﻿1
00:00:05,687 --> 00:00:07,147
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:07,230 --> 00:00:10,650
‫بعد 523 قطعة شوكولا نجحت أخيراً.

3
00:00:10,733 --> 00:00:13,528
‫"كيفن وليامز"، ستقابل "مالكولم ويتمان".

4
00:00:13,611 --> 00:00:15,697
‫كان أحد طلابي في مدرسة "هوبكينز".

5
00:00:15,822 --> 00:00:18,533
‫الآن يركب حافلة من الجنوب
‫إلى أكاديمية "شيكاغو نورث".

6
00:00:18,616 --> 00:00:21,035
‫فجأة، عرف "براندن" بعض التفاصيل
‫عن مهمته السرية.

7
00:00:21,119 --> 00:00:23,496
‫ربما يبيع الحشيش من الشاحنة للعصابة.

8
00:00:23,621 --> 00:00:26,291
‫اسمعني. أنت عرضة لتحقيق جنائي

9
00:00:26,416 --> 00:00:28,334
‫يتعلق بعصابة الشارع 63.

10
00:00:28,418 --> 00:00:29,627
‫{\an8}ما رأيك بهذه؟

11
00:00:29,711 --> 00:00:31,504
‫{\an8}اعتقدتُ أنك بعتَ معظم مجموعتك.

12
00:00:31,588 --> 00:00:33,173
‫هذه ليست لي. إنها لـ"كيشا".

13
00:00:33,256 --> 00:00:35,425
‫حاولتُ الاتصال بها طوال الأسبوع الماضي.

14
00:00:35,508 --> 00:00:37,969
‫لم تتصل ولم تبعث رسالة
‫ولم تتواصل معي بأية طريقة.

15
00:00:38,052 --> 00:00:39,971
‫ألستَ كبيراً على رياضة الجري؟

16
00:00:40,054 --> 00:00:42,432
‫أنا لستُ لاعباً في الفريق. أنا المدرب.

17
00:00:42,557 --> 00:00:45,477
‫أولئك الذين يحرسون شاحنتك يعملون عندي.

18
00:00:45,560 --> 00:00:46,936
‫لكن "ريغ" من عصابة شارع 63.

19
00:00:47,020 --> 00:00:48,438
‫كلنا جزء من الشركة.

20
00:00:48,521 --> 00:00:50,648
‫أنا من مجموعة "فاميلي سي" العقارية

21
00:00:50,732 --> 00:00:52,901
‫ونحن نتابع تنفيذ إنذاراتنا للإخلاء.

22
00:00:55,320 --> 00:00:56,905
‫"لورين ريديك".

23
00:00:56,988 --> 00:00:58,865
‫تقطن في "بيلمونت" في "نورث سايد".

24
00:00:58,948 --> 00:01:00,533
‫أنا متحمس بشأن الليلة.

25
00:01:02,368 --> 00:01:03,369
‫وأنا أيضاً.

26
00:01:03,495 --> 00:01:06,664
‫أنت ثمل. اغرب عن وجهي...
‫اخرج من هنا يا "روني"!

27
00:01:06,748 --> 00:01:08,500
‫تعرفين أنك تريدين التودد إلي.

28
00:01:08,583 --> 00:01:09,834
‫اخرج من هنا!

29
00:01:13,546 --> 00:01:14,547
‫ما هذا؟

30
00:01:18,927 --> 00:01:19,928
‫إنه ليس لي.

31
00:01:20,011 --> 00:01:22,680
‫أكاديمية "نورث سايد" مليئة بالمخدرات.
‫هل ستحضر المزيد؟

32
00:01:22,764 --> 00:01:25,475
‫لا أعتقد أن إحضار المزيد سيكون مشكلة.

33
00:01:32,148 --> 00:01:35,276
‫{\an8}أهلاً بكم في مطعم "ساني".
‫يمكنكم الجلوس حيثما تشاؤون.

34
00:01:35,360 --> 00:01:36,528
‫هل تحتاجون إلى شيء آخر؟

35
00:01:36,611 --> 00:01:37,737
‫- كيف وجبتك؟
‫- لذيذة.

36
00:01:37,820 --> 00:01:38,905
‫لذيذة؟

37
00:01:38,988 --> 00:01:41,366
‫عودوا لزيارتنا مجدداً قريباً.

38
00:01:42,408 --> 00:01:43,785
‫يا رجل، تحتاج إلى شوكة.

39
00:01:43,868 --> 00:01:45,578
‫- شكراً.
‫- دعني آخذ هذا منك.

40
00:01:45,662 --> 00:01:48,706
‫تحتاج إلى بعض المناديل
‫مع تلك الأضلاع. لا تعبث.

41
00:01:48,790 --> 00:01:50,208
‫تحتاج إلى بعض الصلصة حقاً.

42
00:01:50,708 --> 00:01:52,752
‫تذوقها الآن. ثق بي. صديقي.

43
00:01:53,336 --> 00:01:55,129
‫أهلاً بك في مطعم "ساني".

44
00:02:00,677 --> 00:02:02,262
‫"موظف الشهر في مطعم (ساني)"

45
00:02:02,345 --> 00:02:04,055
‫نعم. هذا جميل. يعجبني ذلك.

46
00:02:09,686 --> 00:02:12,647
‫ذكرني بالهدف من "ييلب" مجدداً.

47
00:02:12,730 --> 00:02:15,775
‫كيف حصلنا على 3 نجوم فقط من أصل 5؟

48
00:02:15,858 --> 00:02:18,528
‫الدجاج الذي أقدمه هو الأفضل
‫في مدينة "شيكاغو" اللعينة.

49
00:02:19,988 --> 00:02:23,116
‫اهدأ يا "ساني"!
‫يمكننا أن نستفيد كثيراً من التعليقات.

50
00:02:23,199 --> 00:02:26,786
‫ما الذي سيعلّمني شخص إياه
‫بخصوص طهو هذا الدجاج؟

51
00:02:27,495 --> 00:02:30,790
‫حسناً، اسمع. لم يكن هذا أفضل تقييم.

52
00:02:30,873 --> 00:02:33,459
‫حسناً. "هذا الدجاج مالح جداً.

53
00:02:33,543 --> 00:02:35,753
‫الدجاج المقلي سيقضي على المجتمع الأسود."

54
00:02:35,837 --> 00:02:39,591
‫ماذا؟ لن يتجرؤوا على القدوم إلى هنا
‫وإخباري بذلك مباشرة.

55
00:02:39,674 --> 00:02:41,801
‫لا، علينا استغلال التعليق السلبي

56
00:02:41,884 --> 00:02:43,511
‫ليكون فرصة.

57
00:02:43,636 --> 00:02:45,179
‫وكيف ستفعل ذلك؟

58
00:02:45,263 --> 00:02:49,017
‫يمكننا تقديم الدجاج المشوي كبديل آخر
‫للزبائن المهتمين بالتغذية الصحية.

59
00:02:49,100 --> 00:02:51,436
‫وهكذا يمكننا أن نكسبَ زبائن جدد هنا.

60
00:02:51,519 --> 00:02:53,855
‫لا تدفعني إلى طردك من العمل.

61
00:02:53,938 --> 00:02:56,482
‫لا توجد أية مشكلة في الدجاج الذي أقدمه
‫كما هو.

62
00:02:58,526 --> 00:02:59,944
‫خذ هذا الشيك.

63
00:03:01,529 --> 00:03:03,531
‫أجل. أجل.

64
00:03:07,535 --> 00:03:08,745
‫اللعنة!

65
00:03:08,828 --> 00:03:11,247
‫إن نفقات إعانة الأطفال
‫مشكلة كبيرة، أليس كذلك؟

66
00:03:11,331 --> 00:03:12,957
‫أهلاً بك في عالم الأبوّة.

67
00:03:13,041 --> 00:03:17,420
‫نعم، إنه أكثر مما كنت أجنيه، ولكن...

68
00:03:17,503 --> 00:03:21,049
‫وحصلت على التأمين للأطفال
‫ولم تعد هناك لقاءات قمة بين الأم والأطفال.

69
00:03:21,132 --> 00:03:22,925
‫من المريح أن تدير أمورك بنفسك.

70
00:03:23,051 --> 00:03:26,262
‫لن أنكر هذا. ذلك صحيح.
‫أهلاً بكم في مطعم "ساني"!

71
00:03:34,062 --> 00:03:37,231
‫سمعتُ أنكم تقدمون
‫أفضل تاكو دجاج في المدينة.

72
00:03:37,315 --> 00:03:39,734
‫في الحقيقة، لا أحب التباهي

73
00:03:39,817 --> 00:03:41,027
‫لكن ربما ما سمعتِه صحيح.

74
00:03:41,569 --> 00:03:44,280
‫سآخذ وجبتين إذاً. وعلبة "كوكا كولا".

75
00:03:44,364 --> 00:03:46,115
‫حسناً. على الفور.

76
00:03:46,199 --> 00:03:48,117
‫منذ متى افتتحتم هذا المطعم؟

77
00:03:48,868 --> 00:03:51,079
‫منذ فترة كافية لنعرف أن الناس تحب طعامنا.

78
00:03:51,954 --> 00:03:54,332
‫ولكنها ليس فترة كافية تسمح لي بشراء قارب.

79
00:03:54,415 --> 00:03:56,334
‫لذا كلام الناس أمر مفيد.

80
00:03:56,417 --> 00:03:57,543
‫أجل.

81
00:03:59,712 --> 00:04:02,215
‫استثمرتُ في أحد المطاعم مرة منذ زمن بعيد.

82
00:04:02,799 --> 00:04:03,800
‫أين كان موقعه؟

83
00:04:03,883 --> 00:04:05,593
‫في الجانب الغربي من البلدة.

84
00:04:06,969 --> 00:04:10,014
‫على أي حال، كانت التجربة صعبة
‫ولم أسترد المال الذي دفعته.

85
00:04:12,183 --> 00:04:14,519
‫من الصعب التماشي مع الأطباق الرائجة.

86
00:04:14,602 --> 00:04:16,854
‫هذا هو الشيء الحاسم في مهنة المطاعم.

87
00:04:16,938 --> 00:04:18,731
‫أسوأ ما تفعلينه هو طهو طبق رائج.

88
00:04:19,273 --> 00:04:20,858
‫يجب أن تكون وصفاتك أصلية.

89
00:04:22,944 --> 00:04:25,571
‫ماذا فعلت؟ هل جلبتَ هذه التاكو من النعيم؟

90
00:04:27,365 --> 00:04:28,950
‫"كوغي"، كسبتَ معجباً جديداً.

91
00:04:29,534 --> 00:04:31,035
‫في الحقيقة اسمي "براندن".

92
00:04:31,744 --> 00:04:34,080
‫"كوغي" هو أخي الأصغر. وقد توفى.

93
00:04:36,040 --> 00:04:37,709
‫أنا آسفة جداً.

94
00:04:37,792 --> 00:04:39,127
‫لا بأس.

95
00:04:39,585 --> 00:04:41,170
‫إن ذكراه تدفعني إلى الاستمرار.

96
00:04:43,715 --> 00:04:45,258
‫سررت بالتعرف عليك يا "براندن".

97
00:04:46,134 --> 00:04:47,135
‫لم أعرف اسمك.

98
00:04:47,969 --> 00:04:49,178
‫"أليس".

99
00:04:50,471 --> 00:04:52,724
‫يجب أن تأتي لزيارتي مرة أخرى يا "أليس".

100
00:04:53,808 --> 00:04:55,059
‫لا تنسي المشروب.

101
00:05:23,880 --> 00:05:26,758
‫قلت لك إنك ستواجه المشاكل
‫لتسكعك مع الغبيين "جيك" و"بابا".

102
00:05:26,841 --> 00:05:29,218
‫لا أحتاج إلى سماع كلامك الآن يا "مايشا".

103
00:05:29,302 --> 00:05:30,636
‫ألا يجب أن تكوني في الصف؟

104
00:05:30,762 --> 00:05:32,930
‫بلى، ولكني سمعت عن سلوكك مثل "نينو براون"

105
00:05:33,014 --> 00:05:35,475
‫ولذلك قررت أن آتي لأعرف ما الذي حدث.

106
00:05:35,558 --> 00:05:37,643
‫لماذا لم تتصل بي منذ حفلتي؟

107
00:05:38,561 --> 00:05:40,021
‫ليس وكأني مستاءة منك.

108
00:05:42,565 --> 00:05:45,651
‫إذاً ماذا سيحدث الآن؟

109
00:05:46,944 --> 00:05:49,989
‫لست متأكداً. أمي قادمة إلى هنا.

110
00:05:50,072 --> 00:05:52,575
‫لديها اجتماع مع السيد "غاسكا"
‫والطبيبة "هيرنز".

111
00:05:52,658 --> 00:05:54,202
‫أظن أنهم سيفصلونني من المدرسة.

112
00:05:54,952 --> 00:05:56,537
‫أو ربما سيطردونك منها.

113
00:05:56,621 --> 00:05:58,998
‫لا أهتم. يمكنهم فعل ما يريدونه

114
00:05:59,081 --> 00:06:02,376
‫طالما سيعرف السيد "غاسكا"
‫عن رفضي لأكاديمية "شيكاغو" الشمالية.

115
00:06:02,460 --> 00:06:04,545
‫ما مشكلة أكاديمية "شيكاغو" الشمالية؟

116
00:06:04,629 --> 00:06:06,672
‫برنامجها التحضيري للجامعة ممتاز.

117
00:06:07,089 --> 00:06:09,217
‫من يهتم بالجامعة على أي حال؟

118
00:06:09,300 --> 00:06:10,968
‫- أنا في الإعدادية.
‫- أنا أهتم.

119
00:06:11,052 --> 00:06:14,472
‫ربما أنجبت أمي مجموعة من الأطفال
‫ولكني لا أريد الأطفال.

120
00:06:15,097 --> 00:06:16,682
‫جامعة "فلوريدا" الزراعية، صحيح؟

121
00:06:16,766 --> 00:06:18,017
‫أو جامعة "فيسك".

122
00:06:18,100 --> 00:06:19,894
‫لديهم برنامج ممتاز حقاً للأعمال.

123
00:06:20,770 --> 00:06:23,272
‫لا أعرف. أستمر بتغيير رأيي.

124
00:06:26,234 --> 00:06:29,278
‫أبلغني بما سيحدث.

125
00:06:29,612 --> 00:06:33,533
‫لنأمل أنك لن تذهب إلى السجن
‫وتصبح رقماً إحصائياً آخر للشباب السود.

126
00:06:47,713 --> 00:06:49,715
‫أي رسالة؟ لم أسلتم أي رسالة أبداً.

127
00:06:50,007 --> 00:06:52,468
‫- "كيفن"، هل كانت هناك رسالة؟
‫- تخلصت منها.

128
00:06:52,552 --> 00:06:54,470
‫هل تخلصت منها؟ ماذا؟

129
00:06:54,554 --> 00:06:57,056
‫سيدة "وليامز"
‫لطالما كان "كيفن" حسن السلوك.

130
00:06:57,139 --> 00:07:00,101
‫نحن متفاجئون من سلوكه أيضاً.

131
00:07:00,518 --> 00:07:03,938
‫يجب أن تخبرنا.
‫من أعطاك المخدرات يا "كيفن"؟

132
00:07:04,063 --> 00:07:07,608
‫لن أشي بأحد. سئمت من ذلك ولذا انسوا الأمر.

133
00:07:07,692 --> 00:07:10,903
‫"كيفن مايلز وليامز"، يُفضّل أن تعترف الآن.

134
00:07:10,987 --> 00:07:13,239
‫قالت أم "مالكوم" إنها وجدت المخدرات
‫مع ابنها

135
00:07:13,322 --> 00:07:15,741
‫وقال "مالكولم" إنه حصل على المخدرات
‫من "كيفن".

136
00:07:15,825 --> 00:07:19,370
‫مما يعني أن "كيفن" من دون حوادث سابقة
‫مع المخدرات

137
00:07:19,453 --> 00:07:21,873
‫ولذا أظن أنه حصل عليها
‫من شخص في هذه المدرسة.

138
00:07:22,957 --> 00:07:24,375
‫من هو يا "كيفن"؟ "جيك"؟

139
00:07:27,295 --> 00:07:29,505
‫ما الذي أصابك؟

140
00:07:29,589 --> 00:07:31,132
‫سيدة "وليامز"، لهذا السبب

141
00:07:31,215 --> 00:07:34,760
‫أوصيك بإرساله
‫إلى أكاديمية "شيكاغو نورث سايد".

142
00:07:34,844 --> 00:07:38,055
‫سلوكه غريب ولا يتأثر بالأشخاص المناسبين.

143
00:07:38,139 --> 00:07:42,351
‫"نورث سايد" مدرسة ممتازة
‫وفيها برنامج أكاديمي صارم.

144
00:07:42,435 --> 00:07:45,021
‫قد يفيده وجوده في بيئة جديدة تماماً.

145
00:07:45,104 --> 00:07:47,315
‫أعرف أنه سيكره ترك أصدقائه.

146
00:07:47,398 --> 00:07:51,068
‫ولكن بعد ما حدث هنا
‫فأنا لست معارضة للفكرة.

147
00:07:51,152 --> 00:07:53,905
‫أمي! لن أذهب إلى تلك المدرسة اللعينة!

148
00:07:58,534 --> 00:08:00,494
‫هل تريدين منا مغادرة الغرفة؟

149
00:08:05,750 --> 00:08:08,127
‫لا أصدق أنك استدعيتني إلى العلن

150
00:08:08,210 --> 00:08:10,046
‫لتحويلي إلى مهزلة. أسرع!

151
00:08:14,467 --> 00:08:17,053
‫وإن ظننت أن هذا سيئ
‫انتظر حتى نعود إلى المنزل.

152
00:08:19,180 --> 00:08:20,932
‫وأنت معاقب أيضاً.

153
00:08:31,984 --> 00:08:33,152
‫ما الذي حدث؟

154
00:08:35,237 --> 00:08:39,951
‫ما الذي أفعله هنا معك؟

155
00:08:40,034 --> 00:08:43,537
‫وجدتك في متجر الزاوية
‫وأنت تحمل مفاتيح السيارة بيدك، ولذا...

156
00:08:43,621 --> 00:08:44,956
‫اتهمتك بالقيادة وأنت ثمل.

157
00:08:45,790 --> 00:08:47,792
‫بدأت بكتابة المستندات لأؤسس قضية

158
00:08:47,875 --> 00:08:50,044
‫لأضعك حيثما تنتمي.

159
00:08:50,127 --> 00:08:51,212
‫سأتصل بمحاميّ.

160
00:08:51,295 --> 00:08:55,007
‫لن يساعدك المحامي هذه المرة
‫لأن عليك فهم هذا...

161
00:08:56,801 --> 00:08:59,220
‫سأراقبك بحذر

162
00:09:00,262 --> 00:09:02,807
‫كل دقيقة من كل ساعة في اليوم.

163
00:09:04,475 --> 00:09:08,187
‫أنت فاشل. وعاجلاً أم آجلاً، ستخفق.

164
00:09:09,605 --> 00:09:11,023
‫وعندما تفعل ذلك

165
00:09:11,107 --> 00:09:15,403
‫سأكون موجوداً لإرسالك إلى السجن
‫بتهمة قتل "تشارلز كوغي جونسون".

166
00:09:21,826 --> 00:09:23,077
‫حسناً.

167
00:09:27,164 --> 00:09:28,332
‫تفضّل.

168
00:09:42,304 --> 00:09:43,472
‫هل أستطيع مساعدتكما؟

169
00:09:44,932 --> 00:09:48,185
‫أريد وجبة الأجنحة الثلاثية الخاصة لي

170
00:09:48,269 --> 00:09:50,521
‫ولهذه السيدة...

171
00:09:52,440 --> 00:09:54,358
‫وجبة اللحم الداكن الخاصة.

172
00:09:57,361 --> 00:09:58,571
‫انتظر.

173
00:09:59,071 --> 00:10:01,115
‫ألست الشاب القصير
‫الذي قابلته في المدرسة؟

174
00:10:01,741 --> 00:10:03,200
‫أجل.

175
00:10:03,284 --> 00:10:04,368
‫كيف حالك؟

176
00:10:04,452 --> 00:10:06,454
‫إذاً أنت مدير هذا المطعم.

177
00:10:07,246 --> 00:10:08,247
‫أجل.

178
00:10:09,290 --> 00:10:10,916
‫هكذا إذاً.

179
00:10:11,375 --> 00:10:14,170
‫أرجّح أنك توفّر المال
‫لشراء الـ"بليه ستيشن" الجديدة.

180
00:10:14,253 --> 00:10:15,629
‫ذلك يليق بك.

181
00:10:17,715 --> 00:10:20,259
‫لا، أنا كبير قليلاً
‫على اللعب بالـ"بليه ستيشن".

182
00:10:20,342 --> 00:10:23,846
‫اللعب مع الأطفال والألعاب
‫يبدو أمراً خاصاً بك.

183
00:10:27,767 --> 00:10:29,393
‫اذهبي إلى هناك واحجزي طاولة لنا.

184
00:10:29,477 --> 00:10:30,644
‫حسناً.

185
00:10:35,524 --> 00:10:36,859
‫تفضّل.

186
00:10:39,236 --> 00:10:40,613
‫اسمعني أيها الصغير...

187
00:10:41,822 --> 00:10:43,115
‫لا تنادني بالـ"صغير".

188
00:10:44,742 --> 00:10:45,993
‫فهمت.

189
00:10:46,911 --> 00:10:49,830
‫أياً كان ما تظنه بشأني وشأنها

190
00:10:50,790 --> 00:10:51,957
‫فأنت مخطئ.

191
00:10:52,958 --> 00:10:55,795
‫ما الذي تتحدث عنه؟ لا أظن شيئاً.

192
00:10:56,670 --> 00:10:57,671
‫جيد.

193
00:11:00,549 --> 00:11:01,926
‫لا.

194
00:11:02,009 --> 00:11:03,969
‫احتفظ بالباقي.

195
00:11:04,053 --> 00:11:06,347
‫ستحتاج إليه أثناء العمل
‫في هذا المطعم الرديء.

196
00:11:07,431 --> 00:11:09,558
‫سأحضر لكما طلبكما عندما يجهز.

197
00:11:21,821 --> 00:11:23,072
‫ما هذا؟

198
00:11:23,155 --> 00:11:25,241
‫كل ملفات "لورين ريديك" المحوسبة.

199
00:11:25,324 --> 00:11:28,452
‫يوجد جدول بيانات "إكسيل"
‫وفيه تفاصيل عقاراتها.

200
00:11:28,536 --> 00:11:30,121
‫قد يساعدك ذلك في قضية "ديفيس".

201
00:11:32,289 --> 00:11:33,541
‫مساعدة ممتازة.

202
00:11:55,646 --> 00:11:59,567
‫بالمناسبة، إنه كما أخبرتني تماماً.

203
00:11:59,692 --> 00:12:01,986
‫- من؟
‫- "براندن جونسون".

204
00:12:03,279 --> 00:12:04,989
‫أتفهّم محبتك له.

205
00:12:05,072 --> 00:12:08,742
‫تعرّفت عليه اليوم.
‫ما يزال موت أخيه يؤثّر فيه.

206
00:12:08,868 --> 00:12:11,579
‫ولذلك السبب أتمنى لو لم تستجوبيه.

207
00:12:12,121 --> 00:12:15,082
‫لم أستجوبه. اشتريت التاكو منه.

208
00:12:15,207 --> 00:12:17,126
‫أردت التعرّف عليه وفعلت ذلك.

209
00:12:17,209 --> 00:12:18,878
‫أتعترفين أنه ليس فرد عصابة الآن؟

210
00:12:18,961 --> 00:12:20,379
‫بل أفضل من ذلك.

211
00:12:20,462 --> 00:12:23,674
‫إنه شاب محترم
‫وليس من رجال العصابات بالتأكيد.

212
00:12:23,757 --> 00:12:25,634
‫جيد. يمكنك تركه وشأنه الآن.

213
00:12:25,718 --> 00:12:26,719
‫بالتأكيد لا.

214
00:12:27,469 --> 00:12:31,015
‫تحدث أنشطة للعصابات حول شاحنته
‫من دون تفسير بعد.

215
00:12:31,098 --> 00:12:33,350
‫وأحاول معرفة سبب وجود أنشطة للعصابات

216
00:12:33,434 --> 00:12:35,477
‫- حول مطعم بيتزا "بيري".
‫- مطعم البيتزا؟

217
00:12:35,561 --> 00:12:38,772
‫أوصل عامل التوصيل بيتزا مجانية لـ"كاتلس".

218
00:12:38,856 --> 00:12:40,774
‫ورحّبا ببعضهما بإشارات للعصابة.

219
00:12:40,858 --> 00:12:45,196
‫"براندن" ذكر "أوتيس بيري"
‫وقال إنه أحد المستثمرين لديه.

220
00:12:47,031 --> 00:12:49,074
‫لديه صفقات أعمال كبيرة في المدينة.

221
00:12:49,158 --> 00:12:50,701
‫لا بدّ أنه فاسد قليلاً.

222
00:12:50,784 --> 00:12:53,078
‫هل ترى؟ ذلك ما أقوله.

223
00:12:53,245 --> 00:12:57,208
‫قد يستطيع "براندن" مساعدتنا
‫لمعرفة أعمال العصابة.

224
00:12:57,291 --> 00:12:59,376
‫لن يكون الرجل الصالح الأول الذي سينقلب.

225
00:12:59,460 --> 00:13:03,214
‫كيف سينقلب بعد محادثة واحدة؟ ذلك جنون.

226
00:13:03,672 --> 00:13:07,384
‫لديه نظام أمني لعصابة الشارع 63
‫على مدار الساعة

227
00:13:07,468 --> 00:13:09,845
‫وشاحنة جديدة بقيمة 75 ألف دولار.

228
00:13:09,929 --> 00:13:12,681
‫لديه الكثير لخسارته
‫وسيكسب الكثير إن ساعدنا.

229
00:13:13,515 --> 00:13:16,060
‫أقدّر إصرارك

230
00:13:17,228 --> 00:13:19,480
‫ولكن تعرّضت عائلة "براندن" للكثير.

231
00:13:19,563 --> 00:13:21,857
‫أطلب منك التحلي بكياسة مهنية

232
00:13:21,941 --> 00:13:23,817
‫والابتعاد عن "براندن جونسون".

233
00:13:25,319 --> 00:13:27,529
‫جدي طريقة أخرى لحل قضيتك.

234
00:13:31,408 --> 00:13:33,327
‫هل أخبرت "براندن" عن تحقيقاتنا بشأنه؟

235
00:13:36,872 --> 00:13:39,124
‫ذهبت لطرح بعض الأسئلة عليه وذكرت ذلك.

236
00:13:39,750 --> 00:13:41,126
‫ابن الساقطة.

237
00:13:43,337 --> 00:13:46,006
‫هل عرّضت قضيتي للخطر
‫بعدما طلبت منك عدم فعل ذلك؟

238
00:13:46,090 --> 00:13:49,301
‫لا أعرف ما هي مشكلتك
‫ولكن إن لم تُحل هذه القضية

239
00:13:49,385 --> 00:13:51,929
‫ولم أحقق العدالة لـ"إيثل ديفيس"

240
00:13:52,012 --> 00:13:53,847
‫سيكون عليك دفع الثمن

241
00:13:53,973 --> 00:13:56,517
‫وإضافة ذلك إلى أعمالك الكثيرة
‫التي تندم عليها.

242
00:13:59,186 --> 00:14:01,730
‫لمَ لستم مستائين؟
‫اضطررنا لبيع ألواح الحلوى

243
00:14:01,814 --> 00:14:03,607
‫في الطقس الحار لزيارة حوض الأسماك

244
00:14:03,691 --> 00:14:06,694
‫بينما بدأ أولئك الأثرياء
‫بجولة لـ"بيونسيه" في حافلة.

245
00:14:06,777 --> 00:14:08,404
‫ما الذي توقعته؟

246
00:14:08,487 --> 00:14:11,073
‫لدي أكاديمية "شيكاغو نورث سايد"
‫صندوق وقفي.

247
00:14:11,156 --> 00:14:14,451
‫إنهم يغرقون في المال.
‫ليس أمراً جاداً بالنسبة إلينا يا "بابا".

248
00:14:14,535 --> 00:14:17,830
‫أخبريني بأنه لا يوجد ظلم
‫عند إرغامك على تناول شطائر السجق.

249
00:14:17,913 --> 00:14:19,373
‫هل تعرفون مكونات السجق؟

250
00:14:19,456 --> 00:14:21,500
‫أقرأ الملصقات. لا تجبروني على إخباركم.

251
00:14:21,583 --> 00:14:23,335
‫إذاً ما الذي تريد فعله؟

252
00:14:23,419 --> 00:14:26,755
‫لن نكون مثل "نورث سايد" أبداً
‫ولكننا نحتاج إلى مصادر أخرى.

253
00:14:26,839 --> 00:14:28,299
‫ما الذي سنجنيه من ذلك؟

254
00:14:30,509 --> 00:14:32,720
‫أرى سبب خسارتكم لحفلة التبرعات.

255
00:14:33,262 --> 00:14:36,640
‫قولون أنظف والـ"أيباد" وحافلة جيدة.

256
00:14:37,182 --> 00:14:39,184
‫كنت أفكر في تلك الشاشة المسطحة.

257
00:14:39,268 --> 00:14:40,352
‫تابعي أحلامك.

258
00:14:40,436 --> 00:14:44,315
‫سأشتري البراوني لبقية الأسبوع لثلاثتكن.

259
00:14:44,982 --> 00:14:46,525
‫عرض مثير للاهتمام.

260
00:14:46,608 --> 00:14:47,651
‫انتظر.

261
00:14:48,944 --> 00:14:51,363
‫- ربما نستطيع المقاطعة.
‫- أو إنشاء عريضة.

262
00:14:51,447 --> 00:14:54,533
‫لا أعرف. كلاهما سيعترضان مع دراستي كثيراً.

263
00:14:54,616 --> 00:14:57,870
‫لن أفشل في امتحان مقدمة التفاضل والتكامل
‫من أجل "بابا".

264
00:14:57,953 --> 00:15:01,290
‫ما رأيكن بكتابة رسالة إلى مجلس المدرسة
‫لنخبرهم عن تجربتنا؟

265
00:15:01,373 --> 00:15:04,835
‫لا. يوجد اجتماع للعاملين في المدرسة
‫كل ثلاثاء. يجدر بنا اقتحامه.

266
00:15:06,295 --> 00:15:07,755
‫{\an8}هل ترى هذا؟

267
00:15:12,968 --> 00:15:14,470
‫وضّح لي هذا.

268
00:15:14,553 --> 00:15:16,889
‫هذا حبيب حبيبتك.

269
00:15:17,431 --> 00:15:19,892
‫أجل، ولكن "كيشا" ليست حبيبتي بعد الآن.

270
00:15:20,642 --> 00:15:23,312
‫إذاً هذا حبيب حبيبتك السابقة.

271
00:15:24,646 --> 00:15:25,647
‫أجل.

272
00:15:25,731 --> 00:15:28,025
‫اشرح لي مجدداً صلتك في هذا الأمر.

273
00:15:28,108 --> 00:15:29,985
‫لأن الرجل الناضج هو مدرب فريق الجري

274
00:15:30,110 --> 00:15:32,196
‫ويجلس مع فتاة أخرى من فريق الجري

275
00:15:32,279 --> 00:15:33,906
‫وهي ليست أكبر من سن الـ15.

276
00:15:34,531 --> 00:15:36,033
‫تلك الفتاة بسن الـ15؟

277
00:15:36,742 --> 00:15:39,620
‫تبدو أكبر سناً من حفيدتي التي بسن الـ19.

278
00:15:39,703 --> 00:15:41,372
‫أعرف ما تعنيه.

279
00:15:41,455 --> 00:15:44,333
‫وإن كان يواعد "كيشا" وهذه الفتاة أيضاً

280
00:15:44,416 --> 00:15:47,711
‫ما عدد فتيات الثانوية اللواتي يواعدهن؟
‫هذا غير صائب.

281
00:15:48,754 --> 00:15:50,589
‫"آر كيلي" بدأ بهذا.

282
00:15:51,131 --> 00:15:54,218
‫على عكس "آر كيلي"
‫لن أدع هذا الرجل يفلت بفعلته.

283
00:15:54,301 --> 00:15:55,803
‫أتفق معك.

284
00:15:56,220 --> 00:15:57,930
‫"سيري"، اتصلي بالشرطة.

285
00:15:58,013 --> 00:15:59,264
‫"سانا"، ما الذي تفعله؟

286
00:15:59,348 --> 00:16:01,600
‫أتصل بالشرطة اللعينة كما يُفترض بي

287
00:16:01,683 --> 00:16:03,435
‫عندما أرى جريمة أثناء حدوثها.

288
00:16:04,228 --> 00:16:05,813
‫لا يا رجل.

289
00:16:07,189 --> 00:16:10,943
‫دعني أتولى الأمر. سأجد حلاً ما.

290
00:16:34,550 --> 00:16:36,427
‫تفضّل.

291
00:16:46,979 --> 00:16:48,480
‫استلمت رسالتي.

292
00:16:53,735 --> 00:16:55,654
‫أشكرك على قدومك يا "تريس".

293
00:16:56,113 --> 00:16:57,656
‫لا تقلق بشأن ذلك.

294
00:16:57,781 --> 00:17:00,492
‫لطالما كنت موجوداً لمساندتي.
‫أنا مسرورة لرد الجميل.

295
00:17:07,082 --> 00:17:08,500
‫هل وجدت شيئاً؟

296
00:17:08,584 --> 00:17:11,086
‫لا شيء يمكنك مساعدتي فيه.
‫فعلت ما فيه الكفاية.

297
00:17:11,753 --> 00:17:13,547
‫هلاّ ننسى ذلك لوهلة.

298
00:17:15,549 --> 00:17:17,301
‫إن كان له صلة في القضية، سأساعدك.

299
00:17:17,885 --> 00:17:20,888
‫أريد إيجاد الشخص الذي ضرب الآنسة "إيثل"
‫ومعرفة السبب أيضاً.

300
00:17:22,431 --> 00:17:24,349
‫حسناً. بئس الأمر.

301
00:17:26,977 --> 00:17:29,813
‫عدة من عناوين مواقع الاجتياح المنزلي

302
00:17:29,897 --> 00:17:32,274
‫تتوافق مع عناوين في منطقة "لورين ريديك".

303
00:17:32,357 --> 00:17:34,526
‫تذكر أنها نُفذت بنفس الأسلوب.

304
00:17:34,610 --> 00:17:38,113
‫يتسبب أفراد عصابة الشارع 63 بأعمال شغب

305
00:17:38,197 --> 00:17:40,657
‫يتبعها اقتحام لمنزل بعد فترة قصيرة
‫وثم هجوم أو لا.

306
00:17:40,741 --> 00:17:43,076
‫هل تعتقدين أن أفراد العصابات
‫في موقعهم عن قصد

307
00:17:43,160 --> 00:17:44,578
‫للتسبب بأعمال شغب؟

308
00:17:45,037 --> 00:17:46,872
‫أعطهم إنذارات للإخلاء.

309
00:17:47,748 --> 00:17:50,459
‫أقنعهم بكتيب لدار العجزة.

310
00:17:50,584 --> 00:17:54,046
‫وإن رفضوا التحرّك سيكون عليك حثّهم قليلاً.

311
00:17:54,129 --> 00:17:57,382
‫ويهاجمون مَن لا ينصاعون،
‫مثل الآنسة "إيثل".

312
00:17:58,008 --> 00:17:59,134
‫أجل.

313
00:18:00,093 --> 00:18:02,763
‫تستغل "فاميلي سي" للعقارات عصابة الشارع 63

314
00:18:02,846 --> 00:18:04,598
‫للحصول على الممتلكات بالقوة.

315
00:18:04,681 --> 00:18:09,311
‫إن أردت القدوم، كنت سأذهب إلى الكاتدرائية
‫في "بيلمونت".

316
00:18:09,394 --> 00:18:12,356
‫"لوني غينز" في البلدة
‫لمراسم تأبين "لورين ريديك".

317
00:18:12,439 --> 00:18:15,317
‫"لوني غينز". أتذكر ذلك الاسم.

318
00:18:15,400 --> 00:18:17,694
‫إنه مالك "فاميلي سي" للعقارات.

319
00:18:17,778 --> 00:18:20,197
‫أخبرني والدا "لورين"
‫بأنه سيدفع تكاليف التأبين.

320
00:18:23,242 --> 00:18:24,409
‫انظر إلى هذا.

321
00:18:29,623 --> 00:18:31,542
‫أنت تمزحين.

322
00:18:33,627 --> 00:18:37,089
‫سحقاً. هل وبّختك في المدرسة
‫وحرمتك من التلفاز؟

323
00:18:38,674 --> 00:18:41,260
‫إذاً أي من التوبيخ كان ذلك بالتحديد؟

324
00:18:41,343 --> 00:18:43,720
‫لا أعرف. لم أكن أفكر في الأمر.

325
00:18:43,804 --> 00:18:45,138
‫كنت أحاول البقاء حياً.

326
00:18:45,222 --> 00:18:47,641
‫- هل كان بالضرب؟
‫- ماذا تعني؟

327
00:18:47,766 --> 00:18:50,185
‫عندما تقتلع غصناً

328
00:18:50,269 --> 00:18:51,812
‫من شجرة وتضربك به.

329
00:18:51,937 --> 00:18:53,855
‫الأمر أسوأ عندما يجبرونك على اختياره

330
00:18:53,939 --> 00:18:56,233
‫ومن الأفضل ألّا تعود بغصن صغير.

331
00:18:57,192 --> 00:18:58,569
‫أم أنها كانت مكنسة خشبية؟

332
00:18:58,652 --> 00:19:02,197
‫ضربتني أمي بمكنسة خشبية بقوة مرة
‫لدرجة سقوط شعرها المستعار.

333
00:19:02,281 --> 00:19:04,074
‫- هل حدث ذلك حقاً؟
‫- أنا جاد.

334
00:19:04,157 --> 00:19:05,576
‫أجل، أخبرني عن ذلك.

335
00:19:05,659 --> 00:19:06,994
‫وثم هناك حبل التمديد.

336
00:19:07,077 --> 00:19:10,664
‫إنه فعّال ولكنه قد يضمن للسيدة "وليامز"
‫زيارة من خدمة حماية الأطفال.

337
00:19:10,747 --> 00:19:14,418
‫لا تشعر بالعار يا "كيف"
‫لأني تعرّضت للضرب بالوسائل الثلاثة.

338
00:19:15,168 --> 00:19:17,546
‫لا، استخدمت حزام الجلد.

339
00:19:18,422 --> 00:19:20,382
‫استخدمت أسلوب العصور الوسطى معك.

340
00:19:20,465 --> 00:19:23,302
‫أتخيّلها وهي تستخدم المتوفر لديها
‫في تلك الفترة.

341
00:19:23,427 --> 00:19:26,179
‫لا يُفترض بكما أن تكونا هنا.
‫ستعود أمي إلى المنزل قريباً

342
00:19:26,263 --> 00:19:28,140
‫ولا أريد منها أن تضربني مجدداً.

343
00:19:31,184 --> 00:19:36,064
‫أردنا زيارتك للاطمئنان عليك و...

344
00:19:36,148 --> 00:19:37,858
‫أتيت للاعتذار.

345
00:19:37,941 --> 00:19:40,068
‫حدث ذلك بسببي على أي حال

346
00:19:40,152 --> 00:19:42,487
‫ولن أكون غاضباً حتى إن وشيت بي.

347
00:19:42,571 --> 00:19:45,866
‫شكراً يا "جيك". ولكن بيعها كان قراري.

348
00:19:46,533 --> 00:19:49,453
‫أعتقد أننا سنراك لاحقاً يا "كيف".

349
00:19:49,995 --> 00:19:52,247
‫أجل، سأراك لاحقاً.

350
00:19:57,544 --> 00:19:58,754
‫يا صديقي. يا صديقي.

351
00:19:59,796 --> 00:20:00,964
‫حسناً.

352
00:20:15,437 --> 00:20:17,773
‫كما قلت يا سيدتي. أنا أخوها "كيفن".

353
00:20:17,856 --> 00:20:20,108
‫فقدت مفاتيح المنزل ويجب أن أدخل إليه.

354
00:20:20,192 --> 00:20:21,485
‫الأمر مهم جداً.

355
00:20:24,988 --> 00:20:27,908
‫"كيشا" في الصف الآن ولا أستطيع إخراجها منه

356
00:20:27,991 --> 00:20:30,494
‫لأنك لا تستطيع الاحتفاظ بمفاتيح منزلكما.

357
00:20:30,577 --> 00:20:33,664
‫سيدتي، إن لم تخرجيها من الصف
‫لن أحصل على دوائي.

358
00:20:33,747 --> 00:20:35,040
‫أي دواء؟

359
00:20:35,123 --> 00:20:37,876
‫أمنا مصابة بالسكري
‫وتحتاج إلى عدتها للإنسولين.

360
00:20:38,502 --> 00:20:41,922
‫تركتها على منضدة المطبخ.
‫يجب أن أحضرها إليها في موقع عملها.

361
00:20:42,714 --> 00:20:45,133
‫هل تريدين لأمنا
‫أن تصاب بغيبوبة من السكري؟

362
00:20:52,599 --> 00:20:53,892
‫"كيشا"، تعالي إلى هنا.

363
00:20:53,975 --> 00:20:56,478
‫ما الذي تفعله هنا؟ لمَ أنت في مدرستي؟

364
00:20:57,521 --> 00:21:00,857
‫توقفي. خذي هذا بهدوء وسأقابلك لاحقاً.

365
00:21:00,941 --> 00:21:02,359
‫لمَ ستقابلني لاحقاً؟

366
00:21:02,442 --> 00:21:04,611
‫لأن علينا التحدث عن أمر.

367
00:21:05,153 --> 00:21:08,281
‫اسمعيني. أنا لا أمزح. هذا... هذا أمر جاد.

368
00:21:08,365 --> 00:21:10,158
‫حسناً؟ افتحي العلبة بسرعة.

369
00:21:11,076 --> 00:21:12,244
‫بسرعة.

370
00:21:20,419 --> 00:21:21,712
‫"إيميت"!

371
00:21:22,045 --> 00:21:24,631
‫تذكرت مدى حبي لـ"ماريون جونز".

372
00:21:24,715 --> 00:21:26,049
‫يا إلهي!

373
00:21:26,133 --> 00:21:27,509
‫هذا حذاؤها الرياضي العتيق.

374
00:21:27,592 --> 00:21:28,969
‫أجل، تذكرت ذلك.

375
00:21:29,052 --> 00:21:30,387
‫تناولي العشاء معي.

376
00:21:31,471 --> 00:21:33,724
‫تقولين إني لم أصطحبك أبداً في موعد حقيقي.

377
00:21:34,266 --> 00:21:35,684
‫اسمحي لي بذلك

378
00:21:36,768 --> 00:21:39,438
‫وسأخبرك بكل شيء هناك.
‫سأرسل لك العنوان في رسالة نصية.

379
00:21:41,022 --> 00:21:44,234
‫لمَ اضطررت للقدوم إلى هنا
‫وإخراجي من الصف بسبب ذلك؟

380
00:21:45,235 --> 00:21:46,361
‫حسناً يا "إيميت".

381
00:21:47,279 --> 00:21:48,488
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

382
00:21:48,572 --> 00:21:50,574
‫- حسناً.
‫- اخرج من هنا رجاءً.

383
00:21:50,657 --> 00:21:51,742
‫حسناً.

384
00:22:06,381 --> 00:22:07,591
‫مرحباً. كيف حالك؟

385
00:22:18,018 --> 00:22:19,603
‫سيد "غينز"؟

386
00:22:19,686 --> 00:22:22,397
‫أنا المحقق "كروز" وتلك المحققة "توسان".

387
00:22:22,481 --> 00:22:24,608
‫نحقّق في قضية "لورين".

388
00:22:24,691 --> 00:22:26,401
‫تعازيّ الحارة.

389
00:22:26,985 --> 00:22:29,362
‫أردنا التحدث إليك بسرعة.

390
00:22:29,446 --> 00:22:33,408
‫أجل، ذلك غير منطقي.
‫كانت "لورين" طموحة ومجدّة في العمل.

391
00:22:33,492 --> 00:22:36,036
‫كانت متواضعة. لم تستحق هذا.

392
00:22:36,119 --> 00:22:38,538
‫سأسر بفعل ما في وسعي لمساعدتكما.

393
00:22:38,622 --> 00:22:41,208
‫كيف عملت "لورين" لدى "فاميلي سي"؟

394
00:22:41,291 --> 00:22:43,335
‫لا أتذكر تماماً.

395
00:22:43,418 --> 00:22:46,087
‫وضعت الموارد البشرية سيرتها الذاتية
‫على مكتبي.

396
00:22:46,671 --> 00:22:49,800
‫أتت للعمل لدينا
‫وأصبحت من أفضل السماسرة بسرعة.

397
00:22:50,550 --> 00:22:53,595
‫يمكنني منحك وسيلة
‫للتواصل مع قسمنا للموارد البشرية.

398
00:22:54,137 --> 00:22:55,972
‫أجل، شكراً. سنكون ممتنين لك.

399
00:22:57,140 --> 00:22:58,350
‫سيد "غينز"

400
00:22:58,433 --> 00:23:02,062
‫اشترت "فاميلي سي" أراض كثيرة
‫في جنوب "شيكاغو"، صحيح؟

401
00:23:02,145 --> 00:23:03,146
‫أجل. بالطبع.

402
00:23:03,230 --> 00:23:06,817
‫استُهدفت الكثير من تلك الملكيات
‫للاجتياحات المنزلية

403
00:23:06,900 --> 00:23:09,444
‫ولكن شركتك لم تقدّم بلاغاً واحداً للشرطة

404
00:23:09,528 --> 00:23:11,488
‫أو بدت مهتمة بتلك الحوادث.

405
00:23:11,571 --> 00:23:12,739
‫هل يوجد سبب لذلك؟

406
00:23:12,864 --> 00:23:15,867
‫أيها المحققان، أشتري ملكيات في "شيكاغو"

407
00:23:15,951 --> 00:23:19,204
‫و"أتلانتا" و"بالتيمور"
‫ومنطقة "رالي دورام".

408
00:23:19,287 --> 00:23:20,872
‫أشتريها رخيصة وأرمّمها بسرعة

409
00:23:20,956 --> 00:23:23,124
‫وأغلب عمليات الترميم تلك في مجتمعات فقيرة

410
00:23:23,208 --> 00:23:26,002
‫حيث تحدت تلك الأمور كثيراً للأسف.

411
00:23:26,753 --> 00:23:29,589
‫هل تعرف عصابة الشارع 63 يا سيدي؟

412
00:23:32,926 --> 00:23:34,302
‫بحقك أيتها المحققة.

413
00:23:35,554 --> 00:23:38,181
‫ما كنت ستطرحين ذلك السؤال
‫إن لم تعرفي الإجابة مسبقاً.

414
00:23:38,849 --> 00:23:40,267
‫أود سماعك وأنت تقولها.

415
00:23:41,059 --> 00:23:43,603
‫حسناً. سأفعل ذلك.

416
00:23:45,272 --> 00:23:48,608
‫أنا من "ساوث سايد" ولذلك أجل، أنا أعرفها.

417
00:23:49,109 --> 00:23:51,361
‫في حيي، لم يكن لدينا خيار.

418
00:23:51,486 --> 00:23:54,239
‫لم نكن نختار العصابات بل هي كانت تختارنا.

419
00:23:54,322 --> 00:23:56,199
‫ولكن كان ذلك قبل زمن طويل.

420
00:23:56,950 --> 00:23:58,410
‫قبل ارتدائك قبعة رعاة البقر؟

421
00:23:59,411 --> 00:24:03,915
‫هل أستطيع مساعدتكما بأمر آخر
‫قبل أن أعود إلى هذه العائلة الحزينة؟

422
00:24:03,999 --> 00:24:05,208
‫أجل.

423
00:24:06,668 --> 00:24:08,962
‫هل تستغل "فاميلي سي" عصابة الشارع 63

424
00:24:09,045 --> 00:24:13,341
‫لترهيب المستأجرين ومالكي المنازل
‫لهجر منازلهم

425
00:24:13,425 --> 00:24:15,635
‫لتستطيع شراءها وكسب ربح منها؟

426
00:24:15,719 --> 00:24:18,263
‫ذلك أسخف أمر سمعته في حياتي.

427
00:24:18,346 --> 00:24:20,015
‫اعذراني الآن...

428
00:24:31,943 --> 00:24:34,112
‫سيد "غينز"، أنا مسرور لأنك أتيت.

429
00:24:34,195 --> 00:24:36,197
‫- وأنا أيضاً يا سيدي.
‫- أقدّر لك ذلك.

430
00:24:37,699 --> 00:24:40,452
‫حمّلنا السياسة الجديدة
‫إلى موقع أعضاء هيئة التدريس.

431
00:24:40,535 --> 00:24:45,248
‫أقترح عليكم مراجعة هذه المعلومات
‫لأنها تؤثر فينا جميعاً.

432
00:24:45,332 --> 00:24:47,375
‫اذهب يا "بابا". ما الذي تنتظره؟

433
00:24:47,459 --> 00:24:50,003
‫أنا؟ كانت فكرتك
‫اقتحام هذا الاجتماع للمدرسين.

434
00:24:50,086 --> 00:24:53,048
‫بعد خطابك الكبير عن القولون النظيف
‫وأجهزة الـ"أيباد".

435
00:24:53,131 --> 00:24:55,675
‫أجل يا "بابا"، هذه فكرتك.
‫اذهب وتحدث مثل "أوباما".

436
00:24:55,842 --> 00:24:57,719
‫لا يدفعون لنا في الإجازات المرضية.

437
00:24:57,802 --> 00:24:59,262
‫- بحقكم!
‫- لا!

438
00:24:59,971 --> 00:25:03,892
‫- فقط إن لم تستخدموها.
‫- معذرة.

439
00:25:03,975 --> 00:25:05,810
‫نحاول إيجاد المال في الميزانية...

440
00:25:05,894 --> 00:25:07,520
‫أعيروني انتباهكم.

441
00:25:08,021 --> 00:25:09,439
‫لا، يجب أن تهدؤوا.

442
00:25:09,522 --> 00:25:10,607
‫اسمعوني!

443
00:25:11,191 --> 00:25:14,361
‫سأخبركم بأمر نيابة عن مجلس الطلبة.

444
00:25:15,236 --> 00:25:18,615
‫"ستانلي جاكسون"، الوقت المناسب
‫للإشارة إلى الأمور

445
00:25:18,698 --> 00:25:20,909
‫هو في الحصة مع معلمك.

446
00:25:20,992 --> 00:25:23,370
‫في الحقيقة، الآن هو الوقت المناسب
‫يا أستاذة

447
00:25:23,453 --> 00:25:26,164
‫لأنكم تناقشون الميزانية
‫أثناء اجتماع المدرّسين

448
00:25:26,247 --> 00:25:28,083
‫وأريد التحدث عن الميزانية.

449
00:25:29,084 --> 00:25:32,379
‫أليس تلميذك يا سيد "غاسكا"؟
‫هلا تطلب منه النزول رجاءً.

450
00:25:33,546 --> 00:25:35,882
‫لا، أعتقد أن عليك السماح له بالتحدث.

451
00:25:44,724 --> 00:25:46,351
‫أولاً، أريد الإشارة

452
00:25:46,434 --> 00:25:49,980
‫إلى أن رحلة حوض الأسماك
‫كانت مفيدة وتثقيفية.

453
00:25:50,063 --> 00:25:51,189
‫تحية للسيد "غاسكا".

454
00:25:51,272 --> 00:25:54,609
‫ولكننا لم نكن ممتنين لشعورنا
‫وكأننا الأطفال الفقراء.

455
00:25:54,693 --> 00:25:58,571
‫منح مغني الراب "تشانس" مليون دولار
‫لمدارس "شيكاغو" الحكومية.

456
00:25:58,655 --> 00:26:00,323
‫ولذلك لدي سؤال لكم جميعاً.

457
00:26:00,407 --> 00:26:02,033
‫- أين مالي؟
‫- أجل.

458
00:26:02,117 --> 00:26:03,243
‫ذلك السؤال المهم.

459
00:26:03,326 --> 00:26:06,454
‫لأن كتبنا ما تزال ممزقة
‫وما نزال نأكل شطائر السجق

460
00:26:06,538 --> 00:26:09,958
‫وما تزال المكتبة عاجزة عن توظيف أمينة.

461
00:26:10,041 --> 00:26:11,626
‫ولذلك أسألكم مجدداً، أين المال؟

462
00:26:11,710 --> 00:26:13,336
‫أجل. أين المال؟

463
00:26:13,962 --> 00:26:15,755
‫ينبغي على الطلاب الخروج في رحلات

464
00:26:15,839 --> 00:26:18,133
‫من دون عبء بيع ألف قطعة حلوى.

465
00:26:18,216 --> 00:26:19,884
‫أخبرهم بذلك يا "بابا"!

466
00:26:23,513 --> 00:26:24,514
‫سأنسحب الآن.

467
00:26:29,436 --> 00:26:32,355
‫إن أردت رؤية شبيه بـ"آر كيلي"
‫فهو هذا الرجل.

468
00:26:32,439 --> 00:26:33,857
‫إنه يستغل الفتيات الشابات.

469
00:26:33,940 --> 00:26:35,775
‫ذلك فظيع. ما الذي ستفعله؟

470
00:26:35,859 --> 00:26:38,820
‫سأخبر "كيشا" أثناء العشاء
‫بأني رأيت "ريكي" مع فتاة أخرى.

471
00:26:38,903 --> 00:26:41,364
‫- تلك أسوأ فكرة على الإطلاق.
‫- لماذا؟

472
00:26:41,489 --> 00:26:45,160
‫هل ستخبر امرأة بأن حبيبها يخونها
‫أثناء وجبة عشاء؟

473
00:26:45,243 --> 00:26:47,620
‫لا، سأخبرها بأن حبيبها الراشد

474
00:26:47,704 --> 00:26:50,665
‫والراشد جداً على مواعدة فتيات في الثانوية
‫يخونها الآن.

475
00:26:50,749 --> 00:26:53,752
‫ألا تعرف شيئاً؟ يُصاب الرسول دائماً.

476
00:26:55,003 --> 00:26:56,838
‫حسناً. ما خياراتي إذاً؟

477
00:26:56,921 --> 00:26:58,465
‫هل تعرف أخاها الصغير "كيفن"؟

478
00:26:59,382 --> 00:27:00,675
‫أخبر أمها بالأمر.

479
00:27:00,759 --> 00:27:03,053
‫أتريد منها أن تكرهني إلى بقية حياتي؟

480
00:27:03,136 --> 00:27:05,096
‫بالتأكيد لا. أستطيع الاتصال بالشرطة.

481
00:27:05,180 --> 00:27:06,556
‫ذلك ما أراد "ساني" فعله.

482
00:27:06,973 --> 00:27:09,267
‫ما يحتاج إليه هذا الرجل حقاً
‫هو الضرب المبرح

483
00:27:09,350 --> 00:27:11,227
‫قبل أن يستغل ابنة شخص آخر.

484
00:27:13,146 --> 00:27:14,564
‫لدي فكرة.

485
00:27:22,030 --> 00:27:23,448
‫ذلك فظيع يا رجل.

486
00:27:30,622 --> 00:27:31,790
‫ولكن...

487
00:27:33,708 --> 00:27:35,627
‫ما يفعله فظيع جداً

488
00:27:37,879 --> 00:27:39,297
‫ولكني سأهتم بالأمر.

489
00:27:41,758 --> 00:27:43,218
‫هل يقود سيارة "بي إم دبليو"؟

490
00:27:43,301 --> 00:27:44,969
‫- أي طراز؟
‫- "إيه 750".

491
00:27:45,095 --> 00:27:49,099
‫انتظر قليلاً. لا نتحدث عن القتل، صحيح؟

492
00:27:49,182 --> 00:27:50,225
‫لا يا صديقي

493
00:27:51,184 --> 00:27:54,437
‫ولكننا نريد توضيح رسالة لذلك الوغد، صحيح؟

494
00:27:54,521 --> 00:27:58,858
‫أجل. رسالة وليس جريمة قتل
‫أو أي نوع من الأمور المريبة.

495
00:27:58,942 --> 00:28:00,110
‫ثق بي.

496
00:28:00,193 --> 00:28:02,362
‫لن يضحك عندما ينتهي هذا الأمر.

497
00:28:03,530 --> 00:28:04,906
‫ستكون الأمور بخير يا رجل.

498
00:28:04,989 --> 00:28:06,533
‫"ريج" يمزح معك.

499
00:28:06,616 --> 00:28:10,370
‫ولكن بجدية، يريد إخافته فقط
‫ليتوقف عن اللهو مع تلك الفتيات.

500
00:28:10,453 --> 00:28:12,539
‫- لا جرائم قتل.
‫- فهمت.

501
00:28:14,207 --> 00:28:16,918
‫ولكن في تلك الأثناء
‫ما الذي سأحصل عليه منك في المقابل؟

502
00:28:17,335 --> 00:28:20,130
‫هل ستمنحني معاملة خاصة في مطعمك
‫أم غير ذلك؟

503
00:28:20,380 --> 00:28:23,675
‫يحب "ريج" وأصدقاؤه كلمة "مجاني" كثيراً.

504
00:28:24,050 --> 00:28:27,011
‫أجل، تعال أثناء مناوبتي وسأعطيك ما تريده.

505
00:28:32,767 --> 00:28:35,228
‫هل ترى؟ أخبرتك بذلك.

506
00:28:35,311 --> 00:28:37,021
‫العمل معنا له مميزاته.

507
00:28:37,689 --> 00:28:39,149
‫ليس الأمر كذلك.

508
00:28:39,232 --> 00:28:40,900
‫أنا أساعد صديقي فحسب.

509
00:28:43,653 --> 00:28:44,821
‫سنرى ذلك.

510
00:28:50,034 --> 00:28:52,537
‫اضطررت لاستغلال بعض الخدمات
‫للحصول على هذا.

511
00:28:52,620 --> 00:28:55,331
‫تكبّد شخص ما العناء
‫لإبقاء هذا الملف مغلقاً.

512
00:28:56,040 --> 00:28:57,667
‫حصلنا عليه أخيراً.

513
00:29:02,672 --> 00:29:04,841
‫قضى عقوبة في "ستيتسفيل" سنة 1989.

514
00:29:04,966 --> 00:29:07,927
‫قال إنه لم يكن شريفاً وصدق في ذلك.

515
00:29:08,011 --> 00:29:09,345
‫انتساب إلى عصابة.

516
00:29:10,180 --> 00:29:12,599
‫عصابة الشارع 63 كما قال.

517
00:29:13,057 --> 00:29:14,851
‫لا أصدّق.

518
00:29:14,976 --> 00:29:15,977
‫ماذا؟

519
00:29:16,352 --> 00:29:18,521
‫خمّني زميله في الزنزانة في "ستيتسفيل".

520
00:29:18,938 --> 00:29:22,775
‫"وولتر بوركس". مؤسس عصابة الشارع 63.

521
00:29:24,444 --> 00:29:25,612
‫هذا الرجل؟

522
00:29:26,613 --> 00:29:27,614
‫ذلك الرجل.

523
00:29:28,072 --> 00:29:30,533
‫أخبرتك عنه مسبقاً. إنه مسجون لمئة سنة.

524
00:29:30,617 --> 00:29:32,410
‫لن يخرج من السجن أبداً.

525
00:29:32,535 --> 00:29:35,663
‫يختار رؤساء العصابات زملاءهم
‫في الزنزانات عادة، صحيح؟

526
00:29:35,747 --> 00:29:38,082
‫سيختار "بوركس" زميله بالتأكيد.

527
00:29:38,166 --> 00:29:41,252
‫ويعني ذلك أيضاً أن مرتبة "غينز" عالية.

528
00:29:41,336 --> 00:29:44,756
‫كان يتخذ "غينز" القرارات للعصابة
‫وربما ما يزال يفعل ذلك.

529
00:29:44,839 --> 00:29:48,301
‫"لوني غينز" يستغل عصابة الشارع 63 حقاً
‫بسبب قوتها

530
00:29:48,384 --> 00:29:50,845
‫- للاستحواذ على تلك المنازل.
‫- يبدو الأمر كذلك.

531
00:29:50,970 --> 00:29:54,224
‫وإن كان لدى "براندن جونسون" صلة
‫بعصابة الشارع 63

532
00:29:54,307 --> 00:29:56,309
‫وكان "أوتيس بيري" مديره المالي

533
00:29:56,392 --> 00:30:00,063
‫لتوظيف أفراد العصابة لمراقبة الشاحنة
‫وتوصيل البيتزا المجانية

534
00:30:00,897 --> 00:30:02,690
‫سيكون السيد "بيري" هدفنا التالي.

535
00:30:06,986 --> 00:30:08,446
‫من الطارق؟

536
00:30:08,529 --> 00:30:11,074
‫آنسة "وليامز"، أنا "براندن جونسون".

537
00:30:11,157 --> 00:30:12,742
‫- "براندن"؟
‫- أجل يا سيدتي.

538
00:30:15,453 --> 00:30:17,163
‫- مرحباً.
‫- لا يُسمح له برؤية زوار.

539
00:30:17,247 --> 00:30:18,456
‫أجل، سمعت ذلك.

540
00:30:19,499 --> 00:30:20,541
‫إنه...

541
00:30:22,460 --> 00:30:23,962
‫راسلني بشأن ما حدث.

542
00:30:24,545 --> 00:30:27,882
‫أحقاً ذلك؟ هل أخبرك بأنه حاول بيع مخدرات

543
00:30:27,966 --> 00:30:31,678
‫وتخلص من عرض للالتحاق بمدرسة جيدة
‫في "نورث سايد"؟

544
00:30:31,761 --> 00:30:33,263
‫حسناً. عرفت عن المخدرات.

545
00:30:34,222 --> 00:30:35,765
‫لم أعرف عن المدرسة.

546
00:30:35,890 --> 00:30:38,059
‫يمكنك أن تفهم إذاً لمَ أمنعه من الزيارات.

547
00:30:38,142 --> 00:30:40,353
‫- أي زيارة.
‫- آنسة "وليامز"، أرجوك.

548
00:30:40,436 --> 00:30:42,105
‫لجأ إلي بعد وفاة والده

549
00:30:42,188 --> 00:30:45,233
‫وظننت أنه سيكون أمراً جيداً
‫لو وبخته، حسناً؟

550
00:30:46,442 --> 00:30:47,694
‫هل لجأ إليك؟

551
00:30:50,321 --> 00:30:51,406
‫أجل.

552
00:30:52,532 --> 00:30:54,409
‫كان يتصرف بغرابة مؤخراً.

553
00:30:55,535 --> 00:30:57,745
‫ربما لديه مشاكل مع الفتيات أيضاً.

554
00:30:57,829 --> 00:30:59,038
‫أي فتاة؟

555
00:31:01,874 --> 00:31:04,043
‫ربما ينبغي عليه إخبارك بهذا.

556
00:31:11,384 --> 00:31:12,510
‫شكراً.

557
00:31:18,599 --> 00:31:19,600
‫لمَ فعلت ذلك؟

558
00:31:22,437 --> 00:31:24,605
‫يجب أن نعرف السبب لأن هذا ليس من شيمك.

559
00:31:25,356 --> 00:31:26,607
‫لا تحتاج إلى المال.

560
00:31:27,317 --> 00:31:29,902
‫لديك منزل جميل وملابس

561
00:31:30,445 --> 00:31:31,904
‫ولذلك لمَ تبيع المخدرات؟

562
00:31:33,489 --> 00:31:34,657
‫لا أعرف.

563
00:31:34,824 --> 00:31:36,743
‫كفّ عن تعقيد الأمور يا "كيف".

564
00:31:36,826 --> 00:31:38,077
‫لا أحاول فعل ذلك.

565
00:31:38,161 --> 00:31:40,288
‫بلى! حياتك جيدة.

566
00:31:40,371 --> 00:31:42,457
‫كفّ عن محاولاتك لإفسادها.

567
00:31:43,207 --> 00:31:45,752
‫يتمنى شخص مثلي
‫لو حصل على طفولة مثل طفولتك.

568
00:31:55,094 --> 00:31:57,221
‫أخبرتني أمك عن مدرسة "نورث سايد".

569
00:32:00,266 --> 00:32:01,642
‫لو كنت مكانك لفكّرت فيها.

570
00:32:01,726 --> 00:32:04,645
‫ولكن لماذا؟
‫ما الأمر السيئ جداً في "هوبكينز"؟

571
00:32:05,271 --> 00:32:06,647
‫أحصل على علامات جيدة فيها.

572
00:32:07,815 --> 00:32:08,941
‫بحقك يا "كيف".

573
00:32:10,777 --> 00:32:13,738
‫تجلس على بطاقة يانصيب وتخاف من صرفها.

574
00:32:13,905 --> 00:32:16,532
‫تعرف أن في تلك المدرسة
‫أموراً أفضل من "هوبكينز".

575
00:32:16,616 --> 00:32:17,617
‫أجل؟

576
00:32:18,993 --> 00:32:21,037
‫ولكني لا أحاول خيانة أحد.

577
00:32:23,206 --> 00:32:24,999
‫بدأت بتلك الترهات مجدداً.

578
00:32:25,833 --> 00:32:29,504
‫تسمح لأقوال الآخرين وأصدقائك
‫بالتأثير على تصرفاتك.

579
00:32:30,838 --> 00:32:33,716
‫أولاً تدعهم يختارون حبيبتك
‫وثم تدعهم يختارون مدرستك.

580
00:32:34,675 --> 00:32:36,886
‫أرجّح أنك حصلت على الحشيش
‫من أخ "ريج" الصغير.

581
00:32:38,596 --> 00:32:40,640
‫يجب أن تفعل الأمر الصائب لك.

582
00:32:44,018 --> 00:32:45,478
‫لا تهتم بآراء الآخرين.

583
00:32:46,229 --> 00:32:49,023
‫أهتم بآراء الآخرين أحياناً.

584
00:32:51,025 --> 00:32:52,402
‫أفهم ذلك.

585
00:32:55,279 --> 00:32:57,407
‫ولكن اكتشاف الحياة خارج حدود الحي

586
00:32:57,490 --> 00:32:59,242
‫ليس أمراً سيئاً بالضرورة.

587
00:33:04,705 --> 00:33:08,084
‫لن يذهب أصدقاؤك أو "ساوث سايد" إلى أي مكان

588
00:33:10,044 --> 00:33:12,505
‫ولذلك لن تكون خائناً
‫إن اخترت درباً مختلفاً.

589
00:33:13,506 --> 00:33:15,174
‫بل ستكون خائناً إن لم تفعل ذلك.

590
00:33:29,564 --> 00:33:31,441
‫هل رأيت سيارتي؟

591
00:33:32,108 --> 00:33:33,109
‫أجل.

592
00:33:33,484 --> 00:33:35,278
‫أبليت حسناً. تبدو جميلة.

593
00:33:35,361 --> 00:33:36,529
‫أشرفت على الانتهاء.

594
00:33:37,780 --> 00:33:40,032
‫من المؤسف أني لا أستطيع قيادتها الآن.

595
00:33:41,492 --> 00:33:44,787
‫ستمنعك القيادة أثناء الثمالة لفترة.
‫إنها ليست نهاية العالم.

596
00:33:47,290 --> 00:33:49,417
‫أبلغني إن أردت مني إيصالك إلى المركز

597
00:33:50,001 --> 00:33:51,461
‫أو أي مكان آخر أحياناً.

598
00:33:54,046 --> 00:33:55,131
‫شكراً.

599
00:33:57,884 --> 00:33:59,469
‫والآن، أتريد إخباري بما حدث؟

600
00:34:00,094 --> 00:34:01,679
‫ماذا عساي أقول؟

601
00:34:03,764 --> 00:34:05,391
‫عُدت إلى شرب الكحول.

602
00:34:07,226 --> 00:34:09,770
‫ولكنك بدوت في حالة جيدة
‫آخر مرة رأيتك فيها.

603
00:34:09,854 --> 00:34:11,314
‫أجل، كنت بخير.

604
00:34:12,690 --> 00:34:14,650
‫وحتى أني كنت أواعد امرأة اسمها "جيدا".

605
00:34:19,822 --> 00:34:22,533
‫وأفسدت ذلك أيضاً.

606
00:34:24,410 --> 00:34:26,662
‫أعتقد أني كنت أبلي حسناً إلى أن...

607
00:34:27,330 --> 00:34:29,332
‫كنت أعاني لأتأقلم

608
00:34:31,417 --> 00:34:34,962
‫ربما ضغطت كثيراً على "شانتيه"
‫والطفل وهي...

609
00:34:35,546 --> 00:34:36,923
‫أبعدتني عنها.

610
00:34:40,885 --> 00:34:42,136
‫لست أنت فقط.

611
00:34:43,554 --> 00:34:45,264
‫أبعدتني عنها أيضاً.

612
00:34:48,643 --> 00:34:50,436
‫قالت إنها تفكر في الانتقال جنوباً

613
00:34:50,520 --> 00:34:52,271
‫مع والدها وبقية عائلته.

614
00:34:52,438 --> 00:34:53,814
‫تقول إنها تحتاج إلى الدعم.

615
00:34:53,898 --> 00:34:55,525
‫لديها دعم هنا.

616
00:34:56,234 --> 00:34:58,194
‫لمَ لا نستطيع مساعدتها هي و"جوردان"؟

617
00:34:59,612 --> 00:35:00,821
‫ليس قرارك.

618
00:35:04,617 --> 00:35:08,329
‫أعتقد أنك بالغت كثيراً وأني تأخرت كثيراً.

619
00:35:08,746 --> 00:35:10,289
‫لا، ليس خطئي.

620
00:35:14,043 --> 00:35:17,713
‫تعرف ما تحتاج إليه
‫لإصلاح الأمور يا "روني".

621
00:35:42,113 --> 00:35:44,699
‫لا أحاول الاستماع إلى الدراما، ولذا...

622
00:35:45,366 --> 00:35:47,034
‫كان هناك فتى

623
00:35:48,035 --> 00:35:51,581
‫وكان أول لاعب كرة سلة لاختياره
‫في كل البلد أثناء سنته الثانية.

624
00:35:51,914 --> 00:35:52,915
‫ما مدى جنون ذلك؟

625
00:35:54,083 --> 00:35:56,335
‫أراد المدربون من كل مكان تدريبه.

626
00:35:59,046 --> 00:36:01,549
‫كان مذهلاً.

627
00:36:01,632 --> 00:36:04,844
‫كان سيحظى بحياة مدهشة.

628
00:36:06,262 --> 00:36:07,722
‫كان اسمه "جيسون".

629
00:36:10,224 --> 00:36:11,726
‫ما صلة ذلك بي؟

630
00:36:12,643 --> 00:36:14,312
‫أنا محقق جرائم يا "براندن".

631
00:36:16,397 --> 00:36:17,857
‫قد لا يعني ذلك شيئاً لك

632
00:36:20,526 --> 00:36:21,694
‫ولكن أحياناً

633
00:36:23,112 --> 00:36:24,405
‫هناك قضية...

634
00:36:25,781 --> 00:36:29,160
‫هناك قضية محددة وجثة محددة

635
00:36:30,953 --> 00:36:31,954
‫والتي تجعلك ضعيفاً.

636
00:36:33,831 --> 00:36:35,082
‫حظيت بقضيتين منها.

637
00:36:37,793 --> 00:36:40,129
‫هل أتيت لإخباري بأن قضية أخي واحدة منهما؟

638
00:36:44,717 --> 00:36:46,135
‫أنا هنا لإخبارك...

639
00:36:50,598 --> 00:36:52,224
‫بأني الذي أخبرت "روني ديفيس"

640
00:36:52,308 --> 00:36:54,852
‫بأن "كوغي" كان يقف أمام جثة "جيسون".

641
00:36:59,315 --> 00:37:00,858
‫"جيسون" كان ابن "روني".

642
00:37:04,695 --> 00:37:05,821
‫تلك هي الحقيقة.

643
00:37:06,864 --> 00:37:08,282
‫أنا الذي ينبغي عليك كرهه.

644
00:37:27,301 --> 00:37:28,719
‫"بابا"، أنت الأفضل يا رجل.

645
00:37:28,803 --> 00:37:30,805
‫سمعت أن "هوبكينز" ستحصل على حافلة.

646
00:37:30,888 --> 00:37:33,808
‫أجل. ذكر مدارس "شيكاغو" الحكومية
‫أوفى بالغرض!

647
00:37:35,434 --> 00:37:37,853
‫- ما الذي يحدث؟
‫- أصبحت رائجاً!

648
00:37:37,937 --> 00:37:39,647
‫"أين مالي..."

649
00:37:39,730 --> 00:37:40,731
‫ما هذا؟

650
00:37:41,774 --> 00:37:44,860
‫عجباً يا "بابا"!
‫أصبحت رائجاً حقاً هذه المرة.

651
00:37:44,944 --> 00:37:46,696
‫"أين مالي، مالي

652
00:37:46,779 --> 00:37:48,572
‫أين مالي؟"

653
00:38:01,919 --> 00:38:03,337
‫ما الذي...

654
00:38:03,754 --> 00:38:05,715
‫- ماذا تفعل يا رجل؟
‫- اصمت.

655
00:38:09,385 --> 00:38:11,887
‫تباً! تباً!

656
00:38:11,971 --> 00:38:13,973
‫سنبرحك ضرباً.

657
00:38:14,974 --> 00:38:15,975
‫يا إلهي.

658
00:38:17,143 --> 00:38:19,645
‫ذلك جزاؤك على اللهو مع الفتيات الصغيرات.

659
00:38:19,729 --> 00:38:21,856
‫لا عجب أن فريق الجري ذلك
‫لا يفوز بالسباقات.

660
00:38:23,023 --> 00:38:24,984
‫عليك وضع زبدة الكاكاو على تلك المنطقة.

661
00:38:27,403 --> 00:38:29,780
‫حسناً يا "بيغ مايك". هذا يكفي.

662
00:38:29,864 --> 00:38:31,240
‫أيها الوغد!

663
00:38:32,408 --> 00:38:33,993
‫عُد إلى...

664
00:38:34,076 --> 00:38:35,661
‫- الوغد.
‫- شكراً على التوصيلة.

665
00:38:48,132 --> 00:38:50,926
‫قابلت "براندن جونسون" وأثار إعجابي فوراً.

666
00:38:51,469 --> 00:38:53,679
‫رأيت فيه نسخة مصغّرة عني.

667
00:38:54,346 --> 00:38:57,975
‫تحدثنا وآمنت برؤيته وأردت دعمها.

668
00:38:58,058 --> 00:38:59,518
‫ماذا عساي أن أقول أيضاً؟

669
00:38:59,602 --> 00:39:02,772
‫اشترى "براندن" شاحنة طعام مؤخراً
‫بقيمة 75 ألف دولار.

670
00:39:02,855 --> 00:39:04,774
‫ذلك استثمار كبير يا سيد "بيري".

671
00:39:05,691 --> 00:39:09,653
‫هل تذوقت تاكو ذلك الرجل؟
‫سيغطي تكاليف تلك الشاحنة بنفسه قريباً.

672
00:39:10,696 --> 00:39:12,239
‫هل تحمي ذلك الاستثمار

673
00:39:12,323 --> 00:39:14,950
‫بحماية من عصابة الشارع 63؟

674
00:39:21,874 --> 00:39:23,667
‫المحققة "توسان"

675
00:39:26,045 --> 00:39:27,755
‫أم أن علي مناداتك

676
00:39:30,299 --> 00:39:31,842
‫بـ"أليس"؟

677
00:39:31,926 --> 00:39:33,552
‫"توسان" مناسب.

678
00:39:36,305 --> 00:39:38,849
‫هل أتيت لإهانتي هكذا حقاً؟

679
00:39:41,101 --> 00:39:43,312
‫لن أريد تشويه سمعة

680
00:39:43,395 --> 00:39:45,856
‫مواطن شريف مثلك بالتأكيد.

681
00:39:47,900 --> 00:39:50,277
‫ولكن المحققين يجنون المال من طرح الأسئلة.

682
00:39:50,361 --> 00:39:52,655
‫ويطرح المحققون البارعون الأسئلة الصعبة.

683
00:39:54,782 --> 00:39:59,286
‫رجال الأعمال البارعون

684
00:40:00,287 --> 00:40:01,956
‫الذين لا أساس لهم.

685
00:40:06,168 --> 00:40:08,045
‫هل هم من دون أساس حقاً؟

686
00:40:13,801 --> 00:40:15,219
‫"توسان".

687
00:40:18,305 --> 00:40:21,183
‫الجنرال الذي قاد ثورة العبيد ضد "نابليون".

688
00:40:22,601 --> 00:40:25,062
‫لست مختلفاً عنه أيتها المحققة.

689
00:40:27,231 --> 00:40:29,441
‫أنا أساعد شعبي ليكونوا أحراراً.

690
00:40:34,363 --> 00:40:37,032
‫أشكرك على زيارتك.
‫ينبغي علي العودة إلى أعمالي الآن.

691
00:40:51,422 --> 00:40:54,049
‫- حسناً. انتبهي إلى خطواتك.
‫- حسناً.

692
00:40:57,052 --> 00:40:58,762
‫حسناً. سيري في خط مستقيم.

693
00:40:58,846 --> 00:41:02,099
‫- خط مستقيم.
‫- حسناً. لا تجعلني أسقط.

694
00:41:02,182 --> 00:41:03,559
‫أمسكت بك. أنا...

695
00:41:04,977 --> 00:41:06,770
‫إلى اليسار الآن. أحسنت.

696
00:41:06,854 --> 00:41:09,982
‫أجل. إلى الأمام قليلاً.

697
00:41:10,065 --> 00:41:11,859
‫خط مستقيم. خط مستقيم.

698
00:41:12,526 --> 00:41:13,903
‫ببطء. انتبهي إلى خطواتك.

699
00:41:13,986 --> 00:41:15,112
‫هنا.

700
00:41:16,030 --> 00:41:17,072
‫تعالي.

701
00:41:17,156 --> 00:41:18,782
‫حسناً. اجلسي.

702
00:41:26,749 --> 00:41:27,917
‫ها هو.

703
00:41:28,375 --> 00:41:30,252
‫أعرف أن هذا ليس منزلك.

704
00:41:30,628 --> 00:41:33,464
‫تباً يا "كيشا". يمكنك تحسين توقعاتك.

705
00:41:33,547 --> 00:41:36,216
‫- أنا مدير الآن.
‫- حسناً. أنا آسفة.

706
00:41:38,010 --> 00:41:40,262
‫- هذه شقة صديقي "براندن".
‫- حسناً.

707
00:41:41,680 --> 00:41:43,182
‫إذاً، هل سنتناول العشاء هنا؟

708
00:41:43,265 --> 00:41:45,768
‫مرحباً يا آنسة "كيشا".
‫سمعت الكثير عنك من "كيفن".

709
00:41:45,851 --> 00:41:48,103
‫ستتناولين الدجاج مع الليمون الليلة

710
00:41:48,187 --> 00:41:51,649
‫مع الخضار المشوية مع البصل الحلو
‫والموز المقرمش.

711
00:41:51,732 --> 00:41:53,025
‫هل فعلت كل هذا من أجلي؟

712
00:41:53,609 --> 00:41:57,112
‫أجل، بالطبع. ما الشراب الذي تريدينه؟

713
00:41:57,696 --> 00:41:59,990
‫يمكنك إنهاك "براندن". إنه نادلنا الليلة.

714
00:42:00,616 --> 00:42:02,826
‫حسناً، سأتجاهل ذلك الجاهل.

715
00:42:04,745 --> 00:42:08,040
‫هل تريدين الليموناضة مع النعنع
‫أم التفاح الفوار يا آنسة "كيشا"؟

716
00:42:08,123 --> 00:42:09,541
‫التفاح الفوار من فضلك.

717
00:42:09,625 --> 00:42:10,918
‫على الفور.

718
00:42:21,303 --> 00:42:24,515
‫سأضع أطباق العشاء بعد المقبّلات
‫وسأترككما لتتحدثا.

719
00:42:24,598 --> 00:42:25,683
‫استمتعا.

720
00:42:27,434 --> 00:42:31,397
‫رباه. هذا... هذا جميل جداً يا "إيميت".

721
00:42:32,731 --> 00:42:33,899
‫أنا فقط...

722
00:42:34,400 --> 00:42:37,194
‫ماذا؟ ما المشكلة؟
‫ألديك حساسة من بهارات الدجاج؟

723
00:42:37,277 --> 00:42:38,445
‫لا. أنا...

724
00:42:38,904 --> 00:42:41,991
‫لن يكون من العدل
‫أن أقبل بهدايا منك بهذا الشكل.

725
00:42:42,908 --> 00:42:44,994
‫لم أنسَ الرجل الذي كنت أواعده.

726
00:42:46,161 --> 00:42:47,371
‫الذي "كنت" تواعدينه؟

727
00:42:47,454 --> 00:42:50,082
‫أجل. لقد انفصلنا.

728
00:42:51,333 --> 00:42:54,837
‫يمر بمحنة كبيرة. ضربه شخص ما وسرق سيارته.

729
00:42:56,547 --> 00:42:59,508
‫عجباً! ذلك فظيع.

730
00:43:01,427 --> 00:43:02,678
‫هل أنت بخير؟

731
00:43:03,137 --> 00:43:04,722
‫أجل، سأكون بخير.

732
00:43:05,514 --> 00:43:06,515
‫أعتقد أن الأمر نجح

733
00:43:06,640 --> 00:43:08,809
‫لأني لم أعرف أنك تفعل كل هذا من أجلي.

734
00:43:10,102 --> 00:43:12,563
‫ذلك صحيح. إنه الخاسر.

735
00:43:13,439 --> 00:43:14,732
‫أياً كان.

736
00:43:16,442 --> 00:43:18,986
‫حسناً. ما الأمر المهم جداً
‫لدرجة أنك تكبدت العناء

737
00:43:19,069 --> 00:43:20,362
‫وفعلت هذا لإخباري به؟

738
00:43:20,446 --> 00:43:21,780
‫أتعرفين؟ أنا...

739
00:43:22,990 --> 00:43:24,283
‫بصراحة...

740
00:43:25,659 --> 00:43:27,244
‫اشتقت إلى صديقتي فحسب.

741
00:43:27,786 --> 00:43:29,496
‫تستحقين أن تُعاملي كسيدة.

742
00:43:30,539 --> 00:43:31,957
‫تأخرت لفعل ذلك كثيراً.

743
00:43:47,097 --> 00:43:49,183
‫حسناً. سنبدأ الآن.

744
00:43:51,518 --> 00:43:54,146
‫يبدو أنك جديد. مرحباً بك.

745
00:43:55,439 --> 00:43:56,607
‫شكراً.

746
00:43:57,483 --> 00:44:00,319
‫هل أنت مستعد للانضمام إلينا
‫أم أنك تحتاج إلى الوقت؟

747
00:44:08,368 --> 00:44:10,162
‫ادخل عندما تكون مستعداً، حسناً؟

748
00:44:16,794 --> 00:44:19,004
‫حسناً. مرحباً بكم.

749
00:44:19,088 --> 00:44:21,298
‫هذا الاجتماع العادي لمجموعة "ساوث سايد"

750
00:44:21,381 --> 00:44:25,135
‫لمدمني الكحول. اسمي "جيف" وأنا...

751
00:44:27,554 --> 00:44:29,515
‫لا أستطيع شكرك كفاية يا رجل.

752
00:44:29,598 --> 00:44:31,725
‫كانت الليلة رائعة

753
00:44:31,809 --> 00:44:34,228
‫ويبدو أنها نهاية "ريكي" المتحرش بالأطفال.

754
00:44:35,979 --> 00:44:37,856
‫لا بأس يا رجل. أنا مسرور بالمساعدة.

755
00:44:37,940 --> 00:44:40,818
‫أجل. يكفي كلاماً عني وعن "كيش".
‫كيف حالك أنت و"جيريكا"؟

756
00:44:41,610 --> 00:44:44,321
‫- ما قصة مخططات الزفاف؟
‫- سنقيم الزفاف

757
00:44:44,822 --> 00:44:46,949
‫بالرغم أنها ليست في المنزل هذه الأيام.

758
00:44:47,407 --> 00:44:49,743
‫تتطوع لرجل سيترشح لمنصب عضو في البلدية.

759
00:44:49,827 --> 00:44:51,495
‫وأعتقد أنه سيكون "باراك" الجديد.

760
00:44:51,578 --> 00:44:53,622
‫يُفضّل أنه لن يضاجع حبيبتك.

761
00:44:54,289 --> 00:44:57,084
‫تعرف إثارة "أوباما" لتلك الفتيات.

762
00:44:58,377 --> 00:45:00,587
‫لا. أنا و"جيه" بخير.

763
00:45:03,382 --> 00:45:06,802
‫حسناً يا رجل. سأغادر الآن، حسناً؟

764
00:45:06,885 --> 00:45:07,928
‫اسمع...

765
00:45:09,847 --> 00:45:11,682
‫أردت أن أسألك عن أمر جاد.

766
00:45:12,558 --> 00:45:13,684
‫بالطبع. ما الأمر؟

767
00:45:14,893 --> 00:45:17,187
‫لطالما ظننت أن "كوغي" سيكون هنا إلى الأبد.

768
00:45:17,813 --> 00:45:22,025
‫وبما أن قريبي "هانيبال" لا يؤمن بالتقاليد

769
00:45:23,735 --> 00:45:25,529
‫كنت أتساءل إن أردت أن تكون إشبيني.

770
00:45:27,739 --> 00:45:29,741
‫هل أنا خطتك الاحتياطية؟ مثل...

771
00:45:31,535 --> 00:45:33,871
‫لا. ليس الأمر كذلك. إنه...

772
00:45:34,413 --> 00:45:36,248
‫لا، أنا أمزح معك.

773
00:45:37,207 --> 00:45:39,710
‫سأتشرف بأن أكون إشبينك يا رجل.
‫ماذا تقول؟

774
00:45:39,793 --> 00:45:41,003
‫- تعال إلى هنا.
‫- شكراً.

775
00:45:41,086 --> 00:45:42,212
‫بالتأكيد.

776
00:45:42,713 --> 00:45:44,923
‫- ولكنك تعرف ما يعنيه ذلك.
‫- ماذا؟

777
00:45:45,716 --> 00:45:46,925
‫حفلة عزوبية.

778
00:46:02,316 --> 00:46:03,400
‫بجدية...

779
00:46:21,835 --> 00:46:23,295
‫هل أردت رؤيتي أيتها الرقيب؟

780
00:46:26,632 --> 00:46:29,259
‫- ماذا؟
‫- نحتاج إلى التحدث إليك.

781
00:46:30,761 --> 00:46:31,762
‫حسناً.

782
00:46:33,889 --> 00:46:35,599
‫وردنا اتصال من الإصلاحية.

783
00:46:35,682 --> 00:46:36,934
‫إنه بشأن ابنك.

784
00:46:37,976 --> 00:46:39,186
‫تعرّض لهجوم.

785
00:47:03,585 --> 00:47:06,296
‫مرحباً يا "تيف". كيف حالك؟
‫أعتقد أنك استلمت رسالتي.

786
00:47:07,714 --> 00:47:10,008
‫ما رأيك؟ حصلت على تأمين صحي.

787
00:47:10,133 --> 00:47:12,094
‫يمكنك فحص أسنان "إي جيه" وقتما تريدين.

788
00:47:12,177 --> 00:47:13,679
‫- شكراً.
‫- ليس مرات كثيرة

789
00:47:13,762 --> 00:47:16,640
‫لأن المبالغ المقتطعة جنونية
‫ولكن تفهمين ما أقوله.

790
00:47:24,439 --> 00:47:26,566
‫ستضاجعني كل الأمهات للحصول على دعم للأطفال

791
00:47:26,650 --> 00:47:28,026
‫ولذلك لا تكوني مسرورة جداً.

792
00:47:34,533 --> 00:47:36,076
‫"تيف"، ما المشكلة؟

793
00:47:45,961 --> 00:47:47,379
‫تأخرت دورتي يا "إيميت".

794
00:47:48,505 --> 00:47:49,881
‫أنا حامل.

795
00:48:02,978 --> 00:48:05,105
‫يا للشبه! أعرف، صحيح؟ إنهن تشعرن بالغيرة.

796
00:48:05,188 --> 00:48:06,690
‫مرحباً يا "بابا".

797
00:48:07,065 --> 00:48:09,776
‫عجباً يا "بابا"! أنت مشهور الآن.

798
00:48:09,860 --> 00:48:12,279
‫يتلقى ذلك طوال اليوم.
‫إنها هبة ولعنة أيضاً.

799
00:48:12,362 --> 00:48:13,655
‫أحاول أن أكون انتقائياً.

800
00:48:15,741 --> 00:48:18,660
‫"بابا"، أتريد تناول البيتزا معي
‫بعد الدوام؟

801
00:48:18,744 --> 00:48:20,287
‫بالتأكيد. أنا موافق

802
00:48:20,412 --> 00:48:22,873
‫ولكن فقط إن انضم صديقاي إلى صديقاتك.

803
00:48:25,542 --> 00:48:27,586
‫لا بأس بـ"جيك"، ولكن لا أحد

804
00:48:27,669 --> 00:48:30,589
‫سيجازف بالضرب إن عبث مع حبيب "مايشا".

805
00:48:30,672 --> 00:48:33,258
‫لست حبيب "مايشا". ماذا...
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

806
00:48:33,342 --> 00:48:35,093
‫لا تتحدث إلي وكأني مجنونة.

807
00:48:35,177 --> 00:48:37,095
‫رآك الجميع وأنت تقبّلها في حفلتها.

808
00:48:37,179 --> 00:48:38,513
‫ماذا؟ أي حفلة؟

809
00:48:38,597 --> 00:48:40,766
‫انسَ الحفلة. أي قبلة؟

810
00:48:40,891 --> 00:48:42,017
‫أنا...

811
00:48:42,100 --> 00:48:44,978
‫إذاً "كيف" يتودّد إلى "مايشا"؟ عجباً!

812
00:48:45,062 --> 00:48:47,022
‫لا يتودّد أحد إلى "مايشا".

813
00:48:47,105 --> 00:48:48,523
‫الحفلات الخاصة؟

814
00:48:48,607 --> 00:48:51,526
‫التودد أمام الناس؟ أنت تتودّد إليها.

815
00:48:51,610 --> 00:48:53,236
‫سيرتديان ملابس متشابهة.

816
00:48:53,320 --> 00:48:55,781
‫أرجّح أنه أرسل إليها قصائد حب
‫ورموز حب تعبيرية.

817
00:48:55,864 --> 00:48:57,282
‫تباً لكما!

818
00:48:57,366 --> 00:49:00,035
‫لا تغضب يا "كيف". انظر إلى الجانب المشرق.

819
00:49:00,118 --> 00:49:02,579
‫ستحصل على حبيبة وحارسة شخصية في آن واحد.

820
00:49:02,662 --> 00:49:04,289
‫مثل التسوق في وجهة واحدة!

821
00:49:04,706 --> 00:49:06,416
‫اسمعا. لقد قبّلتها

822
00:49:06,500 --> 00:49:08,668
‫ولكني فعلت ذلك لأني شعرت بالأسى عليها.

823
00:49:12,672 --> 00:49:13,799
‫"كيف".

824
00:49:15,236 --> 00:49:16,946
‫"مايشا"، لم أقصد...

825
00:49:27,313 --> 00:50:17,919
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

