﻿1
00:00:04,520 --> 00:00:06,105
‫{\an8}في الحلقات السابقة...

2
00:00:06,188 --> 00:00:08,232
‫{\an8}5 آلاف دولار للرابح
‫مع مقالة من 3 صفحات

3
00:00:08,315 --> 00:00:10,776
‫في مجلة "غريت بلايت" يمكن أن تحل مشاكلك.

4
00:00:10,860 --> 00:00:12,319
‫ماذا يفعل بحق السماء؟

5
00:00:12,403 --> 00:00:13,863
‫- سأتكفل بالأمر
‫- أنا أركن هنا

6
00:00:13,988 --> 00:00:15,865
‫لأنه المكان الوحيد المتاح.

7
00:00:15,948 --> 00:00:17,450
‫إذاً، فلتحصل على تصريح.

8
00:00:17,533 --> 00:00:19,076
‫ليس اليوم، يا رجل.

9
00:00:19,160 --> 00:00:20,578
‫إنه شعر طبيعي

10
00:00:20,661 --> 00:00:22,455
‫سكان جبل "كويو زوم" في "باكستان".

11
00:00:22,538 --> 00:00:24,457
‫ننظفه ونحزمه ونبيعه.

12
00:00:24,540 --> 00:00:25,916
‫هل تود الدخول؟

13
00:00:28,335 --> 00:00:30,421
‫لم أحظ بموعد حقيقي منذ 5 سنوات.

14
00:00:30,504 --> 00:00:31,505
‫لماذا؟

15
00:00:31,589 --> 00:00:34,508
‫كان أول موعد لي مع والد "إميت".

16
00:00:34,592 --> 00:00:35,843
‫اعتقدت أن علاقتنا ستستمر.

17
00:00:35,926 --> 00:00:37,052
‫إن حفل لجمع للتبرعات.

18
00:00:37,178 --> 00:00:39,138
‫يقيمه والداي لأجل "ألدرمان بونر".

19
00:00:39,221 --> 00:00:41,807
‫يجب أن أتواصل مع السيدة "براون"
‫حول بيع شققها

20
00:00:41,891 --> 00:00:43,017
‫ويمكننا الرحيل بعدها.

21
00:00:43,100 --> 00:00:44,643
‫لا بد أنك تهتم.

22
00:00:44,727 --> 00:00:46,687
‫أهتم بماذا؟

23
00:00:46,770 --> 00:00:48,314
‫أحضر لي واجبي المنزلي، يا فتى.

24
00:00:48,397 --> 00:00:50,524
‫لا أملك المال الكافي. ما الخطة؟

25
00:00:50,608 --> 00:00:53,444
‫ابتعدوا عن طريقي!
‫حالاً! حالاً!

26
00:00:53,527 --> 00:00:55,362
‫هيا. أسرعوا.
‫ضعوا المال في الحقيبة.

27
00:00:55,446 --> 00:00:56,697
‫هذا "ريجينالد تيلور"،

28
00:00:56,780 --> 00:00:58,866
‫زعيم "عصابة الشارع 63".

29
00:00:58,949 --> 00:01:00,659
‫أعرف هذا الفتى.

30
00:01:00,743 --> 00:01:02,119
‫لم يكن هو.

31
00:01:02,203 --> 00:01:03,954
‫تهانيّ.

32
00:01:04,038 --> 00:01:07,082
‫عندما تصادفني في الشارع،
‫لا تلتفت إليّ.

33
00:01:07,166 --> 00:01:08,959
‫"جيسون" لا يريدك في حياته.

34
00:01:09,043 --> 00:01:10,544
‫المدعي العام سحب القضية.

35
00:01:10,628 --> 00:01:12,713
‫أنت حر طليق الآن.

36
00:01:19,595 --> 00:01:22,681
‫"غراي"؟ لماذا لا يمكنكم
‫ارتداء ما اتفقنا عليه؟

37
00:01:22,765 --> 00:01:24,725
‫اتفقنا على ارتداء اللون الأزرق.

38
00:01:24,808 --> 00:01:26,560
‫هذا يضم البحري والفيروزي والياقوتي

39
00:01:26,644 --> 00:01:28,521
‫إذا أردت الحصول على إطلالة فاخرة.

40
00:01:28,604 --> 00:01:31,315
‫لكنك تأتي بلا مبالاة،
‫مرتديا اللون الرمادي الكئيب.

41
00:01:31,398 --> 00:01:32,691
‫لسنا فرقة غناء، يا صديقي.

42
00:01:32,775 --> 00:01:34,777
‫سأرتدي ما أريد.

43
00:01:34,860 --> 00:01:37,488
‫كما أننا ارتدينا الأزرق
‫في صورة العام الماضي.

44
00:01:37,571 --> 00:01:39,907
‫صحيح، لكنكم لم ترتدوه عندها، أيضا.

45
00:01:39,990 --> 00:01:41,951
‫أعرف أنني الخبير
‫في تنسيق ملابس الرجال،

46
00:01:42,034 --> 00:01:44,703
‫لكن اللعنة، أعطوني شيئا لأعمل عليه.

47
00:01:44,787 --> 00:01:46,789
‫ماذا ترتدي؟
‫كل هذا الهراء الذي تقوله...

48
00:01:46,872 --> 00:01:50,167
‫مجرد شيء للسيدات اللواتي يحببن
‫الرجل الرقيق. سترى.

49
00:01:50,251 --> 00:01:53,504
‫إذا ستخبرنا ماذا نرتدي وتحتفظ بأسرارك.

50
00:01:53,587 --> 00:01:57,049
‫للتأكد أننا سنكون رائعين يوم التقاط الصور.

51
00:01:59,843 --> 00:02:01,345
‫ماذا؟

52
00:02:01,428 --> 00:02:03,138
‫ألم تروا شرائط التبييض سابقا؟

53
00:02:03,222 --> 00:02:04,807
‫أسناني ليست صفراء.

54
00:02:04,890 --> 00:02:07,184
‫ريما، ولكن يمكنها أن تكون أكثر بياضاً.

55
00:02:07,268 --> 00:02:09,520
‫أجل، لا أريد، أيضاً.

56
00:02:12,648 --> 00:02:13,983
‫ماذا؟

57
00:02:14,066 --> 00:02:15,985
‫حسنا، كنا نتحدث، و...

58
00:02:16,068 --> 00:02:18,320
‫لن يسمحوا لك أن تبدو عضو عصابة في الصورة.

59
00:02:18,404 --> 00:02:19,905
‫راقبني.

60
00:02:19,989 --> 00:02:21,323
‫هذه الصور تبقى للأبد.

61
00:02:21,407 --> 00:02:23,617
‫هل تريد أن يلاحقك هذا طيلة حياتك؟

62
00:02:23,701 --> 00:02:26,495
‫أجل، بالطبع. أنا عضو
‫في "عصابة 63" للأبد، ألست كذلك؟

63
00:02:28,539 --> 00:02:30,916
‫لكنك قلت أن تصرفات العصابة تافهة.

64
00:02:31,000 --> 00:02:32,626
‫لكنني منها، مع ذلك.

65
00:02:35,004 --> 00:02:36,630
‫حصلت عليه في عطلة الأسبوع،

66
00:02:36,714 --> 00:02:38,841
‫لذا لا أحد يستطيع منعي من فعل ما أريد.

67
00:02:58,694 --> 00:03:01,739
‫"براندن"! هل كل شيء على ما يرام؟

68
00:03:02,781 --> 00:03:05,326
‫- تبا.
‫- ماذا حدث؟

69
00:03:06,076 --> 00:03:07,328
‫لا بد أنني فقدت وعيي.

70
00:03:11,540 --> 00:03:13,000
‫بقيت أعمل حتى 3 صباحا.

71
00:03:13,083 --> 00:03:14,835
‫أجل، شعرت بك عندما دخلت.

72
00:03:14,918 --> 00:03:17,671
‫مسكين.
‫ظننت أن "لويس" يساعدك.

73
00:03:17,755 --> 00:03:19,673
‫اضطر أن يعمل في مطعم.

74
00:03:19,757 --> 00:03:21,467
‫لأنه احتاج المال.

75
00:03:21,550 --> 00:03:22,885
‫تذوقي هذا.

76
00:03:26,847 --> 00:03:28,599
‫عجباً، إنها جيدة جدا.

77
00:03:28,682 --> 00:03:29,975
‫جيدة؟

78
00:03:30,893 --> 00:03:32,811
‫أريدها أن تكون استثنائية.

79
00:03:33,771 --> 00:03:36,440
‫لا تجهد نفسك، عزيزي. أنت لها.

80
00:03:36,523 --> 00:03:38,984
‫لا، لست جيدا كفاية، "جيه".

81
00:03:39,068 --> 00:03:40,653
‫المذاق مسألة مهمة جدا.

82
00:03:40,778 --> 00:03:42,696
‫سأتنافس مع 50 طاه من كل أرجاء المدينة.

83
00:03:42,780 --> 00:03:45,658
‫كل الطهاة المبتدئين والواعدين،
‫يحاولون النجاح، مثلي تماما.

84
00:03:45,741 --> 00:03:49,078
‫يجب أن يكون طبقي الخاص مثالي.

85
00:03:49,161 --> 00:03:50,788
‫هل سمعت بالشيف "آرت سميث"؟

86
00:03:50,871 --> 00:03:53,207
‫إنه يطهو لـ"أوبرا"، صحيح؟

87
00:03:53,290 --> 00:03:56,085
‫أجل. إنه أحد الحكام، وأنا...

88
00:03:56,168 --> 00:03:58,045
‫هل تستمعين إلي؟

89
00:03:58,128 --> 00:04:00,297
‫تبا. لقد طلبت الوسائد الخطأ.

90
00:04:01,715 --> 00:04:03,592
‫جدياً؟

91
00:04:04,968 --> 00:04:08,305
‫آسفة، عزيزي. لا يزال علي القيام
‫بالكثير في هذا المنزل من أجل العرض

92
00:04:12,309 --> 00:04:14,728
‫إن الطبخ موهبتك. ستكون بخير.

93
00:04:14,812 --> 00:04:17,731
‫جميع المنافسين يملكون الموهية.

94
00:04:19,358 --> 00:04:21,235
‫ما الذي يجري حقا؟

95
00:04:22,820 --> 00:04:23,904
‫ماذا تعنين؟

96
00:04:25,030 --> 00:04:28,784
‫هل هذا بشأن المسابقة، أم يتعلق بشيء آخر؟

97
00:04:38,127 --> 00:04:42,715
‫سأكون غاضبة ومنزعجة، أيضاً،
‫إذا تم إطلاق سراح قاتل أخي.

98
00:04:44,466 --> 00:04:49,179
‫لكنك لن تكون عاثر الحظ
‫لبقية حياتك، يا "براندن".

99
00:04:50,013 --> 00:04:53,350
‫تستطيع النجاح في هذه المسابقة، ولكن بشرط.

100
00:04:55,686 --> 00:04:57,062
‫بشرط ماذا.

101
00:04:58,897 --> 00:05:01,066
‫إذا لم تسمح لغضبك بالتحكم بك،

102
00:05:01,150 --> 00:05:03,110
‫أعتقد أنك ستفوز.

103
00:05:07,072 --> 00:05:10,743
‫الآن اذهب وظهر للحكام
‫ما يمكن لشخص من "ساوث سايد" أن يفعل.

104
00:05:19,960 --> 00:05:21,795
‫ماذا يريدون بحق السماء؟

105
00:05:26,592 --> 00:05:27,885
‫"مايكل شيرمان"؟

106
00:05:29,094 --> 00:05:30,846
‫لا بد أنك تعرف كيف يجري الأمر.

107
00:05:31,847 --> 00:05:33,348
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

108
00:05:33,432 --> 00:05:35,434
‫- ماذا فعل بحق السماء؟
‫- لا تتدخل.

109
00:05:36,310 --> 00:05:37,811
‫مذكرة اعتقال مدهشة.

110
00:05:37,895 --> 00:05:39,980
‫مخالفة وقوف غير مدفوعة، مخالفة مرور.

111
00:05:40,063 --> 00:05:41,106
‫هل يبدو هذا مألوفا؟

112
00:05:41,190 --> 00:05:42,941
‫- لم أتلق أي مخالفة!
‫- هراء.

113
00:05:43,066 --> 00:05:45,861
‫هل قطعتم كل هذه المسافة
‫إلى هنا من اجل مخالفة مرور؟

114
00:05:45,944 --> 00:05:47,154
‫لا يمكننا أن ندع صديقك

115
00:05:47,237 --> 00:05:49,156
‫يعرض المشاة للخطر،
‫يا "ريجينالد تيلور".

116
00:05:49,239 --> 00:05:51,033
‫حسناً، لقد سمعتم عني إذاً؟

117
00:05:51,116 --> 00:05:52,951
‫لقد رأيت سجلك.

118
00:05:53,035 --> 00:05:55,120
‫لن أكون فخورة بنفسي لو كنت مكانك.

119
00:05:58,665 --> 00:06:00,626
‫اعتقدت أنه قد حان الوقت لنتقابل.

120
00:06:00,709 --> 00:06:02,586
‫المحققة "توسان".

121
00:06:04,421 --> 00:06:05,923
‫تشرفت بمعرفتك.

122
00:06:06,924 --> 00:06:10,010
‫هُوجمت سيدة عجوز لطيفة في شارع "إيبرهارت".

123
00:06:10,093 --> 00:06:11,929
‫عمرها 73 عام.

124
00:06:12,012 --> 00:06:14,848
‫لم أعرف بعد من فعل هذا أو لماذا،

125
00:06:14,932 --> 00:06:17,017
‫لكن الشيء الوحيد الذي أعرفه

126
00:06:17,935 --> 00:06:22,022
‫أن هذه منطقة "عصابة الشارع 63".

127
00:06:22,105 --> 00:06:24,233
‫لا يمكن أن يحدث مثل هذا بدون علمهم.

128
00:06:24,316 --> 00:06:27,694
‫سيدتي، لقد اختلط عليك الأمر.

129
00:06:27,778 --> 00:06:30,405
‫لا أحد هنا يعبث مع العجائز أو غيرهم.

130
00:06:30,489 --> 00:06:33,283
‫ما أهميته بالنسبة لك؟

131
00:06:35,118 --> 00:06:37,704
‫ماذا ستخسر إذا توقف عمله؟

132
00:06:37,788 --> 00:06:40,624
‫هناك الكثير ممن يتظاهرون
‫بأنهم من "عصابة الشارع 63".

133
00:06:40,707 --> 00:06:41,917
‫هذا ما...

134
00:06:43,460 --> 00:06:46,880
‫هذا ما يجب أن تحققوا بشأنه
‫بدلا من اعتقال الأبرياء.

135
00:06:47,965 --> 00:06:50,092
‫زودني بالمعلومات.

136
00:06:50,175 --> 00:06:52,302
‫وسأعيد لك ساعدك الأيمن.

137
00:06:54,346 --> 00:06:56,557
‫"شرطة شيكاغو"

138
00:07:17,911 --> 00:07:18,912
‫"رونالد"؟

139
00:07:20,706 --> 00:07:24,626
‫هل هذا أنت؟ هل أطلقوا سراحك حقا؟

140
00:07:25,836 --> 00:07:27,212
‫اقترب.

141
00:07:48,525 --> 00:07:50,777
‫من كان يطعمك؟

142
00:07:50,861 --> 00:07:52,863
‫تبدو بحالة جيدة.

143
00:07:53,614 --> 00:07:55,032
‫متى وصلت إلى هنا؟

144
00:07:55,115 --> 00:07:56,992
‫الليلة الماضية.

145
00:07:57,075 --> 00:07:59,620
‫أتيت إلى هنا مباشرةً،
‫لكنني لم أرغب بإيقاظك.

146
00:08:02,581 --> 00:08:04,458
‫أنا آسف لأنني لم أكن بجانبك، يا جدتي.

147
00:08:04,541 --> 00:08:08,128
‫أنا مسرورة بعودتك، يا عزيزي.

148
00:08:10,047 --> 00:08:11,048
‫مرحباً!

149
00:08:15,969 --> 00:08:17,137
‫صباح الخير.

150
00:08:17,220 --> 00:08:18,931
‫مرحباً!

151
00:08:19,014 --> 00:08:20,265
‫"جايدا"؟

152
00:08:20,807 --> 00:08:22,184
‫هل ترين "روني"؟

153
00:08:23,185 --> 00:08:25,020
‫أليست هذه نعمة؟

154
00:08:27,689 --> 00:08:29,316
‫أجل، إنها كذلك، يا سيدتي.

155
00:08:33,236 --> 00:08:34,821
‫شكراً

156
00:08:36,031 --> 00:08:37,950
‫لاعتنائك بها.

157
00:08:38,033 --> 00:08:39,618
‫لا شكر على واجب.

158
00:08:43,246 --> 00:08:45,499
‫ما زال المنزل بحالة فوضى.

159
00:08:45,582 --> 00:08:47,709
‫كنت أود تنظيفه، لكن...

160
00:08:47,793 --> 00:08:49,586
‫لا بأس، سأتكفل بالأمر.

161
00:08:54,299 --> 00:08:57,177
‫اسمعي، أعلم أننا لم نر بعضنا منذ...

162
00:09:01,598 --> 00:09:03,141
‫لا تشعري بعدم الراحة بوجود...

163
00:09:09,898 --> 00:09:12,651
‫كيف من المفترض أن أشعر بوجودك، روني؟

164
00:09:14,277 --> 00:09:17,197
‫كيف يمكن لأحد يعرف ما فعلته

165
00:09:17,280 --> 00:09:19,992
‫أن يشعر بوجودك؟ ذلك الفتى...

166
00:09:24,121 --> 00:09:28,041
‫ذلك الفتى الذي قتلته كان بعمر 16 عاماً،

167
00:09:29,126 --> 00:09:31,294
‫ليس أصغر من ابني بكثير.

168
00:09:38,927 --> 00:09:40,929
‫سأعوّض عن الذي فعلته.

169
00:09:43,140 --> 00:09:44,933
‫سأصحح الوضع.

170
00:09:48,103 --> 00:09:50,063
‫إنها تهتم لأمرك كثيراً،

171
00:09:50,147 --> 00:09:54,317
‫أتمنى أن تفعل هذا، من أجلها.

172
00:10:03,118 --> 00:10:06,038
‫أحتاج 12 حزمة أخرى
‫من "الشعر المجعد".

173
00:10:06,121 --> 00:10:09,207
‫لم أعتقد أنه سيباع بهذه السرعة.

174
00:10:09,291 --> 00:10:10,917
‫صحيح.

175
00:10:11,001 --> 00:10:13,420
‫لا، لا تريد السيدات شراء الشعر الأملس.

176
00:10:13,503 --> 00:10:15,672
‫لا أعرف. أظنه ليس أمرا عنصريا.

177
00:10:15,756 --> 00:10:18,133
‫يمكنك بيعه للنساء المقيمات في الضاحية.

178
00:10:19,885 --> 00:10:21,762
‫انتظر. أمير، سأتصل بك لاحفاً.

179
00:10:22,262 --> 00:10:24,139
‫أنت، إلى أين تذهب؟

180
00:10:24,222 --> 00:10:26,308
‫عليّ الذهاب. إنه عيد ميلاد صديقتي.

181
00:10:26,391 --> 00:10:28,268
‫لدينا نقص بالعاملين اليوم.
‫أحتاجك هنا.

182
00:10:28,351 --> 00:10:31,563
‫أتمنى لو أستطيع، يا صاح،
‫لكن "ساني" أعطاني اليوم عطلة بالفعل.

183
00:10:31,688 --> 00:10:32,939
‫إنني أخبرك احتراماً.

184
00:10:33,023 --> 00:10:34,316
‫أي احترام؟

185
00:10:34,399 --> 00:10:37,110
‫أريدك أن تقوم بعملك، يا رجل.
‫"ساني" ليس هنا.

186
00:10:37,194 --> 00:10:39,863
‫لا يزال هو المسؤول، كما أعرف.

187
00:10:41,031 --> 00:10:42,115
‫تباً.

188
00:10:42,199 --> 00:10:43,325
‫تباً!

189
00:10:43,408 --> 00:10:46,244
‫-يا للهول!
‫-أخبرتك أن تنظف وعاء الشحم!

190
00:10:46,328 --> 00:10:47,746
‫انتظر، لا!

191
00:10:50,373 --> 00:10:51,541
‫يا إلهي!

192
00:10:51,625 --> 00:10:53,627
‫فليخرج الجميع! حريق! حريق!

193
00:10:53,710 --> 00:10:55,670
‫لا يمكنك وضع الماء عند احتراق الشحوم!

194
00:10:55,754 --> 00:10:58,632
‫-هذا سيئ!
‫-كيف يفترض بي أن أعرف بحق السماء؟

195
00:10:58,715 --> 00:11:00,050
‫حريق! حريق!

196
00:11:00,133 --> 00:11:02,552
‫فليخرج الجميع! حريق! حريق!

197
00:12:57,125 --> 00:12:58,126
‫"منزل نموذجي للعرض"

198
00:12:58,210 --> 00:12:59,753
‫هناك جيد. شكرا.

199
00:12:59,836 --> 00:13:01,838
‫أريدك أن تراجع الخطة.

200
00:13:01,922 --> 00:13:04,257
‫مرحبا، "الدرمان بونر".
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

201
00:13:04,341 --> 00:13:06,092
‫مرحبا، "جيريكا".

202
00:13:06,176 --> 00:13:08,470
‫إنه منزل جميل.

203
00:13:08,553 --> 00:13:11,097
‫لكنه غير مناسب لي أو لعامة الناس

204
00:13:11,181 --> 00:13:14,476
‫مثلك أنت والسيدة "براون"
‫تخططون لتوسيع نفوذكم.

205
00:13:14,559 --> 00:13:16,102
‫ماذا تقصد؟

206
00:13:16,186 --> 00:13:18,396
‫حسنا، كانت هذه المنازل لذوي الدخل المنخفض،

207
00:13:18,480 --> 00:13:20,232
‫لكنكم تعرفون هذا بالفعل.

208
00:13:20,315 --> 00:13:24,486
‫أقصد، هل خُصصت أحد هذه المنازل
‫للسكان ذوي الدخل المنخفض؟

209
00:13:26,321 --> 00:13:28,073
‫ليس حالياً،

210
00:13:28,156 --> 00:13:31,076
‫لكنني أوافقك، يجب أن نفعل المزيد.

211
00:13:31,159 --> 00:13:33,870
‫لكن السيدة "براون" عميلتي،

212
00:13:33,954 --> 00:13:36,456
‫وفي النهاية، يجب أن أفعل ما تطلبه مني.

213
00:13:36,539 --> 00:13:38,083
‫سيد "بونر"، كيف حالك؟

214
00:13:38,166 --> 00:13:39,668
‫أنا بخير، سيدة "براون".

215
00:13:39,751 --> 00:13:42,295
‫لديك هنا فتاة ذكية في فريقك،

216
00:13:42,379 --> 00:13:46,258
‫لكنني كنت أخبرها
‫عن مدى استياء بعض الناس

217
00:13:46,341 --> 00:13:48,218
‫لما يحصل هنا.

218
00:13:48,301 --> 00:13:51,471
‫لا يمكنك إسعاد الناس دائما.

219
00:13:51,554 --> 00:13:53,682
‫يوجد دائما رابحون وخاسرون.

220
00:13:53,765 --> 00:13:56,268
‫لكنك رجل سياسة. تدرك هذا.

221
00:13:56,351 --> 00:13:59,229
‫سأدعك أنت و"جيريكا" تتابعون حديثكم.

222
00:13:59,312 --> 00:14:01,314
‫ستتولى الأمر.

223
00:14:05,151 --> 00:14:07,404
‫بكل تأكيد.

224
00:14:08,446 --> 00:14:10,490
‫إنها أسوأ من أصحاب البشرة البيضاء.

225
00:14:11,825 --> 00:14:14,327
‫لكن أنت...

226
00:14:14,411 --> 00:14:17,497
‫لقد عرفتك منذ طفولتك،

227
00:14:17,580 --> 00:14:19,666
‫ولا أصدق أنك مستعدة

228
00:14:19,749 --> 00:14:22,919
‫للتخلي عن شعبك فقط للمضي قدما.

229
00:14:23,003 --> 00:14:25,547
‫أهاذ ما تتهمني به؟

230
00:14:25,630 --> 00:14:28,091
‫أنا لا أبيع شعبي. في الحقيقة،

231
00:14:28,174 --> 00:14:30,844
‫إنني أعمل بجد لأمنح الوافدين السود

232
00:14:30,927 --> 00:14:32,304
‫مكانا في هذه المنازل.

233
00:14:32,387 --> 00:14:34,180
‫التغيير ليس سيئاً بالمجمل.

234
00:14:34,264 --> 00:14:37,851
‫الطبقة الوسطى من السود ستؤمن الوصول
‫لبيئة مدرسية وطبية أفضل،

235
00:14:37,934 --> 00:14:39,519
‫وأحياء اكثر أمناً.

236
00:14:39,602 --> 00:14:41,354
‫تعرفين أن هذه مجرد طريقة لبقة

237
00:14:41,438 --> 00:14:44,357
‫لإخراج الفقراء السود من بيوتهم.

238
00:14:44,441 --> 00:14:45,775
‫خلال عدة سنوات،

239
00:14:45,859 --> 00:14:48,320
‫ستضم هذه المنطقة البيض
‫أكثر من سكان "نورث شور"،

240
00:14:48,403 --> 00:14:50,530
‫ولن أسمح

241
00:14:50,613 --> 00:14:53,533
‫بحدوث هذا لحي آخر من أحيائنا.

242
00:14:54,951 --> 00:14:57,287
‫من فضلك،
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تغادر الآن.

243
00:14:57,370 --> 00:15:00,290
‫لدي منزل للعرض يجب أن أقوم بتجهيزه.

244
00:15:11,426 --> 00:15:14,888
‫أنا من أعطيكم الإذن بالانصراف، وليس الجرس.

245
00:15:17,432 --> 00:15:20,477
‫للتذكير، الجمعة هو يوم التقاط الصور.

246
00:15:20,560 --> 00:15:22,812
‫ولتفادي المشاكل،

247
00:15:22,896 --> 00:15:26,608
‫تذكروا أن اللباس المدرسي لا يزال ساريا.

248
00:15:28,193 --> 00:15:30,570
‫سيد "غاسكا"، هل يمكن ارتداء الأكسسوارات؟

249
00:15:30,653 --> 00:15:31,988
‫مثل ماذا؟

250
00:15:32,489 --> 00:15:33,615
‫انسى الامر.

251
00:15:33,740 --> 00:15:35,909
‫إذا أتيت مرتديا عمامة "نيك كانون"،

252
00:15:35,992 --> 00:15:37,243
‫لن نبقى أصدقاء.

253
00:15:37,327 --> 00:15:41,706
‫انتبه لألفاظك.
‫هذا يعني عدم ارتداء مجوهرات الأسنان،

254
00:15:41,790 --> 00:15:45,001
‫لا ألوان عصابات، ولا إشارات عصابات،

255
00:15:45,085 --> 00:15:48,922
‫أنا أقصد ما أقول.

256
00:15:49,005 --> 00:15:50,840
‫ستتعرض للفصل.

257
00:15:51,549 --> 00:15:53,385
‫لماذا ينظر إليّ بحق السماء؟

258
00:15:53,468 --> 00:15:55,220
‫لأنك من يبدو عضواًَ في عصابة.

259
00:15:55,303 --> 00:15:56,846
‫والفضل لراعي مطعم بيري للبيتزا

260
00:15:56,930 --> 00:15:59,641
‫سيطبع الكتاب السنوي
‫في الوقت المحدد هذا العام،

261
00:15:59,724 --> 00:16:04,145
‫وإذا اتبع الجميع القوانين...

262
00:16:05,522 --> 00:16:07,774
‫سنقيم لكم حفلة بيتزا.

263
00:16:09,651 --> 00:16:12,821
‫حسنا! انصراف الآن.

264
00:16:19,953 --> 00:16:22,539
‫هل هناك خطب بذراعك، سيد "تايلور"؟

265
00:16:23,540 --> 00:16:24,874
‫لا، أنا بخير.

266
00:16:33,091 --> 00:16:35,510
‫أوغاد "عصابة الشارع 63" الأغبياء.

267
00:16:35,593 --> 00:16:37,470
‫لماذا عليك أن تفتعل المشاكل دائما؟

268
00:16:37,595 --> 00:16:39,139
‫لأنهم يتفوهون بالهراء دائما!

269
00:16:39,222 --> 00:16:41,307
‫إياك والعبث بيوم التقاط الصور.

270
00:16:41,391 --> 00:16:42,892
‫تباً ليوم الصور، يا رجل!

271
00:16:42,976 --> 00:16:43,977
‫عصابة "وايلد بويز"

272
00:16:44,060 --> 00:16:46,688
‫سيبدون بمظهر العصابة،
‫لكن إذا فعلتها. سأتعرض للفصل.

273
00:16:46,771 --> 00:16:49,107
‫تباً لذلك. أنا أنسحب.

274
00:16:49,190 --> 00:16:50,525
‫لكن، "جيك"...

275
00:16:52,277 --> 00:16:53,987
‫يا إلهي.

276
00:16:56,448 --> 00:16:58,324
‫"مطعم ساني للدجاج"

277
00:17:01,536 --> 00:17:03,455
‫كيف حالك، "تيف"؟

278
00:17:03,538 --> 00:17:05,874
‫أنا بخير. ما الأخبار؟

279
00:17:05,957 --> 00:17:07,459
‫تبدين جميلة.

280
00:17:08,543 --> 00:17:09,752
‫شكراً.

281
00:17:12,005 --> 00:17:15,633
‫الليلة الماضية كانت...

282
00:17:15,717 --> 00:17:17,844
‫لم تقصد شيئا، يا "إميت".

283
00:17:17,927 --> 00:17:21,347
‫وتعرف أن العلاقة لم تكن مشكلتنا أبداً.

284
00:17:24,684 --> 00:17:26,644
‫ماذا حدث لك إذاً؟

285
00:17:26,728 --> 00:17:30,440
‫اسمعي، "تيف"،
‫"مطعم ساني" مغلق، حسنا؟

286
00:17:30,523 --> 00:17:32,233
‫لقد نشب حريق.

287
00:17:32,317 --> 00:17:34,152
‫خسرت عملي.

288
00:17:34,235 --> 00:17:36,070
‫جئت لأطلب منك خدمة.

289
00:17:36,154 --> 00:17:38,656
‫إذا؟ جئت لتخبرني أن المال
‫لن يأتي بعد الآن؟

290
00:17:38,740 --> 00:17:41,576
‫لا، ليس كذلك، لكنني أتساءل...

291
00:17:42,911 --> 00:17:44,871
‫هل يمكنك أن تسحبي أمر المحكمة؟

292
00:17:44,954 --> 00:17:48,333
‫- عفواً؟
‫- فقط لأجد عملاً آخر، حسناً؟

293
00:17:48,416 --> 00:17:50,168
‫حتى لا تلاحقني المحكمة.

294
00:17:50,251 --> 00:17:52,170
‫"تيف"، لا نحتاج للمحاكم لحل مشاكلنا.

295
00:17:52,253 --> 00:17:54,672
‫في الواقع نحتاجها.
‫الحياة صعبة، يا "اميت".

296
00:17:54,756 --> 00:17:57,592
‫بينما كنت تلهو، وتفعل ما يحلو لك،

297
00:17:57,675 --> 00:17:59,928
‫كنت إما في العمل أو هنا أعتني بابننا.

298
00:18:00,011 --> 00:18:03,306
‫من الرائع الحصول على المال في الوقت
‫دون أن أضطر للبحث عنك.

299
00:18:03,389 --> 00:18:04,849
‫لن يكون عليك العثور عليّ.

300
00:18:04,933 --> 00:18:07,018
‫ستحصلين على المال في الوقت المحدد، أعدك.

301
00:18:07,810 --> 00:18:09,562
‫لا أعلم.

302
00:18:09,646 --> 00:18:11,648
‫أنت تطلب الكثير.

303
00:18:18,154 --> 00:18:19,864
‫ما زال "اي جيه" في منزل والدتك؟

304
00:18:20,406 --> 00:18:23,910
‫لا، إنه هنا، نائم.

305
00:18:23,993 --> 00:18:25,411
‫هل يمكنني رؤيته؟

306
00:18:36,297 --> 00:18:37,924
‫سيستيقظ قريبا.

307
00:18:39,092 --> 00:18:42,303
‫أحتاج أن آخذ قيلولة في هذا الوقت
‫قبل أن أعود إلى العمل.

308
00:18:43,304 --> 00:18:44,889
‫أجل، حسناً.

309
00:18:47,392 --> 00:18:49,227
‫إنه لطيف جداً.

310
00:18:49,310 --> 00:18:50,770
‫أعرف.

311
00:18:51,688 --> 00:18:54,065
‫يزم شفتيه عندما ينام.

312
00:19:08,413 --> 00:19:10,039
‫هذا كل ما أملكه الآن.

313
00:19:10,123 --> 00:19:11,624
‫والباقي في المحكمة.

314
00:19:12,625 --> 00:19:13,835
‫شكراً.

315
00:19:24,929 --> 00:19:26,723
‫حسناً، يا فتى. حسناً.

316
00:19:26,806 --> 00:19:28,182
‫حسناً. احذر.

317
00:19:28,266 --> 00:19:30,560
‫حسناً، على مهلك، حسناً؟

318
00:19:37,567 --> 00:19:39,777
‫يا "ريج"، على من راهنت؟

319
00:19:39,861 --> 00:19:41,446
‫"ريج"، لماذا فعلت هذا؟

320
00:19:41,529 --> 00:19:43,031
‫بينما تلهون هنا جميعكم،

321
00:19:43,114 --> 00:19:46,242
‫أحاول بيع 20 حزمة في الأسبوع،
‫بينما "بيغ مايك" في السجن،

322
00:19:46,326 --> 00:19:48,453
‫وتوقف عن نشر هذا الهراء على الإنترنت.

323
00:19:48,536 --> 00:19:50,788
‫أعتقدهم عثروا علينا هكذا.

324
00:19:50,872 --> 00:19:54,000
‫لديهم وحدة تدخل كاملة تلاحقنا
‫بسببكم أيها الأوغاد.

325
00:19:54,083 --> 00:19:55,376
‫أنت.

326
00:19:55,460 --> 00:19:56,878
‫أيها الفتى الضخم، اقترب.

327
00:19:58,921 --> 00:20:01,799
‫كيف تتعرض للضرب وأنت أكبرهم هنا؟

328
00:20:03,676 --> 00:20:05,637
‫كم وزنك؟

329
00:20:05,720 --> 00:20:07,722
‫14 عاماً ونصف.

330
00:20:07,805 --> 00:20:09,766
‫سألتك عن "وزنك" وليس "عمرك".

331
00:20:14,395 --> 00:20:17,857
‫102 كغ هذا ما...
‫ما قالته أمي والطبيب.

332
00:20:17,940 --> 00:20:19,776
‫حسنأ، حسناً.

333
00:20:22,153 --> 00:20:24,697
‫عد إلى هناك وتدرب على مهارات القتال

334
00:20:24,781 --> 00:20:26,741
‫عندما أحتاجك،

335
00:20:26,824 --> 00:20:29,243
‫ستكون جاهزاً لخدمة المؤسسة.

336
00:20:29,327 --> 00:20:31,079
‫أجل.

337
00:20:41,005 --> 00:20:42,840
‫إنه كبير، لكنني أستطيع هزيمته.

338
00:20:42,924 --> 00:20:43,925
‫أجل، حسناً.

339
00:20:44,008 --> 00:20:45,677
‫لا يهم، يا رجل.

340
00:20:45,760 --> 00:20:47,553
‫أستطيع خدمة المؤسسة، أيضاً.

341
00:20:47,637 --> 00:20:49,722
‫ليس الوحيد الذي يعمل هنا.

342
00:20:49,806 --> 00:20:54,018
‫كل ما أحتاجه منك
‫هو التوقف عن تصوير موقعنا للشرطة

343
00:20:54,102 --> 00:20:57,230
‫وإبقاء عقلك في الكتب من أجل أن تفرق

344
00:20:57,313 --> 00:21:00,358
‫بين كم وزنك وكم عمرك عندما تُسأل.

345
00:21:03,361 --> 00:21:04,862
‫هل اقترب يوم التقاط الصور؟

346
00:21:04,946 --> 00:21:06,322
‫كيف تعرف؟

347
00:21:06,406 --> 00:21:08,866
‫هل تعتقد أنني لا أرى الرسائل التي ترميها؟

348
00:21:09,659 --> 00:21:11,327
‫احرص على أن تحضر.

349
00:21:11,411 --> 00:21:13,871
‫لدي مشاكل.
‫ولا أريد مشاكل مع جمعية الطفل والأسرة.

350
00:21:19,919 --> 00:21:21,587
‫"قمت أيضا بتفحص الملكية"

351
00:21:21,671 --> 00:21:23,506
‫"وراقبت المبنى لعدة أيام"

352
00:21:23,589 --> 00:21:25,925
‫-هل من تحركات؟
‫-"لا".

353
00:21:26,008 --> 00:21:28,344
‫"فقط رجالي يتجادلون حول العمل الإضافي".

354
00:21:28,428 --> 00:21:32,807
‫"الأمور هادئة، كما نفضلها هنا في (رالي)".

355
00:21:32,890 --> 00:21:34,308
‫إذاً، هل تعتقد

356
00:21:34,392 --> 00:21:36,894
‫بأن الأعمال العقارية لعائلة "سي" مشروعة؟

357
00:21:36,978 --> 00:21:39,772
‫"حسب ما أعرف.
‫كل التفاصيل موجودة في البريد الإلكتروني".

358
00:21:39,856 --> 00:21:41,607
‫شكرأ لك، أيها المأمور.

359
00:21:41,691 --> 00:21:42,900
‫أقدّر مساعدتك.

360
00:21:42,984 --> 00:21:44,736
‫"في أي وقت".

361
00:21:47,822 --> 00:21:48,948
‫"مرحبا".

362
00:21:49,031 --> 00:21:51,200
‫"هذا إشعار إخلاء".

363
00:21:51,284 --> 00:21:55,830
‫"(مجموعة فاميلي سي العقارية )
‫تود أن تقدم لكم راتباً من أجل..."

364
00:21:57,665 --> 00:22:00,001
‫"عقارات العائلة سي"

365
00:22:25,109 --> 00:22:26,819
‫هذا الوغد هنا. ماذا يريد؟

366
00:22:26,944 --> 00:22:28,571
‫"كوغيز تاكو كورنر"

367
00:22:28,654 --> 00:22:31,783
‫هل تعلم مدى صعوبة العثور على شاحنة طعام
‫غير مدرجة على الإنترنت؟

368
00:22:31,866 --> 00:22:34,827
‫ليس لديك "انستاغرام"،
‫"سناب شات"، أو "تويتر".

369
00:22:34,911 --> 00:22:36,454
‫هل تحاول الفشل؟

370
00:22:36,537 --> 00:22:39,248
‫كدت أفجر رأسك، يا رجل. ماذا تريد؟

371
00:22:39,332 --> 00:22:42,001
‫اسمع، أدين لك باعتذار.

372
00:22:42,084 --> 00:22:44,420
‫لكل ذلك الهراء خارج "مطعم ساني".

373
00:22:44,545 --> 00:22:46,631
‫لقد عرقلت عملك، بينما كنت تحاول

374
00:22:46,714 --> 00:22:49,550
‫أن توجد فرصة،

375
00:22:49,634 --> 00:22:52,261
‫بنفس الطريقة التي أريد فيها إيجاد فرصة لك.

376
00:22:54,138 --> 00:22:55,598
‫أخبرني بمقصدك، "إميت".

377
00:22:55,681 --> 00:22:57,183
‫لقد نشب حريق في "مطعم ساني".

378
00:22:57,266 --> 00:23:00,478
‫لكن لم ينتشر الخبر بعد،
‫لا يزال الناس يأتون لطلب الطعام،

379
00:23:00,561 --> 00:23:01,646
‫لذا لدي فكرة.

380
00:23:01,729 --> 00:23:04,273
‫اركن شاحنتك هناك، واغتنم الفرصة.

381
00:23:04,357 --> 00:23:07,151
‫كل ما أطلبه هو نسبة 20 بالمئة.

382
00:23:07,235 --> 00:23:09,153
‫إذا ما الذي يمنعني من ركن شاحنتي

383
00:23:09,237 --> 00:23:11,239
‫أمام "مطعم ساني"، وعدم إعطائك شيئا؟

384
00:23:11,322 --> 00:23:15,409
‫شعورك بالاحترام لشخص محتال طيب مثلي.

385
00:23:15,493 --> 00:23:17,036
‫لا، يا رجل.

386
00:23:17,119 --> 00:23:19,372
‫كل ما أجنيه، يجب أن أحتفظ به، يا "ايميت".

387
00:23:19,455 --> 00:23:20,998
‫إلى اللقاء.

388
00:23:27,296 --> 00:23:29,006
‫ماذا تعتقد؟

389
00:23:29,090 --> 00:23:31,384
‫لقد أتيت لأعطيك واجبك المنزلي،

390
00:23:31,467 --> 00:23:33,010
‫ليس لعرض أزياء.

391
00:23:33,094 --> 00:23:34,679
‫تعتقد أنه يجب أن أغير التسريحة؟

392
00:23:34,762 --> 00:23:37,890
‫- شعري متموّج.
‫- إنه جيد.

393
00:23:37,974 --> 00:23:40,268
‫"كيشا" تدخل الحمام لساعات،

394
00:23:40,351 --> 00:23:42,228
‫وتخرج بنفس الشكل،

395
00:23:42,311 --> 00:23:43,813
‫بشكل عادي تماماً.

396
00:23:44,522 --> 00:23:47,066
‫إنه ليش شعري. لا يبدو جميلاً.

397
00:23:48,526 --> 00:23:50,736
‫تبا. كيف فعلت هذا؟

398
00:23:50,820 --> 00:23:51,988
‫مجعّد الشعر الخاص بأمي.

399
00:23:52,071 --> 00:23:54,615
‫ضعي بعض زبدة الكاكاو عليها.

400
00:23:54,699 --> 00:23:55,867
‫حتى لا يترك ندبة.

401
00:23:55,950 --> 00:23:57,451
‫كيف تعرف عن هذا؟

402
00:23:57,535 --> 00:24:00,079
‫أعيش مع العديد من النساء السوداوات.

403
00:24:00,162 --> 00:24:02,999
‫من الأفضل أن تنجح، لأنني يجب أن أكون
‫في صور نادي المدرسة،

404
00:24:03,082 --> 00:24:05,918
‫لأنه في جميع ملفات الجامعات التي أرسلتها،

405
00:24:06,002 --> 00:24:07,837
‫أنا في جميع النوادي،

406
00:24:07,920 --> 00:24:10,089
‫ولن أفوت يوم التقاط الصور.

407
00:24:10,172 --> 00:24:12,842
‫ولماذا تهتمين بملفات الجامعة؟

408
00:24:12,925 --> 00:24:14,135
‫لا تزالين في الإعدادية.

409
00:24:14,218 --> 00:24:16,470
‫لقد خططت لكل شيء.

410
00:24:16,554 --> 00:24:18,723
‫"جامعة فلوريدا "، "فيرجينيا يونيون"،

411
00:24:18,806 --> 00:24:21,475
‫"كلية سبيلمان" و"جامعة هوارد".

412
00:24:21,559 --> 00:24:23,227
‫لكنني أحب "جامعة فلوريدا".

413
00:24:23,311 --> 00:24:25,062
‫فرقتهم عزفت للرئيس "أوباما".

414
00:24:27,148 --> 00:24:30,318
‫ولكن لدي مشاكل أهم لأقلق بشأنها.

415
00:24:43,164 --> 00:24:45,082
‫يُفضل أن تسرحي شعرك هكذا.

416
00:24:45,166 --> 00:24:46,459
‫سيبدو أجمل.

417
00:24:49,170 --> 00:24:51,130
‫أنت! أنت، توقف!

418
00:24:51,213 --> 00:24:52,381
‫لا تلعب بهذه.

419
00:24:52,465 --> 00:24:54,258
‫إنها باهظة الثمن.

420
00:24:54,342 --> 00:24:55,885
‫فلتخرج من هنا.

421
00:24:55,968 --> 00:24:59,263
‫وإنها تباع بشكل أسرع من "أرمور أول"
‫لدي في مغسلة السيارات.

422
00:24:59,347 --> 00:25:03,726
‫خذ الفرق واعطني
‫نصف من الشعر المجعد،

423
00:25:03,809 --> 00:25:05,895
‫ونصف من الشعر الأملس.

424
00:25:05,978 --> 00:25:07,772
‫لك ذلك.

425
00:25:22,078 --> 00:25:24,622
‫إنه مجرد عمل إضافي لكسب المزيد من المال

426
00:25:24,705 --> 00:25:26,123
‫ولأخرج من منزلك.

427
00:25:26,916 --> 00:25:29,627
‫لدي فكرة افضل.

428
00:25:29,710 --> 00:25:32,380
‫أبعد هذا الشعر المقرف من مطبخي

429
00:25:32,463 --> 00:25:34,548
‫وادفع لي الإيجار اللعين.

430
00:25:34,632 --> 00:25:36,008
‫لدي طفل لأعتني به!

431
00:25:36,092 --> 00:25:37,718
‫لدي فواتير لأدفعها!

432
00:25:38,678 --> 00:25:40,846
‫لا أدري أي اتفاق سخيف

433
00:25:40,930 --> 00:25:42,139
‫توصلت إليه مع والدتك،

434
00:25:42,223 --> 00:25:44,433
‫لا يمكنك استقبال رجال غرباء

435
00:25:44,517 --> 00:25:46,727
‫يدخلون ويخرجون من منزلي.

436
00:25:46,811 --> 00:25:49,855
‫حسنا، يا رجل.
‫لا يجب عليك الخوض في ذلك. آسف.

437
00:25:49,939 --> 00:25:51,148
‫أعرف أنك آسف.

438
00:25:51,232 --> 00:25:53,067
‫والآن نظف هذه الفوضى

439
00:25:53,150 --> 00:25:56,320
‫قبل أن أصفعك على رأسك الغبي.

440
00:26:00,825 --> 00:26:03,035
‫سآخذ هذا الشعر المجعد

441
00:26:03,119 --> 00:26:06,330
‫لـ"شيريل"... لقاء تعبي.

442
00:26:11,168 --> 00:26:15,172
‫"كوغيز تاكو كورنر"

443
00:26:49,165 --> 00:26:51,500
‫هل هذا ما سترتديه ليوم الصور؟

444
00:26:51,584 --> 00:26:53,878
‫"كيشا"، ماذا تعنين؟

445
00:26:53,961 --> 00:26:55,463
‫اخرجي من غرفتي، يا فتاة.

446
00:26:55,546 --> 00:26:58,340
‫كيف لا تعرف أنه لا يجب أن تناسق
‫أكثر من قطعتي ملابس؟

447
00:26:58,424 --> 00:26:59,592
‫هذا زائد عن اللزوم.

448
00:26:59,675 --> 00:27:01,385
‫لا أريدك أن تخبرينني كيف ألبس.

449
00:27:01,469 --> 00:27:03,054
‫من الواضح أنك تحتاج.

450
00:27:04,013 --> 00:27:06,098
‫ألم تخبري أمي أن لديك تدريب اليوم؟

451
00:27:06,182 --> 00:27:09,101
‫- لا يبدو أنك سوف تركضين لأي مكان.
‫- اهتم بشؤونك.

452
00:27:10,352 --> 00:27:12,313
‫أبي قادم في عطلة نهاية الأسبوع.

453
00:27:12,396 --> 00:27:13,939
‫إنه عيد ميلاده.

454
00:27:15,191 --> 00:27:17,068
‫هل تود الذهاب معنا إلى العشاء؟

455
00:27:18,235 --> 00:27:19,862
‫لا. أنا بخير.

456
00:27:19,945 --> 00:27:21,864
‫اسمع، "كيف"، أعرف أنكم لستم على وفاق.

457
00:27:21,947 --> 00:27:24,241
‫لكنك يمكنك المحاولة على الأقل.

458
00:27:24,325 --> 00:27:26,077
‫إنه يسأل عنك.

459
00:27:27,369 --> 00:27:29,038
‫هل ستتناولون الحلوى بعدها؟

460
00:27:30,998 --> 00:27:32,416
‫هل يمكنك إحضار واحدة لي؟

461
00:27:32,500 --> 00:27:35,127
‫سأفعل، إذا قمت بتغيير ملابسك.

462
00:27:36,504 --> 00:27:38,089
‫لا تحرجني.

463
00:27:52,061 --> 00:27:53,979
‫يا للروعة.

464
00:27:54,063 --> 00:27:56,774
‫سمعت أنهم سيطلقون سراحك،
‫لكنني لم أصدق هذا.

465
00:27:58,025 --> 00:28:00,277
‫جئت لتوضيح بعض الأمور.

466
00:28:00,361 --> 00:28:01,737
‫"روني"، ليس لدي طاقة كافية.

467
00:28:01,821 --> 00:28:03,948
‫-لبدء هذا الحديث.
‫-لا.

468
00:28:05,366 --> 00:28:06,700
‫أريدك أن تستمعي.

469
00:28:07,743 --> 00:28:09,328
‫إنه دوري للتحدث.

470
00:28:12,998 --> 00:28:15,501
‫آخر مرة رأيتك، قلت بعض

471
00:28:15,584 --> 00:28:18,045
‫الأمور القاسية لي.

472
00:28:19,213 --> 00:28:21,590
‫قلت أن "جيسون" لم يردني في حياته.

473
00:28:24,260 --> 00:28:26,137
‫وفي الأشهر الماضية من وجودي بالسجن،

474
00:28:26,220 --> 00:28:27,847
‫كان لدي الكثير من الوقت.

475
00:28:29,431 --> 00:28:32,309
‫الوقت للتفكير، ولأسامح،

476
00:28:33,227 --> 00:28:35,187
‫ومحاولة التعافي.

477
00:28:37,064 --> 00:28:38,732
‫لم أتعافَ بعد تماما،

478
00:28:39,775 --> 00:28:42,403
‫لكن ما أعرفه هو هذا.

479
00:28:43,988 --> 00:28:46,699
‫ما قلته لم يكن صحيحاً.

480
00:28:48,826 --> 00:28:50,578
‫اهتم "جيسون" لأمري.

481
00:28:51,787 --> 00:28:55,332
‫كل ما فعلته كان لأجله، ولأجلك.

482
00:28:56,208 --> 00:28:57,501
‫كنتم عائلتي.

483
00:29:12,725 --> 00:29:14,393
‫آسف بشأن الفوضى.

484
00:29:22,651 --> 00:29:25,237
‫في بعض الأيام، بالكاد أغادر الفراش.

485
00:29:25,321 --> 00:29:27,072
‫ظننت أن الأمور ستتحسن.

486
00:29:29,074 --> 00:29:30,659
‫لا بأس.

487
00:29:33,495 --> 00:29:35,247
‫تحتاجين إلى الوقت.

488
00:29:38,459 --> 00:29:40,753
‫ماذا حدث لتلك المجموعة؟

489
00:29:43,255 --> 00:29:44,590
‫الأمهات الأخريات؟

490
00:29:44,673 --> 00:29:46,175
‫جعلن الأمر أسوأ.

491
00:29:46,258 --> 00:29:49,470
‫كلما تحدثت عن الأمر أكثر، اشتقت إليه أكثر.

492
00:29:52,681 --> 00:29:55,100
‫كل شيء يحزنني الآن.

493
00:29:58,687 --> 00:30:02,149
‫أغنية على الراديو، أو لوحة إعلانات.

494
00:30:03,359 --> 00:30:05,444
‫أعرف أن الأمر يبدو جنونياً،

495
00:30:05,527 --> 00:30:08,072
‫لكنني أرى أماً تبتسم أحياناً.

496
00:30:09,114 --> 00:30:12,785
‫وكل ما يخطر لي أنها تبتسم
‫لأنها تحتضن ابنها وأنا فقدته.

497
00:30:18,332 --> 00:30:20,084
‫حتى أنت...

498
00:30:21,460 --> 00:30:23,587
‫رؤيتك...

499
00:30:23,671 --> 00:30:26,006
‫تدفعني للغضب.

500
00:30:28,717 --> 00:30:31,428
‫أتذكر الأوقات السعيدة
‫التي قضيناها مع "جيسون"،

501
00:30:31,512 --> 00:30:34,431
‫وأنا غاضبة جدأ

502
00:30:34,515 --> 00:30:36,100
‫لأنها سُلبت مني.

503
00:30:44,108 --> 00:30:45,818
‫أنت تعرف أن "شانتيه"

504
00:30:47,903 --> 00:30:49,697
‫أنجبت الطفل.

505
00:30:50,739 --> 00:30:52,825
‫حقا؟

506
00:30:55,160 --> 00:30:56,328
‫متى؟

507
00:30:56,412 --> 00:30:58,038
‫منذ عدة أسابيع.

508
00:30:59,540 --> 00:31:00,541
‫إنها طفلة.

509
00:31:02,418 --> 00:31:06,422
‫لقد قالت أنها تشبه "جيسون" كثيراً.

510
00:31:10,592 --> 00:31:13,095
‫لقد دعتني للتواجد في المستشفى، لكنني...

511
00:31:13,178 --> 00:31:16,265
‫لم أستطع حمل نفسي على الذهاب.

512
00:31:16,348 --> 00:31:17,516
‫لماذا؟

513
00:31:18,642 --> 00:31:20,436
‫لا أستطيع.

514
00:31:23,147 --> 00:31:25,399
‫رؤية ابنة "جيسون"،

515
00:31:25,482 --> 00:31:26,984
‫تجعلني أشعر...

516
00:31:28,402 --> 00:31:31,488
‫تجعلني أشعر أنني أودعه.

517
00:31:34,825 --> 00:31:36,910
‫تجعل موته أكثر واقعية.

518
00:31:40,372 --> 00:31:41,749
‫وأنا...

519
00:31:42,750 --> 00:31:44,460
‫لست مستعدة لفعل هذا.

520
00:31:55,804 --> 00:31:57,431
‫حسناً،

521
00:31:58,974 --> 00:32:01,518
‫يجب أن تبدأي من مكان ما.

522
00:32:03,395 --> 00:32:06,315
‫دعيني أساعدك على التنظيف، "تريسي".

523
00:32:06,398 --> 00:32:07,691
‫لا، لست مضطراً.

524
00:32:07,775 --> 00:32:09,109
‫لا، أنا...

525
00:32:10,611 --> 00:32:11,987
‫أنا أرغب بذلك.

526
00:32:23,040 --> 00:32:25,793
‫لقد فكرت بعرضك، ولم يعجبني.

527
00:32:25,876 --> 00:32:27,920
‫يجب أن أجني المال، أيضاً.

528
00:32:28,629 --> 00:32:30,839
‫لدي عرض أفضل بالنسبة لك.

529
00:32:30,923 --> 00:32:33,425
‫عليّ التحضير لمسابقة الطبخ،

530
00:32:33,509 --> 00:32:36,804
‫إذا كنت مستعدا لإدارة الشاحنة ليوم واحد،

531
00:32:36,887 --> 00:32:39,056
‫سأتقاسم الأرباح معك بالتساوي.

532
00:32:44,144 --> 00:32:45,854
‫يسعدني أنك عدت لرشدك.

533
00:32:45,938 --> 00:32:47,564
‫أهلاً. سأتكفل بالأمر من هنا.

534
00:32:47,648 --> 00:32:49,942
‫على رسلك. عليّ أن أريك طريقة العمل.

535
00:32:50,025 --> 00:32:51,402
‫أنا لها، يا رجل.

536
00:32:51,485 --> 00:32:52,903
‫إنها مجرد تاكو.

537
00:33:13,549 --> 00:33:15,300
‫"لكل السيدات في المكان

538
00:33:15,384 --> 00:33:16,635
‫الجميلات والأنيقات

539
00:33:16,718 --> 00:33:18,178
‫اسمحي لي بنثر

540
00:33:18,262 --> 00:33:20,305
‫هذه الكلمات على جسدك

541
00:33:20,389 --> 00:33:22,808
‫الذين يرقصون بسلاسة
‫ويتمايلون مع جميع الفتيات"

542
00:33:22,891 --> 00:33:23,892
‫يا للروعة!

543
00:33:25,352 --> 00:33:28,105
‫"سيارة(جي اس 3)،
‫لدي كمية كبيرة من الممنوعات

544
00:33:28,188 --> 00:33:30,607
‫أحب عندما يدعونني بوبا الكبير

545
00:33:30,691 --> 00:33:32,609
‫ارفع يديك في الهواء

546
00:33:32,693 --> 00:33:34,486
‫إذا كنت ماهراً بحق

547
00:33:34,570 --> 00:33:36,572
‫أحب عندما يدعونني بيغ بوبا"

548
00:33:36,655 --> 00:33:38,532
‫حسنا، "بابا"، تعجبني ملابسك

549
00:33:38,615 --> 00:33:40,826
‫-واكسسواراتك.
‫-شكرا، "كيف".

550
00:33:40,909 --> 00:33:42,494
‫أعتقد أنك ساعدتني على الظهور.

551
00:33:42,578 --> 00:33:44,705
‫الغداء على حسابي اليوم.

552
00:33:53,422 --> 00:33:55,632
‫مال الذي ترتديه؟

553
00:33:55,716 --> 00:33:58,427
‫يبدو "جيك" مثل ضابط إخلاء السبيل.

554
00:33:58,510 --> 00:34:00,471
‫أجبرني "ريج" على ارتداء هذه الزي.

555
00:34:00,554 --> 00:34:03,098
‫كنت اختبئ في الحمام بين الحصص كل اليوم.

556
00:34:04,308 --> 00:34:05,642
‫أعد فعل هذا،
‫وستتعرض للضرب.

557
00:34:05,726 --> 00:34:08,520
‫يعتقد هذا الفتى أنه قوي.

558
00:34:08,604 --> 00:34:10,731
‫يبدو أن جدته هي من يختار ملابسه.

559
00:34:10,814 --> 00:34:13,817
‫-تباً لك.
‫-لا، تباً لك ولـ"ريج".

560
00:34:13,901 --> 00:34:15,360
‫إن أخي يعرف ماذا فعل.

561
00:34:15,444 --> 00:34:17,279
‫عن ماذا تتحدث بحق السماء؟

562
00:34:18,780 --> 00:34:20,157
‫لا، تباً لهم، يا صاح.

563
00:34:25,579 --> 00:34:27,956
‫انظروا إلى هذا المهرج.

564
00:34:31,376 --> 00:34:32,920
‫لكنه اختنق بطعامه.

565
00:34:38,133 --> 00:34:39,426
‫هذا أنت.

566
00:34:40,761 --> 00:34:43,347
‫قتال بالطعام! قتال بالطعام!

567
00:34:51,563 --> 00:34:53,065
‫توقفوا! قف!

568
00:34:53,148 --> 00:34:55,192
‫قف، الآن!

569
00:34:55,275 --> 00:34:57,152
‫اهدؤوا!

570
00:34:57,236 --> 00:34:58,946
‫من منكما بدأ الأمر؟

571
00:35:01,240 --> 00:35:02,616
‫أخبراني الآن!

572
00:35:03,909 --> 00:35:05,160
‫سيد "وليامز"؟

573
00:35:05,244 --> 00:35:07,079
‫هل تريد إخباري ما حدث هنا؟

574
00:35:07,162 --> 00:35:08,705
‫ليس حقاً.

575
00:35:08,789 --> 00:35:10,749
‫افعل الصواب، سيد "وليامز".

576
00:35:10,832 --> 00:35:12,417
‫من منهما بدأ الأمر؟

577
00:35:19,258 --> 00:35:21,552
‫لقد كنت أنا. أنا بدأته.

578
00:35:24,596 --> 00:35:25,681
‫حقاً؟

579
00:35:25,764 --> 00:35:28,559
‫أنت بدأته؟ لماذا؟

580
00:35:33,689 --> 00:35:35,357
‫جميعكم،

581
00:35:35,440 --> 00:35:38,652
‫اذهبوا ونظفوا أنفسكم من أجل الصور، حالاً.

582
00:35:38,735 --> 00:35:41,613
‫مقرف. لقد اتسخ قميصي. ما هذا؟

583
00:35:41,697 --> 00:35:42,823
‫- تباً.
‫- هيا.

584
00:35:42,906 --> 00:35:44,324
‫لقد اتسخ قميصي بالكاتشب.

585
00:35:44,408 --> 00:35:46,243
‫على الأقل قميصك ليس أبيض.

586
00:35:46,326 --> 00:35:48,203
‫كيف يمكنني تنظيف هذا؟

587
00:35:49,705 --> 00:35:51,415
‫كيف لا تزال ثيابك نظيفة؟

588
00:35:51,498 --> 00:35:55,002
‫هناك من يحرسني!

589
00:36:00,591 --> 00:36:04,428
‫{\an8}"مغلق - بأمر من مركز إطفاء (شيكاغو)"

590
00:36:04,720 --> 00:36:06,263
‫ما هذا مجدداً؟

591
00:36:06,346 --> 00:36:08,557
‫طبق من المعكرونة والجبنة.

592
00:36:08,640 --> 00:36:09,933
‫ألم تطلب هذا؟

593
00:36:10,017 --> 00:36:12,394
‫أجل، "جو"، لكن لماذا هي بداخل التاكو؟

594
00:36:12,477 --> 00:36:14,146
‫المعكرونة والجبن لا تحتاج "تاكو".

595
00:36:14,229 --> 00:36:15,897
‫حسناً، هذه تتطلب.

596
00:36:16,898 --> 00:36:18,358
‫مرحباً.

597
00:36:19,234 --> 00:36:21,695
‫شكراً لك، سيدي.

598
00:36:21,778 --> 00:36:22,946
‫التالي.

599
00:36:23,030 --> 00:36:25,490
‫هل يمكنني الحصول على قطعتين بنكهة معتدلة؟

600
00:36:25,574 --> 00:36:27,200
‫لا، لا تستطيعين.

601
00:36:27,284 --> 00:36:30,287
‫لكن يمكنك الحصول
‫على قطعتي تاكو دجاج رائعتين.

602
00:36:30,370 --> 00:36:32,164
‫أنت لا تعمل في "مطعم ساني"؟

603
00:36:32,873 --> 00:36:34,541
‫لا، لكن طعامي بنفس الجودة.

604
00:36:35,584 --> 00:36:37,753
‫أنت تخبرني أنني قطعت
‫كل هذه المسافة إلى هنا

605
00:36:37,836 --> 00:36:39,755
‫في استراحة الغداء للحصول على قطعتين

606
00:36:39,838 --> 00:36:42,299
‫وأنت تحدثني عن "التاكو" اللعينة؟

607
00:36:42,382 --> 00:36:44,259
‫جربيها. قد تعجبك.

608
00:36:44,343 --> 00:36:46,637
‫إذا لم تكن من "مطعم ساني"، لا أريدها.

609
00:36:46,720 --> 00:36:47,846
‫أيها الكاذب.

610
00:36:47,929 --> 00:36:50,724
‫يوما جميلا لك أيضاً، سيدتي.

611
00:37:14,373 --> 00:37:15,874
‫ماذا تفعل هنا؟

612
00:37:15,957 --> 00:37:17,542
‫هل أصيب "إميت" بمكروه؟

613
00:37:17,626 --> 00:37:19,086
‫لا.

614
00:37:20,128 --> 00:37:21,421
‫إذا ماذا تريد؟

615
00:37:21,505 --> 00:37:23,590
‫-هل يمكنني الدخول؟
‫-كيف تعرف اين أعيش؟

616
00:37:23,715 --> 00:37:24,925
‫كيف دخلت إلى المبنى؟

617
00:37:25,008 --> 00:37:26,218
‫"ايميت" أخبرني،

618
00:37:26,301 --> 00:37:28,845
‫وأحدهم في الأسفل أدخلني.

619
00:37:28,929 --> 00:37:30,889
‫حسنا، استخدم الجرس في المرة المقبلة.

620
00:37:30,972 --> 00:37:33,475
‫لا أحب حضور الغرباء بدون موعد.

621
00:37:35,519 --> 00:37:37,396
‫نحن لسنا غرباء، يا "جايدا".

622
00:37:37,813 --> 00:37:40,691
‫الآن، هل انتهيت من إعطائي المحاضرة،

623
00:37:40,774 --> 00:37:42,818
‫أم يجب أن أصرخ

624
00:37:42,901 --> 00:37:45,737
‫في البهو؟

625
00:37:54,413 --> 00:37:56,289
‫هل ما زلت تشربها مع 6 مكعبات سكر؟

626
00:37:56,373 --> 00:37:57,874
‫لا.

627
00:37:57,958 --> 00:37:59,626
‫أخبرني الطبيب بضرورة التقليل منه.

628
00:38:00,877 --> 00:38:04,089
‫أظن أنني بدأت في التقدم بالسن.

629
00:38:04,172 --> 00:38:05,632
‫أنت كذلك.

630
00:38:08,260 --> 00:38:11,888
‫لكن من الجميل رؤيتك، يا "جايدا".

631
00:38:12,806 --> 00:38:14,433
‫سررت برؤيتك أيضاً.

632
00:38:16,852 --> 00:38:19,980
‫إذا، ما الأخبار؟

633
00:38:20,063 --> 00:38:22,023
‫ما الذي تريد أن تحدثني بشأنه؟

634
00:38:23,483 --> 00:38:27,487
‫حسنا، ولدي كان يسكن في منزلي،

635
00:38:27,571 --> 00:38:30,741
‫مجاناً، وإذا كان الأمر كذلك،

636
00:38:30,824 --> 00:38:32,159
‫أريدك أن تساعديني

637
00:38:32,242 --> 00:38:34,202
‫كما ساعدتك كل هذه السنوات.

638
00:38:34,286 --> 00:38:36,747
‫ماذا؟

639
00:38:37,456 --> 00:38:38,832
‫مدفوعات رعاية الطفل.

640
00:38:38,915 --> 00:38:41,501
‫أنا أقول إذا استمر بالعيش لدي،

641
00:38:41,585 --> 00:38:43,545
‫أريدك أن تشاركي بالدفع.

642
00:38:43,628 --> 00:38:45,630
‫الفتى يأكل بشراهة.

643
00:38:45,714 --> 00:38:47,716
‫أجل، أعرف هذا.

644
00:38:47,799 --> 00:38:50,761
‫عاش "إميت" لدي لـ17 عاماً.

645
00:38:50,844 --> 00:38:54,055
‫واعرف كم من المكلف إطعامه.

646
00:38:55,974 --> 00:38:57,642
‫لكنني لن أعطيك فلسا.

647
00:38:58,477 --> 00:39:00,645
‫اسمع، إنني أهتم بأولادي،

648
00:39:00,729 --> 00:39:04,941
‫وكنت أساعدك في المصاريف،
‫لذا لا تتظاهري بالشقاء.

649
00:39:05,025 --> 00:39:08,612
‫المصاريف التي تقسمها على أولادك الـ1400.

650
00:39:08,695 --> 00:39:11,323
‫ماذا عن أعياد الميلاد التي فوتها؟

651
00:39:11,406 --> 00:39:12,991
‫مباريات كرة السلة،

652
00:39:13,074 --> 00:39:14,951
‫كل حفلات التخرج؟

653
00:39:15,035 --> 00:39:16,536
‫لم تستطع تقديم 1.50 دولار

654
00:39:16,620 --> 00:39:18,497
‫وتتحمل خسارتها لحضور أي من هذا؟

655
00:39:18,580 --> 00:39:20,624
‫كان لدي 3 أولاد عندما تعرفت عليك،

656
00:39:20,707 --> 00:39:23,001
‫عرفت الوضع منذ البداية.

657
00:39:23,084 --> 00:39:25,003
‫هل هو ذنبي أنك لا تهتم.

658
00:39:26,046 --> 00:39:29,800
‫كان عمري 25.
‫أخبرتك، لا أريد المزيد من الأطفال.

659
00:39:29,883 --> 00:39:32,928
‫لكن كما سمعت،

660
00:39:33,011 --> 00:39:36,765
‫لديك أولاد يكفون لتشكيل فريق كرة قدم.

661
00:39:36,848 --> 00:39:38,934
‫لا عجب من أين ورثها "ايميت".

662
00:39:40,894 --> 00:39:42,145
‫أتعرفين ماذا؟

663
00:39:43,271 --> 00:39:44,564
‫ربما لم أكن متواجداً،

664
00:39:46,233 --> 00:39:47,484
‫لكنك كنت موجودة.

665
00:39:48,610 --> 00:39:50,987
‫من منا إذاً لم يربيه بشكل جيد؟

666
00:39:51,071 --> 00:39:52,239
‫ماذا؟

667
00:39:52,322 --> 00:39:55,992
‫ولو أنك عاملتيه كابنك
‫,ليس كزوج;،

668
00:39:56,076 --> 00:39:58,620
‫ربما لما كان يتصرف هكذا.

669
00:39:58,703 --> 00:39:59,830
‫تباً.

670
00:39:59,913 --> 00:40:01,790
‫عليك التوقف عن لومي.

671
00:40:05,544 --> 00:40:07,003
‫أتعلم ماذا،

672
00:40:08,129 --> 00:40:11,716
‫أنا مسرورة أنك تعلمت شيئا خلال الأسبوعين

673
00:40:11,800 --> 00:40:14,344
‫التي قررت فيها أن تكون والداً لابنك.

674
00:40:15,804 --> 00:40:18,014
‫لكن لا تأتي إلى منزلي مجدداً.

675
00:40:18,098 --> 00:40:20,016
‫والآن اخرج من منزلي.

676
00:40:24,771 --> 00:40:26,231
‫السكن حق إنساني!

677
00:40:26,314 --> 00:40:28,024
‫أوقفوا الحرب على الفقراء!

678
00:40:28,108 --> 00:40:29,943
‫السكن حق إنساني!

679
00:40:30,026 --> 00:40:31,862
‫أوقفوا الحرب على الفقراء!

680
00:40:31,945 --> 00:40:33,446
‫{\an8}السكن حق إنساني!

681
00:40:33,530 --> 00:40:35,282
‫أوقفوا الحرب على الفقراء!

682
00:40:35,365 --> 00:40:37,868
‫السكن حق إنساني! أوقفوا الحرب...

683
00:40:37,951 --> 00:40:40,620
‫هذا سخيف. اتصلي بالشرطة.

684
00:40:40,704 --> 00:40:43,039
‫سيدة "براون"، هلا أخذت بعين الاعتبار

685
00:40:43,123 --> 00:40:46,042
‫تخصيص بعض المنازل فقط لذوي الدخل المحدود؟

686
00:40:46,126 --> 00:40:47,544
‫لن أرضخ لمطالب

687
00:40:47,627 --> 00:40:49,629
‫-هؤلاء الإرهابيين!
‫-ليسوا إرهابيين.

688
00:40:49,713 --> 00:40:53,550
‫ماذا أسمّيهم إذاً؟ هذه ملكيتي،
‫عملي الذي بنيته من الصفر،

689
00:40:53,633 --> 00:40:55,886
‫وسأفعل ما أشاء.

690
00:40:56,845 --> 00:40:59,931
‫يا إلهي. يجب أن أستريح.

691
00:41:00,015 --> 00:41:02,976
‫هؤلاء الناس سيتسببون لي بأزمة قلبية.

692
00:41:13,320 --> 00:41:15,780
‫لا أدري إذا عرفت،
‫لكن هناك فتى في الغرفة 1.

693
00:41:15,864 --> 00:41:18,116
‫يقول أن لديه معلومات
‫عن قضية السطو المنزلي.

694
00:41:18,199 --> 00:41:20,076
‫فتى؟

695
00:41:20,160 --> 00:41:21,536
‫هل ترغب بالجلوس؟

696
00:41:23,204 --> 00:41:24,915
‫بالطبع.

697
00:41:24,998 --> 00:41:27,292
‫لقد فتحت الباب، و...

698
00:41:28,752 --> 00:41:33,256
‫دخلت فورا، وقمت بالأمر.

699
00:41:36,009 --> 00:41:37,052
‫قمت بماذا؟

700
00:41:37,761 --> 00:41:39,679
‫كان لديها كل شيء.

701
00:41:40,472 --> 00:41:43,183
‫المجوهرات، الثياب،

702
00:41:45,060 --> 00:41:46,186
‫والمال.

703
00:41:51,483 --> 00:41:53,735
‫هذا يصعب حمله على شخص واحد.

704
00:41:54,986 --> 00:41:56,988
‫أنت واثق أن لا أحد كان يساعدك؟

705
00:41:57,072 --> 00:41:59,449
‫لا. أنا فقط.

706
00:42:01,910 --> 00:42:03,495
‫أنا قوي للغاية.

707
00:42:06,915 --> 00:42:07,916
‫اسمع.

708
00:42:09,250 --> 00:42:11,670
‫سأقدم لك خدمة
‫وأسمح لك بالذهاب للمنزل مع أمك.

709
00:42:15,006 --> 00:42:16,633
‫هذا يعني أن "بيغ مايك" سيخرج؟

710
00:42:23,181 --> 00:42:25,141
‫هل تفكر بما أفكر؟

711
00:42:25,225 --> 00:42:27,394
‫لا بد أنه أحد فتيان "ريج".

712
00:42:27,477 --> 00:42:30,397
‫يدع قاصراً يعترف لينفد بفعلته.

713
00:42:34,317 --> 00:42:35,318
‫"مسابقة الطعم"

714
00:42:35,402 --> 00:42:37,570
‫"أهلا بكم في مسابقة الطعم، أيها المشتركون.

715
00:42:37,654 --> 00:42:40,156
‫أريد تذكيركم بنقاط أساسية قبل أن تبدأوا.

716
00:42:40,240 --> 00:42:44,202
‫لا يُسمح باستعمال أي مكوّنات

717
00:42:44,285 --> 00:42:46,037
‫ليست بحوزتكم.

718
00:42:46,121 --> 00:42:47,622
‫إذا نفذ الملح منكم،

719
00:42:47,706 --> 00:42:49,958
‫سيكون طبقكم بدون ملح.

720
00:42:50,041 --> 00:42:54,629
‫سيتم إقصاء المتسابقين بنقرة على الكتف.

721
00:42:54,713 --> 00:42:59,175
‫سيراقب الحكام مهاراتكم في الطبخ
‫واهتمامكم بالنظافة.

722
00:42:59,259 --> 00:43:01,594
‫عندما يأتي الحكام إليكم،

723
00:43:01,678 --> 00:43:04,139
‫تقدمون ما قمتم بإعداده.

724
00:43:04,222 --> 00:43:09,102
‫من ينجو من النقرة منكم
‫سيتأهل للمرحلة التالية.

725
00:43:09,185 --> 00:43:11,229
‫حسناً، لديكم 30 دقيقة.

726
00:43:11,312 --> 00:43:13,189
‫ابدؤوا الطبخ."

727
00:43:42,260 --> 00:43:43,386
‫تبا.

728
00:44:12,290 --> 00:44:15,210
‫أعتذر على التغيير في آخر دقيقة،

729
00:44:15,293 --> 00:44:17,128
‫لكن يجب أن نؤجل العرض.

730
00:44:18,505 --> 00:44:20,715
‫أجل، شكراًَ.

731
00:44:20,799 --> 00:44:23,301
‫- مرحباً؟
‫- مرحبا، "جيه"، أين أنت؟

732
00:44:23,384 --> 00:44:25,261
‫- لقد نسيت الأطباق.
‫- ماذا؟

733
00:44:25,386 --> 00:44:27,055
‫أجل، أعلم.
‫لقد كنت مشوشاً.

734
00:44:27,180 --> 00:44:28,264
‫هل يمكنك إحضارهم لي.

735
00:44:28,348 --> 00:44:30,183
‫على الأرجح أنهم على الطاولة.

736
00:44:32,352 --> 00:44:34,938
‫عزيزي، أنا بعيدة عن المنزل.

737
00:44:35,021 --> 00:44:37,524
‫"لدي مشكلة مع الشقق.
‫لا أستطيع القدوم."

738
00:44:37,607 --> 00:44:40,693
‫ماذا؟ "جيه"، أنا أحتاجك!

739
00:44:43,988 --> 00:44:46,282
‫عزيزي، أنا آسفة جداً.

740
00:44:51,371 --> 00:44:53,164
‫تباً!

741
00:45:00,880 --> 00:45:04,175
‫هل يمكنني استعارة مصفاة؟ لقد نسيت خاصتي.

742
00:45:07,011 --> 00:45:08,680
‫هل لديك أي أطباق لا تحتاجينها؟

743
00:45:08,763 --> 00:45:11,266
‫آسفة، لا. أحضرت ما يكفي للحكام فقط.

744
00:45:23,695 --> 00:45:26,239
‫"انتهى الوقت".

745
00:45:31,286 --> 00:45:33,329
‫طبقي هو

746
00:45:33,413 --> 00:45:35,165
‫لحم البقر الحار،

747
00:45:35,248 --> 00:45:38,710
‫ويؤكل على الطريقة العائلية.

748
00:45:38,793 --> 00:45:42,672
‫عائلتي هي مصدر إلهامي في الطهو.

749
00:45:42,797 --> 00:45:44,215
‫وأعرف بم تفكرون.

750
00:45:44,299 --> 00:45:47,010
‫هذا يبدو مبتذلاً للغاية، لكن جدي "إيرل"...

751
00:45:47,093 --> 00:45:48,344
‫كان عتالاً.

752
00:45:48,428 --> 00:45:49,971
‫وقد عمل بجد كبير،

753
00:45:50,054 --> 00:45:52,098
‫كان يحرص على العودة إلى المنزل كل ليلة

754
00:45:52,182 --> 00:45:54,767
‫لتناول العشاء مع زوجته، "جويس".

755
00:45:54,851 --> 00:45:56,227
‫وهناك أيضاً...

756
00:45:56,311 --> 00:45:59,105
‫أخي الأصغر، "كوغي".

757
00:46:00,523 --> 00:46:03,067
‫ساعدني على اكتشاف حبي للطبخ.

758
00:46:04,903 --> 00:46:08,615
‫وكان يغافلني ويتناول الطعام من
‫القدر مباشرةً.

759
00:46:09,616 --> 00:46:11,367
‫لكن اليوم،

760
00:46:12,493 --> 00:46:15,330
‫كل واحد منكم سيتسنى له خوض هذه التجربة.

761
00:46:16,623 --> 00:46:18,374
‫الأكل من القدر مباشرة؟

762
00:46:18,458 --> 00:46:20,335
‫النمط العائلي.

763
00:46:39,312 --> 00:46:41,189
‫حسنا، كيف أبدو؟

764
00:46:41,272 --> 00:46:42,273
‫كان فمي مفتوحاً!

765
00:46:42,357 --> 00:46:43,524
‫التالي.

766
00:46:45,485 --> 00:46:47,028
‫كان شعري منتصباً للأعلى.

767
00:46:47,111 --> 00:46:49,405
‫- ألا يحق لي إعادة الصورة؟
‫- التالي.

768
00:46:50,156 --> 00:46:52,408
‫التوقيت هو الأهم.
‫يجب أن تكون مستعداً للصورة.

769
00:46:52,492 --> 00:46:54,661
‫- هذا هو السر.
‫- التالي.

770
00:46:55,703 --> 00:46:56,913
‫إذاً هل ستبتسم؟

771
00:46:56,996 --> 00:46:59,374
‫الرجال الأشداء لا يبتسمون.

772
00:47:00,333 --> 00:47:01,834
‫شكراً لأنك ساندتني.

773
00:47:01,918 --> 00:47:05,338
‫لا مشكلة.
‫السيد "جاسكا" وجه إليّ تنبيهاً فقط.

774
00:47:05,421 --> 00:47:06,965
‫التالي.

775
00:47:11,344 --> 00:47:12,720
‫انظر إلى...

776
00:47:12,804 --> 00:47:15,265
‫- مرحباً!
‫- يا فتاة!

777
00:47:15,348 --> 00:47:17,267
‫تبا،ً "مايشا"!

778
00:47:17,350 --> 00:47:20,395
‫الشعر...

779
00:47:20,478 --> 00:47:22,522
‫"انتهت الأيام الجميلة

780
00:47:22,605 --> 00:47:26,317
‫انتهت تماماً"

781
00:47:26,401 --> 00:47:28,486
‫- "عطاس"!
‫- التالي.

782
00:47:28,569 --> 00:47:30,488
‫مستحيل!

783
00:47:30,571 --> 00:47:32,282
‫يجب أن أحصل على فرصة إعادة.

784
00:47:32,365 --> 00:47:33,408
‫التالي.

785
00:47:34,367 --> 00:47:37,328
‫تبدين جميلة، "مايشا"! أنا متأكدة!

786
00:47:40,373 --> 00:47:43,835
‫لقد أفسدت "مايشا" صوري.

787
00:47:47,714 --> 00:47:50,341
‫مرحباً، "مايشا". يبدو أنك حللت مشكلة شعرك.

788
00:47:52,010 --> 00:47:54,178
‫لست مستعداً لهذا، "كيف".

789
00:48:00,271 --> 00:48:02,186
‫التالي!
‫تفضل.

790
00:48:02,270 --> 00:48:05,315
‫أهلاً وسهلاً. التالي.

791
00:48:05,398 --> 00:48:08,359
‫هل أستطيع الحصول على شعر هاواي المجعد؟

792
00:48:13,489 --> 00:48:15,366
‫- هل يكلف المتموج المزيد، أو...
‫- لا.

793
00:48:17,952 --> 00:48:18,953
‫"تاكو وشعر جيد"

794
00:48:19,037 --> 00:48:20,747
‫-ماذا بحق السماء؟
‫-1.99 دولار للكل.

795
00:48:20,830 --> 00:48:22,248
‫هذا سيبدو جيدا عليك، أيضاً.

796
00:48:22,332 --> 00:48:23,875
‫ما هذا بحق السماء؟

797
00:48:24,000 --> 00:48:26,252
‫أرسل لي قريبي رسالة بأنه رأى الشاحنة هنا.

798
00:48:26,336 --> 00:48:28,588
‫كما ترى، كل شيء بخير.

799
00:48:28,671 --> 00:48:32,550
‫عليك أن تشرح لي بسرعة لماذا حركت شاحنتي.

800
00:48:32,633 --> 00:48:34,802
‫لم يكن العمل مجدياً في "مطعم ساني".

801
00:48:34,886 --> 00:48:36,888
‫لذا جئت إلى هنا لكسب بعض المال.

802
00:48:37,013 --> 00:48:38,473
‫وقررت أن تبيع الشعر

803
00:48:38,556 --> 00:48:40,725
‫-في الشاحنة، أيضاً؟
‫-إنها خدمات متكاملة!

804
00:48:40,808 --> 00:48:44,562
‫تسير الحافلة من "ليك شور"
‫على طول الطريق مروراً بـ "ساوث سايد".

805
00:48:44,645 --> 00:48:46,189
‫والطريق يعجّ بالسيدات.

806
00:48:47,315 --> 00:48:49,233
‫يمكن أن اخسر رخصتي بسبب هذا.

807
00:48:50,610 --> 00:48:53,654
‫لا أحد يريد شراء الطعام مع الشعر.

808
00:48:54,989 --> 00:48:58,993
‫هذا من الساعة الماضية فقط،
‫من الشعر والتاكو.

809
00:49:02,580 --> 00:49:04,207
‫وهذه حصتك فقط.

810
00:49:04,290 --> 00:49:06,125
‫بالتساوي، صحيح؟

811
00:49:06,793 --> 00:49:09,420
‫سآخذ هذه كتعويض عن عدم ضربك.

812
00:49:09,504 --> 00:49:11,255
‫أخرج هذه الأشياء من شاحنتي.

813
00:49:11,339 --> 00:49:12,757
‫مرحباً. مرحباً؟

814
00:49:12,840 --> 00:49:14,926
‫لا أزال أنتظر شعر هاواي المجعد.

815
00:49:18,805 --> 00:49:21,599
‫ألم تسمعها؟. أعط الزبونة ما تريد.

816
00:49:23,810 --> 00:49:25,353
‫انتظرت طويلاً.

817
00:49:25,436 --> 00:49:27,480
‫حسناً، سأعطيك ما تريدين.

818
00:49:27,563 --> 00:49:29,023
‫لقد وضعت لك كمية إضافية.

819
00:49:39,826 --> 00:49:41,828
‫لقد أسميتها "جوردان".

820
00:49:46,374 --> 00:49:48,376
‫أذكر في أحد المرات،

821
00:49:48,459 --> 00:49:50,795
‫كم كان متلهفاً للحصول على عمل صيفي

822
00:49:50,878 --> 00:49:52,797
‫ليكسب المزيد من المال

823
00:49:52,880 --> 00:49:54,757
‫ليأكل في مطعم "مايكل جوردان ستيك".

824
00:49:56,551 --> 00:49:58,219
‫لقد أحب ذاك الرجل بشدة.

825
00:49:58,928 --> 00:50:00,680
‫جعلني أشاهد كل مبارياته.

826
00:50:03,433 --> 00:50:06,185
‫عليك أن تحمليها.

827
00:50:07,854 --> 00:50:09,355
‫لا بأس.

828
00:50:11,149 --> 00:50:12,275
‫أنا هنا.

829
00:50:36,340 --> 00:50:38,342
‫كم تشبهه!
‫لديها نفس الأنف،

830
00:50:40,219 --> 00:50:41,721
‫والأذنين.

831
00:50:47,727 --> 00:50:49,061
‫سأعود على الفور.

832
00:50:54,358 --> 00:50:56,110
‫شكراً لك

833
00:50:58,154 --> 00:51:00,698
‫على وجودك إلى جانبي، يا "روني".

834
00:51:04,994 --> 00:51:06,954
‫مرحباً أيتها الجميلة.

835
00:51:10,333 --> 00:51:11,626
‫مرحباً.

836
00:51:20,718 --> 00:51:22,678
‫"دعني أراك تنحني

837
00:51:22,762 --> 00:51:24,680
‫وتركض خلال النار"

838
00:51:24,764 --> 00:51:25,890
‫لماذا تغمض عينيك؟

839
00:51:26,766 --> 00:51:29,519
‫لن أكذب عليك.
‫لست سعيداً بالنتيجة.

840
00:51:29,602 --> 00:51:31,395
‫و"جيك" يبتسم بقوة!

841
00:51:31,479 --> 00:51:32,772
‫أنا لست أبتسم!

842
00:51:32,855 --> 00:51:35,399
‫- بلى أنت تبتسم، انظر.
‫- لا يهم. انظر إلى صورتك.

843
00:51:41,948 --> 00:51:44,867
‫سأذهب لإحضار قطعة أخرى.

844
00:51:47,870 --> 00:51:50,623
‫تبدو وسيماً، أيها الرجل الصغير.

845
00:51:50,706 --> 00:51:51,916
‫شكراً.

846
00:51:55,795 --> 00:51:57,630
‫حسناً، استمعوا!

847
00:51:57,713 --> 00:52:02,802
‫أريد أن نغتنم الفرصة جميعاً لشكر
‫السيد "أوتيس بيري" من "مطعم بيري للبيتزا"

848
00:52:02,885 --> 00:52:05,638
‫لرعايته ليوم الصور.

849
00:52:33,624 --> 00:52:36,794
‫ابني، جمال، قُتل عام 2011.

850
00:52:36,877 --> 00:52:39,714
‫لم يمسكوا المجرم أبداً.

851
00:52:39,797 --> 00:52:41,799
‫من أجل الطفل اللطيف الذي قتلته،

852
00:52:41,882 --> 00:52:45,344
‫في حال أن أمه لم تستطع القيام بذلك...

853
00:52:55,396 --> 00:52:59,442
‫"مارت 77 - حليب - بيض - لحوم باردة
‫مستحضرات تجميل"

854
00:52:59,525 --> 00:53:03,654
‫"العب اليانصيب هنا"

855
00:53:06,282 --> 00:53:08,034
‫عزيزي!

856
00:53:10,911 --> 00:53:13,372
‫أنا آسفة جدا.

857
00:53:13,456 --> 00:53:16,709
‫لم أستطع التخلص من هؤلاء المتظاهرين.

858
00:53:16,792 --> 00:53:19,337
‫ماذا حدث؟ هل وجدت أطباقا؟

859
00:53:20,504 --> 00:53:21,881
‫لا، لم أفعل.

860
00:53:23,090 --> 00:53:24,467
‫ويجب أن تكوني آسفة،

861
00:53:25,843 --> 00:53:28,846
‫لأنك فوت فرصة مشاهدة رجلك
‫يتأهل لنصف النهائي.

862
00:53:30,473 --> 00:53:32,183
‫كم أنا فخورة بك!

863
00:53:32,266 --> 00:53:34,393
‫- شكرا عزيزتي.
‫- يجب أن نحتفل!

864
00:53:34,477 --> 00:53:37,271
‫هل أنت جائعة؟ إذا كنت، يجب أن نطلب،

865
00:53:37,355 --> 00:53:39,815
‫لأن هذا الرجل طبخ بما يكفي اليوم.

866
00:53:39,899 --> 00:53:41,108
‫أنا جائعة،

867
00:53:41,776 --> 00:53:45,071
‫لكن ليس للطعام.

868
00:53:52,536 --> 00:53:55,206
‫"كيشا"، يجب أن تري صور "بابا".

869
00:53:57,750 --> 00:53:59,293
‫ما المشكلة؟

870
00:53:59,377 --> 00:54:00,878
‫إنه أبي.

871
00:54:02,213 --> 00:54:03,464
‫تهرب منك مجدداً؟

872
00:54:03,547 --> 00:54:05,091
‫لم يستطع إقلالك؟

873
00:54:05,174 --> 00:54:06,759
‫أصيب أبي بسكتة قلبية.

874
00:54:08,135 --> 00:54:10,805
‫لقد توفي.

875
00:54:39,375 --> 00:54:40,835
‫لم أحرجك اليوم.

876
00:54:56,016 --> 00:54:58,102
‫جاؤوا يسألون عن "بيغ مايك".

877
00:54:58,185 --> 00:55:00,104
‫إنه أفضل من لدي، لذا أرسلت هذا الفتى.

878
00:55:00,187 --> 00:55:01,230
‫أمه تعشق المال.

879
00:55:01,313 --> 00:55:02,898
‫أدفع لها لتوكل المهمة إلى ابنها

880
00:55:02,982 --> 00:55:04,859
‫كل ما أريد. ليس لديه سجل جنائي.

881
00:55:07,611 --> 00:55:09,113
‫أنا أحاول تصحيح الأمور.

882
00:55:09,196 --> 00:55:12,616
‫فعلت ما طلبته. جعلت بعض الرجال
‫من خارج العصابة يذهبون لذلك المنزل.

883
00:55:12,700 --> 00:55:15,077
‫لم أعلم أنها كانت سيدة عجوز من ضربوها.

884
00:55:15,161 --> 00:55:17,913
‫لم يكن من المهم أن تعرف من يسكن المنزل،

885
00:55:17,997 --> 00:55:21,709
‫المشكلة أنك اخترت
‫الأناس الخطأ ليقوموا بالعمل،

886
00:55:21,792 --> 00:55:24,962
‫ممن لا يعرفون الفرق بين إخافة الناس

887
00:55:25,045 --> 00:55:27,423
‫وإرسالهم إلى المشفى.

888
00:55:33,721 --> 00:55:35,347
‫هذه هي المشكلة الحقيقية.

889
00:55:44,690 --> 00:55:48,110
‫"سيدة عجوز تتعرض لضرب مبرح
‫في سطو على منزل في ساوث سايد"

890
00:55:48,194 --> 00:55:49,570
‫تبا.

891
00:55:51,030 --> 00:55:52,573
‫الآنسة "إيثل"؟

892
00:55:55,075 --> 00:55:56,827
‫هذا كان منزلها؟

893
00:55:56,911 --> 00:55:57,995
‫تباً.

894
00:55:59,038 --> 00:56:00,956
‫لقد عرفتها منذ طفولتي.

895
00:56:01,040 --> 00:56:03,626
‫هذا جميل.

896
00:56:05,044 --> 00:56:07,296
‫لا يجب أن يعتلي اسمها الأخبار، "ريج".

897
00:56:08,047 --> 00:56:10,925
‫"دودا"،

898
00:56:11,008 --> 00:56:13,135
‫أنا أبذل كل استطاعتي.

899
00:56:13,219 --> 00:56:16,764
‫ربما لو عرفت
‫لماذا كان يقوم بهذا في الأساس...

900
00:56:21,101 --> 00:56:25,773
‫سبب قيامنا بهذا أكبر من موقعك.

901
00:56:39,495 --> 00:56:41,288
‫كن مستعدا، "ريج".

902
00:56:41,914 --> 00:56:43,582
‫لقد بدأ الجد.

903
00:56:43,876 --> 00:57:36,813
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

