﻿1
00:00:14,597 --> 00:00:18,977
‫"لن أصرخ "لقد ماتت"
‫على سماعة المدرسة"

2
00:01:33,802 --> 00:01:37,847
‫{\an8}مرحباً، يا (لانس موردوك) لقد قفزت
‫فوق 16 حافلة مدرسة مشتعلة

3
00:01:37,931 --> 00:01:42,644
‫{\an8}- ماذا ستفعل الآن؟
‫- سأذهب إلى (داف غاردنز)

4
00:01:44,062 --> 00:01:47,982
‫{\an8}(داف غاردنز)! مدينة الألعاب الخطرة

5
00:01:48,525 --> 00:01:50,568
‫{\an8}سيكمل بناؤها في سنة 1994

6
00:01:56,324 --> 00:01:58,993
‫{\an8}والغسّالة!

7
00:02:03,832 --> 00:02:08,837
‫أنظروا لأسعد سمكة في العالم
‫في حوضنا السمكي بالجعة!

8
00:02:20,306 --> 00:02:23,852
‫{\an8}(بارت) قم بتدفئة السيارة سنذهب
‫إلى (داف غاردنز)

9
00:02:25,395 --> 00:02:27,730
‫{\an8}والآن، ماذا نقول حين نصل
‫لشبّاك بيع التذاكر؟

10
00:02:27,814 --> 00:02:31,359
‫- نحن تحت عمر الست سنوات
‫- وأنا طالب جامعي

11
00:02:31,442 --> 00:02:37,532
‫أيها الأطفال، أحمل أنباءاً سيئة
‫لقد توفيت عمتكم الكبيرة (غلاديس)

12
00:02:37,740 --> 00:02:39,993
‫(غلاديس)...

13
00:02:40,368 --> 00:02:43,329
‫تبلغ طولك وشعرها أزرق ولديها
‫انبعاج كبير في جبهتي؟

14
00:02:43,413 --> 00:02:46,666
‫لا، يا حبيبي، كانت (غلاديس) تشبه
‫عمّتك (باتي)

15
00:02:49,002 --> 00:02:50,628
‫نعم، ها هي ذا

16
00:02:50,712 --> 00:02:52,881
‫ستقام الجنازة في (ليتل نيك فولز)

17
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
‫يبدو أننا سنذهب إلى (داف غاردنز)
‫في وقت آخر

18
00:02:55,717 --> 00:02:59,179
‫- نحن نتفهم ذلك
‫- لا تنفع الشكوى بما لا يمكن تغييره

19
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
‫لكنني أريد الذهاب
‫إلى (داف غاردنز) الآن

20
00:03:02,348 --> 00:03:05,810
‫- (هومر) كف عن التجهّم
‫- لست متجهماً

21
00:03:05,894 --> 00:03:07,562
‫أنا أحدّ

22
00:03:07,645 --> 00:03:09,647
‫امرأة ميتة غبية

23
00:03:15,486 --> 00:03:19,032
‫إن لم يكن لديك مانع، نحن في طريقنا
‫إلى جنازة

24
00:03:23,453 --> 00:03:25,079
‫(هومر)!

25
00:03:29,125 --> 00:03:32,378
‫(باتي)، (سيلما)، أنا آسف

26
00:03:32,503 --> 00:03:37,717
‫- إنه يعانقنا، ماذا نفعل؟
‫- أغلقي عينيك وفكري بـ(ماكغيفر)

27
00:03:42,013 --> 00:03:44,599
‫(هومر)، هذه الأمتعة تسحقني

28
00:03:44,682 --> 00:03:47,352
‫لا أسمع (ليزا) تشتكي!

29
00:03:53,775 --> 00:03:57,028
‫لا أصدق بأن العمة (غلاديس)
‫قد رحلت حقاً

30
00:03:57,111 --> 00:04:03,117
‫- ستعيش اسطورتها للأبد
‫- نعم، أسطورة المرأة ذات وجه الكلب

31
00:04:04,744 --> 00:04:07,205
‫أسطورة المرأة ذات وجه الكلب

32
00:04:07,288 --> 00:04:10,625
‫- هذ جيد
‫- (هومر)! هذه وقاحة منك!

33
00:04:10,708 --> 00:04:15,380
‫- ماذا؟
‫- هلا توقفنا في مكان ما؟ مؤخرتي نائمة

34
00:04:27,934 --> 00:04:30,395
‫حسناً، كدت أصل إلى هناك

35
00:04:34,941 --> 00:04:37,986
‫- ورقة أخرى، يا سيدي؟
‫- أرجوك

36
00:04:38,152 --> 00:04:43,408
‫بينما ننتظر فطيرتنا، لنتذكر العمة
‫(غلاديس) لدقيقة

37
00:04:54,460 --> 00:04:56,963
‫انتظروا دقيقة، كان ذلك
‫(برنس أوف تايدز)

38
00:04:57,213 --> 00:05:02,218
‫5، 6، 7، 8

39
00:05:02,302 --> 00:05:04,387
‫- ماذا تلعبان، يا أطفال؟
‫- لعبة العدّ

40
00:05:04,721 --> 00:05:09,058
‫- هذا لطيف
‫- 9... 10

41
00:05:10,018 --> 00:05:11,853
‫لقد كان رجلاً طيباً

42
00:05:11,936 --> 00:05:17,483
‫لقد كان رجلاً طيباً وقدم الكثير لمجتمعه
‫وطلب القليل فقط بالمقابل

43
00:05:17,734 --> 00:05:19,152
‫ولم...

44
00:05:20,069 --> 00:05:22,989
‫تلك امرأة؟ يا إلهي!

45
00:05:25,825 --> 00:05:30,288
‫- أعتقد أن معظم ما قلته بالإمكان إنقاذه
‫- اجلس، يا (بوزو)

46
00:05:30,371 --> 00:05:33,291
‫ومن الأفضل ألا يحسب هذا التأبين
‫في الفاتورة

47
00:05:33,374 --> 00:05:37,545
‫سأختصر الكلام
‫عاشت (غلاديس) وماتت وحيدة

48
00:05:37,628 --> 00:05:41,466
‫أعتقد أنه بإمكانكم أن تقولوا بأنها كانت
‫قدوة لي أنا و(سيلما)

49
00:05:41,883 --> 00:05:47,388
‫لم تكن امرأة غنيّة...
‫لكنها كانت غنية الروح

50
00:05:47,889 --> 00:05:49,474
‫نسيت قبّعتي

51
00:05:57,148 --> 00:06:02,195
‫لا تزعج الموتى، يا صبيّ
‫لأنهم يمتلكون قوىً مخيفة

52
00:06:03,780 --> 00:06:05,990
‫كنت أعتقد بأنهم سيقدمون طعاماً

53
00:06:06,157 --> 00:06:11,954
‫يا للهول، أنا جائع...
‫أعني أنا جائع جداً

54
00:06:12,580 --> 00:06:15,541
‫هذا ليس عدلاً! تبا!

55
00:06:21,964 --> 00:06:23,716
‫وداعاً يا عمتي (غلاديس)

56
00:06:24,342 --> 00:06:28,721
‫ليتني بذلت جهداً أكبر لأعرفك أكثر
‫في السنوات الأخيرة الماضية

57
00:06:28,846 --> 00:06:31,057
‫لا تقلقي

58
00:06:38,272 --> 00:06:41,734
‫أنا (ليونيل هاتز) الوصيّ على ملكية
‫الآنسة (بوفير)

59
00:06:41,818 --> 00:06:46,906
‫لقد تركت وصية مصوّرة، لذا أحصل على
‫نقدي بالضغط على زر التشغيل

60
00:06:46,989 --> 00:06:48,741
‫هذا لطيف جداً، أليس كذلك؟

61
00:06:48,825 --> 00:06:53,204
‫أرغب بالبدء بقراءة فقرة
‫من (روبرت فروست)

62
00:06:53,413 --> 00:06:57,583
‫"انفرج طريقان في الغابة الصفراء و..."

63
00:06:59,043 --> 00:07:00,044
‫(هومر)!

64
00:07:00,128 --> 00:07:02,880
‫من يصوت لتخطي الشعر؟

65
00:07:03,923 --> 00:07:05,508
‫شكراً لكم

66
00:07:05,967 --> 00:07:11,764
‫"وقد شكل ذلك كل التغيير"
‫والآن لنتحدث عن العمل

67
00:07:11,848 --> 00:07:16,811
‫للوصيّ (ليونيل هتز)
‫أترك 50 ألف دولار

68
00:07:16,894 --> 00:07:18,646
‫سيد (هتز)!

69
00:07:18,729 --> 00:07:22,150
‫قد تتفاجئين من عدد المرات التي ينجح
‫فيها هذا الأمر

70
00:07:22,233 --> 00:07:26,946
‫ولـ(مارج) أترك مجموعتي من رقائق البطاطا
‫أشكال المشاهير

71
00:07:27,029 --> 00:07:32,452
‫الجميع هنا، (أوتو فون بيسمارك)
‫و(موريس شيفليير) إلى (جاي لينو)

72
00:07:32,535 --> 00:07:37,832
‫كانت هذه الرقائق أولادي، يا (مارجوري)
‫اعتني بها جيداً

73
00:07:44,839 --> 00:07:48,759
‫لأختي (جاكي) أترك حيواني الأليف
‫الإغوانا (جوبجوب)

74
00:07:48,843 --> 00:07:52,221
‫لماذا لم تترك لي عائق الأمعاء
‫الذي قتلها؟

75
00:07:52,305 --> 00:07:55,892
‫وبنات أختي العزيزات اللواتي
‫لا أولاد لهن (باتي) و(سيلما)

76
00:07:55,975 --> 00:08:01,647
‫أترك لكم ساعة جدي وهذه الكلمات:
‫"لا تموتا وحيدتان مثلي"

77
00:08:01,731 --> 00:08:08,196
‫أنشئوا عائلة وقوموا بذلك الآن
‫الآن... الآن...

78
00:08:09,071 --> 00:08:11,824
‫ساعة الجدّ، هذا ليس سيئاً

79
00:08:24,212 --> 00:08:28,549
‫كانت عمتي (غلاديس) محقّة
‫هناك شيء ناقص في حياتنا

80
00:08:28,633 --> 00:08:31,844
‫لا تقلقي، سنحضر تسجيل
‫"الكلب العواء" غداً

81
00:08:31,928 --> 00:08:35,598
‫(باتي)، أريد طفلاً

82
00:08:49,695 --> 00:08:52,240
‫- ماذا أفعل هنا؟
‫- حدثينا عن نفسك فقط

83
00:08:53,491 --> 00:08:57,203
‫حسناً، أريد إنجاب طفل
‫قبل أن يفوت الأوان

84
00:08:57,286 --> 00:09:00,998
‫أنتم تنظرون لغداء مجانيّ يا أولاد
‫تعالوا وخذوه!

85
00:09:07,588 --> 00:09:10,508
‫سأعود معك للبحيرة، يا (نيسي)

86
00:09:11,634 --> 00:09:17,181
‫قطرة واحدة من تعويذة الحب هذه
‫وسيكون لديك أي رجل ترغبين به

87
00:09:18,683 --> 00:09:21,519
‫حقاً؟ ما هي المكوّنات السحرية؟

88
00:09:21,602 --> 00:09:23,938
‫بالأغلب شراب الذرة والقليل من الكحول

89
00:09:24,021 --> 00:09:27,024
‫بالواقع ستكونين محظوظة
‫إن لم يتساقط شعرك

90
00:09:27,441 --> 00:09:28,609
‫"تعويذة الحقيقة"

91
00:09:33,656 --> 00:09:37,034
‫- ورق أم بلاستيك؟
‫- هذا خيارك

92
00:09:37,577 --> 00:09:40,329
‫إذن، أترتدي حزاماً؟

93
00:09:40,413 --> 00:09:43,457
‫- نعم
‫- لا معوقات إذن

94
00:09:43,791 --> 00:09:44,959
‫لا أظن

95
00:09:45,042 --> 00:09:47,086
‫اللون البرتقالي يليق بك

96
00:09:47,169 --> 00:09:52,383
‫- هم يجبروننا على ارتداءه
‫- هلا أكملنا الحديث على العشاء؟

97
00:09:52,592 --> 00:09:54,719
‫لا يسمح لي بالخروج مع الزبائن

98
00:09:54,802 --> 00:09:57,346
‫- إنها سياسة المتجر
‫- لا، ليست كذلك

99
00:09:57,722 --> 00:10:00,558
‫- اصمت، يا (أرنولد)
‫- لا، قم بذلك، يا رجل

100
00:10:00,641 --> 00:10:04,770
‫"آر... كيو... جاي"

101
00:10:05,605 --> 00:10:09,442
‫علامة سؤال... وجه مبتسم

102
00:10:10,860 --> 00:10:15,656
‫التالي، انتظر لحظة
‫يرد هنا بأنك عازب

103
00:10:15,906 --> 00:10:17,700
‫هل ارتكبت خطأ؟

104
00:10:18,784 --> 00:10:27,126
‫بسكويت بارد... دجاج
‫أصفر... ساعي بريد

105
00:10:27,418 --> 00:10:30,755
‫- أنت تقرأ قائمة الطعام، يا سيدي
‫- جيد جداً

106
00:10:33,132 --> 00:10:38,721
‫- لا أعرف كيف أشكرك على العشاء
‫- استخدم مخيلتك

107
00:10:54,862 --> 00:10:56,822
‫اخرج من سيارتي!

108
00:10:59,367 --> 00:11:01,577
‫هذا ليس بيتي

109
00:11:01,661 --> 00:11:06,707
‫تعاولوا إلى (داف غاردنز) حيث لم تعد
‫العصابات المتجولة مشكلة

110
00:11:06,791 --> 00:11:11,337
‫الآن مع الأصوات النقية
‫لـ(هوراي فور إفريثنغ)

111
00:11:11,420 --> 00:11:15,007
‫يا أولاد، تعاولوا للجانب المجنون!

112
00:11:22,473 --> 00:11:24,225
‫هل بإمكاننا الذهاب إلى (داف غاردنز)
‫نهاية هذا الأسبوع؟

113
00:11:24,308 --> 00:11:27,645
‫بالتأكيد، إلا إن ماتت عمة أخرى

114
00:11:28,145 --> 00:11:30,606
‫(سيلما)، هل انتهى موعدك
‫بهذه السرعة؟

115
00:11:30,690 --> 00:11:35,861
‫نعم، أصابني اكتئاب شديد
‫وأكلت جرة من زيتون انتهت صلاحيته

116
00:11:37,321 --> 00:11:39,031
‫أعتقد بأنني لن أنجب طفلاً أبدا ً

117
00:11:39,115 --> 00:11:45,204
‫خالتي (سيلما) قد يبدو كلامي وقحاً
‫لكن هل فكرت بالتلقيح الصناعي من قبل؟

118
00:11:45,830 --> 00:11:51,168
‫يا للهول، لا أعرف، يجب أن تكوني
‫فاقدة للأمل لممارسة الجنس مع آلي

119
00:11:52,128 --> 00:11:53,462
‫كنت أعرف ذلك

120
00:11:55,089 --> 00:11:57,133
‫كيف أعرف بأنني سأحصل
‫على جودة عالية؟

121
00:11:57,216 --> 00:12:01,011
‫لا تقلقي، المتبرعون لدينا يخوضون
‫اختبارات دقيقة جداً

122
00:12:01,095 --> 00:12:03,013
‫انتهينا!

123
00:12:03,639 --> 00:12:06,142
‫- شكراً لك
‫- هذا يسعدني دوماً

124
00:12:06,225 --> 00:12:09,061
‫يا لها من طفلة جميلة!

125
00:12:14,692 --> 00:12:19,780
‫"(101 فروزن بوبس)"
‫حائز على جائزة النوبل

126
00:12:20,030 --> 00:12:23,075
‫نجم (إن بي آي)

127
00:12:23,367 --> 00:12:25,828
‫واحد من (سويت هوغز)!

128
00:12:25,911 --> 00:12:28,831
‫تأكدت من ذلك، ليس (هورشاك)

129
00:12:29,582 --> 00:12:32,334
‫هل أنت متأكدة من رغبتك بإنجاب
‫طفل بهذه الطريقة؟

130
00:12:32,418 --> 00:12:37,131
‫نعم لقد مررت بتجارب سيئة جداً
‫بالطلب من الكتالوجات

131
00:12:37,214 --> 00:12:39,633
‫أتذكرين ذلك الزوج بالمراسلة؟

132
00:12:43,637 --> 00:12:46,682
‫أنت تبدو كصورتك تماماً

133
00:12:47,183 --> 00:12:49,018
‫أنا آسفة، لكنني اتخذت قراري

134
00:12:49,101 --> 00:12:52,354
‫أريد إنجاب طفل وهذه الطريقة الوحيدة
‫للقيام بذلك

135
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
‫لم ترغبين بإنجاب طفل لهذه الدرجة؟

136
00:12:54,774 --> 00:13:01,113
‫لدي كثير من الحب لتقديمه وحالياً ليس
‫لدي منفذ لذلك سوى المذياع

137
00:13:04,074 --> 00:13:08,204
‫هل أنت واثقة من أنك فكرت بذلك جيداَ؟
‫بإمكان الطفل أن يغير حياتك تماماً

138
00:13:08,287 --> 00:13:10,790
‫- ستضطرين للإقلاع عن التدخين
‫- سأعلكه

139
00:13:10,873 --> 00:13:15,419
‫- لن يرغب بك أي رجل
‫- كل ما لدي الآن هو مني في كوب

140
00:13:21,342 --> 00:13:23,302
‫- هيا! حان وقت الاستيقاظ
‫- حان وقت الاستيقاظ، هيا

141
00:13:23,385 --> 00:13:26,138
‫- حان وقت الذهاب لـ(داف غاردنز)
‫- هيا، يا أمي لنذهب

142
00:13:27,681 --> 00:13:29,642
‫هذا رائع، لقد مات أبي

143
00:13:34,146 --> 00:13:39,193
‫- هل أكلت تلك الشطيرة مجدداً؟
‫- شطيرة...

144
00:13:41,070 --> 00:13:43,989
‫يا للهول، بالكاد أكلنا ما يظهر من هذه
‫الشطيرة بطول 10 أقدام

145
00:13:44,073 --> 00:13:46,492
‫حسناً، سأمنحها بيتاً جيداَ

146
00:13:47,993 --> 00:13:52,289
‫أنت تأكلها منذ أسبوع
‫أعتقد بأن المايونيز بدأ يتعفن

147
00:13:52,373 --> 00:13:55,417
‫قدمان آخران وسأتمكن من وضعها
‫في الثلاجة

148
00:13:55,501 --> 00:13:59,672
‫(هومر)، لقد وجدت هذه خلف المدفئة
‫أعتقد أنه عليك التخلص منه

149
00:13:59,755 --> 00:14:02,007
‫سمعت اقتراحك

150
00:14:04,260 --> 00:14:07,680
‫(مارج)، أود الجلوس وحدي
‫مع الشطيرة للحظة

151
00:14:07,763 --> 00:14:11,141
‫- هل ستأكلها؟
‫- نعم

152
00:14:14,520 --> 00:14:20,276
‫- تبدو بحال مزرية
‫- لا يهم، أريد الذهاب لـ(داف غاردنز)

153
00:14:26,156 --> 00:14:28,284
‫بررررد قارس...

154
00:14:28,367 --> 00:14:32,121
‫شفتاك تتحولان للون الأزرق
‫أرى أنه من الأفضل أن تلزم البيت

155
00:14:32,204 --> 00:14:35,082
‫لا! (داف غاردنز)

156
00:14:39,044 --> 00:14:42,590
‫نشكركما على اصطحاب الأطفال
‫بعد طلب مفاجيء

157
00:14:42,673 --> 00:14:44,550
‫سنتسلى، أليس كذلك، يا أطفال؟

158
00:14:44,633 --> 00:14:47,720
‫للذهاب إلى (داف غاردنز)
‫قد أركب مع الشيطان ذاته

159
00:14:47,803 --> 00:14:50,389
‫هذه هي الروح! نراكم الليلة

160
00:14:50,472 --> 00:14:54,643
‫- إلى اللقاء، لا تأكل أشياءاً قاسية
‫- لكنني أحب الأشياء القاسية

161
00:14:54,727 --> 00:14:57,479
‫لن نتسلى من دونك، يا أبي

162
00:15:00,774 --> 00:15:02,985
‫هذا خطؤك بالكامل...

163
00:15:04,153 --> 00:15:06,363
‫كيف يمكنني أن أغضب منك؟

164
00:15:15,456 --> 00:15:18,500
‫- ها هو ذا!
‫- (ذا داف بيراميد)

165
00:15:20,920 --> 00:15:25,382
‫{\an8}يحتوي الـ(بيراميد) على الكثير
‫من الألمنيوم ويحتاج لخمس رجال لرفعه

166
00:15:25,466 --> 00:15:28,928
‫22 عامل مهاجر قضوا خلال الإنشاء

167
00:15:29,261 --> 00:15:31,764
‫هناك العديد من حيث أتوا

168
00:15:34,892 --> 00:15:37,186
‫أنظروا! إنهم الـ(داف) السبعة!

169
00:15:37,269 --> 00:15:41,941
‫- هذا (تيبسي) وهذا (كويزي)
‫- هذا (سيرلي) و(ريمورسفل)

170
00:15:43,359 --> 00:15:47,321
‫التقطوا صورة لأنها تبقى أكثر
‫اخرجوا من هنا

171
00:15:50,616 --> 00:15:54,828
‫قبل 70 أو 80 سنة أخذنا أفضل أنواع
‫المخدرات والشعير

172
00:15:54,912 --> 00:15:58,207
‫لصنع جعة منعشة وكثيفة

173
00:16:15,140 --> 00:16:17,977
‫- هذا مخز!
‫- اهدئوا

174
00:16:18,060 --> 00:16:21,438
‫أي شيء سيء لهذه الدرجة هو بالتأكيد
‫تعليميّ، يا (بارت)

175
00:16:21,522 --> 00:16:24,400
‫لنرى إن كانوا يرتدون ملابس داخلية
‫في ذلك الزمن

176
00:16:27,027 --> 00:16:29,571
‫- هل تشعر بتحسن؟
‫- لا

177
00:16:29,697 --> 00:16:33,534
‫ما احتمالات أن يمرض المرء يوم السبت؟
‫1 من 1000؟

178
00:16:33,617 --> 00:16:36,578
‫هوّن عليك، لقد استأجرت لك فيلمين

179
00:16:36,662 --> 00:16:39,123
‫(بوكسنغ غريتست واي إنز)
‫و(ينتل)

180
00:16:39,206 --> 00:16:40,499
‫(ينتل)؟ ما هذا؟

181
00:16:40,582 --> 00:16:44,378
‫يتحدث عن جهود الشابات محبات الكتب
‫الساعيات لدخول المدارس الحبرية

182
00:16:44,461 --> 00:16:48,090
‫- يبدو رائعاً!
‫- يا إلهي! أنت تهذي

183
00:16:53,387 --> 00:16:57,516
‫حملقة الجعة، أنظر للعالم من عين السكير

184
00:17:00,477 --> 00:17:02,604
‫أنت تذهل بنطالي!

185
00:17:02,896 --> 00:17:07,192
‫- ماذا قلت، يا عمة (سيلما)؟
‫- قلت انزع هذه النظارات

186
00:17:07,943 --> 00:17:09,737
‫يبدو هذا مسلياَ

187
00:17:09,820 --> 00:17:15,159
‫مقعد، ما رأيكم يا أولاد
‫بشراء الجعة للعمة (سيلما)؟

188
00:17:15,242 --> 00:17:17,619
‫- الجعة؟ ليس مجدداً
‫- علينا أن نذهب

189
00:17:17,703 --> 00:17:20,831
‫- لدينا المزيد لنقوم به
‫- لقد اشترينا 4 منها

190
00:17:25,961 --> 00:17:29,798
‫يا رجل، إن كان الطابور طويلاً هكذا
‫فلا بد أن الأمر جيد

191
00:17:31,633 --> 00:17:33,385
‫تباً لك

192
00:17:33,969 --> 00:17:35,554
‫ما الذي يجري؟

193
00:17:35,679 --> 00:17:41,393
‫- "(ينتل)، أعتقد بأنني عرفت..."
‫- (ينتل) هذه رائعة

194
00:17:42,102 --> 00:17:43,812
‫لقد انخفضت حرارتك قليلاً

195
00:17:43,896 --> 00:17:46,148
‫هذا ما تظنينه

196
00:17:48,150 --> 00:17:52,613
‫أتعرف؟ لقد استأجرت فيلماً آخر
‫في حال تحسنت حالتك

197
00:17:52,696 --> 00:17:58,994
‫- "المغامرات الجنسية لـ(هرقل)
‫- (نورمان فيل) بدور (زيوس)"

198
00:18:18,430 --> 00:18:20,766
‫- أريد أن أنزل
‫- لا يمكنك أن تنزل!

199
00:18:20,849 --> 00:18:23,477
‫علينا أن نزور 5 قارات أخرى

200
00:18:23,560 --> 00:18:25,854
‫(ليزا)، أتحداك بأن تشربي الماء

201
00:18:25,979 --> 00:18:27,940
‫لست واثقة من كونها ماءاً

202
00:18:28,023 --> 00:18:29,775
‫جبانة!

203
00:18:30,901 --> 00:18:32,361
‫توقف، يا (بارت)!

204
00:18:32,486 --> 00:18:35,697
‫- توقف!
‫- (بارت) الزم الصمت!

205
00:18:35,781 --> 00:18:37,658
‫(ليزا) اشربي الماء!

206
00:18:50,462 --> 00:18:53,757
‫إنها تحيط بي، ليس هناك سبيل للخروج

207
00:18:55,801 --> 00:18:58,929
‫- لا طريق للخروج
‫- ما المشكلة؟

208
00:18:59,638 --> 00:19:02,850
‫ضعي رأسك هنا فحسب

209
00:19:10,774 --> 00:19:14,153
‫(هرقل)، لقد مزقت المخلوقات ملابسي

210
00:19:25,664 --> 00:19:27,624
‫(بارت)! (ليزا)!

211
00:19:41,889 --> 00:19:44,766
‫بإمكاني رؤية الموسيقى!

212
00:19:47,436 --> 00:19:49,730
‫(ميتش)، أنت تقوم بعمل رائع

213
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
‫شكراً لك، يا سيدي

214
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
‫هذا ليس جيداً

215
00:20:03,702 --> 00:20:08,040
‫- أوقفوا اللعبة!
‫- علي أن أسأل المسئول

216
00:20:08,123 --> 00:20:10,292
‫من الأفضل لك أن توقفها

217
00:20:13,253 --> 00:20:18,258
‫- أليس بإمكانك فعل شيء؟
‫- (سيرلي) ينصت لشخص واحد (سيرلي)

218
00:20:18,342 --> 00:20:20,385
‫- أنا آسفة، يا (سيرلي)
‫- اصمتي

219
00:20:21,220 --> 00:20:25,182
‫لا تلق اللوم على الأطفال
‫هذا ليس ذنبهم

220
00:20:25,390 --> 00:20:31,063
‫- أعتقد بأن والدهم ينقصه كروموسوم
‫- آنسة (بوفير) بينما كنا ننقذ هذا الفتى

221
00:20:31,146 --> 00:20:34,274
‫هرب 3 قطاعو طرق
‫بـ3 سيارات صدمات

222
00:20:41,114 --> 00:20:44,117
‫ولا أعتقد بأن (جورج واشنطن)
‫سيكون على عهده بعد الآن

223
00:20:47,120 --> 00:20:50,457
‫لقد وجدنا هذه تسبح عاريةً
‫في الـ(فيرمنتاريوم)

224
00:20:50,540 --> 00:20:53,502
‫أنا (ليزارد كوين)!

225
00:20:53,585 --> 00:20:58,298
‫أعطها هذه... وهذا... وهذه

226
00:20:58,799 --> 00:21:01,718
‫- شكراً لك، أيها الطبيب
‫- لست طبيباً

227
00:21:02,636 --> 00:21:05,138
‫تعالي لـ(هومركليس)!

228
00:21:06,515 --> 00:21:12,229
‫- لا أستطيع، ستحترق الفاصولياء
‫- (هومركليس) لا يهتم للفاصولياء

229
00:21:14,856 --> 00:21:16,733
‫مرحباً يا أولاد
‫كيف كانت (داف غاردنز)؟

230
00:21:16,817 --> 00:21:18,694
‫لا يمكنني أن أتكلم، علي ابتلاع هذه

231
00:21:22,155 --> 00:21:24,032
‫كيف تفعل ذلك يا (هومر)؟

232
00:21:24,116 --> 00:21:26,493
‫تأخذين غطاء سرير عاديّ
‫وتقومين بثنيه هكذا

233
00:21:26,576 --> 00:21:33,166
‫لا، أعني تربية الأولاد
‫لم أتمكن من القيام بذلك اليوم

234
00:21:33,250 --> 00:21:37,421
‫كل ما أردته هو نسخة عني
‫لأحمله بين ذراعيّ

235
00:21:39,006 --> 00:21:40,215
‫(جاب جاب)!

236
00:21:43,468 --> 00:21:47,014
‫حينما ذهبت لأخذه كانت أمي
‫تحاول طعنه بدبوس قبعتها

237
00:21:49,516 --> 00:21:53,270
‫أنت تجعلني أشعر...

238
00:21:53,812 --> 00:22:01,611
‫أنت تجعلني أشعر كامرأة طبيعية

