﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,133
‫" يبدو بأننا اليوم لا نرى سوى
‫العنف والإباحية في الأفلام على التلفاز

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,302
‫لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,889 --> 00:00:18,184
‫لحسن الحظ لدينا رجل العائلة

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,521
‫من حسن حظنا أن هناك
‫شخصاً يستطيع بإيجابية

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,064
‫فعل جميع الأشياء التي يمكنها

7
00:00:23,148 --> 00:00:24,899
‫أن تضحكنا وتبكينا!

8
00:00:24,983 --> 00:00:30,030
‫إنه رجل العائلة! "

9
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
‫{\an8}"مبنى (كوهوغ) الطبي"

10
00:00:35,368 --> 00:00:38,747
‫{\an8}كنت شجاعاً جداً عندما أعطاني الطبيب
‫تلك الحقنة، أليس كذلك، يا "لويس"؟

11
00:00:38,830 --> 00:00:40,665
‫{\an8}نعم، "بيتر"، لقد كنت شجاعاً جداً.

12
00:00:40,749 --> 00:00:42,959
‫{\an8}حتى عندما علمت أنه سيعطيني الحقنة،

13
00:00:43,043 --> 00:00:46,921
‫{\an8}ظللت أحدق في عينيه
‫وأتحدث معه عن خططي الصيفية.

14
00:00:47,005 --> 00:00:50,175
‫{\an8}لقد أبليت جيداً.
‫أترى، "بيتر"؟ لم يكن الأمر سيئاً جداً.

15
00:00:50,258 --> 00:00:51,843
‫نعم، باستثناء الاضطرار
‫إلى الجلوس بجانب

16
00:00:51,926 --> 00:00:54,054
‫تلك السيدة المصابة بالتوحد
‫في غرفة الانتظار.

17
00:01:05,356 --> 00:01:07,609
‫لا أعرف ماذا تريدين.
‫لا أعرف كيف أساعد.

18
00:01:09,110 --> 00:01:12,322
‫{\an8}مرحباً، أنتما، عفواً. يبدو أنني تائه.
‫أيمكنكما مساعدتي يا رفاق؟

19
00:01:12,405 --> 00:01:15,075
‫يا إلهي. هل أنت "راين رينولدز"؟

20
00:01:15,158 --> 00:01:18,036
‫من فيلم "ذا بروبوزيل" و "ذا تشاينج أب"
‫والكثير من الأمور القادمة؟

21
00:01:18,119 --> 00:01:19,245
‫نعم، هذا أنا.

22
00:01:19,329 --> 00:01:21,539
‫كنت في طريقي إلى "نيوبورت"
‫واستدرت نوعاً ما.

23
00:01:21,623 --> 00:01:24,375
‫{\an8}بالطبع، سيد "رينولدز"،
‫يسعدنا أن نعطيك الاتجاهات.

24
00:01:24,459 --> 00:01:27,629
‫{\an8}اسلك الطريق 138
‫إلى جسر "جيمستاون"، وستتبع...

25
00:01:27,712 --> 00:01:31,007
‫{\an8}- هناك شاحنة إطفاء.
‫- نعم، أراها، "بيتر". إنها شاحنة إطفاء.

26
00:01:31,091 --> 00:01:32,926
‫{\an8}وبعد الجسر،
‫فقط اتبع الإشارات.

27
00:01:33,009 --> 00:01:35,178
‫{\an8}شكراً. مهلاً، ماذا حدث لذراعك؟

28
00:01:35,261 --> 00:01:37,722
‫لقد ذهبت للتو إلى الطبيب،
‫وفحصت مستوى الكوليسترول لدي.

29
00:01:37,806 --> 00:01:41,059
‫عجباً، لماذا يحتاج رجل في العشرينات
‫إلى فحص مستوى الكوليسترول؟

30
00:01:41,142 --> 00:01:42,477
‫عجباً، بحقك، الآن.

31
00:01:42,560 --> 00:01:44,270
‫مهلاً، لم تقل لي اسمك أبداً.

32
00:01:44,354 --> 00:01:46,356
‫- حسناً، "بيتر". "بيتر غريفن".
‫- وأنا "لو"...

33
00:01:46,439 --> 00:01:47,482
‫أراك لاحقاً، "بيتر".

34
00:01:49,025 --> 00:01:50,527
‫عجباً، كان لطيفاً جداً.

35
00:01:50,610 --> 00:01:52,904
‫ليس مثل تلك المرة
‫عندما التقيت بالحقيرة "شيلي دوفال".

36
00:01:54,239 --> 00:01:56,616
‫مرحباً، أنا "شيلي دوفال".
‫سررت لمقابلتك.

37
00:01:56,699 --> 00:01:58,076
‫رائع جداً.

38
00:01:58,159 --> 00:02:00,662
‫أتت إليّ،
‫كما لو كنت أتوق لمقابلتها.

39
00:02:00,745 --> 00:02:02,914
‫"بيتر"، عليك أن تنسى ذلك.

40
00:02:08,920 --> 00:02:10,880
‫مرحباُ، سيدة "جانيتي".
‫أنا هنا لأخذ "ستيوي".

41
00:02:10,964 --> 00:02:13,466
‫أجل، بالطبع، "براين".
‫إنه في غرفة اللعب مع "غافن".

42
00:02:13,550 --> 00:02:17,512
‫"غافن"، هذا اسم غبي.
‫ولا أحد يحبك في المدرسة.

43
00:02:17,595 --> 00:02:21,099
‫ستكون قبيحاً عندما تكبر.
‫وكل شيء في منزلك رخيص.

44
00:02:21,182 --> 00:02:22,517
‫والرائحة كريهة هنا.

45
00:02:22,851 --> 00:02:24,602
‫مرحباً، يا "براين". وداعاً.

46
00:02:28,356 --> 00:02:30,567
‫{\an8}كان ذلك ممتعاً. أنا أحب "غافن".

47
00:02:31,568 --> 00:02:32,944
‫{\an8}هذه أغنية رائعة.

48
00:02:34,571 --> 00:02:36,239
‫{\an8}- حقاً؟
‫- نعم، حقاً.

49
00:02:36,322 --> 00:02:38,408
‫{\an8}لا داعي للدفاع
‫عن "كاري أندروود" أمامك.

50
00:02:38,491 --> 00:02:40,493
‫{\an8}إنها جيدة من دونك.

51
00:02:44,455 --> 00:02:47,000
‫{\an8}"براين"، سأجلس في السيارة
‫حتى تنتهي الأغنية.

52
00:02:47,083 --> 00:02:49,127
‫{\an8}حسناً، لا تتأخر، ستستنزف البطارية.

53
00:02:49,210 --> 00:02:51,337
‫{\an8}اخرس.
‫إنها لا تستنزف البطارية.

54
00:02:53,423 --> 00:02:57,010
‫{\an8}" هشمت مصابيحه الامامية
‫مضرب بيسبول من ( لويس فيل )"

55
00:02:57,093 --> 00:03:00,221
‫" وحفرت ثقباً
‫في جميع الإطارات الأربعة "

56
00:03:00,305 --> 00:03:04,309
‫" لربما في المرة القادمة سيفكر
‫قبل أن يخون "

57
00:03:04,392 --> 00:03:06,102
‫يجب أن أكون في مسلسل "غلي".

58
00:03:06,644 --> 00:03:08,229
‫يجب أن أكون في مسلسل "غلي".

59
00:03:11,816 --> 00:03:14,360
‫يا إلهي. لقد قدت للتو.

60
00:03:15,111 --> 00:03:17,197
‫كان ذلك مدهشاً. يمكنني القيادة.

61
00:03:17,280 --> 00:03:20,992
‫يمكنني الآن الذهاب في جولة
‫إلى منازل صديقاتي السابقات.

62
00:03:22,535 --> 00:03:24,996
‫الساعة 11:45 والأضواء مشتعلة.

63
00:03:25,079 --> 00:03:26,956
‫تفعلينها مع الأضواء الآن، أيتها العاهرة؟

64
00:03:27,040 --> 00:03:28,958
‫ألا تمانعين في النظر إلى جسده؟

65
00:03:29,042 --> 00:03:31,002
‫أحبك كثيراً، بالرغم من ذلك.

66
00:03:35,131 --> 00:03:38,468
‫{\an8}"لويس "، هذا الكلب ذو العينان
‫الملونتان المختلفتان قد عاد.

67
00:03:39,052 --> 00:03:41,221
‫ومقرف. يبدو أنه مثار.

68
00:03:41,304 --> 00:03:42,597
‫"بيتر"، اتركه وشأنه.

69
00:03:42,680 --> 00:03:45,767
‫لا، هذا ما كان يتحدث عنه
‫"بوب باركر" كل هذه السنوات.

70
00:03:47,227 --> 00:03:49,812
‫هيا! اذهب! اخرج من هنا،
‫أيها الكلب الغريب اللعين!

71
00:03:51,231 --> 00:03:53,107
‫انظر من هذا!

72
00:03:53,191 --> 00:03:55,735
‫مرحباً، "راين رينولدز".
‫ماذا تفعل في منزل آل "كليفلاند"؟

73
00:03:55,818 --> 00:03:58,321
‫حسناً، صدق أو لا تصدق،
‫لقد قرروا تصوير فيلمي

74
00:03:58,404 --> 00:04:00,156
‫في "كوهوغ" بدلاً من "نيوبورت".

75
00:04:00,240 --> 00:04:02,700
‫أنا ألعب دور "هتلر"،
‫لكنه "هتلر" الشاب،

76
00:04:02,784 --> 00:04:05,328
‫ولديه جسم مذهل.
‫يسمى "هوتلر".

77
00:04:05,995 --> 00:04:07,705
‫هذا رائع.

78
00:04:07,789 --> 00:04:09,749
‫اسمع، أنا متحمس جداً
‫لأننا سنكون جيراناً.

79
00:04:09,832 --> 00:04:11,042
‫يجب أن نتسكع.

80
00:04:11,125 --> 00:04:12,460
‫نعم، سيكون ذلك رائعاً.

81
00:04:12,543 --> 00:04:14,921
‫حسناً، أنا محرج.

82
00:04:15,004 --> 00:04:17,090
‫أنا أقف هنا من دون قميص

83
00:04:17,173 --> 00:04:20,385
‫والسروال منخفض على وركي.

84
00:04:20,468 --> 00:04:22,220
‫مهلاً، كم من المال تجني؟

85
00:04:22,303 --> 00:04:24,847
‫تعتقد أنه كاف لقميص،صحيح؟

86
00:04:24,931 --> 00:04:26,766
‫حسناً، سأقوم بحفلة الليلة في البيت،

87
00:04:26,849 --> 00:04:29,519
‫- وسأحب أن تأتي.
‫- نعم، هذا يبدو رائعاً.

88
00:04:29,602 --> 00:04:32,063
‫من يعلم ماذا سيجري
‫يوم الجمعة في منزلي؟

89
00:04:32,897 --> 00:04:34,399
‫"لويس"، ماذا يحدث هنا؟

90
00:04:34,482 --> 00:04:37,110
‫إنه نادي الكتاب الخاص بي، "بيتر".
‫انضم إلينا.

91
00:04:37,193 --> 00:04:38,361
‫رائع، حسناُ!

92
00:04:45,076 --> 00:04:48,371
‫حسناً، لنرى،
‫رواية جديدة، رواية جديدة، رواية جديدة.

93
00:04:48,454 --> 00:04:50,915
‫عن ماذا؟ عن ماذا؟

94
00:04:50,999 --> 00:04:55,086
‫رجل... رجل يخسر كل شيء،

95
00:04:55,169 --> 00:04:58,673
‫لكنه يجد روحه في "كندا".

96
00:04:58,756 --> 00:05:01,259
‫حسناً، إنني أحزر تقدماً الآن.
‫أحرز تقدماً الآن.

97
00:05:01,342 --> 00:05:03,636
‫والكتاب كله رسالة بريد إلكتروني

98
00:05:04,178 --> 00:05:06,723
‫موجه إلى ابنته المتوفاة.

99
00:05:07,515 --> 00:05:09,976
‫وسيكون اسمه "نورم هال".

100
00:05:10,059 --> 00:05:13,521
‫لأنه مجرد رجل عادي.
‫لكن لا أحد سيفهم ذلك.

101
00:05:13,646 --> 00:05:16,024
‫هذا فقط للعلماء بعد 100 عام من اليوم.

102
00:05:16,524 --> 00:05:18,818
‫حسناً، "روبرت"،
‫هل أنت مستعد للقيادة؟

103
00:05:33,499 --> 00:05:37,045
‫عجباً، يا إلهي، "روبرت"، هذا مثير.
‫انظر إليّ، أنا أقود.

104
00:05:37,128 --> 00:05:39,630
‫أنا أقود سيارة حقيقية.
‫لا أصدق ذلك.

105
00:05:39,714 --> 00:05:41,549
‫حسناُ، أود أن أقول إننا
‫بحاجة إلى تشغيل بعض الموسيقى.

106
00:05:41,924 --> 00:05:45,094
‫مرحباً، مرحباُ بك مجدداً في برنامج
‫"ويني" و بات على موجة 97.1.

107
00:05:45,178 --> 00:05:46,763
‫" موجة 97.1 "

108
00:05:47,680 --> 00:05:50,141
‫"ويني وبات".
‫ما يستمع إليه الكبار.

109
00:05:50,224 --> 00:05:53,436
‫وهذه كانت أغنية "بيبي" "لجاستن بيبر"
‫الذي يظهر فيها "لوداكريس"،

110
00:05:53,519 --> 00:05:56,564
‫مما يعني أنه الوقت لمنح
‫بعض تذاكر "جاستن بيبر".

111
00:05:56,647 --> 00:06:00,568
‫حسناً، هذا صحيح يا "بت"
‫متصلنا الخامس سيفوز بتلك التذاكر.

112
00:06:00,651 --> 00:06:01,944
‫أتعرف ماذا، يا "روبرت"؟

113
00:06:02,028 --> 00:06:03,905
‫أتعرف ما يجب أن أفعله،
‫أيجب أن أتصرف كمغفل؟

114
00:06:03,988 --> 00:06:06,699
‫يجب أن أحاول الفوز بتذاكر
‫"جاستن بيبر" حتى أستطيع،

115
00:06:06,783 --> 00:06:09,410
‫تمزيقها، أو استخدامها
‫للذهاب إلى الحفلة الموسيقية.

116
00:06:11,245 --> 00:06:12,955
‫عجباً، إنه يرن ،"روبرت"، إنه يرن.

117
00:06:13,039 --> 00:06:15,708
‫أنا متوتر جداً، إنهم مشاهير.
‫أنت تحدث معهم.

118
00:06:26,344 --> 00:06:28,888
‫يا إلهي. يا إلهي.
‫أنا في ورطة كبيرة.

119
00:06:28,971 --> 00:06:31,474
‫مبروك،
‫أنت المتصل الخامس.

120
00:06:31,557 --> 00:06:33,559
‫سترى "جاستن بيبر"!

121
00:06:33,643 --> 00:06:37,188
‫يا إلهي!
‫نعم! "جيسي" ، لقد فزت!

122
00:06:37,271 --> 00:06:38,940
‫لا تقل أبداً أبداً!

123
00:06:54,580 --> 00:06:55,832
‫يا إلهي. يا إلهي.

124
00:06:55,915 --> 00:06:57,917
‫يا إلهي،
‫سيكون "براين" غاضباً جداً مني.

125
00:06:58,042 --> 00:07:00,086
‫ماذا سأفعل؟
‫حسناً، كل شيء بخير.

126
00:07:00,211 --> 00:07:02,755
‫سأدهنها ببعض الطلاء،
‫وأغطي الخدوش.

127
00:07:02,839 --> 00:07:04,799
‫النساء غير الجذابات
‫يفعلن ذلك طوال الوقت.

128
00:07:05,174 --> 00:07:07,301
‫- تبدين جميلة اليوم، يا "كارول".
‫- شكراً.

129
00:07:07,385 --> 00:07:09,512
‫إنه الفستان والزينة فقط.

130
00:07:10,054 --> 00:07:13,099
‫الآن بعد أن نظرت عن كثب،
‫نعم، هذا ما أظنه، أيضاً.

131
00:07:16,727 --> 00:07:18,312
‫مرحباً، لقد جئت.

132
00:07:18,396 --> 00:07:20,565
‫وقد أحضرت صديقة. هذا رائع.

133
00:07:20,648 --> 00:07:23,443
‫أنا زوجته، "لويس".
‫لقد التقينا بالفعل في اليوم السابق.

134
00:07:23,526 --> 00:07:25,611
‫آسف، التقي بالكثير من الناس.

135
00:07:25,695 --> 00:07:27,363
‫لكن لا توجد طريقة لمعرفة ذلك.

136
00:07:27,447 --> 00:07:29,699
‫- نعم، إنها ربة منزل، ولا تعرف.
‫- أيّاً كان.

137
00:07:29,782 --> 00:07:31,159
‫ألديك خمر هنا؟

138
00:07:31,784 --> 00:07:33,744
‫هل هذا أنا،
‫أم أنها جعلت هذا غريباً؟

139
00:07:33,828 --> 00:07:35,913
‫رجاءً. بالتأكيد لم تكن أنت.

140
00:07:35,997 --> 00:07:37,248
‫مهلاً، هل هذا القميص ضيق جداً؟

141
00:07:37,331 --> 00:07:39,208
‫- أنا أشعر بالخجل حقاً.
‫- لا، على الإطلاق.

142
00:07:39,292 --> 00:07:41,419
‫- إذن، هل يبدو جيداً هكذا؟
‫- نعم، يبدو جيداً.

143
00:07:41,502 --> 00:07:43,921
‫شكراً. لا أعرف ماذا أقول.

144
00:07:44,005 --> 00:07:47,175
‫اسمع، لقد...
‫لدي سؤال من داخل "هوليوود" لك.

145
00:07:47,258 --> 00:07:49,760
‫حسناً، هل، "إل إيه"
‫هي اختصار لشيء ما؟

146
00:07:50,553 --> 00:07:51,554
‫أنت مشاغب.

147
00:07:51,637 --> 00:07:53,347
‫اسمع، اسمع، ما سبب كل هذا،

148
00:07:53,431 --> 00:07:56,642
‫كل شخص في "كوهوغ"
‫يحب الدغدغة القتالية؟ ما هذا؟

149
00:07:56,726 --> 00:07:59,520
‫- ماذا؟ لم أسمع بهذا من قبل.
‫- نعم، يبدو أنها شيئاً.

150
00:07:59,604 --> 00:08:00,646
‫- حقاً؟
‫- نعم.

151
00:08:00,730 --> 00:08:02,565
‫أعني، قالوا أيضاً
‫إن الناس الذين يتظاهرون

152
00:08:02,648 --> 00:08:04,358
‫بأنهم لم يسمعوا بها هم جبناء

153
00:08:04,442 --> 00:08:05,776
‫حسناً، أنا لست جباناً.

154
00:08:05,860 --> 00:08:07,320
‫واحد-صفر!

155
00:08:07,403 --> 00:08:08,863
‫لا، اثنان-صفر!

156
00:08:10,239 --> 00:08:13,075
‫ثلاثة-صفر! انتهى القتال! انتهى القتال!

157
00:08:13,159 --> 00:08:16,537
‫حسناً، لديك الكثير لتلحق به
‫وليلة الغد في الظلام، صحيح؟

158
00:08:16,621 --> 00:08:18,581
‫- في الظلام؟
‫- نعم، إذا قلت ذلك.

159
00:08:18,664 --> 00:08:20,416
‫فقط لا تدغدغني في أسفل بطني.

160
00:08:20,500 --> 00:08:21,876
‫أنا شديد الحساسية هناك.

161
00:08:22,084 --> 00:08:23,753
‫"أسفل البطن".

162
00:08:23,836 --> 00:08:26,339
‫ستتمنى أنك لم تقل هذا.

163
00:08:26,422 --> 00:08:28,466
‫قد يكون هذا خارج الموضع تماماً،

164
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
‫لكن هل ستفعل أي شيء ليلة الخميس؟

165
00:08:31,928 --> 00:08:33,471
‫ربما لديك خطط، على أي حال.

166
00:08:33,554 --> 00:08:36,224
‫أتعرف ماذا؟
‫انس الأمر، انس الأمر، انس الامر.

167
00:08:36,307 --> 00:08:37,934
‫هراء. أنت متوتر.

168
00:08:38,976 --> 00:08:40,978
‫كما تعلم، "راين"، معظم الناس
‫ينظرون إليّ مرة واحدة

169
00:08:41,062 --> 00:08:44,065
‫ويفترضون فقط أن لدي خططاً.
‫لذلك لم يطلب أحد مني الخروج.

170
00:08:44,148 --> 00:08:46,234
‫لكن ليس لدي خطط في الغالب،
‫لذا نعم،

171
00:08:46,317 --> 00:08:48,903
‫أود أن أفعل شيئاً معك ليلة الخميس.

172
00:08:48,986 --> 00:08:51,656
‫نعم! عجباً، يا إلهي،
‫سيكون الآن أسوأ وقت

173
00:08:51,739 --> 00:08:53,241
‫بالنسبة إليك لتدغدغ أسفل بطني،

174
00:08:53,324 --> 00:08:55,368
‫لأنني مكشوف جداً ومبتهج.

175
00:08:55,451 --> 00:08:57,245
‫نعم، ليلة الخميس!

176
00:08:57,328 --> 00:08:59,455
‫فمك الكبير أوقعك في مشكلة.

177
00:08:59,539 --> 00:09:00,665
‫أنا أخسر.

178
00:09:00,748 --> 00:09:02,291
‫- "بيتر" واحد، أنت صفر.
‫- أخسر مجدداً.

179
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
‫- "بيتر" اثنان، أنت صفر.
‫- كنت تتدرب.

180
00:09:06,212 --> 00:09:10,132
‫نعود الآن إلى نهاية فيلم خيال علمي
‫محزن من سبعينيات القرن الماضي

181
00:09:10,216 --> 00:09:12,176
‫بطولة رجل في الياقة المدورة.

182
00:09:14,178 --> 00:09:15,888
‫لقد ابتعدنا بما فيه الكفاية.

183
00:09:15,972 --> 00:09:18,349
‫أعتقد أننا بأمان من المؤسسة هنا.

184
00:09:18,432 --> 00:09:19,809
‫"أدزين"، انظر!

185
00:09:31,487 --> 00:09:34,407
‫مستحيل. لا!

186
00:09:34,490 --> 00:09:38,578
‫لن نهزم الشركة أبداً!
‫لقد فازوا!

187
00:09:38,661 --> 00:09:41,956
‫هناك طريق واحد، يا "أدزين"
‫يمكنك قتل نفسك.

188
00:09:42,373 --> 00:09:45,001
‫إذا كانت هذه الطريقة الوحيدة،
‫فسأقتل نفسي.

189
00:10:09,108 --> 00:10:11,402
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫"ستيوي"، اخرج إلى هنا!

190
00:10:13,654 --> 00:10:15,740
‫انظر إلى هذا.
‫هل تعرف شيئاً عن هذا؟

191
00:10:15,823 --> 00:10:18,117
‫عن ماذا؟
‫عن يا له من يوم جميل...

192
00:10:18,200 --> 00:10:21,245
‫يا إلهي، هذا عجيب.

193
00:10:21,329 --> 00:10:23,497
‫عجباً، كان عليّ أن أوقف
‫آخر جملة في المنتصف

194
00:10:23,581 --> 00:10:24,832
‫لأنني كنت متفاجئاً.

195
00:10:24,915 --> 00:10:26,542
‫- ماذا حدث؟
‫- رباه، لا أعرف.

196
00:10:26,626 --> 00:10:27,835
‫هل تعلم ماذا حدث؟

197
00:10:28,753 --> 00:10:31,631
‫أنا آسف، ماذا كان ذلك
‫كنت أضحك على هذا الشيء المضحك

198
00:10:31,714 --> 00:10:33,924
‫- الذي قلته خلال العشاء الليلة الماضية.
‫- ما هو الشيء المضحك؟

199
00:10:34,717 --> 00:10:36,427
‫أتذكر ما قلته

200
00:10:36,510 --> 00:10:39,180
‫حول "البطاطا المتعفنة"
‫الخاصة بـ "لويس"؟

201
00:10:40,264 --> 00:10:41,849
‫لا أعتقد أن أحداً سمع ذلك.

202
00:10:41,932 --> 00:10:44,769
‫أتمنى لو ضحكت في ذلك الوقت.
‫ماذا حدث لسيارتي بحق الجحيم؟

203
00:10:44,852 --> 00:10:46,979
‫حسناً، لا أعرف، يا رجل،
‫لكن الخبر السار هو

204
00:10:47,063 --> 00:10:49,148
‫أنها لا تبدو بهذا السوء، براين".

205
00:10:49,231 --> 00:10:52,652
‫إنه فقط، ذلك الخدش الذي يزعجك،
‫أليس كذلك؟

206
00:10:52,735 --> 00:10:54,403
‫"ستيوي"، أعلم أنه كان أنت.

207
00:10:59,200 --> 00:11:00,993
‫نكتتك عن البطاطا كانت فظيعة.

208
00:11:01,077 --> 00:11:04,705
‫لا أصدق أنك قدت سيارتي!
‫لقد عرضت نفسك للموت!

209
00:11:04,789 --> 00:11:06,248
‫سأضطر لإخبار "بيتر" و"لويس".

210
00:11:06,332 --> 00:11:08,918
‫لا! لا، لا يمكنك إخبارهما!
‫سأكون في ورطة كبيرة!

211
00:11:09,001 --> 00:11:10,461
‫"ستيوي"، يجب أن أخبرهما.

212
00:11:10,544 --> 00:11:13,881
‫حسناً، لقد غطيت أفعالك عدة مرات
‫من قبل، لكن ليس هذه المرة.

213
00:11:13,964 --> 00:11:15,007
‫هذا خطير جداً،

214
00:11:15,091 --> 00:11:16,926
‫ويجب أن أتأكد أنك لن تفعلها مجدداً.

215
00:11:17,009 --> 00:11:18,386
‫لن أفعل، أقسم!

216
00:11:23,432 --> 00:11:25,559
‫"ستيوي"، هدأ. أحياناً في الحياة

217
00:11:25,643 --> 00:11:27,812
‫يجب أن تتقبل ما هو قادم لك.

218
00:11:27,895 --> 00:11:31,023
‫مثل المتسابقة التي حصلت على عرض
‫سيئ في برنامج "السعر هو الصحيح".

219
00:11:32,024 --> 00:11:35,277
‫"ليندسي"، عرضك
‫هو كل شيء عن الاسترخاء.

220
00:11:35,361 --> 00:11:38,948
‫وأي مكان أفضل للاسترخاء
‫من أرجوحتك الشبكية الجديدة؟

221
00:11:40,282 --> 00:11:42,493
‫هذه الأرجوحة القوية والمحمولة
‫من "سوينغ واي"

222
00:11:42,576 --> 00:11:45,454
‫تحول أي فناء إلى جنة استوائية.

223
00:11:45,538 --> 00:11:49,125
‫ويمكنك الترفيه عن نفسك في الفناء
‫الخاص بك عن طريق الرسم بالطباشير.

224
00:11:49,208 --> 00:11:50,209
‫"بي آند إم
‫طباشير"

225
00:11:50,292 --> 00:11:52,712
‫نعم، "برات وميلوود"
‫طباشير باستيل ثمانية ألوان

226
00:11:52,795 --> 00:11:55,840
‫ستحول الفناء خاصتك
‫إلى أستوديو فن استوائي.

227
00:11:55,923 --> 00:11:57,508
‫لكن يجب أن تحزمي الطباشير

228
00:11:57,591 --> 00:12:00,302
‫لأنك ستبقين
‫ستة أيام وسبع ليالٍ

229
00:12:00,386 --> 00:12:02,972
‫في منزل أهلك
‫في "ويلمنغتون"، "ديلاوير"!

230
00:12:03,055 --> 00:12:04,056
‫"(ويلمنغتون)
‫(ديلاوير)"

231
00:12:04,515 --> 00:12:06,600
‫أجلت إجهاضي لأجل هذا.

232
00:12:06,976 --> 00:12:09,270
‫"لو مراكش"

233
00:12:15,067 --> 00:12:17,236
‫اسمع، شكراً على اصطحابي
‫لتناول العشاء، يا "راين"،

234
00:12:17,319 --> 00:12:19,739
‫لكن عليّ أن أقول،
‫هذا الطعام يبدو غريباً.

235
00:12:19,822 --> 00:12:22,366
‫عجباً، "بيتر"، الطعام المغربي رائع.

236
00:12:22,450 --> 00:12:24,785
‫لا أعلم. يبدو أنه قد يسبب لي
‫هذا النوع من الغازات

237
00:12:24,869 --> 00:12:26,454
‫مثل تلك الغازات في الطعام المكسيكي.

238
00:12:28,330 --> 00:12:33,627
‫احذروا من الرائحة الكريهة!

239
00:12:35,671 --> 00:12:37,089
‫مهلاً، هل تبدو هذه السراويل جيدة؟

240
00:12:37,173 --> 00:12:39,675
‫أحياناً أرتديها، وأفكر في أنه
‫يظهر تفاصيل جسدي.

241
00:12:39,759 --> 00:12:42,052
‫لا، أعتقد أنك جيّد.
‫هل تعتقد أن جسمي جميل؟

242
00:12:42,762 --> 00:12:45,055
‫أنت غريب.
‫هذا رائع، رغم ذلك.

243
00:12:45,139 --> 00:12:47,516
‫حسناً، أنا... لا أعرف.

244
00:12:47,600 --> 00:12:50,227
‫مهلاً، هل لاحظت كم أن ساعي البريد
‫وغد في هذه المدينة؟

245
00:12:50,311 --> 00:12:54,732
‫قال إنه مستحيل أن يتمكن "بيتر غريفن"
‫من قتل عصفور صغير

246
00:12:54,815 --> 00:12:56,650
‫بقدمه العارية بينما كنت أشاهد.

247
00:12:56,734 --> 00:12:59,278
‫هذا الرجل يتحدث بالكثير
‫من الهراء عني.

248
00:13:02,323 --> 00:13:04,450
‫يجب أن تتذوق طاجن الخروف هذا.

249
00:13:05,075 --> 00:13:06,744
‫- تفضل.
‫- لا، هذا... لا، لا عليك.

250
00:13:06,827 --> 00:13:08,037
‫بحقك، ستحبه.

251
00:13:08,996 --> 00:13:10,122
‫مجرد قضمة صغيرة.

252
00:13:18,380 --> 00:13:23,135
‫كان ذلك قوياً. ما فعلته للتو.

253
00:13:24,678 --> 00:13:27,223
‫الكثير من... الكثير من النكهات.

254
00:13:27,556 --> 00:13:28,557
‫عفواً.

255
00:13:30,100 --> 00:13:32,436
‫توقف.
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟

256
00:13:33,187 --> 00:13:34,772
‫أعتقد أنني يجب أن أذهب إلى الحمام.

257
00:13:44,615 --> 00:13:45,616
‫ماذا سأفعل؟

258
00:13:45,699 --> 00:13:49,036
‫سأواجه الكثير من المشاكل
‫عندما يكتشفان أنني دمرت سيارة "براين".

259
00:13:49,119 --> 00:13:50,996
‫من المحتمل أنهما
‫سيرسلاني إلى "سيبيريا".

260
00:13:51,330 --> 00:13:53,833
‫- هذا مقيت. أكره هذا المكان.
‫- اخرس.

261
00:13:53,916 --> 00:13:57,169
‫اشرب حليب الذئب وشاهد
‫الرسوم المتحركة الروسية.

262
00:13:57,253 --> 00:14:00,840
‫نعود الآن إلى البرنامج المتحرك
‫الشعبي الروسي، "الحذاء والرباط."

263
00:14:00,923 --> 00:14:04,093
‫"الحذاء والرباط."
‫واحد لا معنى له من دون الآخر.

264
00:14:04,176 --> 00:14:10,099
‫"النهاية"

265
00:14:10,391 --> 00:14:14,436
‫حسناً، هذا كل شيء.
‫ليس لدي خيار. يجب أن أهرب.

266
00:14:21,777 --> 00:14:24,822
‫أعتقد أنني بمفردي الآن، "روبرت".
‫يمكن أن يسوء الأمر، رغم ذلك.

267
00:14:24,905 --> 00:14:28,075
‫على الأقل لا أتعرض للطعن
‫من قبل شخص عشوائي في الشارع.

268
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
‫أترون؟ إنه العكس تماماً.

269
00:14:32,830 --> 00:14:33,914
‫لقد حصل الأمر على أي حال.

270
00:14:39,837 --> 00:14:41,088
‫"ستيوي"، أنت مستيقظ؟

271
00:14:44,049 --> 00:14:45,050
‫ماذا...

272
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
‫{\an8}"شغل الفيديو"

273
00:14:48,012 --> 00:14:51,390
‫"براين"، قر رت أن أهرب يعيداً.
‫لا تأتي للبحث عني.

274
00:14:51,473 --> 00:14:54,643
‫وقطعاً لا تطاردني إلى المطار
‫وتمسكني عند البوابة

275
00:14:54,727 --> 00:14:56,353
‫قبل أن أركب الطيارة

276
00:14:56,437 --> 00:14:58,606
‫مع خطاب مؤثر
‫وربما زهور.

277
00:14:58,689 --> 00:15:00,065
‫على سبيل المثال، سيكون هذا فظيعاً

278
00:15:00,149 --> 00:15:02,234
‫لو كل إدارة النقل تجمعت حولنا،

279
00:15:02,318 --> 00:15:03,986
‫وشاهدت هذه اللحظة المؤثرة،

280
00:15:04,069 --> 00:15:06,405
‫حتى المرأة السوداء العجوز
‫التي تحمل الماسح الضوئي

281
00:15:06,488 --> 00:15:08,490
‫التي أوقفتك في الأساس
‫للتحقق من الأمتعة،

282
00:15:08,574 --> 00:15:10,993
‫ولكن بعد أن أفصحت لها
‫عن نواياك، قالت،

283
00:15:11,076 --> 00:15:13,454
‫"اذهب لإحضاره، يا فتى"،
‫في تجاهل صارخ

284
00:15:13,537 --> 00:15:16,582
‫لكل التدابير الأمنية
‫بعد أحداث 11 سبتمبر.

285
00:15:16,665 --> 00:15:19,710
‫وإن كنت تفكر بإحضار
‫جهاز تسجيل لتشغيل الموسيقى،

286
00:15:19,793 --> 00:15:22,338
‫سأقترح
‫واحدة من هذه الأغاني الست.

287
00:15:22,421 --> 00:15:23,756
‫"معك أو من دونك - فرقة (يو تو)
‫(سولسبري هيل) - (بيتر جابرييل)"

288
00:15:23,839 --> 00:15:25,341
‫"غير مكتوب - (ناتاشا بيدنجفيلد)
‫عش وكأننا نموت - (كريس ألين)"

289
00:15:25,424 --> 00:15:27,009
‫"شكراً - (ديدو)
‫شخص ما - (ديبيتش مود)"

290
00:15:27,092 --> 00:15:29,261
‫إذاً، مجدداً، أنا هربت. لا تبحث عني.

291
00:15:38,520 --> 00:15:40,397
‫عاهرات قذرات، جميعكن.

292
00:15:41,023 --> 00:15:43,442
‫- مرحباً، "بيتر".
‫- "لويس"، لدينا مشكلة.

293
00:15:43,525 --> 00:15:45,736
‫أعتقد أن "راين رينولدز" مغرم بي.

294
00:15:45,819 --> 00:15:47,863
‫ماذا؟ لا تكن سخيفاً.

295
00:15:47,947 --> 00:15:49,907
‫إنها حقيقة. الليلة الماضية
‫كنا في المطعم،

296
00:15:49,990 --> 00:15:52,952
‫وحاول أن يقبلني.
‫أنا أخبرك أنه يريد أن يقيم علاقة معي.

297
00:15:53,035 --> 00:15:54,119
‫"بيتر"، بحقك.

298
00:15:54,203 --> 00:15:57,122
‫لماذا أي رجل يرتدي ملابس رائعة
‫ويهتم بمظهره ويرفع الاثقال

299
00:15:57,206 --> 00:16:00,000
‫فقط لينام مع رجال آخرين؟
‫إنه ليس مثلي الجنس.

300
00:16:00,084 --> 00:16:02,211
‫حسناً، لا يهمني ما تقولينه.
‫إنه معجب بي.

301
00:16:02,294 --> 00:16:04,463
‫وهناك انجذاب بيننا،
‫لن أنكر ذلك.

302
00:16:04,546 --> 00:16:07,549
‫سأتحمل مسؤولية هذا الجزء.

303
00:16:07,883 --> 00:16:10,177
‫سأذهب إلى هناك وأخبره بسلاسة.

304
00:16:11,595 --> 00:16:13,430
‫مات "سنوكي".

305
00:16:16,642 --> 00:16:17,768
‫المحطة الاخيرة.

306
00:16:20,187 --> 00:16:22,147
‫ماذا؟ هذا ليس المطار.

307
00:16:23,649 --> 00:16:25,818
‫يا إلهي، "روبرت".
‫علينا الخروج من هنا!

308
00:16:26,485 --> 00:16:27,528
‫اللعنة!

309
00:16:27,611 --> 00:16:30,739
‫كلا، كلا. وقع طفل.

310
00:16:30,823 --> 00:16:32,866
‫هل هذه... هل هذه "كونسويلا"؟

311
00:16:34,410 --> 00:16:38,038
‫طفل وحيد في الشارع.
‫سآخذك إلى المنزل.

312
00:16:38,122 --> 00:16:41,083
‫هذا أنا. "ستيوي". ألا تتذكرين؟
‫كنت تنظفين منزلنا.

313
00:16:41,166 --> 00:16:43,794
‫اعتدنا أن نجعلك تستخدمين
‫الحمام في محطة الوقود.

314
00:16:47,881 --> 00:16:50,718
‫- مرحباً، أنت.
‫- مرحباً، "راين". وقت سيئ؟

315
00:16:51,468 --> 00:16:54,179
‫وقت مثالي.
‫تفضل. كنت أدهن ساقي بالزيت.

316
00:16:55,597 --> 00:16:57,057
‫لذا، مهلاً، ماذا لديك الليلة؟

317
00:16:57,141 --> 00:16:59,101
‫كما تعرف، طبيب أسناني
‫يترك مكتبه مفتوحاً.

318
00:16:59,184 --> 00:17:01,603
‫كنت أفكر باستنشاق بعض النيتروجين
‫ثم تناول العشاء هناك.

319
00:17:01,687 --> 00:17:04,231
‫اسمع، "راين"، أنت رجل رائع
‫وكل شيء،

320
00:17:04,314 --> 00:17:06,942
‫لكني لا أحبك بهذه الطريقة.

321
00:17:07,026 --> 00:17:09,319
‫أعني، هناك بعض الأشياء
‫التي سأفعلها معك،

322
00:17:09,403 --> 00:17:11,196
‫لكن قلبي لن يسمح لي.

323
00:17:11,280 --> 00:17:12,865
‫ما الذي تتحدث عنه؟

324
00:17:12,948 --> 00:17:16,035
‫أنك معجب بي،
‫وتريد أن تكون صديقي.

325
00:17:18,454 --> 00:17:20,873
‫هل تعتقد أنني مثلي الجنس؟
‫من قال لك ذلك؟

326
00:17:22,041 --> 00:17:23,417
‫حاولت أن تقبلني.

327
00:17:23,500 --> 00:17:26,378
‫"بيتر"، أنا لست مثلي الجنس.
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

328
00:17:26,462 --> 00:17:28,547
‫اسمع، اسمع، اسمع،
‫دعني أصيغ الامر لك هكذا.

329
00:17:28,630 --> 00:17:32,968
‫أنا منجذب إليك في الطريقة
‫التي ينجذب بها الرجل إلى المرأة،

330
00:17:33,052 --> 00:17:34,053
‫لكنني لست مثلي الجنس.

331
00:17:34,136 --> 00:17:36,555
‫عندما تعيش في "هوليوود"،
‫تتعلم أن الحياة تدور حول

332
00:17:36,638 --> 00:17:38,807
‫أرواح وطاقات مختلفة
‫تلتقي بها على طول الطريق.

333
00:17:38,891 --> 00:17:41,852
‫اعتقدت أن أرواحنا يمكن أن تتشابك،
‫هل تعلم؟

334
00:17:41,935 --> 00:17:43,604
‫يمكن لطاقاتنا أن تندمج.

335
00:17:43,687 --> 00:17:46,190
‫مثلاً يمكن لروحي أن تذهب إلى طاقتك.

336
00:17:46,273 --> 00:17:48,942
‫لدي الكثير لأتعلمه عن عالم الاستعراض.

337
00:17:49,026 --> 00:17:52,321
‫ولكن هل تعلم؟ لا أستطيع أبداً
‫الانجذاب إلى شخص

338
00:17:52,404 --> 00:17:57,159
‫يستخدم تسميات مثل "مثلي الجنس"
‫و"مستقيم". ربما عليك فقط أن تذهب.

339
00:17:57,242 --> 00:17:59,286
‫حسناً، الآن، انتظر لحظة.
‫ماذا تقصد؟

340
00:17:59,369 --> 00:18:01,288
‫لن يفلح الأمر.
‫لقد كانت فكرة جميلة،

341
00:18:01,371 --> 00:18:03,207
‫لكن أعتقد أننا علينا
‫الذهاب في طرق منفصلة.

342
00:18:03,290 --> 00:18:07,169
‫لا، "راين". فهمت الأمر الآن.
‫أستطيع أن أكون ما تريد.

343
00:18:07,252 --> 00:18:09,463
‫- يمكننا...
‫- "بيتر". لا تحرج نفسك.

344
00:18:09,546 --> 00:18:11,340
‫عليك فقط أن تنسى الأمر.

345
00:18:13,467 --> 00:18:14,802
‫- دغدغة قتالية!
‫- لا، "بيتر"، لا!

346
00:18:14,885 --> 00:18:16,595
‫- دغدغة قتالية!
‫- "بيتر"، لا! لا!

347
00:18:16,678 --> 00:18:18,222
‫يا إلهي...

348
00:18:23,602 --> 00:18:25,104
‫حان الوقت لرحيلك.

349
00:18:27,856 --> 00:18:31,110
‫يمكنني أن أتغير. يمكنني أن أتغير.

350
00:18:31,193 --> 00:18:34,279
‫أنا آسف، يا "بيتر". لقد انتهينا.
‫لا يمكننا التحدث مرة أخرى.

351
00:18:34,363 --> 00:18:36,490
‫هذا هاتف خلوي حتى
‫نتمكن دائماُ من التحدث.

352
00:18:42,037 --> 00:18:45,707
‫- أليس لديك أي ألعاب للاستحمام؟
‫- خذ. هذه خشخيشة.

353
00:18:45,791 --> 00:18:50,087
‫هذا دواء بوصفة طبية.
‫ولا يوجد حتى اسمك على الملصق.

354
00:18:50,170 --> 00:18:52,631
‫ماذا... ما هذا؟
‫ماذا يوجد في هذا الحوض؟

355
00:18:52,756 --> 00:18:54,508
‫- هذه هيكاما.
‫- "هيكاما"؟

356
00:18:54,591 --> 00:18:58,095
‫وما هذه... ماذا...
‫هذه ساق دجاجة.

357
00:18:58,178 --> 00:18:59,930
‫هل تعدين حساء؟

358
00:19:00,013 --> 00:19:03,225
‫من أجل "كوينسينيرا" .
‫حفلة كبيرة. العديد من الناس.

359
00:19:03,308 --> 00:19:04,518
‫يا إلهي.

360
00:19:04,601 --> 00:19:06,019
‫{\an8}يوجد كلب هنا.

361
00:19:06,103 --> 00:19:07,396
‫الكلب هنا؟

362
00:19:08,147 --> 00:19:10,983
‫أراهن أنكما لا تشاهدان "جورج لوبيز".

363
00:19:12,067 --> 00:19:15,654
‫"كونسويلا"؟ مرحباً، أنا "براين".
‫أنا أبحث عن "ستيوي".

364
00:19:15,737 --> 00:19:17,948
‫لا، لا يوجد طفل هنا.

365
00:19:18,240 --> 00:19:21,243
‫تبولت في حساءك.
‫عيد ميلاد 15 سعيد.

366
00:19:21,326 --> 00:19:24,955
‫وهي، على فكرة، ليست مناسبة خاصة
‫في العالم الطبيعي.

367
00:19:25,038 --> 00:19:27,291
‫"ستيوي"، لقد كنت قلقاً جداً
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

368
00:19:27,374 --> 00:19:29,001
‫"براين"؟ كيف وجدتني؟

369
00:19:29,084 --> 00:19:31,837
‫استخدمت أنفي الذي أنساه دائماً

370
00:19:31,920 --> 00:19:34,590
‫- هيا، لنذهب.
‫- لا، لن أعود! لا أستطيع!

371
00:19:34,673 --> 00:19:36,341
‫سيغضبان عليّ!

372
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
‫لم أخبر أحداً

373
00:19:38,010 --> 00:19:39,678
‫ألم تخبر؟

374
00:19:39,761 --> 00:19:40,929
‫لا، لم أخبر.

375
00:19:41,013 --> 00:19:42,973
‫اسمع، فكرت في الأمر،
‫ولنكون صادقين،

376
00:19:43,056 --> 00:19:46,226
‫ربما يكون خطأي
‫لتركك بمفردك في السيارة.

377
00:19:46,310 --> 00:19:49,146
‫وإذا وعدتني أنك لن تفعلها مجدداً،
‫فلن أقول أي شيء.

378
00:19:49,229 --> 00:19:50,397
‫حسناً، أعدك.

379
00:19:51,356 --> 00:19:52,774
‫- طفلي.
‫- ماذا؟

380
00:19:52,858 --> 00:19:55,110
‫- أقول لك، اتركيني.
‫- "كونسويلا"، سنغادر.

381
00:19:55,194 --> 00:19:56,278
‫طفلي.

382
00:19:56,361 --> 00:20:00,073
‫مهلاً، تقول إنه طفلها، يا رجل.
‫الآن، أخرج من هنا.

383
00:20:01,909 --> 00:20:03,911
‫إنه طفلي. "أرنيستو".

384
00:20:03,994 --> 00:20:05,370
‫لا، لست... أنا لست "أرنيس"...

385
00:20:05,454 --> 00:20:07,664
‫حسناً، الوضع فوضوي جداً الآن.

386
00:20:15,505 --> 00:20:19,218
‫لم أرغب بفعل ذلك.
‫كانوا لطيفين جداً معي حتى حينها.

387
00:20:23,138 --> 00:20:26,183
‫"بيتر"، توقف عن التحديق عبر النافذة.
‫لقد رحل "راين".

388
00:20:26,266 --> 00:20:28,268
‫أنهى فيلمه، وانتقل.

389
00:20:28,352 --> 00:20:30,312
‫كيف كنت ضريراً جداً؟

390
00:20:30,395 --> 00:20:32,898
‫كيف لم أرَ ما عرضه عليّ؟

391
00:20:32,981 --> 00:20:34,900
‫أعتقد أن الموضوع برمته كان غريباً جداً.

392
00:20:34,983 --> 00:20:37,027
‫كان يعتقد أنك غريبة!
‫ماذا عن ذلك؟

393
00:20:37,110 --> 00:20:38,111
‫أيّاً كان.

394
00:20:39,029 --> 00:20:41,073
‫لا يسعني إلا أن أتساءل...

395
00:20:41,907 --> 00:20:43,450
‫هل سأراه مرة أخرى؟

396
00:21:28,829 --> 00:21:30,831
‫ترجمة: سمارة حلو

