﻿1
00:00:14,889 --> 00:00:18,852
‫"لن أعلم الآخرين كيفية الطيران"

2
00:01:22,082 --> 00:01:26,461
‫{\an8}الساكن، المقيم...
‫عينة مجانية من (ليمون تايم)

3
00:01:26,586 --> 00:01:28,630
‫أعطني هذا

4
00:01:28,963 --> 00:01:33,426
‫- (هومر)! هذا سائل تنظيف صحون!
‫- نعم، لكن ماذا ستفعلين؟

5
00:01:34,886 --> 00:01:38,306
‫{\an8}إنهم يقيمون حفل تقاعد لأحد ما
‫في المفاعل

6
00:01:38,389 --> 00:01:42,352
‫{\an8}ليتني أتقاعد، سيكون ذلك رائعاً

7
00:01:45,230 --> 00:01:48,942
‫{\an8}مرحباً أيّها الجيران! إنه طقس جيد
‫للتدخين، فكرت بإشعال الغليون

8
00:01:49,067 --> 00:01:51,653
‫{\an8}- لا يمكنني أن أتحدث، أنا مشغول
‫- لا بأس بذلك

9
00:01:52,070 --> 00:01:57,283
‫{\an8}- هل لاحظت كم كان شكله مشوهاً؟
‫- هذا جزء من خطّة الله الكبيرة

10
00:02:03,164 --> 00:02:05,416
‫{\an8}أعتقد بأن إحدى جهات بيتنا تغرق

11
00:02:12,924 --> 00:02:16,136
‫{\an8}إرشادادت الأغبياء لإصلاحات الأساسات

12
00:02:18,471 --> 00:02:22,976
‫{\an8}مرحباً، أنا (تروي ماكلور)
‫ربما تتذكرونني من أفلام إرشاديّة مثل:

13
00:02:23,059 --> 00:02:27,647
‫{\an8}"موثبولينغ يور باتل شيب"
‫و"ديغ يور أون غريف آند سيف"

14
00:02:28,022 --> 00:02:34,279
‫والآن، خلال الساعات الـ6 القادمة سأقدم
‫"نعم" و"لا" في إصلاحات الأساس

15
00:02:34,362 --> 00:02:35,947
‫- مستعد؟
‫- مستعد

16
00:02:36,030 --> 00:02:41,286
‫أولاً، رقّع الشقوق في الألواح
‫باستخدام مادة ترقع ومعالج ترقيع

17
00:02:41,369 --> 00:02:44,080
‫ناولني معالج الترقيع يا بنيّ

18
00:02:46,749 --> 00:02:49,669
‫والآن، هل لديك قالب (بوليفينيل)
‫لمادة العزل الرغويّة؟

19
00:02:49,752 --> 00:02:50,879
‫- لا
‫- جيّد

20
00:02:50,962 --> 00:02:54,507
‫ركّب قناة الألمنيوم بشكل الـ"ل"
‫باستخدام مسامير ذاتية الزينة

21
00:02:54,591 --> 00:02:55,884
‫- ركّب...
‫- ماذا أفعل...

22
00:02:55,967 --> 00:02:58,011
‫بعد وضع طابقة قابلة للدهن على الألواح

23
00:02:58,094 --> 00:03:00,930
‫- انتظر لحظة
‫- تحتاج جصاً معدنياً مقاوماً للتكسر

24
00:03:01,014 --> 00:03:04,559
‫- انتظر لحظة!
‫- إن لم تجد جصاً معدنياً

25
00:03:04,642 --> 00:03:07,604
‫استخدم جصاً كربونياً وأليافاً

26
00:03:08,021 --> 00:03:10,440
‫والآن اكسو الشرائح الخشبية

27
00:03:17,280 --> 00:03:18,573
‫هل رأيت الفقّاعة؟

28
00:03:18,656 --> 00:03:21,618
‫نعم، أخشى أن الجهة الغربية بأكملها
‫من بيتك تغرق

29
00:03:21,701 --> 00:03:24,454
‫أعتقد بأن هذا سيكّلفك
‫8 و 500 دولار

30
00:03:24,537 --> 00:03:28,291
‫إنس ذلك، لست عامل الأساسات الوحيد
‫في البلدة

31
00:03:29,250 --> 00:03:32,503
‫لنرى، "إصلاح الأساسات"
‫ها نحن ذا...

32
00:03:33,171 --> 00:03:37,717
‫مما يجعل نائب الرئيس مسئولاً
‫والآن، برج (بيزا) المائل

33
00:03:37,800 --> 00:03:42,513
‫مل وأنظر، هذه قصة ليست معتدلة

34
00:03:46,100 --> 00:03:51,439
‫أنظروا رعب البيت المائل، أنظروا
‫للمخلوقات المجنونة التي تعيش بالداخل

35
00:03:51,522 --> 00:03:55,485
‫التقوا بالشخصية الرئيسية
‫الرجل الذي دون شعر

36
00:03:58,321 --> 00:04:00,323
‫إنه بشع!

37
00:04:02,992 --> 00:04:04,911
‫علينا أن نفعل شيئاً

38
00:04:04,994 --> 00:04:07,747
‫(مارج) سيكلف هذا 8500 دولار

39
00:04:07,830 --> 00:04:12,752
‫لدينا 500 فقط في البنك أي...
‫نحتاج 800 دولاراً

40
00:04:12,835 --> 00:04:14,087
‫بإمكاني أن أجد وظيفة

41
00:04:15,296 --> 00:04:20,718
‫ثم ربما بإمكاني اللحاق بحلمي
‫بالعيش في الغابة وتدوين أفكاري

42
00:04:22,428 --> 00:04:26,307
‫15 من مارس، ليتني أحضرت تلفازاَ

43
00:04:26,474 --> 00:04:29,394
‫يا إلهي! كم أشتاق للتلفاز

44
00:04:31,020 --> 00:04:34,023
‫أعتقد أنه عليك الحفاظ على وظيفتك

45
00:04:37,902 --> 00:04:43,825
‫لقد كان أجمل وأغلى قطار يبنى
‫(سبراوس كابوز)

46
00:04:44,242 --> 00:04:47,745
‫قال البعض أنه كان كبيراً جداً
‫ليبقى على مساره

47
00:04:47,829 --> 00:04:49,205
‫كانوا محقّين

48
00:04:49,330 --> 00:04:53,042
‫- أتينا لحضور حفل التقاعد
‫- اتبع (هيدلس بريكمان)

49
00:04:53,126 --> 00:04:56,963
‫حفل التقاعد من المفاعل...
‫من هنا

50
00:05:01,843 --> 00:05:06,347
‫أتينا جميعنا هنا اليوم لتكريم
‫صديق لنا مقرب

51
00:05:06,431 --> 00:05:07,807
‫ممل!

52
00:05:07,974 --> 00:05:12,687
‫رجل قدم 45 سنة من الإخلاص
‫لشركة (بيرنز كوربوريشن)

53
00:05:12,770 --> 00:05:15,148
‫- السيد (جاك مارلي)
‫- ممل!

54
00:05:16,983 --> 00:05:22,155
‫سيد (بيرنز)، إن لم يكن مانع
‫فقد حضرت أغنية لليلة (جاك) المميزة

55
00:05:54,479 --> 00:05:56,230
‫أتمانعون بأن أقول بعض الكلمات؟

56
00:05:56,314 --> 00:06:01,611
‫"أنا... أنا! أحتاج كل الاهتمام
‫لأنها حفلتي فقط

57
00:06:02,987 --> 00:06:06,783
‫أرجوكم لا تدفعوني للتقاعد، وظيفتي هي
‫الشيء الوحيد الذي يبقيني حياً

58
00:06:06,866 --> 00:06:09,911
‫لم أتزوج أبداً وقد مات كلبي

59
00:06:11,245 --> 00:06:13,831
‫- لم أنتهي!
‫- بلى

60
00:06:21,381 --> 00:06:26,344
‫مع رحيل السيد (مارلي) ستكون هناك
‫وظيفة في القسم (7 ج)

61
00:06:26,427 --> 00:06:28,971
‫اخرجوا الآن فقد أغلقت الحانة

62
00:06:30,932 --> 00:06:32,850
‫ربما علي أن أتقدم لهذه الوظيفة

63
00:06:32,934 --> 00:06:34,852
‫دعك من ذلك يا (مارج)
‫نحن نعيش سوية أصلاً

64
00:06:34,936 --> 00:06:37,980
‫علينا ألا نعمل سوية
‫كما يقول الكتاب المقدس:

65
00:06:38,064 --> 00:06:43,486
‫- "عليك ألا تتطفل على مهنة زوجك"
‫- أين يقول الكتاب المقدس كلمة "مهنة"؟

66
00:06:43,569 --> 00:06:47,698
‫إنها موجودة، يا (مارج) اسمعي
‫لسنا بحاجة ماسة للمال

67
00:07:04,132 --> 00:07:06,676
‫حسناً يا (ليزا)
‫انتهيت من كتابة سيرتي الذاتية

68
00:07:06,968 --> 00:07:10,012
‫"سيرة (مارج سيمبسون) الذاتية"
‫"ربة منزل من سنة 1980 إلى الآن"

69
00:07:10,221 --> 00:07:12,432
‫أعتقد بأنها تحتاج لبعض التعديل

70
00:07:15,977 --> 00:07:19,439
‫- ماذا تكتبين هناك؟
‫- حين انتهي

71
00:07:22,942 --> 00:07:27,029
‫سائقة، تخلص من التوتر
‫قادرة على العناية بالثديات الكبيرة!

72
00:07:27,113 --> 00:07:29,949
‫(مارج)، هل رأيت علبة غدائي؟

73
00:07:30,491 --> 00:07:32,326
‫فهمت

74
00:07:32,952 --> 00:07:35,580
‫أمي، هم يتوقعون منك أن تكذبي قليلاً

75
00:07:35,663 --> 00:07:39,750
‫- "عملت في إدارة (كارتر)؟"
‫- لقد صوت له... مرّتين!

76
00:07:39,834 --> 00:07:42,503
‫(ليزا)... ربما يسمعنا أحدهم

77
00:07:45,214 --> 00:07:48,134
‫كنت أعتقد بأن فريق (مادي وترز)
‫كتب هذه الأغنية

78
00:07:48,342 --> 00:07:53,181
‫السيرة الذاتية مثيرة للإعجاب
‫سأكون أوّل من يقول...

79
00:07:53,639 --> 00:07:55,933
‫- ماذا؟
‫- أهلاً بك

80
00:07:56,017 --> 00:07:58,853
‫يبدو أن لغتي السواحيلية
‫ليست جيدة كلغتك

81
00:07:58,936 --> 00:08:00,605
‫نعم

82
00:08:01,481 --> 00:08:06,444
‫- آسف، لقد أخذ المنصب
‫- يا للهول!

83
00:08:06,903 --> 00:08:08,988
‫(مارج)، أنت ترتكبين خطأ ً فادحاً

84
00:08:09,071 --> 00:08:12,992
‫سأراك طوال اليوم في العمل
‫وطوال الليل في البيت

85
00:08:13,075 --> 00:08:16,621
‫وهذا أمر جيد! لكن إليك الجزء السيء

86
00:08:19,624 --> 00:08:22,502
‫أنظروا للخبر الرئيسي!
‫"(كندا) ستصدر مذكرة دبلوماسية"!

87
00:08:22,585 --> 00:08:23,961
‫آسف، لا يمكنني التحدث الآن

88
00:08:24,170 --> 00:08:27,256
‫نحن نحتاج للمال وحياتي مملة جداً

89
00:08:27,340 --> 00:08:31,761
‫الأسبوع الماضي وقف (شهود يهوا)
‫أمام بيتنا ولم أسمح لهم بالرحيل

90
00:08:32,053 --> 00:08:34,889
‫وقد تسللوا هاربين حين ذهبت للمطبخ
‫لإعداد عصير الليمون

91
00:08:35,264 --> 00:08:38,518
‫- نعم، عصير الليمون جيد
‫- أعتقد بأنه مذهل

92
00:08:38,601 --> 00:08:41,312
‫أمي وأبي جانباً لجانب في معمل الطاقة

93
00:08:41,395 --> 00:08:44,857
‫- ستكونان مثل (ماري) و(بيير كوري)
‫- ماذا فعلا؟

94
00:08:44,941 --> 00:08:49,278
‫اكتشفا الراديوم ومن ثم ماتا
‫بسبب التسمم الإشعاعي

95
00:08:57,828 --> 00:08:59,997
‫إنهم آل (كوري)، علينا أن نهرب

96
00:09:06,796 --> 00:09:08,381
‫رائع!

97
00:09:09,090 --> 00:09:12,718
‫والآن يا (مارج)، عليك أن تتذكري
‫إن حصل مكروه في المعمل

98
00:09:12,802 --> 00:09:15,137
‫ألقي اللوم على الرجل
‫الذي لا يتقن اللغة الإنجليزية

99
00:09:15,221 --> 00:09:19,725
‫(تيبو)، كم مرّة أنقذتني من ورطات؟

100
00:09:21,477 --> 00:09:23,771
‫(ماغي)، الحاضنة هنا

101
00:09:25,231 --> 00:09:29,527
‫ماذا يعني هذا؟ لا بد أنك مريضة
‫لنرى...

102
00:09:29,610 --> 00:09:32,029
‫ما هي وصفة الطبيب (وشبيرن) القديمة؟

103
00:09:32,113 --> 00:09:33,990
‫أتعانين من داء الاستسقاء
‫أم من الانفلونزا؟

104
00:09:34,073 --> 00:09:36,867
‫سلّ الغدد اللمفاوية؟
‫حالة هستيرية أو عفن الغابات؟

105
00:09:36,951 --> 00:09:41,163
‫حرارة عالية؟ نقرس الفقراء؟
‫ركبة ربّة المنزل؟

106
00:09:41,247 --> 00:09:45,501
‫تقلب الطقس المعوي؟ الترنّح؟
‫حرارة متذبذبة؟

107
00:09:46,877 --> 00:09:53,175
‫وهذا هو مكتبك، أضاع ذلك الأحمق
‫المفتاح لكن بإمكانك فتح ببطاقة ائتمانية

108
00:09:54,969 --> 00:09:56,512
‫استمتعي بوقتك

109
00:09:56,596 --> 00:09:59,724
‫- ماذا علي أن أفعل؟
‫- (مارج)، من فضلك...

110
00:09:59,807 --> 00:10:03,269
‫بناءاً على سيرتك الذاتية
‫فأنت من اخترع هذه الآلة

111
00:10:13,446 --> 00:10:16,240
‫ضعوا كتبكم جانباً يا أولاد
‫حان موعد امتحان اللغة الانجليزية

112
00:10:19,910 --> 00:10:24,582
‫مريض في يوم الامتحان...
‫لماذا؟ لماذا؟

113
00:10:24,665 --> 00:10:27,293
‫(بارت)، هل سمعت يوماً بالصبي
‫الذي كان يصرخ "ذئب"!

114
00:10:27,376 --> 00:10:29,795
‫كدت أنتهي منها، أقسم لك

115
00:10:37,428 --> 00:10:39,764
‫(مارج)، ماذا تفعلين؟
‫حان موعد استراحة الغداء

116
00:10:39,847 --> 00:10:42,683
‫أحتاج دقيقة فقط، عليّ أن أنتهي
‫من بعض الأعمال المكتبية

117
00:10:42,767 --> 00:10:48,064
‫(مارج)... (مارج)!
‫لنضع هذه تحت "آر" أي "أريفاديرتشي"

118
00:10:50,775 --> 00:10:55,112
‫- إلى أين سيذهب؟
‫- لا تقلقي، سيعرف الأنبوب عمله

119
00:11:15,174 --> 00:11:18,886
‫أخبار جيدة أيها الصبي
‫وجدت صيدلية تبيع العلق

120
00:11:18,969 --> 00:11:22,223
‫لم تكن صيدلية حقيقية بل سوق طعم

121
00:11:22,306 --> 00:11:25,434
‫اسمع يا جدي، أنا بخير حقاً
‫لا أحتاج للمزيد من العلاجات البيتية

122
00:11:25,601 --> 00:11:32,566
‫ميزان حرارة فموي، هذه تفاهة
‫فكر بأمور دافئة لأنه بارد جداً

123
00:11:38,197 --> 00:11:41,659
‫قردة... أغبياء...

124
00:11:42,201 --> 00:11:43,703
‫حمقى!

125
00:11:44,745 --> 00:11:52,002
‫ساحرة! تلك المرأة جميلة جداً!
‫(سيمذرز)، قلبي يخفق بجنون

126
00:11:56,882 --> 00:11:59,093
‫علي أن أحصل عليها
‫قرب الصورة يا (سيمذرز)

127
00:11:59,176 --> 00:12:02,346
‫أقرب... أقرب... أقرب تباً

128
00:12:04,098 --> 00:12:04,974
‫قريب جداً

129
00:12:10,479 --> 00:12:12,440
‫- مرحباً
‫- سيد (بيرنز)

130
00:12:12,523 --> 00:12:14,775
‫لا داعي للخوف، أتيت لأقدم لك

131
00:12:14,859 --> 00:12:18,738
‫الأوركيدا وزيوت الاستحمام العطرية
‫التي أغدق بها على كل موظفيّ

132
00:12:18,988 --> 00:12:21,490
‫أنت لطيف للغاية

133
00:12:22,158 --> 00:12:26,370
‫يا إلهي! هذا يجعلني أتساءل
‫عن سبب انخفاض المعنويات هنا

134
00:12:31,959 --> 00:12:35,546
‫أنا ملاك الموت، وموعد التطهير قريب

135
00:12:35,629 --> 00:12:38,299
‫هذا ليس مهماً، يا (مارج) ماذا نفعل؟

136
00:12:38,382 --> 00:12:42,887
‫بإمكانك أن تعطيهم أطعمة صحيّة أكثر
‫وأياماً بمواضيع

137
00:12:43,095 --> 00:12:45,639
‫تقصدين مثل "يوم العمال الأطفال"؟

138
00:12:45,931 --> 00:12:48,893
‫بالواقع كنت أفكر بـ"يوم القبعة المضحكة"

139
00:12:49,351 --> 00:12:54,231
‫وماذا عن تشغيل موسيقى (توم جونز)؟
‫فهي تسعدني دوماً

140
00:13:04,158 --> 00:13:08,913
‫إنه ينجح!
‫والأطعمة الصحيّة في الطريق

141
00:13:09,163 --> 00:13:10,998
‫لا يمكنك أن تأخذ الحلوى منّا!

142
00:13:15,544 --> 00:13:18,714
‫حسناً، أيريد أحدكم أن يصبح بطلاً أيضاً؟

143
00:13:19,965 --> 00:13:23,969
‫(مارج)، سأعطيك علاوة
‫ومكتباً جديداً مجاوراً لمكتبي

144
00:13:25,930 --> 00:13:27,640
‫لكن هذا مكتبي يا سيدي

145
00:13:27,723 --> 00:13:31,393
‫لا تقلق يا (سيمذرز)
‫سأعطيك مكتباً حيث الإثارة

146
00:13:33,312 --> 00:13:36,315
‫منعش كالربيع وأبيض كالشتاء

147
00:13:36,398 --> 00:13:39,443
‫- هل هناك أفضل؟
‫- يا للهول! عليّ أن...

148
00:13:39,527 --> 00:13:41,946
‫لا!

149
00:13:42,571 --> 00:13:44,949
‫إذن يا (بارت)، كيف تشعر؟

150
00:13:45,366 --> 00:13:49,662
‫- لا يمكنني أن أشتكي
‫- إذن أنت جاهز لإعادة الامتحان

151
00:13:49,745 --> 00:13:52,122
‫مبايضي!

152
00:13:55,501 --> 00:13:56,752
‫حمقى!

153
00:13:56,877 --> 00:13:59,380
‫هل سمعت يوماً بالصبي
‫لذي كان يصيح "ذئب"؟

154
00:13:59,463 --> 00:14:00,673
‫ألقيت نظرة عليه

155
00:14:00,756 --> 00:14:03,968
‫في قصة هذا الصبي عدة أشياء مضحكة
‫لكن نسيت كيف تنتهي

156
00:14:05,845 --> 00:14:07,638
‫(بارت)، هل هذا الضوء أخضر؟

157
00:14:07,721 --> 00:14:10,349
‫- نعم
‫- يفضل أن يكون كذلك

158
00:14:12,852 --> 00:14:17,147
‫- (هومي)، ما الأمر؟
‫- اعتدت على رؤية الناس يترقون دوني

159
00:14:17,231 --> 00:14:22,069
‫الأصدقاء والزملاء و(تيبور)
‫لكن لم أعتقد يوماً بإنها ستكون زوجتي

160
00:14:22,152 --> 00:14:25,072
‫ربما ستترقى وظيفياً إن عملت أكثر

161
00:14:25,155 --> 00:14:27,950
‫هل تمزحين؟
‫أنا أعمل مثل قندس يابانيّ

162
00:14:28,033 --> 00:14:30,828
‫حقاً؟ أتيت لرؤيتك 3 مرات اليوم

163
00:14:30,911 --> 00:14:34,790
‫كنت نائماً مرتين وفي مرة أخرى
‫كنت ترفس الطابة الكهربائية

164
00:14:34,874 --> 00:14:39,086
‫لن أتشارك بالفراش مع امرأة
‫تعتقد بأنني كسول

165
00:14:39,169 --> 00:14:44,633
‫سأنزل وأفك طية الأريكة وأخرج...

166
00:14:45,175 --> 00:14:46,927
‫تصبحين على خير...

167
00:14:53,350 --> 00:14:56,061
‫حلمت بها ثانية الليلة الماضية
‫يا (سميذرز)

168
00:14:56,145 --> 00:15:00,232
‫أتعرف الحلم الذي تكون فيه في فراشك
‫ويأتون إليك من النافذة؟

169
00:15:10,075 --> 00:15:11,577
‫كنت تقرأ كتاب أمنياتي

170
00:15:11,660 --> 00:15:15,915
‫نعم يا (سيمذرز)، أريد منك أن تنظم
‫حفلة لاثنين في بيتي

171
00:15:15,998 --> 00:15:20,210
‫أنا و(مارج)، هل علينا أن نخرج
‫(آل جولسون)؟

172
00:15:20,294 --> 00:15:23,005
‫أتذكر آخر مرة فعلنا فيها ذلك؟

173
00:15:23,088 --> 00:15:28,719
‫هذا صحيح، إنه ميّت وذلك موجع جداً
‫أرغب بأن أنسى نهاية تلك الليلة

174
00:15:28,802 --> 00:15:32,973
‫حسناً إذن، أحضر ذلك المدندن
‫الذي تحبه كثيراً، (توم جونز)

175
00:15:36,894 --> 00:15:39,063
‫هذه المهمز تقتلني

176
00:15:39,146 --> 00:15:41,065
‫أنظروا إلي

177
00:15:41,523 --> 00:15:43,817
‫(ليني)، يوم الخمسينيات
‫في الأسبوع القادم

178
00:15:43,901 --> 00:15:46,570
‫عليّ أن أذهب للبيت لأبدل ملابسي

179
00:15:51,575 --> 00:15:55,412
‫- إليك بالمال
‫- كانت المشكلة هي تسرب الماء

180
00:15:55,496 --> 00:16:00,751
‫- لو اشتريتم غسالة بـ50 سنتاً
‫- لدي فكرة أفضل، اذهب للجحيم

181
00:16:01,001 --> 00:16:03,504
‫لدي بعض منها في شاحتني
‫سأعطيكم واحدة منها

182
00:16:03,587 --> 00:16:06,507
‫(مارج)، أحضري بندقيّتي

183
00:16:13,514 --> 00:16:14,890
‫- (توم جونز)؟
‫- نعم؟

184
00:16:15,182 --> 00:16:18,102
‫كنت أتساءل إن كنت مهتماً بالغناء
‫في حفلة خاصة

185
00:16:18,352 --> 00:16:20,187
‫أعتذر يا صديقي
‫لا أغني في حفلات خاصة

186
00:16:20,521 --> 00:16:23,023
‫ربما عليك أن تنظر داخل هذه الحقيبة

187
00:16:23,107 --> 00:16:25,109
‫حسناً، لكن لا أرى...

188
00:16:27,528 --> 00:16:30,447
‫أحلاماً سعيدة يا سيّد (جونز)

189
00:16:31,156 --> 00:16:33,784
‫(بارت)، لتجنب الامتحان
‫اصبت بالجدري

190
00:16:33,867 --> 00:16:37,121
‫والالتواءات وحادثة داء الكلب السيئة

191
00:16:37,204 --> 00:16:39,623
‫لست واثقاً من أنني تعافيت منها

192
00:16:39,707 --> 00:16:42,167
‫ابتعدي، أيتها الشريرة

193
00:16:43,085 --> 00:16:45,045
‫لا مزيد من الحجج

194
00:16:45,129 --> 00:16:47,464
‫داء (توريت)

195
00:16:49,967 --> 00:16:55,097
‫- مخالبها تغرس في جمجمتي بالفعل
‫- بإمكانها سحق السرطانات بها

196
00:16:55,180 --> 00:16:57,016
‫ابتعدي!

197
00:16:57,558 --> 00:17:03,689
‫لدينا هنا ذئب ألاسكي وزنه 240 باونداً
‫وبإمكان أنيابه سحق عواميد الاصطفاف

198
00:17:03,772 --> 00:17:06,567
‫- لكنه يخاف من الأصوات العالية
‫- العالية؟

199
00:17:06,650 --> 00:17:09,570
‫هذه كلمتنا السريّة لليوم!

200
00:17:21,790 --> 00:17:23,459
‫يا إلهي!

201
00:17:23,959 --> 00:17:28,005
‫- لا بد أنها تعتقد أنك ستأكل بيضها
‫- لقد أكلت واحدة فقط!

202
00:17:31,383 --> 00:17:32,634
‫كلب لطيف

203
00:17:39,850 --> 00:17:43,645
‫"(إيفانهو)، قصة مزارع روسي وأداته"

204
00:17:45,981 --> 00:17:48,317
‫{\an8}ذئب!

205
00:17:48,400 --> 00:17:50,944
‫{\an8}عليك أن تجد طريقة أفضل

206
00:17:52,821 --> 00:17:55,115
‫{\an8}آسف، ليس للبيع

207
00:17:55,741 --> 00:17:58,577
‫{\an8}أنت تضيع وقت الامتحان الثمين

208
00:18:02,122 --> 00:18:04,416
‫{\an8}سيّد (بيرنز)، هل ترغب برؤيتي؟

209
00:18:06,585 --> 00:18:10,631
‫بالواقع كنت أتساءل عمّ إن كنت
‫متفرغة الليلة لحفل صغير

210
00:18:10,714 --> 00:18:15,427
‫عشاء ورقص و... السيّد (توم جونز)

211
00:18:15,677 --> 00:18:17,638
‫- مرحباً يا (مارج)
‫- أحسنت

212
00:18:17,721 --> 00:18:21,391
‫ابتسامة كبيرة تترك الجميع سعداء

213
00:18:21,475 --> 00:18:27,439
‫يا إلهي! سيكون زوجي سعيداً جداً

214
00:18:27,523 --> 00:18:30,025
‫هل... لديك زوج؟

215
00:18:30,609 --> 00:18:32,569
‫نعم، بإمكاني أن أتخيّله الآن

216
00:18:32,653 --> 00:18:39,910
‫مظهر جميل وقميص مربوط على كتفيه
‫وشعره الأجعد يلمع في الشمس كالذهب

217
00:18:43,080 --> 00:18:46,458
‫(هومر)، أعطاني السيّد (بيرنز)
‫زيادة أخرى اليوم

218
00:18:46,834 --> 00:18:49,128
‫العجوز الأحمق

219
00:18:50,754 --> 00:18:54,925
‫- أنت مطرودة
‫- لا يمكنك طردي فقط لأنني متزوجة!

220
00:18:55,008 --> 00:19:00,055
‫- سأقاضيك وأجرّدك من بنطالك
‫- لست مضطرة لمقاضاتي لنزع بنطالي

221
00:19:08,939 --> 00:19:14,987
‫أيها الذئب، اترك ذلك الفتى
‫حان وقت الطبق الرئيسي

222
00:19:21,493 --> 00:19:24,997
‫عد للصف أيها الصبي
‫ليس هناك شيء للمشاهدة هنا

223
00:19:32,045 --> 00:19:33,672
‫هذا هو امتحاني

224
00:19:33,755 --> 00:19:37,968
‫لن أقوم بوضع العلامة قبل أن تخبرني
‫بحقيقة ما جرى هناك

225
00:19:38,051 --> 00:19:40,095
‫الحقيقة هي...

226
00:19:45,142 --> 00:19:47,436
‫لم يكن هناك ذئب
‫وقد اخترعت القصة بأكملها

227
00:19:47,519 --> 00:19:52,191
‫والآن سأستلقي على الأرض
‫لكن أرجوك لا تدعيني أبتلع لساني

228
00:19:52,399 --> 00:19:55,652
‫أحسنت، أليس قول الحقيقة أفضل؟

229
00:19:59,489 --> 00:20:01,200
‫يا للهول!

230
00:20:01,283 --> 00:20:02,534
‫حسناً أيها الصبي

231
00:20:02,618 --> 00:20:06,788
‫علينا أن ندّلكك ببعض الثوم
‫قبل اكتمال البدر التالي

232
00:20:07,831 --> 00:20:09,750
‫لا تشعر بالسوء للخسارة

233
00:20:09,833 --> 00:20:13,962
‫كنت أصارع الذئاب
‫بينما كنت ترضع من أمّك

234
00:20:17,341 --> 00:20:21,303
‫(مارج)، أنظري لكل هذا الذباب
‫الذي يحوم حول رأسك

235
00:20:21,386 --> 00:20:23,889
‫أنت بحالة مزرية يا امرأة

236
00:20:27,517 --> 00:20:29,311
‫أتعتقد أن لدي قضية؟

237
00:20:29,394 --> 00:20:31,730
‫سيّدة (سيمبسون)، أنت محظوظة

238
00:20:31,813 --> 00:20:36,902
‫قضية التحرش الجنسي هي ما أحتاج إليه
‫لأعيد بناء مهنتي المتهاوية

239
00:20:36,985 --> 00:20:41,156
‫- أترغبين بمشاركتي بشرب الويسكي؟
‫- إنها التاسعة صباحاً!

240
00:20:41,240 --> 00:20:43,951
‫نعم، لكنني لم أنم منذ أيام

241
00:20:44,826 --> 00:20:46,745
‫الفرصة الأخيرة

242
00:20:48,789 --> 00:20:50,374
‫نعم

243
00:20:51,083 --> 00:20:55,045
‫سيّد (بيرنز)، لدينا شهود سابقون
‫وورقة طولها أكثر من ميل

244
00:20:55,128 --> 00:20:59,132
‫نعم، حسناً لديّ 10 محامين
‫عالي السعر

245
00:21:04,638 --> 00:21:08,850
‫لقد ترك حقيبته
‫إنها مليئة بالأوراق الممزقة

246
00:21:08,934 --> 00:21:13,981
‫أعتقد أن هذا كل شيء
‫أمثالنا لا يمكنهم شراء العدالة

247
00:21:14,064 --> 00:21:18,235
‫- (هومر)، لنرحل قبل أن يطردك أيضاً
‫- لا!

248
00:21:18,318 --> 00:21:23,365
‫سيّد (بيرنز)، لن أغادر قبل أن تقول
‫بأنك آسف على ما فعلته مع زوجتي

249
00:21:23,448 --> 00:21:26,493
‫- هل تحبّها أنت أيضاً؟
‫- بالطبع!

250
00:21:26,660 --> 00:21:30,080
‫(هومر)، أريد منك أن تجعل هذه المرأة
‫تعيش أفضل أيّام حياتها

251
00:21:30,163 --> 00:21:34,042
‫فهمت، (مارج)، سنشتري عشاءاً من
‫خدمة السيارات ونمارس الجنس مرتين

252
00:21:34,126 --> 00:21:38,046
‫لا، لديّ شيء أكثر تميزاً في مخيّلتي

253
00:21:50,183 --> 00:21:54,563
‫استعدي للمساعدة، اتصلي بالإنتربول
‫أو أحضري منشار معادن أو أي شيء!

