﻿1
00:00:14,931 --> 00:00:17,976
‫"لن آكل الأشياء مقابل المال"

2
00:01:51,945 --> 00:01:54,155
‫ماذا يفعلون بهذه الأشياء بعد أن نغلقها؟

3
00:01:54,405 --> 00:01:58,409
‫{\an8}سمعت بأنهم يلقون بها في منجم طباشير
‫مهجور ويغطونها بالإسمنت

4
00:01:58,493 --> 00:02:01,830
‫{\an8}سمعت بأنهم يرسلونها لإحدى الولايات
‫الجنوبية حيث يوجد حاكم محتال

5
00:02:02,038 --> 00:02:04,082
‫على أية حال، سأنام جيداً الليلة

6
00:02:14,926 --> 00:02:18,930
‫{\an8}- سيدي، أين نلقي بها؟ في الملعب؟
‫- لا

7
00:02:19,013 --> 00:02:23,434
‫أولئك الأطفال الجريئون يتسببون بالشكوك
‫إلى الحديقة!

8
00:02:27,730 --> 00:02:29,899
‫- أعتقد بأنها مليئة يا سيدي
‫- هذا سخيف

9
00:02:29,983 --> 00:02:32,902
‫لقد حملت الشجرة الأخيرة 3 براميل

10
00:02:43,538 --> 00:02:46,374
‫العميل (مالوني) من وكالة حماية البيئة

11
00:02:46,457 --> 00:02:51,379
‫لقد صادف أحد صبيان الكشافة إحدى
‫ألعابكم الصغيرة في تخبئة الرواسب

12
00:02:55,049 --> 00:03:02,432
‫سيد (بيرنز)، في ظل كرهك العميق للحياة
‫البشرية تغرمك المحكمة 3 ملايين دولار

13
00:03:02,515 --> 00:03:06,394
‫(سميذرز)، محفظتي موجودة
‫في جيبي الأمامي إلى اليمين

14
00:03:08,438 --> 00:03:12,692
‫- وسآخذ تمثال الحرية أيضاً
‫- مباع!

15
00:03:16,196 --> 00:03:19,741
‫{\an8}(آندي كاب)
‫أيها السكير ضارب زوجتك

16
00:03:20,325 --> 00:03:25,246
‫{\an8}سيعقد اجتماع للبلدة لنقرر
‫كيفية صرف مال السيد (بيرنز)

17
00:03:25,413 --> 00:03:29,083
‫ستكون هبة عظيمة للمدارس العامة
‫قليلة الدعم

18
00:03:31,461 --> 00:03:36,966
‫أيها الأطفال، حان وقت درس التاريخ
‫ارتدوا خوذ الحياة الواقعية

19
00:03:40,220 --> 00:03:46,434
‫{\an8}ممتاز، مرحباً يا (ليزا)
‫أنا (جنكيز خان)، ستذهبين حيثما أذهب

20
00:03:46,517 --> 00:03:49,979
‫شوّهوا ما أشوهه وكلوا من آكله

21
00:03:51,814 --> 00:03:56,653
‫هيا يا (ليزا)، كلانا يعرف
‫كيف يجب أن يصرف المال

22
00:04:08,164 --> 00:04:13,002
‫(بارت)، سنفعل ما تريده
‫إن أوقفت النمل الآلي العملاق

23
00:04:18,216 --> 00:04:22,637
‫أرى أنه علينا إنفاق المال على شيء
‫تكون البلدة بأكملها فخورة به

24
00:04:22,720 --> 00:04:25,473
‫كلوحة عملاقة يكتب عليها
‫"لا فتيات سمان"؟

25
00:04:25,556 --> 00:04:26,599
‫لا!

26
00:04:30,436 --> 00:04:34,565
‫يبدو أن جميع من في (سبرينغفيلد)
‫قد حضر هذا الاجتماع

27
00:04:36,859 --> 00:04:39,696
‫هل بإمكان هذه البلدة أن تكون
‫أكثر غباءاَ؟

28
00:04:39,779 --> 00:04:43,032
‫نظام! من فضلكم قفوا احتراماَ
‫لعهد الإخلاص

29
00:04:43,116 --> 00:04:45,410
‫- انتقل للمال
‫- خلال لحظات

30
00:04:45,493 --> 00:04:47,787
‫أولاً، لنراجع دقائق من اجتماعنا الأخير

31
00:04:47,870 --> 00:04:49,289
‫تحدث عن المال...

32
00:04:49,372 --> 00:04:52,834
‫- المال!
‫- جيد جداً

33
00:04:53,084 --> 00:04:57,046
‫سنستمع الآن لاقتراحات
‫عن إنفاق المليوني دولار

34
00:04:57,130 --> 00:04:59,674
‫ألا تقصد 3 ملايين دولار؟

35
00:05:00,133 --> 00:05:02,093
‫بالطبع، يا لسخافتي!

36
00:05:02,176 --> 00:05:05,013
‫أرجو المعذرة، بإمكاننا استخدام المال
‫لتوظيف رجال إطفاء

37
00:05:05,096 --> 00:05:07,932
‫ليقوموا وأخيراً بإطفاء الحريق المشتعل
‫في الجهة الشرقية من البلدة

38
00:05:08,016 --> 00:05:09,350
‫ممل!

39
00:05:09,434 --> 00:05:16,107
‫مرحباً، اسمي السيد (سنرب)
‫وقد أتيت من... مكان بعيد

40
00:05:16,524 --> 00:05:19,068
‫نعم، هذا يكفي... على أية حال

41
00:05:19,152 --> 00:05:22,322
‫أقترح بأن نعيد استثمار المال
‫في المفاعل النووي

42
00:05:22,405 --> 00:05:25,408
‫تعجبني طريقة تفكير السيد (سنرب)

43
00:05:34,417 --> 00:05:39,047
‫أعذروني لكنني أرغب برؤية هذا المال
‫ينفق على المزيد من رجال الشرطة

44
00:05:39,130 --> 00:05:44,260
‫لقد أصبت بطلقات نارية 8 مرات هذه
‫السنة وبسبب ذلك كدت أخسر عملي

45
00:05:44,344 --> 00:05:48,973
‫- بكاء!
‫- اسمي (مارج سيمبسون) ولدي فكرة

46
00:05:49,182 --> 00:05:52,518
‫- قد تبدو لكم مملة في البداية
‫- تحدثي

47
00:05:52,602 --> 00:05:55,980
‫سأسلي نفسي بأوراق لعب صورها بذيئة

48
00:05:57,857 --> 00:06:02,320
‫حسناً، لقد لاحظتم بالتأكيد الحالة المريعة
‫للشارع الرئيسي

49
00:06:05,073 --> 00:06:11,245
‫لقد دمر، العديد منا يترك سلاسل الصلب
‫على إطاراتنا وحمل أوزان ثقيلة جداً

50
00:06:12,997 --> 00:06:15,208
‫أنظروا كيف يطير هذا الرصيف

51
00:06:15,291 --> 00:06:18,753
‫وقد أصبحت تلك الحفر مزعجة جداً

52
00:06:24,050 --> 00:06:30,223
‫انتظري لحظة واحدة
‫بالطبع بإمكاننا إصلاح الشارع الرئيسي

53
00:06:30,306 --> 00:06:34,018
‫بإمكاننا وضع بيضنا كله في السلة

54
00:06:34,769 --> 00:06:37,230
‫اصمتوا! لم أنتهي بعد

55
00:06:37,438 --> 00:06:43,361
‫أنا أقول أنه بإمكاننا صرف المال كله
‫على شارع غبي واحد، لكن...

56
00:06:47,240 --> 00:06:49,575
‫أنا لا أوافق على ذلك، أنا أعترض

57
00:06:49,659 --> 00:06:52,662
‫الشارع الرئيسي!

58
00:06:52,745 --> 00:06:57,583
‫كل من يوافق على اقتراح الجد
‫(سيمبسون) لإعادة بناء الشارع الرئيسي...

59
00:06:58,751 --> 00:07:02,880
‫كما تعرفون، البلدة التي تملك قليلاَ
‫من المال أشبه ببغل يجر عجلاً دوّاراَ

60
00:07:02,964 --> 00:07:07,885
‫لا أحد يعرف كيف حصل عليه
‫وهو لا يعرف كيف يستخدمه

61
00:07:09,470 --> 00:07:10,388
‫بغل...

62
00:07:10,471 --> 00:07:13,224
‫الاسم هو (لانلي)... (ليل لانلي)

63
00:07:13,307 --> 00:07:16,394
‫وأنا أقف أمامكم اليوم أيها الطيبون
‫وأحمل فكرة

64
00:07:16,477 --> 00:07:23,109
‫ربما تكون أعظم فكرة...
‫هي ليست لكم بل لـ(شلبيفيل)

65
00:07:23,359 --> 00:07:27,196
‫انتظر لحظة، نحن أذكى من سكان
‫(شلبيفيل) بمرتين

66
00:07:27,405 --> 00:07:29,574
‫أعطنا فكرتك فحسب
‫وسنقوم نحن بالتصويت عليها

67
00:07:29,657 --> 00:07:34,412
‫حسناً، إليكم ما سأفعله
‫سأعرض عليكم فكرتي

68
00:07:34,745 --> 00:07:39,125
‫أعطيكم سكة حديد (سبرينغفيلد) الأحادية

69
00:07:40,168 --> 00:07:43,629
‫بعت سكك الحديد الأحادية لـ(بروكواي)
‫و(أوغدنفيل) وشمال (هافربروك)

70
00:07:43,713 --> 00:07:46,632
‫وبالتأكيد فقد وضعهم ذلك على الخريطة

71
00:07:46,716 --> 00:07:50,052
‫يا سادة، ليس هناك على الأرض ما هو
‫أفضل من سكة حديد بست عربات

72
00:07:50,136 --> 00:07:51,429
‫كهربائية وأصلية

73
00:07:51,512 --> 00:07:53,347
‫- ماذا قلت؟
‫- سكة حديد أحادية

74
00:07:53,431 --> 00:07:55,016
‫- ما اسمها؟
‫- سكة حديد أحادية

75
00:07:55,099 --> 00:07:59,687
‫- هذا صحيح، سكة أحادية
‫- سكة أحادية...

76
00:07:59,770 --> 00:08:03,816
‫- سمعت بأنها تسبب ضجيجاً عالياً
‫- بل تنزلق بسلالة كالغيمة

77
00:08:03,900 --> 00:08:07,904
‫- هل هناك احتمال بأن تثنى السكة؟
‫- هذا مستحيل يا صديقي الهندي

78
00:08:07,987 --> 00:08:11,991
‫- ماذا عنا نحن الحمقى؟
‫- ستعطون وظائف رائعة

79
00:08:12,074 --> 00:08:13,951
‫هل أرسل بك الشيطان إلينا؟

80
00:08:14,035 --> 00:08:15,828
‫لا، يا سيدي الطيب
‫أنا واضح معكم

81
00:08:15,912 --> 00:08:17,997
‫لقد أتى هذا الخاتم من علبة الحلوى

82
00:08:18,080 --> 00:08:21,876
‫خذ سكيني يا صديقي
‫أقسم بأنه خيار (سبرينغفيلد) الوحيد

83
00:08:21,959 --> 00:08:24,879
‫ارفعوا أيديكم في الهواء
‫وارفعوا أصواتكم

84
00:08:25,087 --> 00:08:26,714
‫ما اسمه؟

85
00:08:27,173 --> 00:08:28,758
‫مرة أخرى

86
00:08:32,094 --> 00:08:36,307
‫- لكن الشارع الرئيسي ما يزال مكسراً
‫- آسف يا أمي، لقد قال الحشد كلمته

87
00:08:36,390 --> 00:08:44,565
‫السكة الحديدية الأحادية...

88
00:08:44,857 --> 00:08:46,150
‫السكة الأحادية!

89
00:08:53,282 --> 00:08:56,536
‫ما زلت أعتقد أنه كان علينا إنفاق المال
‫على إصلاح الشارع الرئيسي

90
00:08:56,619 --> 00:08:59,789
‫كان عليك أن تكتبي أغنية كذلك الرجل

91
00:09:00,581 --> 00:09:03,501
‫شكراً على قدومك يا سيد (لانلي)
‫أنا الآنسة (هوفر)

92
00:09:03,584 --> 00:09:06,003
‫الآنسة (هوفر)؟ هذا يفوق التصديق

93
00:09:06,087 --> 00:09:07,505
‫أنت...

94
00:09:07,672 --> 00:09:11,425
‫أنا هنا للإجابة عن أية أسئلة
‫تريدون طرحها بشأن السكة الأحادية؟

95
00:09:11,509 --> 00:09:12,468
‫- أنا!
‫- أنا!

96
00:09:12,552 --> 00:09:15,054
‫- هل بإمكانها التغلب على (فلاش)؟
‫- بالطبع!

97
00:09:15,137 --> 00:09:17,181
‫هل بإمكان (سوبرمان)
‫التغلب على (فلاش)؟

98
00:09:17,265 --> 00:09:20,142
‫بالطبع، لم لا؟ مرحباً أيتها الصغيرة

99
00:09:20,226 --> 00:09:23,062
‫أتتسائلين فيما إن كان بإمكان لعبتك
‫ركوب القطار الأحادي مجاناً؟

100
00:09:23,145 --> 00:09:26,899
‫لا، أريد أن أشرح لم علينا
‫أن نبني نظام نقل الكتل

101
00:09:26,983 --> 00:09:30,861
‫في بلدة صغيرة سكانها
‫يتمركزون في منتصفها

102
00:09:31,070 --> 00:09:34,865
‫أيتها الشابة
‫هذا أذكى سؤال طرح عليّ

103
00:09:34,949 --> 00:09:37,034
‫- حقاً؟
‫- بإمكاني أن أعطيك جواباً

104
00:09:37,118 --> 00:09:42,415
‫لكن لن يفهم ذلك سواي أنا وأنت
‫وهذا يشمل معلمتك

105
00:09:44,292 --> 00:09:47,378
‫السؤال التالي
‫أنت يا من تأكل العجين

106
00:09:47,503 --> 00:09:50,089
‫{\an8}قريباً: إنه (تراكاسوراس) الفيلم!

107
00:09:50,172 --> 00:09:53,509
‫{\an8}بطولة (مارلون براندو) بصوت
‫(جون تراكاسوراس)

108
00:09:53,593 --> 00:09:59,056
‫أيتها السيارة المجنونة، لا أعرف
‫إن كان علي أن آكلك أو أقبلك

109
00:09:59,181 --> 00:10:01,183
‫صوت الممثل الشهير

110
00:10:02,059 --> 00:10:04,478
‫- أأنت عالق في وظيفة بنهاية مسدودة؟
‫- ربما

111
00:10:04,562 --> 00:10:07,982
‫هل تهدر هدية الحياة الثمينة
‫أمام صندوق الحمقى؟

112
00:10:08,065 --> 00:10:11,319
‫- ما شأنك أنت؟
‫- هل تشرب ثالث جعة لليلة؟

113
00:10:11,402 --> 00:10:13,029
‫هل يعتبر الويسكي جعة؟

114
00:10:13,112 --> 00:10:17,116
‫ربما حان الوقت لتنضموا للحقل المثير
‫لإنشاء السكك الأحادية

115
00:10:17,199 --> 00:10:22,038
‫وذلك بالانضمام لمعهد (لانلي)
‫المعهد الحقيقي قد لا يطابق الصورة

116
00:10:22,455 --> 00:10:24,457
‫(مارج)، أريد أن أصبح عاملاً
‫في السكة الأحادية

117
00:10:24,540 --> 00:10:27,418
‫- (هومر)، لا!
‫- إنه حلم حياتي

118
00:10:27,501 --> 00:10:30,755
‫كان حلم حياتك أن تركض في الملعب
‫خلال مباراة كرة القاعدة

119
00:10:30,838 --> 00:10:33,841
‫وقد فعلت ذلك السنة الماضية
‫أتذكر ذلك؟

120
00:10:36,010 --> 00:10:37,928
‫نعم

121
00:10:39,221 --> 00:10:44,101
‫مساء الخير، قبل أن نبدأ
‫هل يوجد بينكم مخبر محقق؟

122
00:10:44,185 --> 00:10:47,521
‫- أنا وهي كذلك
‫- أطلب منكما الرحيل لطفاً

123
00:10:47,605 --> 00:10:49,774
‫- هل علينا أخذ الكاميرات المخبئة؟
‫- من فضلكما

124
00:10:49,857 --> 00:10:51,609
‫هيا بنا يا (فيل)

125
00:10:53,736 --> 00:10:58,658
‫{\an8}صحيح أم لا: تصبح وحيداً
‫إن ركبت القطار الأحادي السكة

126
00:10:58,824 --> 00:11:01,077
‫{\an8}خطأ، لا انتظر، ربما يكون صحيحاً

127
00:11:01,160 --> 00:11:03,621
‫{\an8}لا، كنت محقاً، هذا خطأ

128
00:11:03,871 --> 00:11:07,708
‫- ستصبح مرشد السكة بالفعل
‫- هذا صحيح يا بنيّ

129
00:11:07,792 --> 00:11:12,254
‫كنت أعتقد بأنك كنت عالقاً
‫في وظيفة عقيمة لا مستقبل لها

130
00:11:12,338 --> 00:11:15,966
‫- الأطفال!
‫- لكنني الآن أريد الاحتذاء بك

131
00:11:16,050 --> 00:11:21,138
‫أتريد تغيير اسمك إلى (هومر) الابن؟
‫بإمكان الأولاد مناداتك (هوجو)

132
00:11:21,639 --> 00:11:22,723
‫سأفكر بالأمر

133
00:11:22,807 --> 00:11:27,520
‫هيا، تابعوا العمل، اقتربوا...

134
00:11:29,355 --> 00:11:31,565
‫مرحباً يا (هومر)

135
00:11:33,192 --> 00:11:35,945
‫أكره ذلك الصوت

136
00:11:36,153 --> 00:11:40,157
‫يقول هذا الكتاب بأن القطار يسير
‫بسرعة تفوق 150 ميلاً بالساعة

137
00:11:40,241 --> 00:11:42,368
‫- ماذا لو حصل خطأ ما؟
‫- ماذا؟

138
00:11:42,451 --> 00:11:46,163
‫ماذا لو كنت أستحم
‫وانزلقت بسبب صابونة؟

139
00:11:46,288 --> 00:11:47,790
‫يا إلهي! قد أموت

140
00:11:47,873 --> 00:11:51,210
‫يخيفني أن تعمل في شيء بهذه الدرجة
‫من انعدام الأمان

141
00:11:51,293 --> 00:11:58,801
‫نحن عمال السكك مجانين، نحب الموت
‫ونبتلع الخوف كما يبتلع الآخرون الفستق

142
00:11:59,343 --> 00:12:01,762
‫- هل يثيرك ذلك؟
‫- لا

143
00:12:01,846 --> 00:12:04,390
‫- ماذا لو فككت هذا الزر؟
‫- تصبح على خير يا (هومر)

144
00:12:04,473 --> 00:12:07,226
‫ماذا لو تحدثت بهذا الشكل؟

145
00:12:07,560 --> 00:12:09,603
‫ماذا لو غنيت لك؟

146
00:12:16,402 --> 00:12:17,903
‫جبانة!

147
00:12:18,946 --> 00:12:23,951
‫إذن، كلمة "أحادي" تعني واحد
‫و"سكة" تعني سكة

148
00:12:24,034 --> 00:12:26,829
‫وهذا ختام مقررنا المكثف لـ 3 أسابيع

149
00:12:26,912 --> 00:12:29,749
‫انتظر يا رجل، من سيصبح المرشد؟

150
00:12:29,832 --> 00:12:33,919
‫حسناً، بالنسبة لهذا
‫كنت أراقب تحسنكم

151
00:12:34,336 --> 00:12:37,256
‫لكن هذا السيد يتفوق عليكم جميعاً

152
00:12:37,339 --> 00:12:39,592
‫- من؟ أنا؟
‫- بالتأكيد

153
00:12:40,259 --> 00:12:44,430
‫بعد كثير من التفتيش وجدت (سبرينغفيلد)
‫مرشد السكة الأحادي

154
00:12:44,513 --> 00:12:45,556
‫{\an8}(هومر سيمبسون)

155
00:12:49,143 --> 00:12:54,231
‫هذه حمالة الأطعمة الخفيفة حيث
‫يمكنني وضع الشراب أو الكعك الصغير

156
00:12:54,315 --> 00:12:57,610
‫أبي، أنت تعرف أسس الإرشاد بالفعل

157
00:13:00,529 --> 00:13:03,491
‫(هومر)، هناك عائلة من (الأبوسوم) هنا

158
00:13:03,574 --> 00:13:05,743
‫اسمي الكبير منها (بايتي)

159
00:13:05,951 --> 00:13:08,329
‫سأذهب لرؤية السيد (لانلي)

160
00:13:10,456 --> 00:13:13,584
‫سيد (لانلي)؟

161
00:13:27,473 --> 00:13:30,893
‫- كم رأيت؟
‫- لا شيء يجرم

162
00:13:31,143 --> 00:13:33,813
‫- جيد
‫- حسناً، وداعاً

163
00:13:34,104 --> 00:13:37,274
‫لا أعرف لم أترك هذا هنا

164
00:13:37,483 --> 00:13:41,570
‫لقد بعت السكك الأحادية لـ(بروكواي)
‫و(أغدنفيل) وشمال (هيفربروك)

165
00:13:41,654 --> 00:13:44,198
‫هل هناك احتمال لأن تنثني لسكة؟

166
00:13:44,281 --> 00:13:46,534
‫اسمي هذا الكبير (بايتي)

167
00:13:46,617 --> 00:13:50,663
‫لقد بعت السكك الأحادية لـ(بروكواي)
‫و(أغدنفيل) وشمال (هيفربروك)

168
00:13:50,746 --> 00:13:53,290
‫هل هناك احتمال لأن تنثني السكة؟

169
00:13:53,374 --> 00:13:55,793
‫اسمي هذا الكبير (بايتي)

170
00:14:12,601 --> 00:14:17,064
‫ارحلي! لن يكون هناك سكة أحادية
‫وهي لم تكن يوماً

171
00:14:22,069 --> 00:14:25,030
‫أرجو المعذرة يا آنسة
‫هل سألت عن السكة الأحادية؟

172
00:14:25,114 --> 00:14:28,325
‫- من أنت؟
‫- اسمي (ساباستايان كوب)

173
00:14:28,409 --> 00:14:31,287
‫لقد وظفني (لانلي) لإنشاء السكة الإحادية

174
00:14:31,370 --> 00:14:34,957
‫لقد قسّم الزوايا في كل مكان
‫وكانت التوصيلات سيئة والكوابح رديئة

175
00:14:35,040 --> 00:14:38,460
‫وكان المشهور في الرحلة (غالهر)

176
00:14:39,420 --> 00:14:44,633
‫هذا كل ما تبقى من واحد
‫من أسوأ القطارات التي أنشأت

177
00:14:44,884 --> 00:14:47,219
‫سيّد (كوب)، ماذا بإمكاننا أن نفعل؟

178
00:14:47,303 --> 00:14:51,223
‫من الأفضل أن يكون لديكم
‫سائق قطارات ماهر جداً

179
00:14:51,473 --> 00:14:54,560
‫لقد نسيت مفاتيحي هناك
‫أحضر صخرة

180
00:15:00,065 --> 00:15:05,362
‫سيداتي وسادتي، لا شيء يضيء
‫سماء القطار مثل الشخص المشهور

181
00:15:05,487 --> 00:15:12,202
‫الجميع هنا، من الرجل الذي طرد حديثاً
‫(داش كالهون) إلى المهرج (كراستي)

182
00:15:13,120 --> 00:15:16,582
‫(كراستي)، لم لا ترد على مكالماتي؟
‫أنت لم ترى ابننا

183
00:15:19,460 --> 00:15:21,587
‫هذا واحد من طلاب المدارس
‫الثانوية المحبوبين

184
00:15:21,670 --> 00:15:28,427
‫من برنامج (سبرينغفيلد هاي 90210)
‫إنه رائع ومثير وعمره 34 سنة

185
00:15:28,510 --> 00:15:31,221
‫أسمعونا التصفيق لـ(كايل دارين)

186
00:15:31,764 --> 00:15:35,184
‫وهذه المغنية الرائعة
‫(لورلين لمبكين)

187
00:15:35,267 --> 00:15:39,146
‫وقد عادت للتو من إقامتها الأخيرة
‫في عيادة (بيتي فورد)

188
00:15:40,856 --> 00:15:44,818
‫- ماذا كنت تفعلين يا (لورلين)؟
‫- أمضيت الليلة الماضية في مصرف

189
00:15:44,902 --> 00:15:47,154
‫ما رأيكم بهذا يا جماعة؟

190
00:15:47,237 --> 00:15:52,493
‫والآن لنتحول إلى الرجل العظيم
‫السيد (ليونارد نيموي)

191
00:15:52,743 --> 00:15:56,330
‫برأيي بإمكان هذه المركبة
‫أن تنحرف 5 مرات

192
00:15:57,623 --> 00:16:01,543
‫ودعوني أقول:
‫"لتكن القوة معكم"!

193
00:16:02,252 --> 00:16:05,339
‫- أتعرف من أكون أصلاً؟
‫- أظنّ ذلك

194
00:16:05,506 --> 00:16:08,425
‫ألم تكن واحداً من (ليتل راسكالز)؟

195
00:16:10,135 --> 00:16:13,222
‫سيد (لانلي)، ألن تركب القطار؟

196
00:16:13,305 --> 00:16:16,058
‫سيدتي الصغيرة، أرغب بذلك
‫لكن علي أن أركب الطائرة

197
00:16:16,141 --> 00:16:20,980
‫- مدة الرحلة دقيقة واحدة
‫- نعم، رحلتي بعد أقل من دقيقة

198
00:16:27,236 --> 00:16:29,279
‫ليركب الجميع

199
00:16:43,002 --> 00:16:44,712
‫لقد تأخرنا كثيراً

200
00:16:44,795 --> 00:16:48,590
‫ما كان عليّ أن أتوقف لقص شعري
‫أنا آسف

201
00:16:55,597 --> 00:16:58,892
‫أتعرف بأن أبواب (ستار تريك)
‫لم تكن آلية؟

202
00:16:58,976 --> 00:17:04,273
‫لقد كان لدينا عمال في كل جهة
‫وكانوا يفتحون الأبواب حين يروننا نقترب

203
00:17:05,441 --> 00:17:09,236
‫أخرج رأسك من النافذة يا بني
‫هذا رائع!

204
00:17:30,591 --> 00:17:34,261
‫- ألا تستطيع إيقافه يا أبي؟
‫- إنني أبذل جهدي

205
00:17:34,720 --> 00:17:38,599
‫الرافعة التي جذبتها للتو...
‫المكابح لا تعمل

206
00:17:38,682 --> 00:17:40,434
‫من فضلك دون ملاحظة بذلك

207
00:17:40,517 --> 00:17:42,895
‫ما السرعة التي يسيرون بها؟

208
00:17:43,228 --> 00:17:47,775
‫بناءاً على صرخة زوجك الجبانة
‫180 ميلاً بالساعة

209
00:17:52,738 --> 00:17:55,282
‫هذا يشعرني بالدوران، سآخذ قيلولة

210
00:17:55,365 --> 00:17:58,202
‫- حسناً، أنا المسئول هنا
‫- اركض يا (كويمبي)

211
00:17:58,285 --> 00:18:00,704
‫أعتقد بأنهم يهبون هاتفاً في مكان ما

212
00:18:00,788 --> 00:18:02,623
‫احذر يا رأس الحلوى

213
00:18:02,706 --> 00:18:04,625
‫لدى صورة لك يا (كويمبي)

214
00:18:04,708 --> 00:18:06,835
‫أنت لا تخيفني
‫قد تكون هذه مؤخرة أي أحد

215
00:18:06,919 --> 00:18:09,213
‫والآن اخرج، أنا من يطلق الأوامر

216
00:18:09,296 --> 00:18:12,591
‫أعتقد بأن الوشاح
‫يعزل الهواء عن دماغك

217
00:18:12,674 --> 00:18:16,095
‫دستور البلدة ينص على أنني
‫المسئول في حالة الطوارئ

218
00:18:16,178 --> 00:18:18,889
‫سنرى بهذا الشأن
‫لنذهب لقاعة المدينة

219
00:18:18,972 --> 00:18:22,684
‫حسناً! هل سنذهب في ذات السيارة
‫أم أتبعك؟

220
00:18:24,269 --> 00:18:28,857
‫استناداً على الدستور، كوني موظف مسئول
‫عن الأمن، أحصل على خنزير كل شهر

221
00:18:28,941 --> 00:18:33,153
‫- وفتاتان أيضاً
‫- احتفظ بالخنزير

222
00:18:33,237 --> 00:18:36,740
‫- كم امرأة لي؟
‫- أنت تمزقه!

223
00:18:36,824 --> 00:18:38,367
‫- بل أنت!
‫- بل أنت!

224
00:18:38,450 --> 00:18:40,661
‫دعه! هذا هو الدستور

225
00:18:42,162 --> 00:18:44,248
‫لحظة، بإمكاننا أن نقطع الكهرباء

226
00:18:44,331 --> 00:18:46,542
‫هذا الحظ لا يحالفنا
‫لأنه يعمل بالطاقة الشمسية

227
00:18:46,625 --> 00:18:50,462
‫الطاقة الشمسية؟
‫متى سيدرك الناس الأمر؟

228
00:18:52,005 --> 00:18:56,969
‫كسوف شمسي؟
‫الرقصة الكونية تستمر

229
00:18:57,052 --> 00:18:59,388
‫أيريد أحدكم تبديل المقاعد؟

230
00:19:06,520 --> 00:19:08,438
‫لقد فعلتها!

231
00:19:14,153 --> 00:19:15,654
‫يا جماعة، قبطانكم يتكلم

232
00:19:15,737 --> 00:19:20,659
‫رحلتنا دون توقف إلى (تاهيتي)
‫ستتوقف قليلاً في شمال (هوفربروك)

233
00:19:20,742 --> 00:19:23,453
‫شمال (هوفربروك)
‫أين سمعت هذه الاسم من قبل؟

234
00:19:23,537 --> 00:19:25,539
‫لا!

235
00:19:26,081 --> 00:19:28,667
‫ها هو ذا، المقعد 3-إف

236
00:19:35,924 --> 00:19:38,343
‫(كراستي) يريد الخروج

237
00:19:40,721 --> 00:19:43,640
‫لا، العالم يحتاج للضحك

238
00:19:44,141 --> 00:19:46,310
‫- هل سنموت يا بني؟
‫- نعم

239
00:19:46,393 --> 00:19:49,021
‫لكن على الأقل سنأخذ
‫الكثير من الناس البريئين معنا

240
00:19:49,104 --> 00:19:51,523
‫- (هومر)؟
‫- نعم؟

241
00:19:51,607 --> 00:19:54,193
‫(هومر)، يوجد رجل هنا
‫يعتقد أنه بإمكانه أن يساعدك

242
00:19:54,276 --> 00:19:56,320
‫- (باتمان)؟
‫- لا، إنه عالم

243
00:19:56,403 --> 00:19:59,323
‫- (باتمان) عالم أيضاً
‫- إنه ليس (باتمان)

244
00:19:59,406 --> 00:20:04,161
‫أعتقد أن لدي طريقة توقف القطار
‫عليك أن تجد مرساة من نوع ما

245
00:20:08,832 --> 00:20:11,335
‫فكر أكثر يا (هومر)

246
00:20:18,425 --> 00:20:20,260
‫سآخذ هذا

247
00:20:30,562 --> 00:20:31,688
‫أبي؟

248
00:20:47,996 --> 00:20:52,709
‫الآن، تفريق التوأم السيامي
‫عملية طويلة ومكلفة

249
00:21:00,342 --> 00:21:02,970
‫هل تسمي هذه مرساة؟

250
00:21:18,819 --> 00:21:22,239
‫الحلوى، هل هناك شيء تعجز عنه؟

251
00:21:22,322 --> 00:21:25,575
‫- أبي، أنت بطل!
‫- نعم يا بني

252
00:21:25,659 --> 00:21:28,996
‫أنا أفضل شيء أحادي خلق

253
00:21:31,623 --> 00:21:35,669
‫- انتهى عملي هنا
‫- ماذا تعني بأن عملك انتهى؟

254
00:21:35,752 --> 00:21:39,798
‫- أنت لم تفعل شيئاً
‫- لا؟

255
00:21:44,386 --> 00:21:49,558
‫وكانت تلك الخدعة الوحيدة
‫التي صادفها سكان (سبرينغفيلد)

256
00:21:50,600 --> 00:21:58,150
‫باستثناء ناطحة سحاب الحلوى
‫والعدسة المكبرة بحجم 50 قدماً

257
00:21:59,276 --> 00:22:02,612
‫وذلك المصعد إلى ما لا مكان

