﻿1
00:00:55,930 --> 00:01:00,477
‫{\an8}يا أطفال، سمعنا للتو أن المفتش
‫(شالميرز) سيقوم بتفتيش مفاجئ

2
00:01:00,769 --> 00:01:02,729
‫لذا، لننظف هذه الزريبة

3
00:01:08,193 --> 00:01:11,654
‫{\an8}في موضوع آخر، فالطلاب التالية
‫أسماؤهم فازوا بدراجات جبلية

4
00:01:11,738 --> 00:01:16,242
‫(بارت سمبسون)، (جيمبو جونز)
‫(نيلسون مونز)

5
00:01:16,409 --> 00:01:20,580
‫{\an8}أريدك أن تستمر بحشي قميصك
‫بأوراق الشجر حتى أعود

6
00:01:20,663 --> 00:01:22,749
‫{\an8}أمرك يا سيدي

7
00:01:24,584 --> 00:01:28,505
‫{\an8}يمكنكم أخذ دراجاتكم من غرفة القبو "بي"

8
00:01:29,089 --> 00:01:30,965
‫{\an8}حمقى

9
00:01:39,057 --> 00:01:40,725
‫ما زال يعمل

10
00:01:41,601 --> 00:01:44,270
‫{\an8}ماذا تعتقد بملاحظته "حمقى"؟

11
00:01:44,521 --> 00:01:47,565
‫{\an8}من يهتم؟ حان وقت الحصول
‫على دراجة جبلية

12
00:01:53,822 --> 00:01:56,658
‫ما هذا؟ أين الدراجات الجبلية؟

13
00:01:56,741 --> 00:02:02,413
‫آسف بشأن هذه الخدعة يا سادة
‫ستبقون هنا حتى تنتهي زيارة المفتش

14
00:02:02,497 --> 00:02:04,165
‫استمتعوا بوقتكم

15
00:02:05,333 --> 00:02:09,879
‫- كيف سنخرج من هنا؟
‫- ومتى سنحصل على دراجاتنا الجبلية؟

16
00:02:09,963 --> 00:02:12,632
‫هل سينظر لي العالم بنظرة قاسية
‫إن رميت المفتاح؟

17
00:02:12,715 --> 00:02:16,094
‫لا، لكن وزارة التعليم
‫ستمزق لك سروال آخر

18
00:02:16,177 --> 00:02:18,680
‫نصيحة جيّدة يا (ويليم)
‫لكن كلام الأطفال لن يضيف شيء

19
00:02:18,763 --> 00:02:22,851
‫أمرك سيدي، يا من تستحم
‫لابساً سروالك الداخلي

20
00:02:30,024 --> 00:02:32,110
‫المفتش (شارلمز)، أهلاً

21
00:02:32,193 --> 00:02:36,072
‫- مرحباً يا (سيمور)
‫- إذن، ما أخبار مدرسة (ون بورد بلازا)؟

22
00:02:36,156 --> 00:02:37,824
‫سنلغي مادة الجغرافيا

23
00:02:37,907 --> 00:02:41,035
‫الأطفال لم يأخذوا درجات جيّدة بإختبارهم
‫إنه برهان على الإحراج

24
00:02:41,119 --> 00:02:45,957
‫- جيد جداً، عودة إلى الـ"3آر"
‫- ستصبح "2آر" بحلول أكتوبر

25
00:02:46,332 --> 00:02:49,377
‫- ما رأيك باللافتات المعلقة؟
‫- لا شيء أكثر من كونها تملّق للآباء

26
00:02:49,627 --> 00:02:52,172
‫كانت فكرة الأطفال، حاولت إيقافهم

27
00:02:52,589 --> 00:02:55,383
‫الأمر دائماً خطأ الأطفال
‫أليس كذلك يا (سيمور)؟

28
00:02:55,466 --> 00:02:57,552
‫نعم، صحيح يا سيدي

29
00:02:57,760 --> 00:03:01,431
‫تصوروا، مدرسة بدون متنمرين

30
00:03:01,514 --> 00:03:06,603
‫البارعين في العلوم لن يتم ضربهم
‫أطفال يستعملون مصروفهم لشراء الطعام

31
00:03:06,686 --> 00:03:08,771
‫لم أعد أتحمل

32
00:03:12,984 --> 00:03:15,236
‫أعتقد أنه بإمكاني الدخول من تلك الفتحة

33
00:03:15,528 --> 00:03:18,031
‫- رائع
‫- رائع، (بارت) افعلها

34
00:03:26,247 --> 00:03:30,293
‫تذكر أيها الصغير، أنت أملنا الوحيد

35
00:03:32,712 --> 00:03:35,924
‫- تمكنت منه
‫- أحسنت يا رجل

36
00:03:36,466 --> 00:03:40,053
‫هل أقدم لك طبق من الجلي يا سيدي؟
‫هناك حبة عنب بالمنتصف

37
00:03:40,136 --> 00:03:43,097
‫حسناً، أنا لست مصنوع من الحجر

38
00:03:43,556 --> 00:03:49,103
‫لست مصنوعاً من الحجر
‫ليس مصنوعاً من... الحجر

39
00:03:50,104 --> 00:03:54,651
‫يا جميلتي!
‫انتظري حتى يراك المفتش

40
00:03:54,734 --> 00:03:58,988
‫لولا مخالفة قانون الله
‫لجعلتك زوجتي

41
00:03:59,072 --> 00:04:01,449
‫هذا رجل وحيد

42
00:04:07,872 --> 00:04:13,878
‫أنا جديدة في المدينة، أهناك مكان
‫مخصص لأغسل فيه شعري الأحمر؟

43
00:04:14,170 --> 00:04:19,300
‫لا، لكن هناك بركة سباحة
‫في عمارة الشقق، ووجدنا جرذ بقاعه

44
00:04:19,425 --> 00:04:22,804
‫- لكن تمكنا منه
‫- ترأس الطريق

45
00:04:24,347 --> 00:04:30,478
‫48، 49، 50
‫العلم كامل، جيّد جداً يا (سيمور)

46
00:04:30,728 --> 00:04:32,730
‫هل هؤلاء الأطفال أذكياء كما يبدون؟

47
00:04:32,814 --> 00:04:37,110
‫لنختبر واحد عشوائياً منهم
‫ما رأيك بذلك؟

48
00:04:37,193 --> 00:04:39,320
‫- أتعني هذا الولد هنا؟
‫- لا، (ليزا سمبسون)

49
00:04:39,404 --> 00:04:43,241
‫- متى حدثت معركة (نيو أورلنيز)؟
‫- 8 يناير سنة 1815

50
00:04:43,324 --> 00:04:45,952
‫بعد أسبوعين من نهاية الحرب

51
00:04:46,035 --> 00:04:49,038
‫- درجة أولى
‫- ما هي المعركة؟

52
00:04:50,081 --> 00:04:50,999
‫لنذهب

53
00:04:51,082 --> 00:04:53,751
‫- هل قال "ما هي المعركة"؟
‫- لا، قال "ما ذلك الصوت"؟

54
00:04:53,835 --> 00:04:56,879
‫- يتحدث عن أنابيب التدفئة
‫- لقد بدت لي "معركة"

55
00:04:56,963 --> 00:05:00,425
‫- لديّ نزلة برد...
‫- إذن، تسمع حرف "آر" مثل "بي"؟

56
00:05:00,508 --> 00:05:02,468
‫- نعم
‫- أتفهم

57
00:05:10,601 --> 00:05:13,730
‫هيا يا (بارت)، أركبني

58
00:05:15,106 --> 00:05:17,525
‫من الأفضل أن لا أفعل

59
00:05:19,193 --> 00:05:21,779
‫إنه يهين كلانا

60
00:05:23,489 --> 00:05:25,199
‫لننطلق

61
00:05:38,838 --> 00:05:42,258
‫ممتاز، لا طعم للبول بتاتاً
‫(سيمور)، أنت تدير مدرسة مثالية

62
00:05:42,342 --> 00:05:46,220
‫تعرف ما يقولون يا سيدي
‫"إذا لم تجد دخان، فلن تجد نار"

63
00:05:46,304 --> 00:05:49,432
‫يا له من مثل رائع
‫هذه تبدو كعملة نصف دولار

64
00:05:49,515 --> 00:05:51,934
‫سأنحني وأحضرها

65
00:05:53,978 --> 00:05:57,648
‫يبدو أنها عالقة...
‫بين هذه الأزهار

66
00:06:02,737 --> 00:06:06,949
‫(سيمور)، كنت أفكر بترقيتك
‫لتصبح مساعد المفتش

67
00:06:07,033 --> 00:06:09,744
‫لكن، المنصب طار مع الرياح

68
00:06:09,827 --> 00:06:12,413
‫- لا، لكن يا سيدي إنه سكران
‫- ومدمن حبوب

69
00:06:12,497 --> 00:06:14,207
‫- إذا أمكنني...
‫- هدوء

70
00:06:14,290 --> 00:06:17,335
‫ولماذا عاملة الكافاتيريا تقف كممرضة؟

71
00:06:17,418 --> 00:06:19,962
‫أحصل على راتبيّن بهذه الطريقة

72
00:06:21,923 --> 00:06:25,843
‫لن تعاقب هذه المرة يا (سمبسون)
‫هذه النهاية

73
00:06:25,927 --> 00:06:29,514
‫أنت مطرود من مدرسة
‫(سبرنغفيلد) الإبتدائية

74
00:06:39,440 --> 00:06:43,403
‫اليوم في "عين على (سبرنغفيلد)"
‫(المنشكنز) من (وزرد أوف أوز)

75
00:06:43,486 --> 00:06:45,696
‫أين هم الآن؟

76
00:06:46,864 --> 00:06:50,076
‫وسنزور مخيّم عراة... للحيوانات

77
00:06:50,284 --> 00:06:58,459
‫لكن أولاً، سنلقي نظرة على الإجازة التي
‫يحبها البدو وهي "يوم قتل الأفاعي

78
00:06:58,793 --> 00:07:02,213
‫{\an8}- لا، لا
‫- هذه عادة تعود أصولها

79
00:07:02,296 --> 00:07:05,174
‫{\an8}للجد الأكبر (جبدايا سبرنغفيلد)
‫ففي كل يوم 10 مايو

80
00:07:05,258 --> 00:07:10,596
‫يجتمع المحليون ويقودون الأفاعي لمنتصف
‫المدينة حتى يقضون عليهم بالضرب

81
00:07:17,103 --> 00:07:18,646
‫بعد فضح السيد (آلجر هيز)

82
00:07:18,729 --> 00:07:23,818
‫فالسيد (مارشل رتشرد نكسون)
‫يطارد أفعى مميتة أخرى

83
00:07:28,573 --> 00:07:31,075
‫هل انتهى يوم قتل الأفاعي؟

84
00:07:32,827 --> 00:07:35,455
‫شكراً، شكراً لحضوركم

85
00:07:36,789 --> 00:07:38,416
‫كل هذا همجي

86
00:07:38,499 --> 00:07:40,334
‫مرحباً يا أولاد
‫كيف كانت المدرسة؟

87
00:07:40,418 --> 00:07:43,796
‫- تعلمت أمر جديد في حصة الموسيقى
‫- تم طردي

88
00:07:43,880 --> 00:07:45,965
‫أحسنت يا بنيّ

89
00:07:47,049 --> 00:07:48,885
‫بيرة... ماذا؟

90
00:07:48,968 --> 00:07:52,597
‫اسمع يا أبي، لست بحاجة للمدرسة
‫سأشق طريقي مثل ماسح الأحذية

91
00:07:52,680 --> 00:07:54,098
‫أتريد أن ألمع لك حذائك؟

92
00:07:54,182 --> 00:08:00,188
‫ابني لن يكون ملمع أحذية من حقبة
‫القرن 19، سنجد لك مدرسة أخرى

93
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
‫تذكر يا (بارت)، هذه مدرسة دينية

94
00:08:07,737 --> 00:08:11,324
‫- لذا، انتبه لما تقوله وتفعله هنا
‫- لا مشكلة

95
00:08:11,407 --> 00:08:16,454
‫(بارت)، بما أنك جديد هنا
‫لمَ لا تنشد لنا ترنيمة؟

96
00:08:16,662 --> 00:08:20,082
‫ما رأيك بـ"فاصولياء
‫فاصولياء موسيقى الفاكهة"؟

97
00:08:20,166 --> 00:08:25,171
‫حسناً، بما أن "الفاصولياء"
‫شيء أساسي للإسرائيليين، نعم، تابع

98
00:08:26,047 --> 00:08:30,301
‫فاصولياء، فاصولياء موسيقى الفاكهة
‫كلما أكلت منها، كلما أخرجت الريح

99
00:08:35,348 --> 00:08:39,185
‫اغمضوا أعينكم يا أطفال
‫قد يأخذ شكل آخر

100
00:08:41,145 --> 00:08:44,815
‫أعتقد هذه هي النهاية
‫لا يمكنني أن أكون متعلماً

101
00:08:46,734 --> 00:08:50,655
‫يمكنني الحصول على وظيفة
‫إختبار الإضافات الخطرة على الأطعمة

102
00:08:50,738 --> 00:08:53,199
‫نريدك أن تجرب كولا الحمية هذه

103
00:08:53,282 --> 00:08:55,868
‫- نسميها "عطاء الطبيعة"
‫- على ماذا تحتوي؟

104
00:08:55,952 --> 00:08:57,787
‫(2-4 ديسكسبربيومين)

105
00:09:08,256 --> 00:09:09,882
‫حلو

106
00:09:09,966 --> 00:09:13,344
‫طعم مرض، بعض الـ"تحول لوحش"

107
00:09:14,136 --> 00:09:17,223
‫- رائع
‫- ستحصل على تعليم

108
00:09:17,306 --> 00:09:20,810
‫- سأعلمك بنفسي
‫- (مارج)، لقد فات الأوان

109
00:09:20,893 --> 00:09:25,815
‫الولد عمره 10 سنوات
‫لنركز إهتمامنا على (ليزا) والأخرى

110
00:09:25,982 --> 00:09:29,485
‫- ما مشكلتك؟
‫- "يوم قتل الأفاعي" على الأبواب

111
00:09:29,569 --> 00:09:33,447
‫- إنه أفضل يوم في السنة
‫- لكن قتل الأفاعي هو عمل شرير

112
00:09:33,531 --> 00:09:37,785
‫ربما صحيح يا (ليزا)
‫لكنه جزء من طبيعتنا البشرية

113
00:09:37,868 --> 00:09:42,915
‫داخل كل إنسان، هناك صراع
‫بين الخير والشر لا يمكن حلّه

114
00:09:44,333 --> 00:09:51,465
‫أنا "(هومر) الشرير"
‫أنا "(هومر) الشرير"...

115
00:09:56,637 --> 00:10:01,434
‫استمتعي بيومك في المدرسة، سأستغل
‫الأفضل بهذا الوضع السيء فحسب

116
00:10:05,104 --> 00:10:09,066
‫(بارت)، البس للمدرسة، أتوقع أن
‫تكون في مقعدك حين يقرع الجرس

117
00:10:12,403 --> 00:10:13,738
‫اشتريت جرس

118
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
‫أعتقد أنني سأفصله عن الكهرباء

119
00:10:27,043 --> 00:10:31,130
‫أنا معلمتك الجديدة
‫اسمي السيدة (سمبسون)

120
00:10:48,481 --> 00:10:50,149
‫لم أفعلها

121
00:10:53,819 --> 00:10:57,531
‫صحيح، دعوّت ضيف ليتحدث مع الفصل

122
00:10:57,948 --> 00:10:59,742
‫مرحباً يا أطفال

123
00:11:00,034 --> 00:11:04,789
‫انفصلت عن فصيلي
‫عندما نزلنا بالمظلات على (دوزلدورف)

124
00:11:08,793 --> 00:11:13,881
‫لذا تنكرت بشكل مغنية كاباريه ألمانية

125
00:11:28,604 --> 00:11:31,357
‫يا للهول! هذا ليس ثدي

126
00:11:31,565 --> 00:11:35,027
‫- أهذه القصة حقيقية يا جدي؟
‫- معظمها

127
00:11:35,111 --> 00:11:40,491
‫بالفعل لبست فستاناً بحقبة الأربعينيات
‫كانت لديهم تصاميم رائعة بذلك الوقت

128
00:11:45,913 --> 00:11:50,042
‫{\an8}انظري ماذا لدي يا (مارج)
‫عصى قتل أفاعي جديدة

129
00:11:52,503 --> 00:11:53,963
‫اعذروني

130
00:11:58,175 --> 00:12:01,303
‫(بارت)، أريدك أن تقرأ هذه النسخة
‫من (جوني ترماين)

131
00:12:01,387 --> 00:12:04,557
‫- إنه كتاب قرأته عندما كنت فتاة
‫- كتاب؟

132
00:12:04,640 --> 00:12:08,519
‫أعتقد أنه سيعجبك
‫إنه عن ولد يذهب للحرب

133
00:12:08,602 --> 00:12:11,439
‫- يده تشوهت في حادث
‫- تشوهت؟

134
00:12:11,522 --> 00:12:16,569
‫{\an8}لماذا لم تقولي ذلك؟
‫عليهم تسمية الكتاب بـ"(جوني) المشوّه"

135
00:12:21,782 --> 00:12:24,076
‫الضيف المخرج (أوليفر ستون)

136
00:12:29,623 --> 00:12:31,917
‫يا إلهي! لديه مسدس

137
00:12:34,170 --> 00:12:37,673
‫المئات ماتوا
‫لكن لم يموتوا لأجل ما ماتوا له

138
00:12:37,757 --> 00:12:40,551
‫الإنسان بإمكانه الإستمرار

139
00:12:43,512 --> 00:12:46,515
‫إذا رغبت بالتعلم أكثر عن الحقبة
‫الإستعمارية فبإمكاننا الذهاب برحلة

140
00:12:46,599 --> 00:12:48,893
‫للمباني القديمة في (سبرنغفيلد)

141
00:13:12,917 --> 00:13:16,879
‫أبي، الجميع يحب "يوم قتل الأفاعي"
‫لكن أنا أكرهه

142
00:13:16,962 --> 00:13:20,174
‫- أهناك شيء خاطئ بي؟
‫- نعم يا عزيزتي

143
00:13:20,257 --> 00:13:21,717
‫إذن، ماذا عليّ أن أفعل؟

144
00:13:21,801 --> 00:13:27,389
‫فقط خبئي غضبك في مكان صغير
‫ثم اطلقيه في الوقت المناسب

145
00:13:27,473 --> 00:13:30,142
‫مثل ذلك اليوم عندما ضربت
‫حكم المباراة بزجاجة ويسكي

146
00:13:30,226 --> 00:13:31,519
‫- أتذكرين ذلك؟
‫- نعم

147
00:13:31,602 --> 00:13:35,022
‫- عندما ضرب أبوك حكم المباراة؟
‫- نعم

148
00:13:40,611 --> 00:13:41,987
‫- أي خبرات؟
‫- نعم

149
00:13:42,071 --> 00:13:45,491
‫مثلت دور "بانكي الغبي رقم إثنان"
‫في "مغامرات (بسايد)"

150
00:13:45,574 --> 00:13:49,537
‫آسفة، لكن نبحث عن شخص أكثر غباء

151
00:13:49,620 --> 00:13:52,331
‫لكن... فهمت

152
00:13:54,333 --> 00:13:56,877
‫مرحباً يا (بارني)
‫أتؤدي دور "سكران المدينة"؟

153
00:13:56,961 --> 00:14:00,464
‫في الواقع، من المفترض أن أكون "حاكم"

154
00:14:00,965 --> 00:14:04,844
‫الأعداء أحاطوا بالحصن
‫وقالوا إن أرسلتم الكابتن للخارج

155
00:14:04,927 --> 00:14:07,513
‫- فسنعفي عن البقية
‫- ماذا فعلوا؟

156
00:14:07,596 --> 00:14:09,557
‫- أرسلوه
‫- وهل قتلوه؟

157
00:14:09,640 --> 00:14:13,644
‫طبعاً، ولهذا سموه "الحصن العاقل"

158
00:14:14,854 --> 00:14:19,483
‫هذا (جبدايا سبرنغفيلد)
‫في معركة (تايكنغروغا)

159
00:14:19,567 --> 00:14:26,407
‫التالي، وها هو يقتل أفعى
‫في أول "يوم قتل الأفاعي" عام 1775

160
00:14:26,532 --> 00:14:28,409
‫انتظر دقيقة

161
00:14:28,784 --> 00:14:31,495
‫هذا نفس اليوم الذي كان فيه
‫بمعركة (تايكنغروغا)

162
00:14:31,579 --> 00:14:35,249
‫كيف يمكنه أن يكون
‫بمكانين مختلفين بنفس الوقت؟

163
00:14:36,458 --> 00:14:38,419
‫كما ترى...

164
00:14:40,421 --> 00:14:44,466
‫- سيفسد الأمر بأكمله، اخرجوه من هنا
‫- علم

165
00:14:45,968 --> 00:14:48,053
‫إذا أردت التعلم المزيد
‫عن "يوم قتل الأفاعي"

166
00:14:48,137 --> 00:14:50,097
‫فهناك كتب كثيرة في متجر الهدايا

167
00:14:50,180 --> 00:14:53,183
‫{\an8}أهلاً بكم في المقر الرسمي
‫لـ"يوم قتل الأفاعي"

168
00:14:53,267 --> 00:14:59,565
‫{\an8}خبأت أفعى بمكان ما في المتجر، أول
‫من سيضربها سيحصل على دمية اسفنجية

169
00:15:07,281 --> 00:15:09,742
‫{\an8}كان عليّ التفكير أكثر بهذه الدعاية

170
00:15:09,825 --> 00:15:13,078
‫- صوّبوا على الجسد يا رجال
‫- أمرك يا رئيس

171
00:15:15,539 --> 00:15:17,124
‫والرب قال

172
00:15:17,207 --> 00:15:24,465
‫"اضربوا جميع الدواب التي تزحف على
‫بطونها، ولتكن المدينة منارة للآخرين"

173
00:15:26,342 --> 00:15:30,137
‫(ليزا)، حتى الرب بذاته
‫يحث على "يوم قتل الأفاعي"

174
00:15:30,220 --> 00:15:33,057
‫- دعني أرى هذا
‫- لا

175
00:16:05,881 --> 00:16:09,927
‫{\an8}تفضل، موقف رسمي لـ"يوم قتل الأفاعي"
‫عشرة دولار لكل عجلة

176
00:16:18,644 --> 00:16:21,897
‫خذي هذه أيتها الأفعى
‫وأنت أيضاً

177
00:16:21,981 --> 00:16:23,941
‫الأفاعي بكل مكان

178
00:16:24,024 --> 00:16:28,112
‫- أتستعد لـ"يوم قتل الأفاعي"؟
‫- ما هو "يوم قتل الأفاعي"؟

179
00:16:33,701 --> 00:16:36,620
‫هل أحضرت الأفاعي المقتولة مسبقاً؟

180
00:16:37,871 --> 00:16:39,081
‫جميل

181
00:16:42,710 --> 00:16:46,255
‫حسناً يا (مارج)
‫أأضرب بسرعة أم ببطء؟

182
00:16:46,839 --> 00:16:49,758
‫ببطء ثم بسرعة

183
00:16:53,387 --> 00:16:59,101
‫أبي، أرجوك، للمرة الأخيرة، أرجوك
‫لا تدني من نفسك لمنزلة العصابة

184
00:16:59,393 --> 00:17:02,229
‫(ليزا)، ربما إن كنت جزء
‫من تلك العصابة

185
00:17:02,312 --> 00:17:04,815
‫فسأساعد على توجيههم للطريق الصحيح

186
00:17:04,898 --> 00:17:07,484
‫الآن، أين زيّ راعي البقر
‫القبعة والبوق؟

187
00:17:12,948 --> 00:17:20,205
‫والآن لنفتتح إحتفال هذه السنة
‫إليكم "رسول الحب" (لاري وايت)

188
00:17:20,330 --> 00:17:23,125
‫- (باري وايت)
‫- لا، مكتوب هنا (لاري وايت)

189
00:17:23,459 --> 00:17:26,545
‫- أنا أعرف اسمي
‫- حقاً؟ سنرى

190
00:17:29,173 --> 00:17:32,718
‫سيداتي وسادتي
‫أقدم لكم حبي اللامتناهي

191
00:17:32,801 --> 00:17:38,348
‫حقاً يشرفني أن أكون معكم بهذا...
‫ما هذا الإحتفال؟

192
00:17:40,267 --> 00:17:43,437
‫يا إلهي لا، أنتم تثيرون إشمئزازي

193
00:17:45,981 --> 00:17:49,318
‫- هل كانوا ينصتون لي؟
‫- لا أعتقد ذلك

194
00:17:49,651 --> 00:17:53,655
‫والآن لنرحب بملكة جمال (سبرنغفيلد)

195
00:17:53,864 --> 00:17:57,326
‫{\an8}أيها السادة، ابدأوا بالضرب

196
00:18:16,386 --> 00:18:18,013
‫حشرة!

197
00:18:24,353 --> 00:18:27,022
‫لو كانت الأفاعي هنا لتمكنا من حمايتها

198
00:18:27,106 --> 00:18:31,777
‫{\an8}وفقاً لهذا الكتاب، الأفاعي تسمع
‫عن طريق إهتزازات الأرض

199
00:18:31,860 --> 00:18:36,657
‫لذا لو وضعنا مكبرات صوت على الأرض
‫وشغلنا اسطوانة من نوع موسيقى "بايس"

200
00:18:36,740 --> 00:18:39,910
‫فتلك الأفاعي سيأتون هنا على الفور

201
00:18:40,661 --> 00:18:43,956
‫فكرة جيدة، لنرى... "بايس"

202
00:18:44,039 --> 00:18:46,583
‫(تايني تيم)
‫(ذا تشبمنكس غريتست هتس)

203
00:18:46,667 --> 00:18:49,002
‫(كرستاتو كرسمس)

204
00:18:54,133 --> 00:18:59,721
‫- سيد (وايت)، هل لنا بدقيقة من وقتك؟
‫- أي شيء... للآنسة

205
00:19:01,557 --> 00:19:07,521
‫لا تزعجوا الأفاعي
‫دعوا جميع الأفاعي... وشأنهم

206
00:19:08,605 --> 00:19:11,024
‫أجل...

207
00:19:55,903 --> 00:19:57,905
‫إلى الداخل

208
00:20:06,330 --> 00:20:08,582
‫أين ذهبت جميع الأفاعي؟

209
00:20:13,879 --> 00:20:17,966
‫يا أهالي (سبرنغفيلد)
‫"يوم قتل الأفاعي" هو شيء مخزي

210
00:20:18,300 --> 00:20:21,595
‫لقد بدأ عام 1924
‫ليكون عذراً لضرب الآيرلنديين

211
00:20:22,846 --> 00:20:26,558
‫ذلك صحيح، لقد ضربوني كثيراً
‫لكن كان ممتعاً جداً

212
00:20:26,642 --> 00:20:31,813
‫انتظروا دقيقة، كيف تنقلبون
‫على الأفاعي بعد كل الذي فعلوه لكم؟

213
00:20:31,897 --> 00:20:36,360
‫أنا رجل عجوز، أكره كل شيء إلا مسلسل
‫(مات لوك)، إنه يعرض بهذا الوقت

214
00:20:36,443 --> 00:20:39,780
‫السيدة (غليك)، من قتل
‫جميع الجرذان التي في قبوك؟

215
00:20:39,863 --> 00:20:41,281
‫أفعى

216
00:20:41,365 --> 00:20:43,200
‫وأنت تحب الأفاعي
‫أليس كذلك يا (باري وايت)؟

217
00:20:43,283 --> 00:20:48,372
‫أحب الجلد الجميل المثير
‫على أنثى الأفعى، يا حبيبتي

218
00:20:48,455 --> 00:20:51,917
‫مرحى للأفاعي، مرحى للأفاعي

219
00:20:52,000 --> 00:20:55,212
‫انظروا جميعاً، 12 أفعى مقتولة

220
00:20:57,256 --> 00:21:01,009
‫لقد مللت منكم
‫أنتم لستم سوى مغفلين

221
00:21:01,218 --> 00:21:04,429
‫- إنه محق
‫- ترأسنا يا (كومبي)

222
00:21:17,192 --> 00:21:20,862
‫(بارت)، لقد أعجبت بالعرض المثقف
‫الذي قدمته هنا

223
00:21:20,946 --> 00:21:23,282
‫- شكراً يا (سيمور)
‫- نعم

224
00:21:23,365 --> 00:21:28,078
‫على أي حال، كجائزة لدراستك
‫قررت أن أعيدك لمدرستنا

225
00:21:28,161 --> 00:21:33,250
‫ستعود مع أصحابك (نيلسون)
‫(جيمبو)... يا إلهي!

226
00:21:33,875 --> 00:21:37,546
‫أعتقد بأنني دائماً استعملت العنف
‫كطريقة للحصول على الإنتباه

227
00:21:37,629 --> 00:21:40,882
‫نعم، نعم، أنا أيضاً

228
00:21:44,094 --> 00:21:48,932
‫{\an8}أسرع يا (ويلي)، أسرع
‫إن أعطيناهم الدراجات، فلن تتم مقاضاتي

229
00:21:50,976 --> 00:21:52,227
‫ماذا لو ماتوا؟

230
00:21:52,311 --> 00:21:56,523
‫عندها سنركب الدراجات إلى (المكسيك)
‫ومن ثم الحرية يا (ويلي)، الحرية

231
00:21:56,606 --> 00:22:00,152
‫الحرية، سأسلمك للسلطات
‫عند وصولنا لأول نقطة حدود

