﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:08,049
‫"يبدو أن كل ما نراه على التلفاز اليوم هو
‫العنف في الأفلام و الفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,133 --> 00:00:11,386
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,389
‫التي كنّا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:18,101
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك و نبكي!

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,155
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:37,537 --> 00:00:41,291
‫{\an8}صباح الخير
‫هو ما يُقال في العائلات الطبيعية.

10
00:00:41,374 --> 00:00:44,419
‫{\an8}سآخذ فطوري معي يا "لويس"
‫لأنني ذاهب للصيد مع الأصدقاء.

11
00:00:44,502 --> 00:00:47,297
‫ظننتنا سنقضي بعض الوقت كعائلة
‫في هذه العطلة يا "بيتر".

12
00:00:47,380 --> 00:00:50,091
‫- هل ستذهب لصيد السمك مجدداً؟
‫- أجل يا "لويس"، أحب الصيد

13
00:00:50,175 --> 00:00:53,553
‫أتذكرين كيف كان الصيد وظيفتي
‫التي لا تُنسى لمدة عامين؟

14
00:00:53,636 --> 00:00:55,430
‫- لا.
‫- ألا تتذكرين قارب صيدي؟

15
00:00:55,555 --> 00:00:58,141
‫- ألا تتذكرين "سانتوس" و"باسكويل"؟
‫- أبداً.

16
00:00:58,224 --> 00:00:59,851
‫كانا أشبه بمذكر من "كونسويلا".

17
00:00:59,934 --> 00:01:01,686
‫كان من الخطأ جعلهما برتغاليين

18
00:01:01,770 --> 00:01:03,646
‫الناس لا يعرفون معنى البرتغالي حتى.

19
00:01:05,857 --> 00:01:08,234
‫هذا ما ظننته معنى برتغالي.

20
00:01:08,318 --> 00:01:12,155
‫يا لتفاهتي أنا وعقلي، صحيح؟
‫وهذه البداية فقط.

21
00:01:12,280 --> 00:01:15,158
‫{\an8}"مرفأ (كوهوغ)"

22
00:01:15,950 --> 00:01:18,495
‫{\an8}ليس من عادة "كواغماير" أن يتأخر.

23
00:01:18,578 --> 00:01:19,579
‫{\an8}نعم.

24
00:01:21,331 --> 00:01:24,501
‫{\an8}يا للهول، لم أحاول بدء محادثة
‫مع "جو" وحده من قبل.

25
00:01:24,584 --> 00:01:25,585
‫{\an8}هذا وحشي.

26
00:01:25,668 --> 00:01:27,837
‫{\an8}هيا يا "جو"، أنت تضيعه من يدك

27
00:01:27,921 --> 00:01:30,423
‫{\an8}فكر في شيء ما، كانت هذه فرصتك.

28
00:01:31,382 --> 00:01:34,761
‫{\an8}- ثلثا الكوكب مغطيان بالماء.
‫- نعم.

29
00:01:34,928 --> 00:01:36,971
‫{\an8}ثلثا الكوكب مغطيان بالماء؟

30
00:01:37,680 --> 00:01:39,390
‫{\an8}لا بأس بهذا الرجل.

31
00:01:39,557 --> 00:01:43,353
‫{\an8}حسناً، قد يكون علينا الذهاب
‫لنرى ما الذي يؤخر "كواغماير".

32
00:01:43,478 --> 00:01:44,813
‫{\an8}نعم، أعتقد أنك على حق.

33
00:01:44,896 --> 00:01:46,523
‫{\an8}أتعلم يا "جو"، كنتُ أفكّر

34
00:01:46,606 --> 00:01:48,983
‫{\an8}ربما نتناول العشاء معاً في ليلة ما.

35
00:01:49,067 --> 00:01:50,151
‫{\an8}سيُسعدني ذلك.

36
00:01:54,155 --> 00:01:56,741
‫{\an8}"كواغماير"؟ هل أنت في الداخل؟

37
00:01:58,868 --> 00:02:00,829
‫- تباً.
‫- يا للهول.

38
00:02:00,954 --> 00:02:03,706
‫لا بد أنه خنق نفسه بنفسه.

39
00:02:03,832 --> 00:02:05,667
‫نعم، أثناء مشاهدته إباحية المهرجين.

40
00:02:06,668 --> 00:02:08,002
‫نعم يا عزيزتي.

41
00:02:08,461 --> 00:02:10,797
‫أنت تثيرين مشاعري يا عزيزتي!

42
00:02:11,840 --> 00:02:13,424
‫هيا، ساعدني في إنزاله!

43
00:02:18,763 --> 00:02:21,516
‫ما زال حياً يا "بيتر"
‫علينا نقله إلى المستشفى.

44
00:02:21,599 --> 00:02:24,018
‫حسناً، لكن دعنا نشاهد
‫نهاية الفيلم الإباحي أولاً.

45
00:02:29,566 --> 00:02:31,442
‫"مستشفى"

46
00:02:32,277 --> 00:02:35,155
‫{\an8}أتينا فور سماعنا الخبر يا "بيتر"،
‫كيف حاله؟

47
00:02:35,280 --> 00:02:36,739
‫{\an8}إنه في غيبوبة يا "لويس".

48
00:02:36,823 --> 00:02:38,783
‫{\an8}يا للهول، ما الذي حدث؟

49
00:02:38,867 --> 00:02:41,661
‫{\an8}لقد شنق نفسه أثناء وصوله للنشوة.

50
00:02:41,786 --> 00:02:44,038
‫{\an8}هذا يظهر أن أيّ شيء يمكن أن يكون خطيراً.

51
00:02:44,122 --> 00:02:45,540
‫{\an8}هل عائلته هنا؟

52
00:02:45,623 --> 00:02:47,959
‫{\an8}شقيقته "بريندا" قادمة مع خليلها "جيف".

53
00:02:48,042 --> 00:02:49,961
‫{\an8}سحقاً، ليس ذلك الرجل

54
00:02:50,044 --> 00:02:52,672
‫{\an8}هل ما زالت معه؟ أليس هو من كان يضربها؟

55
00:02:52,755 --> 00:02:54,591
‫{\an8}نعم، لكنها تحسّنت كثيراً.

56
00:02:57,802 --> 00:02:58,803
‫{\an8}في طريق العودة

57
00:02:58,887 --> 00:03:01,514
‫{\an8}أنا من سيختار المحطة الإذاعية
‫لأن هذه كانت سيئة جداً.

58
00:03:01,598 --> 00:03:03,766
‫{\an8}نعم، أعلم، أنا آسفة.

59
00:03:03,975 --> 00:03:07,437
‫{\an8}كل ما أتمناه أن يكون "غلين" بخير
‫أنا قلقة جداً بشأنه.

60
00:03:07,520 --> 00:03:10,523
‫{\an8}اصمتي واعرجي، ركنا السيارة
‫في مكان مخصص للمعاقين أيتها الساقطة.

61
00:03:13,902 --> 00:03:16,738
‫آنسة "كواغماير"
‫شقيقك محظوظ لكونه على قيد الحياة.

62
00:03:17,530 --> 00:03:20,867
‫جميعنا محظوظون لكوننا
‫على قيد الحياة في هذا اليوم الجميل.

63
00:03:20,950 --> 00:03:23,870
‫بالواقع، انقلي جميع العمليات
‫إلى الخارج اليوم.

64
00:03:24,204 --> 00:03:25,663
‫عندما كنّا طفلين

65
00:03:25,747 --> 00:03:28,458
‫{\an8}كانت والدتنا تغني أغنية عندما نشعر بالحزن.

66
00:03:28,541 --> 00:03:29,792
‫{\an8}ربما سيساعدك ذلك الآن.

67
00:03:29,876 --> 00:03:32,003
‫بحقك يا "بريندا"، قصيدة حضانة سخيفة

68
00:03:32,086 --> 00:03:34,631
‫لن توقظه، وبالأخص بطريقة غنائك لها.

69
00:03:35,465 --> 00:03:37,383
‫أليس كذلك يا رجل؟

70
00:03:38,218 --> 00:03:41,804
‫"لا تمت يا (غلين) بسبب الاختناق الذاتي

71
00:03:41,888 --> 00:03:44,891
‫يريد أصدقاؤك أن يذهبوا لصيد السمك معك..."

72
00:03:44,974 --> 00:03:46,392
‫هل هذه الأغنية من الطفولة؟

73
00:03:46,601 --> 00:03:52,941
‫"عِش لترى يوم 31 أكتوبر 2011"

74
00:03:55,985 --> 00:03:58,279
‫أين أنا؟ ماذا حدث؟

75
00:03:58,363 --> 00:04:00,990
‫"غلين"، شكراً للسماء أنّك بخير.

76
00:04:01,074 --> 00:04:02,784
‫مهلاً، هل تلمس خليلتي؟

77
00:04:02,867 --> 00:04:05,620
‫- مهلاً يا "جيف"، إنه شقيقها.
‫- أجل، هكذا تبدأ الأمور.

78
00:04:05,703 --> 00:04:07,121
‫هيا يا "بريندا"، يجب أن نرحل

79
00:04:07,205 --> 00:04:08,873
‫أحتاج إلى سجائر...

80
00:04:13,670 --> 00:04:16,130
‫شكراً على مساعدتكم في هذه المحنة يا رفاق.

81
00:04:16,214 --> 00:04:18,591
‫نحن سعداء لأنك بخير يا "غلين".

82
00:04:18,675 --> 00:04:21,761
‫ويسعدنا أنا و"جيف" أن نبقى هنا
‫طوال فترة حاجتك إلينا.

83
00:04:21,844 --> 00:04:23,930
‫حسناً، اتصلي بقريبي "تيري" إذاً

84
00:04:24,013 --> 00:04:26,307
‫وأخبريه بأننا لن نحضر عرض الكاراتيه خاصته.

85
00:04:26,391 --> 00:04:28,184
‫إنه شقيقي يا "جيف"!

86
00:04:28,268 --> 00:04:31,062
‫لماذا عليك أن تذكريني دائماً
‫بأنني لم أنه الثانوية؟

87
00:04:31,145 --> 00:04:34,732
‫حسناً، اسمعوا، ما رأيكم
‫أن أعد العشاء لنا جميعاً؟

88
00:04:34,816 --> 00:04:35,900
‫تعالي إلى هنا.

89
00:04:38,319 --> 00:04:41,406
‫أيتها الساقطة السمينة البشعة
‫لو لم يكن عيد ميلادك اليوم...

90
00:04:41,489 --> 00:04:43,950
‫- أرجوك يا "جيف" أنت تتصرف...
‫- ماذا؟ كيف أتصرف؟

91
00:04:44,033 --> 00:04:45,827
‫كمجنون؟ كعاطل عن العمل؟

92
00:04:45,910 --> 00:04:47,745
‫استدعي الشرطة كما فعلت في الكريسماس!

93
00:04:47,912 --> 00:04:49,956
‫لم أستدعهم، لقد استدعاهم أحد ما.

94
00:04:50,039 --> 00:04:52,542
‫والآن تتهمينني بالكذب أمام القطة؟

95
00:04:53,501 --> 00:04:55,003
‫لديّ قطة أخرى.

96
00:05:00,800 --> 00:05:03,177
‫تبدو تلكَ المرأة الشاحبة وكأنها تحتضر.

97
00:05:03,261 --> 00:05:05,555
‫تلك "غوينيث بالترو" يا "بيتر"، إنها بخير.

98
00:05:05,638 --> 00:05:07,015
‫أطفئ الضوء.

99
00:05:07,098 --> 00:05:10,059
‫أريد النوم ونسيان هذه الليلة السيئة وحسب.

100
00:05:10,143 --> 00:05:12,312
‫كانت مشكلات "بريندا" و"جيف"

101
00:05:12,395 --> 00:05:14,939
‫- أكثر مما يمكنني تحمّله.
‫- ما من مشكلة يا "لويس".

102
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
‫قد نكون قابلناهما في ليلة سيئة.

103
00:05:16,941 --> 00:05:19,319
‫متى ستكفين عن نعتي بالقذر أمام شقيقك؟

104
00:05:19,402 --> 00:05:22,322
‫لا يا "جيف"، كل ما قلته
‫إنك كنت في فترة للبحث عن عمل.

105
00:05:22,405 --> 00:05:23,531
‫ما كان ذلك ليكون مهماً

106
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
‫لو أنك وافقت على المناوبة الليلة في السجن.

107
00:05:25,825 --> 00:05:28,369
‫لكنني سأعمل لمدة 100 ساعة
‫في الأسبوع حينها.

108
00:05:28,494 --> 00:05:31,664
‫وماذا في ذلك؟ أحتاج إلى المال
‫من أجل زيت المحرك وسلاسل المحفظة.

109
00:05:31,748 --> 00:05:34,000
‫حسناً، سأستفسر عن ذلك يوم الإثنين.

110
00:05:34,375 --> 00:05:36,210
‫أيمكنني إعادة ارتداء ملابس نومي؟

111
00:05:36,294 --> 00:05:38,463
‫لا، أنا لم أنته من الرسم البعد.

112
00:05:46,179 --> 00:05:47,180
‫مرحباً يا "بيتر".

113
00:05:47,263 --> 00:05:49,015
‫"كواغماير"! تبدو في حالة سيئة.

114
00:05:49,098 --> 00:05:50,641
‫لم أنم أبداً.

115
00:05:51,517 --> 00:05:53,061
‫مرحباً يا "غلين"، كيف حالك؟

116
00:05:53,144 --> 00:05:54,145
‫لست جيداً يا "لويس".

117
00:05:54,228 --> 00:05:56,564
‫أنا أواجه بعض المشكلات مع شقيقتي.

118
00:05:56,647 --> 00:05:59,150
‫أعلم، بدا الأمر و كأن هناك مشاجرة

119
00:05:59,233 --> 00:06:02,695
‫وقعت البارحة، يبدو أن "جيف" متوحش قليلاً.

120
00:06:02,779 --> 00:06:05,156
‫نعم، إنه مخيف مثل سلطعون عراقي.

121
00:06:10,536 --> 00:06:12,080
‫"الموت لـ(أمريكا)

122
00:06:13,081 --> 00:06:14,540
‫وصلصة الزبدة

123
00:06:15,708 --> 00:06:17,085
‫لا تدعني أغلي

124
00:06:18,294 --> 00:06:20,046
‫ما زلت حيّاً

125
00:06:20,421 --> 00:06:21,881
‫السلطعون العراقي

126
00:06:25,802 --> 00:06:27,261
‫السلطعون العراقي"

127
00:06:32,100 --> 00:06:33,976
‫حاولت التحدث إلى "بريندا" كي تتركه

128
00:06:34,060 --> 00:06:35,645
‫لكنني لم أصل إلى أي نتيجة.

129
00:06:35,728 --> 00:06:37,730
‫كنت آمل أن تكلميها أنتِ يا "لويس".

130
00:06:37,814 --> 00:06:40,400
‫قد تفضي لكِ بمكنوناتها أكثر
‫كونك امرأة مثلها.

131
00:06:40,483 --> 00:06:43,027
‫- أنا؟
‫- هل تمانعين المحاولة على الأقل؟

132
00:06:43,111 --> 00:06:45,530
‫حسناً، أعتقد أنها بحاجة
‫إلى الحديث مع أحد ما.

133
00:06:45,613 --> 00:06:48,950
‫دعانا نأمل أن تكون متحدّثة جيدة
‫لأننا نعلم أنها ليست مستمعة جيدة.

134
00:06:49,033 --> 00:06:50,701
‫نحن متأكدون من هذا.

135
00:06:50,785 --> 00:06:53,246
‫"مقهى (هاربور)"

136
00:06:53,371 --> 00:06:55,540
‫أنا مسرورة لأننا اجتمعنا يا "بريندا".

137
00:06:55,623 --> 00:06:58,501
‫وأنا أيضاً يا "لويس"
‫يسرني أن أملك صديقة للتكلم معها.

138
00:06:58,584 --> 00:06:59,877
‫أليس لديك صديقة في الوطن؟

139
00:06:59,961 --> 00:07:02,338
‫لا، لن يسمح "جيف" بذلك أبداً.

140
00:07:02,422 --> 00:07:05,091
‫ذاك ما أود التحدث إليك بخصوصه يا "بريندا".

141
00:07:05,425 --> 00:07:07,343
‫أتمانعين خلع نظارتك الشمسية؟

142
00:07:10,054 --> 00:07:11,347
‫يا للهول.

143
00:07:11,431 --> 00:07:14,725
‫لا، ليست بهذا السوء
‫إنها تؤلمني عندما أنظر فقط.

144
00:07:14,809 --> 00:07:17,937
‫ليس عليك البقاء مع رجل
‫يعاملك بهذه الطريقة.

145
00:07:18,438 --> 00:07:19,605
‫لكن "جيف" لطيف.

146
00:07:19,730 --> 00:07:22,608
‫أنتِ لا تعرفين كم هو لطيف
‫عندما يضربني وقتما نكون وحدنا.

147
00:07:22,692 --> 00:07:25,862
‫هل تصغين إلى نفسك؟ لا يجب أن يضربك أبداً.

148
00:07:25,945 --> 00:07:28,364
‫لا أظنك تدركين مدى خطورة الموقف...

149
00:07:28,698 --> 00:07:29,824
‫- أغلقي القائمة
‫- ماذا؟

150
00:07:29,907 --> 00:07:31,909
‫أغلقيها كي يعلموا أننا جاهزتان للطلب.

151
00:07:31,993 --> 00:07:33,327
‫سأمنحك مزيداً من الوقت.

152
00:07:33,619 --> 00:07:34,620
‫سحقاً.

153
00:07:34,704 --> 00:07:36,873
‫أنا آسفة.

154
00:07:37,373 --> 00:07:39,417
‫أترين؟ لهذا السبب يوجهني "جيف" دائماً.

155
00:07:39,500 --> 00:07:43,212
‫يوجهك؟ إنه لا يوجهك يا "بريندا" إنه يضربك.

156
00:07:43,296 --> 00:07:47,091
‫أتفهم سبب سبب اعتقادك هذا
‫بسبب اللكمات وما إلى ذلك

157
00:07:47,592 --> 00:07:50,261
‫لكن السبب هو غضب "جيف" بسبب المهاجرين.

158
00:07:50,344 --> 00:07:51,512
‫- ماذا؟
‫- سيتحسن الوضع

159
00:07:51,596 --> 00:07:53,097
‫عندما يعود إلى العمل.

160
00:07:53,181 --> 00:07:55,349
‫علاقتنا معقدة قليلاً، هذا كل ما في الأمر.

161
00:07:55,433 --> 00:07:57,727
‫لا يا "بريندا"، إنها ليست معقدة.

162
00:07:57,810 --> 00:08:01,814
‫محاولة الحصول على إجابة منطقية
‫من فتاة بعمر 23 عاماً هي الأمر المعقد.

163
00:08:02,106 --> 00:08:03,733
‫هل تودّين الخروج لبعض الوقت؟

164
00:08:03,816 --> 00:08:06,319
‫الخروج للتسكع أو لفعل شيء ما وحسب؟

165
00:08:06,402 --> 00:08:08,696
‫- في موعد.
‫- مثل موعد بحق أم كموعد فقط؟

166
00:08:08,779 --> 00:08:10,239
‫الخياران صحيحان كما أظن.

167
00:08:10,323 --> 00:08:12,366
‫نعم، بالتأكيد، ربما، لا أعرف، نعم، لا.

168
00:08:12,450 --> 00:08:15,036
‫هذه أول 3 أرقام من رقم هاتفي
‫راسلني بالبريد الإلكتروني.

169
00:08:16,078 --> 00:08:18,915
‫"(المحار السكران)"

170
00:08:19,290 --> 00:08:20,833
‫ذلك الرجل خطر يا "جو".

171
00:08:20,917 --> 00:08:24,420
‫إنهما معي منذ 3 أيام الآن
‫وكل ما يفعله هو ضربها طوال الوقت.

172
00:08:24,545 --> 00:08:26,005
‫وفوق هذا يقولان إنهما لا يحتاجان

173
00:08:26,088 --> 00:08:27,548
‫إلى الترفيه، لكن ما يقولانه

174
00:08:27,632 --> 00:08:29,217
‫"ماذا سنفعل؟ ما التالي؟"

175
00:08:29,300 --> 00:08:31,093
‫ألا تستطيع اعتقال الرجل يا "جو"؟

176
00:08:31,177 --> 00:08:32,303
‫لا أستطيع اعتقال "جيف"

177
00:08:32,386 --> 00:08:35,223
‫إن لم تقدم "بريندا" شكوى رسمية للشرطة.

178
00:08:35,306 --> 00:08:38,100
‫لن تلجأ إلى الشرطة
‫فهي تخاف مما قد يفعله "جيف".

179
00:08:38,518 --> 00:08:39,977
‫وأنا لا ألومها بصراحة.

180
00:08:40,102 --> 00:08:41,729
‫ماذا سيحدث لو أنه في ليلة ما

181
00:08:41,812 --> 00:08:43,231
‫ضربها بشدة وتسبب بقتلها؟

182
00:08:43,314 --> 00:08:44,607
‫أنا آسف يا "كواغماير".

183
00:08:44,690 --> 00:08:47,818
‫تقوم سياسة الشرطة
‫على عدم التدخل حتى فوات الأوان.

184
00:08:47,902 --> 00:08:50,154
‫لكنني لو كنت مكانك لجهزت لتدخل.

185
00:08:50,238 --> 00:08:52,698
‫- ما هذا؟
‫- إنه أشبه بحفل عيد ميلاد مفاجئ.

186
00:08:52,782 --> 00:08:55,743
‫لكن بدلاً من الكعك والهدايا
‫سيكون هناك رسائل غضب

187
00:08:55,826 --> 00:08:58,871
‫وشخص يحاول النجاح بطريقة غير مناسبة.

188
00:08:58,955 --> 00:09:02,124
‫يبدو ذلك رائعاً
‫أراهن أنني كنت لأنجح في ذلك.

189
00:09:05,127 --> 00:09:07,004
‫حسناً، نريد شكركم جميعاً في البداية

190
00:09:07,088 --> 00:09:08,548
‫لتواجدكم هنا من أجل "بريندا".

191
00:09:08,631 --> 00:09:10,216
‫أعرف أنه سيكون يوماً شاقاً

192
00:09:10,299 --> 00:09:13,052
‫لكننا هنا جميعاً لأننا نهتم لأمرها كثيراً.

193
00:09:14,136 --> 00:09:16,681
‫ماذا يحدث؟ ما كل هذا؟

194
00:09:16,764 --> 00:09:18,766
‫"بريندا"، هذا تدخّل.

195
00:09:18,849 --> 00:09:21,269
‫معظمنا لا تعجبه طريقته معاملة "جيف" لك.

196
00:09:21,352 --> 00:09:24,397
‫لذلك سنقول بعض الأشياء وتقولين بعض الأشياء

197
00:09:24,480 --> 00:09:26,274
‫وبعدها سينتهي الأمر، اتفقنا؟

198
00:09:26,774 --> 00:09:27,858
‫أعتقد ذلك.

199
00:09:27,942 --> 00:09:29,944
‫حسناً، سأخذ آراء الجميع

200
00:09:30,027 --> 00:09:34,198
‫وسنخبرك كيف تؤثر حالتك
‫على كل واحد منا. "ميغ"؟

201
00:09:34,282 --> 00:09:37,785
‫أعتقد أنه إن كان يحبك فقد تستطيعين تغييره.

202
00:09:37,910 --> 00:09:40,580
‫حسناً، ربما لم تكن
‫الخيار المناسب للبدء. "كيلب"؟

203
00:09:43,040 --> 00:09:44,625
‫أتريد البدء يا "كيلب"؟

204
00:09:46,252 --> 00:09:48,337
‫- أنا؟
‫- نعم، تفضّل.

205
00:09:49,505 --> 00:09:52,174
‫اسمي "كريس"، ألا تعرف اسمي؟

206
00:09:52,258 --> 00:09:54,093
‫حسناً، هذه ليست بداية مشوقة

207
00:09:54,260 --> 00:09:55,595
‫لم لا تبدأ أنت يا "بيتر"؟

208
00:09:55,720 --> 00:09:57,555
‫إذاً، أنت تحبين أن يتم ضربك، صحيح؟

209
00:09:57,638 --> 00:10:00,016
‫لم لا تدخنين علبة كاملة من السجائر؟

210
00:10:00,099 --> 00:10:01,767
‫أعرف ما تحاولون فعله يا رفاق

211
00:10:01,851 --> 00:10:03,477
‫لكن علاقتي أنا و"جيف" جيدة.

212
00:10:03,561 --> 00:10:05,980
‫لا يا "بريندا"، أنت لست بخير، اتفقنا؟

213
00:10:06,147 --> 00:10:08,357
‫رجاءً، أود أن أقول شيئاً إن كان باستطاعتي.

214
00:10:10,526 --> 00:10:13,738
‫"حقيقة تعرضك لسوء المعاملة يا (بريندا)

215
00:10:13,821 --> 00:10:15,865
‫أثرت على حياتي بالطرق التالية

216
00:10:16,699 --> 00:10:19,577
‫الشقيقة التي عرفتها وأحببتها أثناء نشأتي

217
00:10:19,660 --> 00:10:21,037
‫لم تعد موجودة

218
00:10:21,495 --> 00:10:25,333
‫والشخص الذي أراه واقفاً أمامي اليوم
‫ما هو إلا كيس ملاكمة

219
00:10:25,708 --> 00:10:28,127
‫وأنا أدعوك بشخص وليس امرأة

220
00:10:28,210 --> 00:10:31,714
‫لأن المرأة مخلوق قوي وجميل ونابض بالحياة

221
00:10:32,048 --> 00:10:33,841
‫المرأة تمثل الحياة

222
00:10:33,924 --> 00:10:36,677
‫المرأة تتخذ قرارات لجعل حياتها أفضل

223
00:10:37,136 --> 00:10:40,097
‫وللأسف، حقيقة علاقتك مع (جيف)

224
00:10:40,181 --> 00:10:44,226
‫تثبت أنك اتخذت قراراً في جعل حياتك أسوأ."

225
00:10:45,853 --> 00:10:48,397
‫أريد استعادة الفتاة التي نشأتُ معها.

226
00:10:50,483 --> 00:10:52,109
‫أريد استعادة أختي.

227
00:10:53,110 --> 00:10:55,363
‫أنا أحبكِ يا "بريندا".

228
00:10:56,155 --> 00:10:57,948
‫أرجوك اتخذي القرار الصحيح.

229
00:10:58,032 --> 00:11:00,493
‫والآن هو الوقت المثالي لإلقاء نكاتي.

230
00:11:00,576 --> 00:11:02,787
‫- "بيتر".
‫- و سأحتفظ بها حتى النهاية.

231
00:11:06,499 --> 00:11:08,918
‫أنا محظوظة جداً يا "غلين"

232
00:11:09,001 --> 00:11:11,754
‫لامتلاكي لأخ رائع ومحب مثلك.

233
00:11:17,802 --> 00:11:20,096
‫هل ستتركينه إذاً؟

234
00:11:20,805 --> 00:11:22,264
‫ها أنتِ ذا!

235
00:11:22,390 --> 00:11:25,059
‫أعطني بعض المال! رأيت عصابة رأس رائعة!

236
00:11:25,142 --> 00:11:26,560
‫ما الذي يحدث هنا؟

237
00:11:26,644 --> 00:11:28,688
‫اسمع أيها المتنمر، لمعلوماتك

238
00:11:28,771 --> 00:11:30,564
‫لقد وافقت "بريندا" على هجرك.

239
00:11:30,648 --> 00:11:31,816
‫يستحيل أن تفعل ذلك.

240
00:11:31,899 --> 00:11:34,318
‫- هل أخبرتهم يا "بريندا"؟
‫- لا، ليس بعد.

241
00:11:34,819 --> 00:11:37,196
‫انتباه، لدي أخبار رائعة.

242
00:11:37,530 --> 00:11:39,657
‫أنا و"جيف" سنتزوج.

243
00:11:40,908 --> 00:11:43,619
‫كنت سأريكم الخاتم لكنه تحت الجبيرة.

244
00:11:43,703 --> 00:11:45,454
‫لقد وقع إصبعي على السلالم.

245
00:11:45,538 --> 00:11:46,914
‫ستتزوجان؟

246
00:11:46,997 --> 00:11:50,000
‫- نعم، لكن لأنها حامل فقط.
‫- حامل؟

247
00:11:51,085 --> 00:11:53,713
‫تهانينا، هل فكرتما باسم للطفل؟

248
00:11:53,879 --> 00:11:55,423
‫ربما "سلابي"؟

249
00:11:55,965 --> 00:11:57,174
‫أو "بروزي"؟

250
00:11:58,008 --> 00:11:59,635
‫أو "أخفضي صوتك"!

251
00:12:05,057 --> 00:12:06,934
‫ماذا سأفعل أيها الرفيقان؟

252
00:12:07,017 --> 00:12:08,602
‫لا يمكنها الزواج من ذلك الوغد

253
00:12:08,686 --> 00:12:11,439
‫سيستمر بضربها، وسيضرب الطفل أيضاً!

254
00:12:11,522 --> 00:12:13,858
‫أتمنى لو أنها لم تلتق
‫بـ"جيفري فيكلمان" يوماً.

255
00:12:13,941 --> 00:12:15,693
‫كنت أفكر، مهلاً، ماذا؟

256
00:12:15,776 --> 00:12:17,486
‫- ماذا؟
‫- هل هذا اسمه؟

257
00:12:17,570 --> 00:12:19,321
‫- نعم.
‫- هذا مضحك.

258
00:12:19,405 --> 00:12:21,073
‫كنت أفكر عصر هذا اليوم

259
00:12:21,198 --> 00:12:23,576
‫أين ذهبت تلك الأيام
‫عندما كان يفعل رجل شيئاً

260
00:12:23,659 --> 00:12:26,495
‫كهذا لفتاة، ونجتمع معاً

261
00:12:26,579 --> 00:12:29,165
‫ونذهب لتلقينه درساً؟

262
00:12:29,248 --> 00:12:31,208
‫سيكون ذلك مرضياً جداً.

263
00:12:31,542 --> 00:12:34,503
‫- حسناً، لمَ لا؟
‫- ماذا تقصد؟

264
00:12:34,587 --> 00:12:35,588
‫نحن الثلاثة.

265
00:12:35,671 --> 00:12:38,883
‫نذهب إلى هناك ونفعل الصواب، نقتل الوغد.

266
00:12:39,633 --> 00:12:42,553
‫أنت تعلم أنني أستطيع اعتقالك
‫لمجرد قول هذا يا "كواغماير".

267
00:12:42,636 --> 00:12:44,096
‫أتعلم ماذا يسبب اعتقالك أيضاً؟

268
00:12:44,180 --> 00:12:45,473
‫استجداء ديك.

269
00:12:46,390 --> 00:12:48,642
‫لا أعلم ما هذا الصوت

270
00:12:48,726 --> 00:12:50,978
‫لكنه يبدو مثليّاً ومسبباً للإثارة.

271
00:12:51,520 --> 00:12:54,565
‫- سأشترك معك.
‫- أنت على وشك الحصول على يوم مميز.

272
00:12:54,648 --> 00:12:57,276
‫أنت تتحدث عن قتل رجل يا "كواغماير".

273
00:12:57,359 --> 00:13:00,112
‫لا يهم ما الذي فعله فهذه تبقى جريمة قتل.

274
00:13:00,196 --> 00:13:02,031
‫لا يا "جو"، ما فعله مهم بحق!

275
00:13:02,114 --> 00:13:04,116
‫هذا النوع من الرجال لا يتغير أبداً.

276
00:13:04,200 --> 00:13:06,494
‫هل تعتقد أنهم سيستيقظون فجأة ويدركون

277
00:13:06,577 --> 00:13:09,163
‫خطأ طريقتهم ويصلحوا ما فعلوه؟ لا!

278
00:13:09,246 --> 00:13:12,500
‫إنهم يستمرون بتدمير حياة الجميع
‫والعالم مكان أفضل من دونهم.

279
00:13:12,583 --> 00:13:15,252
‫هذا الأمر مناف للقانون يا "كواغماير"
‫لقد انتهى الحديث.

280
00:13:18,214 --> 00:13:20,090
‫ماذا فعلت؟ هل غيرت القناة

281
00:13:20,174 --> 00:13:21,342
‫بينما كنت أحضر الجعة؟

282
00:13:21,425 --> 00:13:24,428
‫نعم، أنا آسفة يا عزيزي
‫أردت أن أرى من يستضيف "ليترمان".

283
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
‫سنشاهد برنامج "لينون" أيتها الساقطة!

284
00:13:26,430 --> 00:13:27,598
‫أنا آسفة!

285
00:13:27,681 --> 00:13:29,975
‫تتواصل فكاهته الخفيفة واللطيفة

286
00:13:30,059 --> 00:13:31,977
‫مع أحاسيسي الرئيسية.

287
00:13:34,730 --> 00:13:36,315
‫لنقضِ على ذلك الأحمق.

288
00:13:37,983 --> 00:13:39,944
‫كل شيء مختلف عمّا كان عليه، أليس كذلك؟

289
00:13:40,027 --> 00:13:42,488
‫تناولت هذا الصباح
‫وعاء من الحبوب بطعم الفواكه.

290
00:13:42,571 --> 00:13:44,740
‫عندما كنتُ صغيراً كانت أحجاراً.

291
00:13:49,453 --> 00:13:51,330
‫الحبوب تتغير.

292
00:13:51,413 --> 00:13:53,624
‫لا، إليكم هذا، هل سمعتم عن هذا؟

293
00:13:53,707 --> 00:13:56,836
‫إليكم بعض الكلمات المتتالية
‫لأن الاقتصاد سيئ جداً

294
00:13:56,919 --> 00:13:59,338
‫قرروا أنهم سيغلقون جميع السجون.

295
00:13:59,421 --> 00:14:03,092
‫نعم، وسيرسلون جميع السجناء إلى الكونغرس.

296
00:14:03,717 --> 00:14:05,594
‫أنا لا أفهم هذه النكتة!

297
00:14:09,765 --> 00:14:10,850
‫مرحباً يا "جيف".

298
00:14:10,933 --> 00:14:13,727
‫كيف الحال يا رفاق؟ لقد وقعت "بريندا" للتو.

299
00:14:13,811 --> 00:14:17,147
‫انهضي أيتها الكسولة واجلبي الجعة للجيران.

300
00:14:17,231 --> 00:14:19,108
‫ليس لدينا وقت بالواقع يا "جيف".

301
00:14:19,233 --> 00:14:22,611
‫كنا على وشك الذهاب
‫إلى رحلة الصيد الليلية السنوية خاصتنا

302
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
‫وظننا أنك قد تريد الانضمام إلينا.

303
00:14:24,488 --> 00:14:25,739
‫نعم، ما هذا؟

304
00:14:25,823 --> 00:14:28,242
‫الذهاب لإرداء الحيوانات، يبدو هذا ممتعاً.

305
00:14:28,367 --> 00:14:30,953
‫من المزعج الجلوس في البيت
‫ومشاهدة "ميغ" تفقأ بثورها.

306
00:14:42,715 --> 00:14:44,258
‫حسناً، مع من تفضل فعلها؟

307
00:14:44,341 --> 00:14:47,094
‫العجوز "جودي دينش"
‫مع 30 دقيقة من التقبيل أولاً

308
00:14:47,428 --> 00:14:50,723
‫أم "إيدي إيزارد" يرتدي ملابس نسائية
‫ويمتلك مهبلاً؟

309
00:14:50,806 --> 00:14:52,808
‫هل سيخبر "إيدي إيزارد" أحداً عن ذلك؟

310
00:14:52,892 --> 00:14:55,644
‫- "إيدي إيزارد" متحفظ للغاية.
‫- هذه إجابتك إذاً.

311
00:14:55,728 --> 00:14:57,646
‫أتعلم يا "كواغماير"؟ عليّ أن أعترف

312
00:14:57,771 --> 00:15:00,149
‫تفاجأت كثيراً لأنك أردتني أن آتي معكم.

313
00:15:00,274 --> 00:15:01,775
‫ظننتك كنت تكره طبيعتي.

314
00:15:02,359 --> 00:15:04,653
‫بحقك يا "جيف"، أنا لا أكره طبيعتك.

315
00:15:04,737 --> 00:15:06,238
‫ما الذي نفعله هنا إذاً؟

316
00:15:06,322 --> 00:15:07,698
‫طننت أننا كنا سنقتل...

317
00:15:07,781 --> 00:15:10,868
‫هل تحب الجمل الصاخبة يا "جيف"؟

318
00:15:10,951 --> 00:15:13,078
‫أظن ذلك، عليّ أن أتبوّل.

319
00:15:14,246 --> 00:15:17,207
‫حسناً، عندما يعود سأفعل ذلك فوراً، اتفقنا؟

320
00:15:17,291 --> 00:15:19,251
‫سأصوب بندقيتي إلى رأسه مباشرة

321
00:15:19,335 --> 00:15:20,920
‫قبل أن يفهم ما الذي يجري حتى.

322
00:15:21,712 --> 00:15:23,213
‫هكذا؟

323
00:15:23,964 --> 00:15:26,342
‫أنت مثير للشفقة يا "كواغماير".

324
00:15:26,425 --> 00:15:29,553
‫هل عليك أن تجلب صديقيك معك كي تقوم بفعلتك؟

325
00:15:30,596 --> 00:15:31,805
‫ماذا تعني يا "جيف"؟

326
00:15:31,889 --> 00:15:33,599
‫أنت تريد قتلي، أليس كذلك؟

327
00:15:37,686 --> 00:15:40,564
‫ليس إن لم تكن تريد رؤية دماغ صديقك
‫متناثراً في كل مكان.

328
00:15:40,731 --> 00:15:45,110
‫اسمع يا "جيف"، ضع سلاحك أرضاً
‫وسوف ننسى كل ما حدث للتو، اتفقنا؟

329
00:15:49,239 --> 00:15:50,991
‫حسناً، هذا لم يحدث من قبل.

330
00:15:51,742 --> 00:15:53,494
‫أنا لا أعرف ماذا أفعل بعدها تقريباً.

331
00:15:53,577 --> 00:15:57,957
‫- هل نسيتم الأمر بالكامل الآن؟
‫- نعم، أظن أن هذا ما قلته.

332
00:15:58,040 --> 00:15:59,833
‫لا، لا يمكننا أن ننسى كل هذا.

333
00:15:59,917 --> 00:16:01,377
‫معه حق، لا يمكننا نسيان كل شيء.

334
00:16:01,460 --> 00:16:03,462
‫حسناً، إليكم ما سيحدث إذاً

335
00:16:03,545 --> 00:16:05,881
‫سآخذ "كواغماير" في جولة صغيرة

336
00:16:05,965 --> 00:16:09,134
‫وأنتما أيها الرفيقان ستبقيان هنا
‫كي تتجمدا حتى الموت.

337
00:16:09,218 --> 00:16:11,303
‫والآن ارفعوا أيديكم حيث أستطيع رؤيتها!

338
00:16:12,221 --> 00:16:13,389
‫أعلى!

339
00:16:14,515 --> 00:16:16,016
‫قميصي قصير جداً.

340
00:16:16,100 --> 00:16:17,393
‫حسناً، يمكنك إبقائهما

341
00:16:17,476 --> 00:16:19,353
‫كما كانتا كي تغطي معدتك.

342
00:16:19,436 --> 00:16:22,272
‫شكراً لك، لو كان "جيف" اللطيف
‫موجوداً لفترات أطول

343
00:16:22,356 --> 00:16:23,649
‫لما حاولنا قتلك.

344
00:16:23,732 --> 00:16:25,109
‫أراكما لاحقاً أيها الأحمقان.

345
00:16:38,497 --> 00:16:40,290
‫حسناً، هذه المسافة كافية.

346
00:16:50,175 --> 00:16:52,970
‫أنا آسف لأن الأمور
‫ستنتهي بهذه الطريقة يا "كواغماير".

347
00:16:53,053 --> 00:16:55,014
‫حادث صيد مأساوي.

348
00:16:55,097 --> 00:16:57,933
‫أظن أن الطفل الصغير سيكبر من دون خال.

349
00:16:58,058 --> 00:17:00,477
‫في الواقع، لديّ أخ يدعى "غاري كواغماير".

350
00:17:01,270 --> 00:17:03,272
‫أعتقد أن لديك أخ أيضاً، أليس كذلك؟

351
00:17:03,355 --> 00:17:04,732
‫حسناً، انس أمر الخال!

352
00:17:04,940 --> 00:17:07,484
‫استعد للموت يا "كواغماير".

353
00:17:07,651 --> 00:17:09,820
‫لو كنتَ شجاعاً بحق لوضعت ذلك السلاح أرضاً

354
00:17:09,903 --> 00:17:11,530
‫وواجهتني كالرجال

355
00:17:13,032 --> 00:17:16,285
‫هذا كلام كبير من شخص تافه وهزيل مثلك.

356
00:17:16,368 --> 00:17:19,413
‫أنا جاد في ذلك يا رجل
‫إلا إن كنت خائفاً من أن أهزمك.

357
00:17:20,164 --> 00:17:23,625
‫كما تريد يا رجل
‫هذا يعني أنك ستموت ببطء أكبر فقط.

358
00:18:40,202 --> 00:18:42,037
‫كيف هذا؟ لقد قتلتك!

359
00:18:43,247 --> 00:18:46,166
‫أنا أخنق نفسي كل يوم أيها الوغد.

360
00:19:19,700 --> 00:19:21,243
‫"غلين"، ها أنت ذا.

361
00:19:21,451 --> 00:19:24,454
‫لم يعد "جيف" إلى المنزل البارحة
‫ولم يتصل أيضاً.

362
00:19:24,538 --> 00:19:28,041
‫فيما يخص هذا يا "بريندا"
‫لا بد أنه رحل في الصباح الباكر.

363
00:19:28,208 --> 00:19:30,711
‫نعم، وجدنا هذه الرسالة التي تركها لك.

364
00:19:31,670 --> 00:19:34,464
‫"عزيزتي (بريندا)، لقد قررت هجرك

365
00:19:34,548 --> 00:19:36,425
‫بعد أن أدركت أنني أسوأ منكِ بكثير

366
00:19:36,508 --> 00:19:38,677
‫وأن ابننا الذي لم يولد سيكون في حالة أفضل

367
00:19:38,760 --> 00:19:40,929
‫من دون وجودي، مع حبي، (جيف)."

368
00:19:41,346 --> 00:19:43,182
‫"ملاحظة، إذا سألت الشرطة

369
00:19:43,265 --> 00:19:46,310
‫أخبريهم بأن (جو) و(بيتر) و(كواغماير)
‫كانوا معك البارحة.

370
00:19:46,602 --> 00:19:48,061
‫و إذا أخبرتِ أي شخص بغير ذلك

371
00:19:48,145 --> 00:19:51,106
‫سأعود و لن أضربكِ وحسب، بل وسأقتلكِ

372
00:19:51,356 --> 00:19:53,483
‫ولن يكترث أحد لأنك بلا قيمة

373
00:19:53,567 --> 00:19:56,028
‫وسيكون ابنك طفلاً لأم من دون قيمة."

374
00:19:56,111 --> 00:19:57,237
‫هذا قاس يا "بيتر".

375
00:19:57,362 --> 00:19:58,614
‫"جو" من كتبه وليس أنا.

376
00:19:58,697 --> 00:20:01,533
‫أردته أن يبدو حقيقياً
‫يجب أن يبدو وكأنه هو من كتبه.

377
00:20:01,617 --> 00:20:03,869
‫كما أنها بلا قيمة بالفعل يا "كواغماير".

378
00:20:04,036 --> 00:20:06,413
‫"حسناً، من الأفضل أن أتحرك الآن"

379
00:20:06,538 --> 00:20:07,831
‫بحقّك، من يقول ذلك؟

380
00:20:07,915 --> 00:20:08,916
‫إنه مصطلح.

381
00:20:08,999 --> 00:20:10,292
‫نعم، إن كنت على كرسي متحرك.

382
00:20:10,375 --> 00:20:13,128
‫كانت لديكما الفرصة
‫أرسلته بالبريد الإلكتروني إلى كليكما.

383
00:20:13,253 --> 00:20:14,463
‫وأنت رددت بأنه جيد

384
00:20:14,546 --> 00:20:16,506
‫أما أنت فأضفت فصل "غريب إيب".

385
00:20:16,590 --> 00:20:20,260
‫"ملاحظة أخرى،
‫أنا أحب (غريب إيب) بحق، النهاية."

386
00:20:23,639 --> 00:20:25,057
‫أعتقد أنه رحل بالفعل.

387
00:20:32,356 --> 00:20:34,107
‫أشعر أنني أريد قتل شخص آخر الآن.

388
00:20:34,483 --> 00:20:35,484
‫"مورت".

