، ما الذي تفعلانه هنا يا رفاق؟

40
00:06:10,850 --> 00:06:12,185
‫"آر تو"، اعرض له الرسالة.

41
00:06:14,604 --> 00:06:18,608
‫تحياتي، أيها المبجل.
‫إنه أنا، "لوك سكاي ووكر".

42
00:06:18,733 --> 00:06:22,445
‫أحتاج لحشد في مثل نحافتك
‫لأساوم على حياة كابتن "سولو".

43
00:06:22,737 --> 00:06:26,949
‫وكدليل على نيتي الحسنة،
‫أقدم لك هدية، هذين الرجلين الآليين.

44
00:06:27,283 --> 00:06:28,993
‫انتظر لحظة،
‫هل لديه الحق في الاستغناء عنا؟

45
00:06:29,077 --> 00:06:30,995
‫لقد سرقنا لتوه من عمه المتوفى.

46
00:07:01,709 --> 00:07:04,170
‫أيتها الهرة...

47
00:07:37,536 --> 00:07:38,704
‫آسف!

48
00:07:38,913 --> 00:07:41,040
‫آسف.
‫كان متراكماً من فترة.

49
00:07:42,041 --> 00:07:43,167
‫آسف.

50
00:07:43,668 --> 00:07:44,877
‫أنا آسف.

51
00:07:45,294 --> 00:07:46,921
‫آسف للغاية بشأن ذلك.

52
00:07:48,214 --> 00:07:49,465
‫آسف. ها نحن ذا.

53
00:07:53,177 --> 00:07:55,388
‫- لا يمكنني الرؤية!
‫- اهدأ وحسب.

54
00:07:55,596 --> 00:08:00,059
‫أنت تعاني من مرض السبات،
‫لكن نظرك سيعود بمرور الوقت.

55
00:08:00,559 --> 00:08:02,895
‫- أين أنا؟
‫- قصر "جابا".

56
00:08:03,187 --> 00:08:04,397
‫من أنت؟

57
00:08:05,147 --> 00:08:06,649
‫شخص يحبك.

58
00:08:06,816 --> 00:08:09,026
‫مهلاً! أنتِ تخنقينني،
‫وأنا بحاجة لمساحتي الخاصة.

59
00:08:11,612 --> 00:08:14,198
‫انتظري لحظة، من هذا؟
‫أعرف هذه الضحكة.

60
00:08:14,615 --> 00:08:16,242
‫إنه شاب مشروب 7 أب!

61
00:08:18,411 --> 00:08:20,913
‫- ليس شاب مشروب 7 أب.
‫- بلى، أنتِ محقة.

62
00:08:21,122 --> 00:08:24,667
‫فهو يقول "هش ونظيف،
‫وخالٍ من الكافيين".

63
00:08:28,671 --> 00:08:31,090
‫- "هان"؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- "تشيوي"؟ أهذا أنت؟

64
00:08:31,173 --> 00:08:34,093
‫نعم، هذا أنا.
‫أمسكوا بي خلال تناولي من قمامة "جابا".

65
00:08:34,218 --> 00:08:35,261
‫أظن أن الخبر السعيد هو

66
00:08:37,972 --> 00:08:39,640
‫- ما خطب عينيك؟
‫- أنا أعمى.

67
00:08:39,932 --> 00:08:42,601
‫وهذا جزء من مرض السبات.
‫وأيضاً هذه التقرحات،

68
00:08:42,685 --> 00:08:45,229
‫والإرهاق الذي أشعر به،
‫والسعال المتواصل.

69
00:08:47,356 --> 00:08:50,234
‫أنت ربما...
‫ربما تعاني من أمرين.

70
00:09:04,498 --> 00:09:05,916
‫كيف دخل إلى هنا؟

71
00:09:06,208 --> 00:09:08,586
‫أنا سمحت له بالدخول.
‫ماذا، أليس ذلك رائعاً؟

72
00:09:10,212 --> 00:09:11,589
‫سعدت برؤيتك، "جابا".

73
00:09:13,340 --> 00:09:14,383
‫{\an8}... أيها الشاب الصغير.

74
00:09:27,910 --> 00:09:31,205
‫أنا هنا لأساوم على "هان سولو"
‫وبقية أصدقائي.

75
00:09:31,497 --> 00:09:32,540
‫ما الثمن الذي تعرضه؟

76
00:09:32,707 --> 00:09:34,000
‫سيد "لوك"، احذر!
‫أنت تقف على...

77
00:10:01,251 --> 00:10:02,585
‫يا إلهي!

78
00:10:02,669 --> 00:10:04,254
‫"رش ليمبو"!

79
00:10:04,504 --> 00:10:06,548
‫القاعدة الأولى لدى "ليمبو"،

80
00:10:06,631 --> 00:10:09,300
‫لا تهرب من الضرائب يا أعضاء "جيداي"
‫في وجودي!

81
00:10:09,467 --> 00:10:12,303
‫الدين معفى من الضرائب!
‫ومنظمة "جيداي" دينية!

82
00:10:33,825 --> 00:10:37,662
‫"لوك"! هل ترغب أن ألقي لك
‫بسيفك الضوئي؟

83
00:10:37,912 --> 00:10:39,998
‫نعم، من حوالي 10 دقائق!

84
00:11:27,732 --> 00:11:30,443
‫- ماذا يحدث؟
‫- وصلنا للتو إلى حفرة "سارلاك".

85
00:11:30,526 --> 00:11:33,404
‫- وما هو؟
‫- إنه مخلوق مقرف ومروع

86
00:11:33,488 --> 00:11:36,115
‫وهو أسوأ من أي شيء
‫قد تتخيله على الإطلاق.

87
00:11:39,285 --> 00:11:41,496
‫ضحايا "سارلاك" العظيم!

88
00:11:41,829 --> 00:11:44,457
‫يأمل جلالته
‫أنكم ستموتون بكل شرف.

89
00:11:44,791 --> 00:11:47,126
‫لكن، أيأمل أي منكم
‫أن يتوسل طلباً للرحمة،

90
00:11:47,210 --> 00:11:49,963
‫"جابا ذا هات" العظيم
‫سيستمع الآن إلى توسلاتكم.

91
00:11:50,463 --> 00:11:53,591
‫أرجوك لا تقتلنا!
‫لن نفعلها مجدداً، بصدق!

92
00:11:53,675 --> 00:11:56,469
‫سنكون صالحين، سيدي!
‫كنا نتحامق وحسب، هذا كل ما في الأمر!

93
00:11:57,595 --> 00:11:59,931
‫"جابا"! هذه آخر فرصة لك!

94
00:12:00,390 --> 00:12:02,266
‫حررنا أو ستموت!

95
00:13:15,548 --> 00:13:16,883
‫حسناً؟

96
00:13:17,383 --> 00:13:18,843
‫إننا ننتظر.

97
00:13:22,013 --> 00:13:23,681
‫{\an8}ضعوه بالداخل.

98
00:13:40,156 --> 00:13:41,240
‫لا!

99
00:14:29,619 --> 00:14:34,750
‫{\an8}ليساعدني أحدكم
‫فأنا أختنق موتاً

100
00:14:47,622 --> 00:14:50,166
‫انتظر لحظة! ماذا تفعل؟
‫ظننتك أعمى!

101
00:14:50,416 --> 00:14:51,459
‫هذا صحيح!

102
00:14:51,542 --> 00:14:52,585
‫ولا بأس، رغم ذلك.

103
00:14:52,668 --> 00:14:54,170
‫اصمد وحسب!

104
00:15:02,345 --> 00:15:03,387
‫أمسكتك!

105
00:15:53,313 --> 00:15:54,356
‫مرحباً؟

106
00:15:54,439 --> 00:15:56,608
‫حسناً، سأذهب إذاً إلى
‫نظام داغوبا...

107
00:15:56,691 --> 00:16:00,153
‫- عليك رفع صوتك.
‫- سأذهب إلى نظام داغوبا!

108
00:16:00,236 --> 00:16:01,488
‫ما زلت لا أستطيع سماعك.

109
00:16:01,571 --> 00:16:05,325
‫- قلت إنني ذاهب...
‫- إنه رد آلي! نلت منك!

110
00:16:06,701 --> 00:16:09,704
‫أنت تتصل على "هان سولو".
‫برجاء ترك رسالة بعد سماع الصوت.

111
00:17:01,437 --> 00:17:04,315
‫آسف!

112
00:17:12,989 --> 00:17:14,949
‫أيها الإمبراطور!
‫سررت برؤيتك!

113
00:17:15,325 --> 00:17:17,327
‫مهلاً، هذا "جيرمي".
‫وهو من...

114
00:17:17,785 --> 00:17:20,496
‫كما تعلم، إنه من البرنامج،
‫ويود لقاءك.

115
00:17:20,705 --> 00:17:24,083
‫مرحباً، "جيرمي"!
‫ما رأيك في محطة "نجم الموت" حتى الآن؟

116
00:17:24,167 --> 00:17:25,376
‫- جيدة.
‫- مذهل!

117
00:17:25,460 --> 00:17:27,212
‫عليك العودة العام القادم،
‫حين ينتهي بناؤها.

118
00:17:27,545 --> 00:17:30,840
‫حسناً...
‫علينا التحرك الآن.

119
00:17:30,924 --> 00:17:33,176
‫إذا فعلت ذلك لي مجدداً،
‫أقسم بالرب...

120
00:17:33,259 --> 00:17:34,969
‫أعلم! لم يخبرني أحد.

121
00:17:35,053 --> 00:17:38,473
‫الأمر وكأنهم وكّلوني بالأمر في آخر لحظة.
‫لم أستطع الرفض، يا رجل.

122
00:18:13,313 --> 00:18:16,191
‫سيد "يودا"، لقد عدت
‫لإكمال التدريب.

123
00:18:16,351 --> 00:18:18,228
‫لقد انتهيت.
‫ليس هناك تدريب إضافي.

124
00:18:18,520 --> 00:18:20,021
‫إذاً أصبحت أحد أعضاء "جيداي".

125
00:18:20,146 --> 00:18:22,816
‫لا، ليس بعد.
‫عليك أولاً مواجهة "فيدر".

126
00:18:23,233 --> 00:18:26,444
‫سيد "يودا"، هل "دارث فيدر"
‫هو أبي؟

127
00:18:26,861 --> 00:18:30,115
‫نعم، فهو إما "دارث فيدر"
‫أو "بول ريزر"،

128
00:18:30,206 --> 00:18:32,667
‫لكنهما لا يرغبان في معرفة
‫أيهما والدك الحقيقي،

129
00:18:32,742 --> 00:18:34,369
‫حتى يتمكنا من تربيتك معاً.

130
00:18:34,577 --> 00:18:37,372
‫- يا إلهي!
‫- نعم، ولدي المزيد من بعض الأخبار السيئة.

131
00:18:37,872 --> 00:18:39,958
‫تقدمت في العمر للغاية،
‫ولا أشعر بالإثارة الشديدة،

132
00:18:40,041 --> 00:18:41,835
‫وأظنني سأموت قريباً.

133
00:18:43,211 --> 00:18:45,004
‫- "لوك".
‫- نعم؟

134
00:19:17,563 --> 00:19:21,067
‫هناك "سكاي ووكر" آخر.

135
00:19:22,026 --> 00:19:23,236
‫حسناً، أراك لاحقاً.

136
00:19:26,447 --> 00:19:28,282
‫سيد "يودا"، لا!

137
00:19:35,748 --> 00:19:39,377
‫مرحباً، شركة "هاماتشر شليمر"؟
‫أريد لغز الكلمات المتقاطعة بحجم الجدار.

138
00:19:39,919 --> 00:19:43,714
‫لماذا؟ نعم، لدي بطاقة ائتمانية.
‫الاسم هو "يودا...

139
00:19:44,465 --> 00:19:45,842
‫بارسيغيان"؟

140
00:19:51,597 --> 00:19:54,225
‫لا يمكنني تصديق أن السيد "يودا" توفي.

141
00:19:55,017 --> 00:19:57,603
‫سيرافقك "يودا" دوماً،
‫"لوك".

142
00:19:57,812 --> 00:20:00,857
‫شبح!

143
00:20:03,276 --> 00:20:06,571
‫"أوبي وان" لماذا لم تخبرني أن
‫"فيدر" كان أبي؟

144
00:20:06,863 --> 00:20:09,282
‫لماذا لم تخبرني أنك حصلت على
‫يد جديدة؟

145
00:20:09,365 --> 00:20:11,701
‫دعنا نأخذ هذا الشيء للخارج
‫لاختبار قيادة.

146
00:20:12,034 --> 00:20:14,036
‫لكن إذا كان "فيدر" أبي،

147
00:20:14,370 --> 00:20:16,831
‫فهل يعني ذلك أنني هش أمام
‫الجانب المظلم؟

148
00:20:16,998 --> 00:20:20,668
‫جدياً، ضع يدك وكأنك
‫ستسحب جزرة خارج الأرض.

149
00:20:20,960 --> 00:20:25,381
‫"أوبي وان"، قال "يودا" إن هناك
‫"سكاي ووكر" آخر.

150
00:20:25,798 --> 00:20:28,801
‫صحيح، "لوك".
‫لديك أخت.

151
00:20:29,051 --> 00:20:31,012
‫أخت؟ من هي؟

152
00:20:31,095 --> 00:20:32,513
‫من تظنها بحق الله؟

153
00:20:32,597 --> 00:20:35,308
‫من هي المرأة اللعينة
‫والوحيدة بالمجرة؟

154
00:20:36,017 --> 00:20:37,185
‫"ليا"!

155
00:20:37,351 --> 00:20:38,895
‫مهلاً، للتسلية وحسب،

156
00:20:39,020 --> 00:20:43,024
‫أترغب أن تتغوط في مرحاض "يودا" الصغير،
‫ليبدو وكأنه حظي بغائط كبير؟

157
00:20:53,784 --> 00:20:54,869
‫أنا أولاً!

158
00:20:58,831 --> 00:21:02,502
‫أود شكركم جميعاً للقائي هنا،
‫في بهو "الموندريان".

159
00:21:02,752 --> 00:21:06,047
‫انظر، إنها امرأة أخرى!
‫المرأة الأخرى الوحيدة في المجرة!

160
00:21:06,547 --> 00:21:07,715
‫لا تعجبني.

161
00:21:07,965 --> 00:21:12,094
‫لقد اقترف الإمبراطور خطأ فادحاً،
‫وحان وقت هجومنا.

162
00:21:12,386 --> 00:21:15,723
‫لقد علمنا أن محطة "نجم الموت" الجديدة
‫ليست قيد التشغيل بعد.

163
00:21:16,182 --> 00:21:17,808
‫لكن، الأهم من ذلك،

164
00:21:17,892 --> 00:21:21,270
‫أن الإمبراطور يشرف بنفسه
‫على هذه المهمة.

165
00:21:21,479 --> 00:21:24,357
‫مهلاً، أتعلمين ما أظنه مثيراً للضحك؟
‫الجواسيس.

166
00:21:24,440 --> 00:21:27,235
‫توفي العديد من الجواسيس في سبيل
‫جلب هذه المعلومات لنا.

167
00:21:27,568 --> 00:21:29,237
‫يا إلهي!

168
00:21:29,487 --> 00:21:31,656
‫اللواء البحري "أكبر"،
‫إذا سمحت؟

169
00:21:31,906 --> 00:21:32,949
‫إنه فخ!

170
00:21:33,115 --> 00:21:35,785
‫أمزح وحسب.
‫سنتطرق لذلك لاحقاً.

171
00:21:36,077 --> 00:21:39,121
‫لذلك، دعونا نهاجم تماماً
‫مثل المرة الماضية وحسب.

172
00:21:39,205 --> 00:21:41,290
‫يبدو هذا جيداً؟
‫لا حاجة لإصلاح ما لم ينكسر، صحيح؟

173
00:21:41,415 --> 00:21:43,459
‫نعم، لقد فعلنا ذلك بالفعل.
‫هذا هو ما عليه الأمر.

174
00:22:49,427 --> 00:22:52,889
‫حسناً، الآن تذكّر، "لاندو"، لا تحظَ
‫بخدش واحد بالمكوك، حسناً؟

175
00:22:52,972 --> 00:22:55,892
‫انظر، هلا هدأت؟
‫قلت للتو إني سأنتبه.

176
00:22:55,975 --> 00:22:59,437
‫تأكد وحسب أنك ستنتبه.
‫لقد تغلبت عليّ تلك السفينة عدة مرات.

177
00:23:06,152 --> 00:23:10,073
‫مرحباً يا فتيات!
‫أترغب إحداكن في قيادة "كيسيل"؟

178
00:23:10,156 --> 00:23:13,076
‫سيكون ذلك رائعاً،
‫لكن ليس بحوزتنا سوى 12 سنة ضوئية.

179
00:23:14,872 --> 00:23:16,165
‫اركبن.

180
00:23:57,020 --> 00:23:59,814
‫- مرحباً! إنه أنا! هل يمكنني الدخول؟
‫- تباً.

181
00:24:03,670 --> 00:24:05,214
‫رغبت وحسب أن أخبرك...

182
00:24:05,278 --> 00:24:07,906
‫- يا إلهي! ما ذلك؟
‫- كنت أقوم بكيّ ردائي وحسب،

183
00:24:08,531 --> 00:24:09,699
‫بتفقّد الحال.
‫ما الخطب؟

184
00:24:09,866 --> 00:24:13,036
‫رغبت أن أخبرك وحسب
‫عن أسطول تمرّد كبير في "سولوست"،

185
00:24:13,119 --> 00:24:15,246
‫وأظنهم سيغزوننا أو شيء من هذا القبيل.

186
00:24:15,372 --> 00:24:17,415
‫هل تأكدت من عدم وجود حفرة في محطة
‫"نجم الموت" هذه المرة؟

187
00:24:17,791 --> 00:24:19,376
‫نعم، كما لو أنني سأفعل ذلك مرتين!

188
00:24:19,751 --> 00:24:22,879
‫اصمت أيها السيد!
‫يا إلهي العظيم!

189
00:24:23,254 --> 00:24:25,382
‫لكن، قد يكون شيئاً
‫نقلق بشأنه.

190
00:24:25,632 --> 00:24:28,885
‫ليس شيئاً مقلقاً!
‫سينتهي أمر المتمردين قريباً،

191
00:24:28,968 --> 00:24:31,429
‫وسيصبح "سكاي ووكر" الصغير أحدنا.

192
00:24:31,846 --> 00:24:34,057
‫ما زلنا سنقيم مراسم الاحتفال
‫التي تحدثنا عنها، صحيح؟

193
00:24:34,224 --> 00:24:36,434
‫- نعم!
‫- حيث تفرك "وانغ" خاصتك على سلطة الفواكه

194
00:24:36,518 --> 00:24:37,769
‫- ونشاهده يأكلها؟
‫- بالتأكيد!

195
00:24:37,852 --> 00:24:40,814
‫- لقد تناولت كل شيء، أتذكر؟
‫- نعم، أغلبه.

196
00:24:48,071 --> 00:24:49,197
‫حسناً، هذا هو الأمر.

197
00:24:49,823 --> 00:24:53,201
‫المركبة تايديريوم تطالب
‫بتعطيل الدرع العاكسة.

198
00:24:53,576 --> 00:24:56,121
‫المركبة تايديريوم، انقل رمز الموافقة
‫لمرور الدرع.

199
00:24:56,413 --> 00:24:57,622
‫بدء النقل.

200
00:24:57,705 --> 00:25:00,250
‫الآن سنعلم ما إذا كان الرمز
‫يستحق الثمن الذي دفعناه.

201
00:25:03,128 --> 00:25:04,546
‫"فيدر" بتلك السفينة.

202
00:25:04,838 --> 00:25:07,424
‫لا تتوتر، "لوك".
‫هناك الكثير من سفن القيادة.

203
00:25:07,549 --> 00:25:08,967
‫حافظ على مسافة بيننا
‫وبينهم رغم ذلك، "تشيوي".

204
00:25:09,050 --> 00:25:11,052
‫لكن لا تُظهر لهم ذلك.

205
00:25:11,136 --> 00:25:14,055
‫- كيف من المفترض أن أفعل ذلك؟
‫- لا أعلم، طِر باعتيادية!

206
00:25:20,937 --> 00:25:23,398
‫هل تبدو تلك المركبة الاعتيادية
‫أن لديها رمز مرور؟

207
00:25:23,606 --> 00:25:25,066
‫إنه رمز قديم، سيدي.

208
00:25:28,903 --> 00:25:30,780
‫- لكنه يتحقق من الأمر.
‫- انتظروا لحظة.

209
00:25:31,114 --> 00:25:33,700
‫- "سكاي ووكر" يستقل تلك المركبة.
‫- أيمكنك الشعور به؟

210
00:25:33,783 --> 00:25:34,826
‫لا، إنه هناك.

211
00:25:37,287 --> 00:25:38,413
‫لن يلحقوا بنا، "تشيوي".

212
00:25:38,496 --> 00:25:40,582
‫اسمعوا جميعاً، لن يلحقوا بنا.
‫هذا الأمر يفشل.

213
00:25:40,748 --> 00:25:42,917
‫"لوك"، خذ هذه البندقية.
‫أنت تقتلني وأنا أقتلك.

214
00:25:43,001 --> 00:25:45,545
‫المركبة
‫"تايديريوم"، تم تعطيل الدرع.

215
00:25:45,628 --> 00:25:46,754
‫مسموح لكم بالاقتراب.

216
00:25:47,046 --> 00:25:49,674
‫حسناً، ها نحن ذا أيتها العصابة!
‫إنذار خاطئ!

217
00:25:50,467 --> 00:25:52,135
‫إلهي!

218
00:25:52,218 --> 00:25:53,344
‫إنذار خاطئ؟

219
00:26:11,885 --> 00:26:14,596
‫- كيف سنتخطاهم؟
‫- لا بأس، هناك القليل منهم وحسب.

220
00:26:14,680 --> 00:26:16,807
‫سأتولى أنا و"تشيوي" أمر هؤلاء الرفاق،
‫أنتم ابقوا هنا.

221
00:26:17,224 --> 00:26:18,267
‫هناك دعسوقة.

222
00:26:39,997 --> 00:26:41,415
‫أحب هذه الأغنية!

223
00:26:41,498 --> 00:26:42,541
‫مهلاً!

224
00:26:47,588 --> 00:26:49,172
‫هناك!
‫اثنان آخران منهما!

225
00:26:49,298 --> 00:26:51,174
‫أراهما.
‫انتظري! "ليا"!

226
00:26:56,430 --> 00:26:57,764
‫دراجتي!

227
00:26:57,848 --> 00:26:59,766
‫أين دراجتي؟

228
00:27:12,188 --> 00:27:14,316
‫اقتربي أكثر. سيري بمحاذاة تلك الدراجة.

229
00:28:08,225 --> 00:28:10,102
‫تولي أمر ذلك الشخص!
‫وأنا سأتولى أمر هذين!

230
00:28:30,042 --> 00:28:33,170
‫قبل عدة سنوات

231
00:28:33,546 --> 00:28:35,798
‫دمروا كوكب "ألديران".

232
00:28:48,019 --> 00:28:50,980
‫اليوم الحاضر

233
00:28:58,898 --> 00:29:00,733
‫أتعلمون؟ أظنني فعلتها أخيراً.

234
00:29:00,816 --> 00:29:04,070
‫أظنني تخطيت أمر خسارة
‫كوكبي الأم، "ألديران".

235
00:29:04,362 --> 00:29:05,947
‫لقد تخطيت الأمر أخيراً.

236
00:29:37,979 --> 00:29:39,146
‫آه! جانبي!

237
00:30:25,261 --> 00:30:27,054
‫- مهلاً، توقّف عن هذا!
‫- لا تتحركي!

238
00:30:27,138 --> 00:30:30,016
‫أو سأطعنك برمحي الحاد للغاية.

239
00:30:30,099 --> 00:30:32,310
‫انظر، أخفض ذلك.
‫لن أوذيك.

240
00:30:32,476 --> 00:30:35,271
‫أنتِ عدوتي،
‫وأرغب أن ترحلي عن كوكبي.

241
00:30:35,354 --> 00:30:38,316
‫- أترغب في قطعة بسكويت مالح؟
‫- سأفعل أي شيء تقولينه!

242
00:30:44,697 --> 00:30:46,490
‫وجدتك بتلك الطريقة.

243
00:32:07,601 --> 00:32:09,895
‫"ليا"!

244
00:32:13,274 --> 00:32:14,817
‫"هان"، تعالَ هنا.

245
00:32:15,359 --> 00:32:16,402
‫وجدت هذا.

246
00:32:17,320 --> 00:32:18,362
‫أنا فاشل.

247
00:32:18,529 --> 00:32:21,615
‫ربما نخرج من الغابة قبل حلول الليل،

248
00:32:21,699 --> 00:32:23,534
‫نظراً لوجود الأشباح وكل شيء آخر.

249
00:32:23,784 --> 00:32:24,994
‫يا رفاق، انظروا هناك!

250
00:32:25,578 --> 00:32:27,163
‫إنها فتاة مثيرة من "فلوريدا".

251
00:32:28,080 --> 00:32:30,833
‫لا، "تشيوي"، لا تفعل!
‫إذا تحدثت معها، يجب أن تتحدث لوالدتها!

252
00:32:30,916 --> 00:32:32,752
‫أرى أنك التقيت ابنتي.

253
00:32:32,877 --> 00:32:36,380
‫أتعلم؟ ظنوا أننا أختان بالحانة.

254
00:32:36,547 --> 00:32:38,507
‫"تشيوي"، ابتعد عن...

255
00:32:41,802 --> 00:32:43,137
‫كيف سنخرج من هنا؟

256
00:32:43,304 --> 00:32:45,348
‫انتظروا لحظة يا رفاق.
‫لدي فكرة.

257
00:32:45,681 --> 00:32:49,435
‫أتذكرون ذلك الليزر الذي استخدمته
‫لإنقاذ "ليا" من قيود "جابا"؟

258
00:32:49,518 --> 00:32:52,063
‫إليكم منشاراً صغيراً!

259
00:33:02,323 --> 00:33:05,076
‫ما هؤلاء بحق الله؟
‫قوارض؟

260
00:33:05,409 --> 00:33:07,453
‫يا إلهي، إنهم رائعون!

261
00:33:10,373 --> 00:33:16,379
‫الفتى الذهبي.

262
00:33:16,670 --> 00:33:19,006
‫- ماذا يفعلون؟
‫- لست متأكداً.

263
00:33:19,382 --> 00:33:21,592
‫أظنهم يعتقدون أني إله نوعاً ما.

264
00:33:21,884 --> 00:33:23,469
‫ويبدو أنهم يظنونني
‫من فرقة "صم 41".

265
00:33:23,761 --> 00:33:26,389
‫كل الأشياء الصغيرة...

266
00:33:26,472 --> 00:33:27,598
‫تلك أغنية لفرقة "بلينك-182".

267
00:33:28,015 --> 00:33:30,351
‫"صم 41" هي الفرقة التي
‫تزوجت منها "آفريل لافين".

268
00:33:30,559 --> 00:33:32,269
‫حسناً!

269
00:33:32,937 --> 00:33:36,023
‫يبدو أن الجميع قد يتحامق
‫في مثل هذا الموقف.

270
00:33:36,107 --> 00:33:37,149
‫هذا صحيح.

271
00:33:46,784 --> 00:33:48,411
‫"ثري بي أو"، أخبرهم أن
‫يطلقوا سراحنا.

272
00:33:48,702 --> 00:33:49,912
‫ما المفترض أن أخبرهم
‫بحق الله؟

273
00:33:50,246 --> 00:33:54,917
‫أخبرهم أنهم إن لم يطلقوا سراحنا،
‫فستغضب وتستخدم سحرك.

274
00:33:55,251 --> 00:33:56,335
‫حسناً، سأخبرهم الآن.

275
00:33:57,962 --> 00:34:00,840
‫{\an8}اطهُ الأشقر أولاً.

276
00:34:01,006 --> 00:34:02,049
‫الأمر لا ينجح!

277
00:34:06,637 --> 00:34:07,888
‫هل هذه ورقتك؟

278
00:34:14,186 --> 00:34:16,105
‫- "لوك"! "هان"!
‫- "ليا"!

279
00:34:16,689 --> 00:34:18,149
‫من ضفّر شعرك؟

280
00:34:18,232 --> 00:34:21,277
‫- هل ضفّر "إيوكس" شعرك؟
‫- صحيح.

281
00:34:21,360 --> 00:34:24,697
‫إذاً، يستخدمون رماحاً مع حراب خشبية
‫وأحجار بأطراف مستدقة،

282
00:34:24,780 --> 00:34:27,783
‫ومع ذلك يتجلى أنهم يفهمون
‫في أدق التفاصيل التجميلية؟

283
00:34:27,867 --> 00:34:30,202
‫أعلم، الأمر ليس جيداً بقدر "الإمبراطورية"

284
00:35:08,707 --> 00:35:10,417
‫"لوك"، هل أنت بخير؟

285
00:35:10,876 --> 00:35:14,213
‫"ليا"، لدي شيء مشوش
‫لأخبرك به.

286
00:35:15,263 --> 00:35:16,556
‫أنتِ أختي.

287
00:35:17,883 --> 00:35:19,093
‫أعلم.

288
00:35:19,176 --> 00:35:21,929
‫- علمت دائماً بطريقة ما.
‫- حقاً؟

289
00:35:24,681 --> 00:35:26,725
‫- صحيح.
‫- هذا غريب قليلاً!

290
00:35:26,809 --> 00:35:29,895
‫أنا من كوكب "ألديران".
‫إنه نوعاً ما "ميسيسيبي" المجرة.

291
00:36:00,668 --> 00:36:02,586
‫المكوك الإمبراطوري
‫يطلب الإذن

292
00:36:02,670 --> 00:36:04,547
‫للهبوط مثل فراشة أنيقة.

293
00:36:04,630 --> 00:36:06,173
‫تم منح الإذن.

294
00:36:10,636 --> 00:36:12,763
‫لطيف.
‫كان ذلك لطيفاً.

295
00:36:24,525 --> 00:36:28,237
‫- مرحباً، بني.
‫- مرحباً، أبي. لم أرك منذ فترة.

296
00:36:28,404 --> 00:36:30,781
‫نعم، أعلم.
‫آسف بشأن ذلك.

297
00:36:31,115 --> 00:36:33,284
‫لكن جلبت لك كرة قاعدة جديدة.

298
00:36:33,367 --> 00:36:35,661
‫جيد.
‫أول التقاطة لنا اليوم.

299
00:36:35,744 --> 00:36:37,288
‫اذهب وانتظر لدى الآليين.

300
00:36:38,455 --> 00:36:41,959
‫اسمع الآن، بما أن والدتك خارج البلدة
‫وأنت معي بعطلة نهاية الأسبوع،

301
00:36:42,042 --> 00:36:43,544
‫ظننت أنه سيكون من المرح

302
00:36:43,627 --> 00:36:46,630
‫إذا حولتك أنا والإمبراطور
‫إلى الجانب المظلم من القوى.

303
00:36:46,797 --> 00:36:49,675
‫أبي، إذا سمحت لي،
‫أود اقتراح خيار آخر.

304
00:36:50,134 --> 00:36:52,011
‫أشعر بالخير الذي بداخلك.

305
00:36:52,094 --> 00:36:54,054
‫انتظر معي بالجانب المضيء
‫من القوى.

306
00:36:54,430 --> 00:36:56,765
‫{\an8}الجانب المضيء من القوى...
‫الفنان والكاتب: "ديف بيرغ"

307
00:36:58,767 --> 00:37:00,352
‫نقرة!

308
00:37:00,436 --> 00:37:03,689
‫أبي، ماذا تفعل؟
‫أحتاج المصباح لأدرس.

309
00:37:03,814 --> 00:37:07,318
‫عذراً بني. أحاول وحسب أن أوفر الإضاءة.

310
00:37:09,862 --> 00:37:10,905
‫هذا مضحك.

311
00:37:10,988 --> 00:37:12,907
‫حسناً، ما رأيك؟
‫أترغب في الذهاب لرؤية الإمبراطور؟

312
00:37:13,032 --> 00:37:15,242
‫لا أعلم. هل يمكننا الحصول
‫على شطائر التاكو؟

313
00:37:15,409 --> 00:37:17,661
‫لا، الجمعة هي ليلة شطائر التاكو.

314
00:37:17,912 --> 00:37:19,580
‫اللعنة!

315
00:37:19,788 --> 00:37:21,999
‫- لكن الليلة هي الجمعة!
‫- صحيح!

316
00:37:23,459 --> 00:37:25,836
‫يا إلهي! سنمرح كثيراً.

317
00:39:17,215 --> 00:39:19,551
‫مرحباً! انظر من جلبت!

318
00:39:20,177 --> 00:39:22,679
‫- مرحباً "سكاي ووكر" الصغير.
‫- شكراً لك.

319
00:39:22,763 --> 00:39:24,014
‫- ليس أنت!
‫- أنا محرج للغاية.

320
00:39:24,306 --> 00:39:26,600
‫ظننت أن عليك المعرفة،
‫يا "سكاي ووكر" الصغير،

321
00:39:26,683 --> 00:39:28,810
‫أن أصدقاءك يسيرون نحو فخ.

322
00:39:29,186 --> 00:39:32,731
‫عجباً. أنت أبيض البشرة؟
‫بدوت أسود تماماً على الهاتف.

323
00:39:32,898 --> 00:39:35,901
‫سكوت! ستتحول إلى
‫الجانب المظلم،

324
00:39:35,984 --> 00:39:39,696
‫وتمردك الغالي سيتدمر.

325
00:39:40,072 --> 00:39:41,323
‫إلهي!

326
00:39:41,406 --> 00:39:47,537
‫أخشى أن مولد الدرع
‫سيكون جاهزاً للعمل

327
00:39:47,621 --> 00:39:50,165
‫حين يصل أصدقاؤك.

328
00:39:50,499 --> 00:39:52,834
‫إلهي! ليس عليك أن تكون
‫غبياً حيال ذلك.

329
00:39:55,460 --> 00:39:56,769
‫حسناً جميعاً،
‫ارفعوا أيديكم لأعلى!

330
00:39:57,605 --> 00:40:00,358
‫حسناً. أريدكم الآن أن تخلعوا خوذاتكم،
‫وتذهبوا للخارج

331
00:40:00,441 --> 00:40:01,776
‫وتحفروا بها قبوركم.

332
00:40:01,943 --> 00:40:03,444
‫"هان"، يبدو ذلك سوداوياً.

333
00:40:03,528 --> 00:40:06,322
‫اصمتي! هناك حماقة قذرة بما يكفي
‫بهذا الفيلم. أظننا جميعاً بحاجة لهذا.

334
00:40:06,447 --> 00:40:07,490
‫الآن اذهبوا للخارج!

335
00:40:09,450 --> 00:40:11,202
‫- لدي عائلة!
‫- أسرعوا!

336
00:40:12,287 --> 00:40:13,705
‫أنا أُدخل البيانات وحسب!

337
00:40:13,955 --> 00:40:15,456
‫- حسناً. أنت اقتله.
‫- ماذا؟

338
00:40:15,540 --> 00:40:17,709
‫اقتله. خذ هذه السكينة
‫واطعنه في فمه.

339
00:40:17,792 --> 00:40:18,835
‫لا، أرجوك!

340
00:40:18,918 --> 00:40:21,713
‫اصمت! وبعد موته،
‫اخلع وجهه وارتدِهِ أنت.

341
00:40:21,796 --> 00:40:23,923
‫- أرجوك!
‫- لقد طفح الكيل مع "إيوكس".

342
00:40:24,007 --> 00:40:25,717
‫الآن، اطعنه وارتدِ وجهه!

343
00:40:25,800 --> 00:40:28,136
‫وبعدها اذهب إلى منزل عائلته
‫وأنت لا تزال مرتدياً وجهه،

344
00:40:28,219 --> 00:40:31,139
‫واعلم كم استغرق منهم
‫معرفة أنه أنت وليس هو.

345
00:40:31,222 --> 00:40:32,473
‫انتظر عندك!

346
00:40:33,057 --> 00:40:34,601
‫يا حثالة المتمردين.

347
00:40:35,143 --> 00:40:38,104
‫عجباً. يا له من صوت!
‫هل تمانع قراءة هذا لي؟

348
00:40:38,771 --> 00:40:41,983
‫"استدعاء السيد "هيرمان"،
‫السيد "بي وي هيرمان".

349
00:40:42,150 --> 00:40:44,652
‫وجدت دراجتي!

350
00:41:09,496 --> 00:41:11,915
‫أيها اللواء البحري، لدينا سفن عدوة.
‫في القسم 47.

351
00:41:12,124 --> 00:41:13,751
‫إنه فخ!

352
00:41:13,990 --> 00:41:15,366
‫وأيضاً، قطة من هذه؟

353
00:41:17,004 --> 00:41:18,422
‫ليأخذها صاحبها.

354
00:41:23,844 --> 00:41:24,887
‫المقاتلون قادمون!

355
00:41:55,229 --> 00:41:58,357
‫اسمعوا جميعاً،
‫كل هذا سوء تفاهم جنوني.

356
00:42:00,443 --> 00:42:02,028
‫أتظن أن هذا سينجح؟

357
00:42:02,111 --> 00:42:05,114
‫نعم، هؤلاء "إيوكس"
‫كانت أمامهم 5 دقائق كاملة لتجهيز كل شيء.

358
00:42:05,198 --> 00:42:06,574
‫متأكد أن كل شيء سينجح.

359
00:42:21,647 --> 00:42:23,899
‫هذه الدرع بلا فائدة!
‫لماذا حتى نرتديها؟

360
00:43:41,119 --> 00:43:42,453
‫انظر لهذا، ها؟

361
00:43:42,704 --> 00:43:44,956
‫انظر للعمل القذر
‫الذي يفعله أصدقاؤك.

362
00:43:45,206 --> 00:43:47,375
‫وإليك شيئاً سيغضبك حتى أكثر.

363
00:43:47,458 --> 00:43:48,543
‫إطلاق النار!

364
00:43:48,960 --> 00:43:52,172
‫أيها الطبيب "سميث"، لا يبدو هذا
‫وكأنه مكان آمن للغاية.

365
00:43:53,882 --> 00:43:55,258
‫"ويليام"!

366
00:44:17,047 --> 00:44:21,343
‫انظر لهذا! تفجير سفن المتمردين!
‫أراهن أن هذا يدفعك للرحيل.

367
00:44:21,635 --> 00:44:22,677
‫أتكرهني الآن؟

368
00:44:23,011 --> 00:44:26,181
‫هيا. خذ هذا السيف الضوئي
‫وحاول أن تطرحني أرضاً،

369
00:44:26,264 --> 00:44:29,768
‫وستكتمل رحلتك تجاه الجانب المظلم.

370
00:44:29,893 --> 00:44:32,312
‫رأيت الكثير من السفن تنفجر.
‫ليس أمراً جللاً.

371
00:44:32,646 --> 00:44:34,981
‫نعم، أظن أن هذا
‫لن ينطلي علي، أيضاً.

372
00:44:35,315 --> 00:44:37,192
‫بالطريقة التي يخدعني بها
‫"سيث غرين".

373
00:44:37,283 --> 00:44:38,326
‫ماذا؟

374
00:44:38,401 --> 00:44:40,528
‫هذا الفتى يُظهر جانبي السيئ.

375
00:44:40,612 --> 00:44:42,948
‫أقصد، هل أدى أي شيء
‫ناجح على الإطلاق؟

376
00:44:43,031 --> 00:44:46,576
‫جريج ذا بوني، وفور كينجز
‫وعرض الدمية المروع ذلك.

377
00:44:46,660 --> 00:44:48,578
‫ليس الأمر أشبه بالقناة 100
‫أو شيء من هذا القبيل.

378
00:44:48,662 --> 00:44:52,874
‫أظنه حظي ببعض النجاحات.
‫كانت "بافي قاتلة مصاصي الدماء" شهيرة.

379
00:44:52,958 --> 00:44:56,544
‫لم تكن شهيرة. قالت "إنترتينمنت ويكلي"
‫إنها شهيرة، لكن لم يكن كذلك.

380
00:44:56,628 --> 00:44:58,964
‫- بالكاد شاهد أحدهم هذا المسلسل.
‫- نعم، لم أصادفه قط.

381
00:44:59,047 --> 00:45:00,966
‫حسناً، شارك في بضعة أفلام كبيرة.

382
00:45:01,049 --> 00:45:04,010
‫جمعت أفلام أوستن باورز
‫مليارات الدولارات.

383
00:45:04,094 --> 00:45:06,846
‫ماذا، بسبب "سيث غرين"؟
‫هل تسمع أي شخص يقول،

384
00:45:06,930 --> 00:45:09,557
‫"لنذهب لمشاهدة فيلم أوستن باورز،
‫الجديد، "سيث غرين" يمثل فيه"؟

385
00:45:09,766 --> 00:45:10,976
‫لن تنال مني، يا رجل.

386
00:45:11,059 --> 00:45:13,561
‫أنت تتحدث عن ممثل
‫يصادف أني أستمتع بأدائه.

387
00:45:13,853 --> 00:45:15,855
‫بالتأكيد استمتعت بأدائه التمثيلي
‫في فيلم "أنتوراج"،

388
00:45:15,939 --> 00:45:17,774
‫لأنه في ذلك الفيلم،
‫كان يمثل دوره الحقيقي،

389
00:45:17,857 --> 00:45:19,025
‫دور.

390
00:45:21,695 --> 00:45:22,696
‫انفجار!

391
00:45:22,779 --> 00:45:25,782
‫آسف. هذا سيفي الضوئي
‫المازح. لطيف، صحيح؟

392
00:45:25,865 --> 00:45:26,908
‫حسناً، السيف الحقيقي الآن.

393
00:45:53,709 --> 00:45:55,211
‫هناك فوضى

394
00:45:56,464 --> 00:45:58,048
‫إنهم يثيرون الفوضى

395
00:45:59,759 --> 00:46:01,427
‫إنهم يثيرون الفوضى

396
00:46:02,303 --> 00:46:04,805
‫الجميع يثير الفوضى

397
00:46:24,702 --> 00:46:27,746
‫انضم إلينا، "لوك".
‫استدر إلى الجانب الخلفي للقوة.

398
00:46:27,955 --> 00:46:30,082
‫- ماذا؟
‫- الجانب المظلم. استدر إلى...

399
00:46:30,332 --> 00:46:32,126
‫إلى...

400
00:46:32,209 --> 00:46:33,252
‫يوم طويل.

401
00:46:33,419 --> 00:46:35,462
‫لن أقاتلك،
‫أبي.

402
00:46:35,671 --> 00:46:37,965
‫إذاً ستلقى مصيرك.

403
00:46:42,845 --> 00:46:44,388
‫يا إلهي!
‫هل أنت بخير؟

404
00:46:44,471 --> 00:46:46,765
‫يا إلهي!
‫قصدت أن أضربك في الكتف،

405
00:46:46,849 --> 00:46:48,142
‫ووقع ذلك الشيء بالكامل وحسب!

406
00:46:48,517 --> 00:46:49,935
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- ماذا؟

407
00:46:50,144 --> 00:46:52,354
‫- وقع ذلك الشيء بالكامل وحسب.
‫- كيف؟

408
00:46:52,521 --> 00:46:55,482
‫لا أعلم. كان بالأعلى،
‫"لا يمكنني فعل هذا" ألقيت الشيء،

409
00:46:55,566 --> 00:46:58,360
‫وقصدت أن أضربه في ذراعه وحسب،
‫وبعدها وقع كل شيء.

410
00:46:58,569 --> 00:47:00,404
‫هذا جيد، صحيح؟
‫نريد إيذاءه.

411
00:47:00,571 --> 00:47:01,697
‫هل تستخدم عقلك؟

412
00:47:01,780 --> 00:47:04,158
‫سنكون محظوظين إذا خرجنا من الأمر
‫دون دعوى قضائية.

413
00:47:11,498 --> 00:47:12,666
‫آه!

414
00:47:14,334 --> 00:47:15,377
‫قف مكانك!

415
00:47:28,496 --> 00:47:31,624
‫إذا سأل أي شخص، أنا أطلقت النار. هل فهمتِ؟
‫كنتِ تبكين في الزاوية.

416
00:47:37,130 --> 00:47:38,590
‫يا للهول!
‫تراجع.

417
00:47:40,258 --> 00:47:43,470
‫مرحباً أيها الأوغاد!
‫قتلت للتو حوالي 50 جندياً أبيض.

418
00:47:43,762 --> 00:47:46,139
‫- عجباً! هذا الشيء رائع حقاً!
‫- اللعنة!

419
00:47:46,222 --> 00:47:47,390
‫أترون ذلك السنجاب هناك؟

420
00:47:47,474 --> 00:47:49,184
‫مرحباً، أيها السنجاب الصغير.

421
00:47:50,185 --> 00:47:51,227
‫يا إلهي!

422
00:47:51,311 --> 00:47:53,188
‫لماذا لا تنسف هذا الباب لفتحه،
‫وبعدها يمكننا...

423
00:47:53,354 --> 00:47:56,608
‫فراشة! انظر إلى تلك
‫الأجنحة الجميلة المرفرفة.

424
00:47:56,691 --> 00:47:59,569
‫لكن! ها هي الطلقات!

425
00:48:09,595 --> 00:48:12,807
‫ماذا لدينا هنا؟
‫خلية نحل كاملة التكوين!

426
00:48:13,141 --> 00:48:16,936
‫لا بد أنهم قضوا أشهُراً لبنائه.
‫خمّنوا ماذا؟

427
00:48:21,441 --> 00:48:22,483
‫يا إلهي!

428
00:48:24,819 --> 00:48:25,862
‫يا إلهي!

429
00:48:29,615 --> 00:48:30,783
‫هل يجب علينا مساعدته؟

430
00:48:30,867 --> 00:48:31,909
‫امم.

431
00:48:33,161 --> 00:48:34,287
‫أظن...

432
00:48:34,412 --> 00:48:35,455
‫أظن...

433
00:48:35,538 --> 00:48:36,581
‫أظن...

434
00:48:39,125 --> 00:48:41,461
‫سلم نفسك للجانب المظلم،
‫"لوك".

435
00:48:41,627 --> 00:48:42,962
‫لن أقاتلك.

436
00:48:43,629 --> 00:48:45,548
‫حسناً.
‫لا أظنها مشكلة.

437
00:48:45,882 --> 00:48:48,384
‫يمكنني دائماً الإتيان
‫بـ"سيث غرين" لقتالي.

438
00:48:48,468 --> 00:48:49,927
‫سيفعل أي شيء مقابل المال.

439
00:48:50,136 --> 00:48:51,637
‫أقصد، هل شاهدت فيلم

440
00:48:51,721 --> 00:48:53,473
‫بالطبع لم تشاهده.
‫فأنت شخص.

441
00:48:54,974 --> 00:48:57,226
‫بالطبع، أظنه حصد أرقام
‫خارجية محترمة.

442
00:48:57,310 --> 00:48:58,644
‫لقد أحبه الآسيويون حقاً.

443
00:49:01,063 --> 00:49:04,525
‫وصاحب الفضل هو "سيث غرين".
‫أقصد أنه يعمل بجد، كما تعلم.

444
00:49:04,692 --> 00:49:08,237
‫أقصد أن العمل يصعب أكثر
‫حين تعلم أن المشروع ليس جيداً.

445
00:49:08,321 --> 00:49:10,615
‫ومع ذلك، لا بد من تراكم كل تلك الرواتب.

446
00:49:12,742 --> 00:49:15,995
‫أتساءل عما إذا كانت قاعدة معجبيه تعرف
‫مقدار يهوديته.

447
00:49:40,895 --> 00:49:43,064
‫مهلاً، أنت تتمتع بيد جيدة
‫يا فتى، صحيح؟

448
00:49:44,315 --> 00:49:46,359
‫جيد!

449
00:49:46,692 --> 00:49:49,195
‫لقد جعلتك كراهيتك قوياً.

450
00:49:49,403 --> 00:49:51,447
‫الآن، تمِّم مصيرك

451
00:49:51,614 --> 00:49:54,867
‫وحل محل والدك بجانبي.

452
00:49:55,368 --> 00:49:57,328
‫هل يمكننا على الأقل إصدار
‫تصريح صحفي معاً

453
00:49:57,411 --> 00:50:01,123
‫والذي يخبر أني أستقيل برغبتي
‫لمتابعة مشروعات شريرة أخرى؟

454
00:50:01,707 --> 00:50:04,043
‫لن أنضم أبداً للجانب المظلم.

455
00:50:04,627 --> 00:50:06,379
‫لقد فشلت، سموّك.

456
00:50:06,462 --> 00:50:08,798
‫أنا أحد أفراد "جيداي"،
‫مثل أبي من قبلي.

457
00:50:09,131 --> 00:50:11,342
‫حسناً، دعونا جميعاً نهدأ الآن.

458
00:50:11,926 --> 00:50:13,010
‫تحركوا! اركضوا!

459
00:50:21,978 --> 00:50:24,897
‫تم خفض الدرع. ابدؤوا الهجوم على
‫مفاعل "نجم الموت" الرئيسي.

460
00:50:25,106 --> 00:50:28,067
‫قد يكون الدرع انخفض،
‫لكنهم دخلوا لوضع الكرة البلورية.

461
00:50:34,574 --> 00:50:38,202
‫إن لم تكن ستتحول،
‫فسأدمرك.

462
00:50:38,369 --> 00:50:40,913
‫حقاً؟ أنت وماذا
‫يا صاحب الأيدي المضيئة؟

463
00:50:41,080 --> 00:50:42,123
‫الآن، لقد فعلتها.

464
00:50:48,588 --> 00:50:50,423
‫نعم! أنا شخص سيئ!

465
00:50:50,923 --> 00:50:53,175
‫نعم!
‫ما رأيك بذلك؟

466
00:50:53,301 --> 00:50:54,802
‫انظروا لذلك! انظروا لما
‫يمكنني فعله!

467
00:50:55,261 --> 00:50:56,762
‫نعم! خارج!

468
00:50:57,597 --> 00:50:58,931
‫أبي، أرجوك!

469
00:50:59,515 --> 00:51:02,560
‫"أرجوك"! أتعلم؟
‫لديك أخلاق طيبة.

470
00:51:02,643 --> 00:51:05,271
‫سعيد للغاية أن العمة "بيرو"
‫والعم "أوين" قضيا وقتاً

471
00:51:05,354 --> 00:51:06,814
‫لتعليمك أخلاقاً طيبة.

472
00:51:07,148 --> 00:51:08,941
‫ولأجل ذلك وحسب،
‫سأساعدك هنا.

473
00:51:20,786 --> 00:51:23,122
‫تلك هي قوى كلمة
‫"أرجوك"، يا أطفال.

474
00:51:47,063 --> 00:51:48,898
‫"لوك"، ساعدني على نزع هذا القناع.

475
00:51:49,231 --> 00:51:51,442
‫دعني أراك بعينيَّ،

476
00:51:52,068 --> 00:51:53,277
‫من أب لابنه.

477
00:52:01,285 --> 00:52:06,457
‫لا! لقد توفي بسبب
‫ما فعله الإمبراطور

478
00:52:06,874 --> 00:52:08,376
‫منذ وقت قليل!

479
00:52:09,502 --> 00:52:11,337
‫من الأفضل أن آخذ جسده!

480
00:52:11,921 --> 00:52:13,047
‫فقط لأنه...

481
00:52:28,354 --> 00:52:30,648
‫حسناً، "ويدج"،
‫أخرج محطة الطاقة.

482
00:52:31,357 --> 00:52:35,236
‫بعضهم يحبون الحر
‫والبعض يتعرق بفعل الحرارة

483
00:52:38,989 --> 00:52:41,283
‫البعض يشعر بالحرارة ويقررون...

484
00:52:42,910 --> 00:52:44,078
‫شكراً لك.

485
00:53:23,701 --> 00:53:27,496
‫مرحباً "ليا"، ألديكِ موعد الليلة للرقص
‫على شرف قتلنا الآلاف معاً؟

486
00:53:27,580 --> 00:53:30,458
‫- لا.
‫- لديكِ الآن. سأصطحبك الساعة 7:00.

487
00:53:30,541 --> 00:53:31,959
‫ووفري حديثك لي.

488
00:53:33,043 --> 00:53:35,588
‫بمناسبة التفكير في ذلك،

489
00:53:37,006 --> 00:53:38,048
‫أراكِ الساعة 7:00.

490
00:54:13,904 --> 00:54:15,906
‫ما هذا بحق الله، يا رجل؟
‫كنت سأحيا!

491
00:54:16,240 --> 00:54:18,534
‫شكراً لمراقبتي
‫وإبقائي بأمان.

492
00:54:18,868 --> 00:54:20,745
‫لقد قتلتني، أيها الوغد.

493
00:54:29,378 --> 00:54:30,755
‫النهاية.

494
00:54:30,838 --> 00:54:33,966
‫وكان ذلك الفصل الأخير
‫في ملحمة حرب النجوم.

495
00:54:34,050 --> 00:54:35,301
‫ماذا بشأن الأفلام التكميلية؟

496
00:54:35,384 --> 00:54:36,969
‫أظن أن عرض آل كليفلاند
‫سيفي بالغرض.

497
00:54:37,303 --> 00:54:40,389
‫أبي، سؤال واحد.
‫ماذا لديك ضد "سيث غرين"؟

498
00:54:40,681 --> 00:54:43,100
‫أظنه أحمق وحسب.
‫ألديك مشكلة في ذلك؟

499
00:54:43,392 --> 00:54:45,853
‫يحق لنا جميعاً إبداء آرائنا.

500
00:54:45,936 --> 00:54:48,731
‫على سبيل المثال، أظن
‫أن "سيث ماكفارلن" أحمق.

501
00:54:48,981 --> 00:54:50,816
‫- ما هذا الآن؟
‫- نعم، لا أحبه أيضاً.

502
00:54:50,941 --> 00:54:51,984
‫نعم، ولا أنا.

503
00:54:52,068 --> 00:54:54,236
‫انتظروا لحظة.
‫أسمع أنه رجل لطيف للغاية.

504
00:54:54,320 --> 00:54:56,322
‫نعم، رجل وسيم.
‫وموهوب، وشاب...

505
00:54:56,489 --> 00:54:58,824
‫موهوب؟ لقد انفصل عن مسلسل
‫"عائلة سيمبسون".

506
00:54:58,991 --> 00:55:01,243
‫نعم، لقد شاهد التلفاز في الثمانينيات.
‫نفهم ذلك.

507
00:55:01,327 --> 00:55:03,537
‫ولا يُصدر سوى 10 حلقات بالعام.

508
00:55:03,621 --> 00:55:06,332
‫وبعدها يقسمها على أجهزة مشغل الفيديو.

509
00:55:06,582 --> 00:55:08,250
‫هو لا يتخذ تلك القرارات،
‫"كريس".

510
00:55:08,334 --> 00:55:10,044
‫تصدر تلك القرارات على مستوى الشركة.

511
00:55:10,294 --> 00:55:12,963
‫لكنه لا يزال يتلقى الأموال كل أسبوع.
‫كم هو نبيل!

512
00:55:13,089 --> 00:55:16,300
‫أليس لديه فريق كامل يكتب له
‫تلك الحلقات على أي حال؟

513
00:55:16,383 --> 00:55:19,637
‫لم أكن لأعلم بشأن ذلك،
‫لكن أظن، وآمل "كريس"،

514
00:55:19,720 --> 00:55:22,598
‫أنه وفي نهاية المطاف،
‫سيتذكر الأشخاص صوت الضحك وحسب.

