﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:08,049
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:08,133 --> 00:00:11,678
‫لكن أين هي تلك القيم
‫الجيدة القديمة

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,764
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,848 --> 00:00:18,184
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي يجعلنا...

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:29,946
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:35,326 --> 00:00:38,872
‫وها قد عدنا لتغطيتنا لمهرجان
‫عيد الشكر في "كوهوغ".

10
00:00:38,955 --> 00:00:40,248
‫{\an8}يوم ديك رومي سعيداً
‫يا سكان "كوهوغ".

11
00:00:40,331 --> 00:00:43,043
‫{\an8}هنا "توم تاكر" و"جويس كيني"
‫مباشرة من موقع مرور الموكب.

12
00:00:43,126 --> 00:00:45,378
‫هناك زخات مطرية متفرّقة اليوم

13
00:00:45,462 --> 00:00:46,671
‫ونحن مبلّلون قليلاً كما تلاحظون.

14
00:00:46,755 --> 00:00:50,008
‫لأنه من الواضح أنه لا يوجد
‫أي ظلّات في أي مكان.

15
00:00:50,091 --> 00:00:52,135
‫هذه قصّة إخبارية هامة هنا

16
00:00:52,218 --> 00:00:54,888
‫عوز غامض بالظلّات
‫يخرّب الشمال الغربي.

17
00:00:54,971 --> 00:00:58,391
‫ولكن بشكل عجائبي، لم يؤثّر
‫على المحطّتين 2 أو 6

18
00:00:58,558 --> 00:01:00,143
‫"المحطة الإخبارية 2
‫المحطة الإخبارية 6"

19
00:01:00,477 --> 00:01:03,229
‫لا، لا، وجّه الكاميرا إلى هناك
‫أريد أن يرى هذا الجميع.

20
00:01:03,313 --> 00:01:04,939
‫لهذا نحن في المركز الثالث.

21
00:01:05,023 --> 00:01:07,317
‫وهذه هي أول عربة
‫لهذا اليوم يا "توم".

22
00:01:07,400 --> 00:01:09,652
‫إنها عربة فريق مدرسة
‫"جيمز وودز" الثانوية لكرة القدم

23
00:01:09,736 --> 00:01:11,279
‫مع عملهم المسرحي
‫الساخر "لست غير سوي".

24
00:01:12,697 --> 00:01:14,908
‫"ربحنا توّاً المباراة المهمة"

25
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
‫"ربحنا توّاً المباراة المهمة"

26
00:01:19,204 --> 00:01:20,663
‫"لقد لقّناهم درساً لن ينسوه"

27
00:01:20,747 --> 00:01:22,040
‫"لقد هزمناهم شر هزيمة"

28
00:01:22,123 --> 00:01:23,792
‫"وعلى الرغم من
‫أن هذا فيه إيحاءات"

29
00:01:23,875 --> 00:01:25,502
‫"أؤكّد لكم أنه ليس كذلك"

30
00:01:25,585 --> 00:01:27,879
‫وها هي ذي عربة
‫"روكي" و"بولوينكل"

31
00:01:27,962 --> 00:01:30,507
‫دائماً منظر مرغوب
‫فيه هنا في...

32
00:01:30,590 --> 00:01:32,383
‫أيريد أحدكم التعامل مع هذا؟

33
00:01:32,467 --> 00:01:33,468
‫أيريد أحد...

34
00:01:33,593 --> 00:01:35,428
‫أيريد أحدكم التعامل مع هذا؟

35
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
‫زمور إنذار السيارة، "ماذا؟"

36
00:01:37,305 --> 00:01:38,306
‫أنت تمازحني.

37
00:01:38,431 --> 00:01:39,891
‫حسناً أيها
‫المشاهدون، لزيادة الطين بلة

38
00:01:39,974 --> 00:01:42,227
‫شاحنة المحطة الخامسة
‫تصدر الصوت الذي تسمعونه.

39
00:01:42,310 --> 00:01:45,021
‫"فيل"، يا "فيل" فقط افتحها...
‫افتح قفل الأبواب

40
00:01:45,105 --> 00:01:47,357
‫ليس عليك وضع
‫المفتاح في مكان التشغيل.

41
00:01:47,440 --> 00:01:49,484
‫افتح باب السائق أولاً.

42
00:01:49,567 --> 00:01:52,862
‫حسناً، أعتقد أنها معطّلة
‫ولا يسعنا فعل أي شيء حيال هذا.

43
00:01:52,946 --> 00:01:54,322
‫حسناً، عيد شكر سعيداً يا سكان
‫"كوهوغ"

44
00:01:54,405 --> 00:01:55,406
‫إليكم زمور إنذار السيارة.

45
00:01:56,616 --> 00:01:59,244
‫حسناً، أعتقد أننا سوف...
‫ها نحن ذا.

46
00:01:59,536 --> 00:02:01,621
‫{\an8}لا بد من أنهما "جو" و"بوني".

47
00:02:01,704 --> 00:02:03,790
‫{\an8}والآن تذكّرا جيداً، دعونا نبتهج

48
00:02:03,873 --> 00:02:06,042
‫{\an8}لأن عيد الشكر عصيب عليهما.

49
00:02:06,126 --> 00:02:07,544
‫{\an8}- لأن "جو" يعجز عن المشي؟
‫- لا!

50
00:02:07,627 --> 00:02:10,088
‫{\an8}لأنه لا يستطيع التغوط.

51
00:02:10,171 --> 00:02:13,383
‫{\an8}وعلى الممرضة مساعدته
‫لقضاء حاجته؟

52
00:02:13,466 --> 00:02:15,135
‫{\an8}يا للهول.

53
00:02:15,260 --> 00:02:17,971
‫{\an8}أعلم، أخبروني بهذا سرّاً.

54
00:02:18,054 --> 00:02:19,889
‫{\an8}لا، ألا تتذكّر يا "بيتر"؟

55
00:02:19,973 --> 00:02:23,143
‫{\an8}في عيد الشكر ابنهما
‫"كيفن" قتل في "العراق".

56
00:02:24,269 --> 00:02:25,520
‫{\an8}انظروا من وصل.

57
00:02:25,603 --> 00:02:26,855
‫{\an8}عيد شكر سعيداً.

58
00:02:26,938 --> 00:02:27,981
‫{\an8}"غوبل غوبل".

59
00:02:28,064 --> 00:02:30,567
‫{\an8}شكراً جزيلاً على استضافتنا.

60
00:02:30,650 --> 00:02:32,819
‫{\an8}إننا سعداء لأنه يمكننا
‫استضافة أحدهم مجدّداً.

61
00:02:32,944 --> 00:02:34,445
‫بعد تخلصنا من
‫سرطان البحر العملاق.

62
00:02:34,529 --> 00:02:36,573
‫مرحباً، كيف حالكما؟ تفضلا

63
00:02:36,656 --> 00:02:39,576
‫لا، لا، لا، لا، لا...

64
00:02:39,659 --> 00:02:41,786
‫التفّا حوله وحسب
‫لن يؤذيكما

65
00:02:41,870 --> 00:02:43,955
‫- التفّا حوله فحسب.
‫- لا، لا، لا، لا، لا...

66
00:02:44,038 --> 00:02:45,748
‫لا، لا، لا، لا، لا...

67
00:02:45,832 --> 00:02:47,625
‫حسناً، حاولا المرور من أسفله

68
00:02:47,709 --> 00:02:49,127
‫من الأفضل
‫أن نعود إلى منزلنا

69
00:02:49,210 --> 00:02:50,378
‫ربما سنفعلها يوماً آخر.

70
00:02:50,461 --> 00:02:51,462
‫لا، لا، لا، لا...

71
00:02:58,720 --> 00:03:00,263
‫ما هذا؟ أمي.

72
00:03:00,346 --> 00:03:01,389
‫يا أمي
‫هذا أنا، يا أمي

73
00:03:01,472 --> 00:03:03,433
‫نعم، إنه طفل صغير.

74
00:03:03,516 --> 00:03:06,269
‫إنه بالون كبير
‫بشكل طفل، مثلك أنت.

75
00:03:06,352 --> 00:03:08,104
‫لا، إنه أنا، إنه بالون بشكلي.

76
00:03:08,188 --> 00:03:09,439
‫يا "بيتر" تعال وانظر لهاذا.

77
00:03:09,522 --> 00:03:12,275
‫رأى طفلاً، وهو يعرف أنه هو أيضاً طفل.

78
00:03:12,358 --> 00:03:13,359
‫ذكي جداً.

79
00:03:13,443 --> 00:03:15,153
‫صغيري الذكي.

80
00:03:15,361 --> 00:03:16,779
‫{\an8}انظري إلى "كواغماير.

81
00:03:16,863 --> 00:03:18,239
‫{\an8}مضى عام ونصف

82
00:03:18,323 --> 00:03:20,700
‫{\an8}ما زال يبدو محرجاً من والده.

83
00:03:20,783 --> 00:03:22,202
‫{\an8}حسناً، إنه تأقلم كبير

84
00:03:22,285 --> 00:03:25,330
‫{\an8}ففي النهاية
‫والده قد أجرى عملية تغيير هوية.

85
00:03:25,496 --> 00:03:27,999
‫{\an8}إذاً، كيف الأحوال يا أبي؟

86
00:03:28,082 --> 00:03:31,169
‫{\an8}يا "غلين"، لا يمكنني وصف
‫سعادتي بالعودة إلى هنا.

87
00:03:31,252 --> 00:03:33,546
‫{\an8}سيكون اليوم عيد شكر
‫مميّز جداً.

88
00:03:34,172 --> 00:03:35,590
‫عيد شكر سعيداً

89
00:03:35,673 --> 00:03:36,966
‫أحضرنا أجنحة الدجاج.

90
00:03:37,050 --> 00:03:39,844
‫مرحى، آمل أن يكون
‫العظم منزوع منها.

91
00:03:44,140 --> 00:03:45,808
‫{\an8}مرحباً عمتي "كارول"
‫مرحباً يا عمي "آدم".

92
00:03:45,892 --> 00:03:47,227
‫{\an8}"لا، لا، لا، لا، لا"

93
00:03:47,310 --> 00:03:49,437
‫{\an8}لا تذكري ما حصل البارحة
‫في برنامج "بروجكت رانواي"

94
00:03:49,520 --> 00:03:51,064
‫{\an8}فقد سجّلته على جهاز "تيفو".

95
00:03:51,147 --> 00:03:52,440
‫{\an8}عيد شكر سعيداً

96
00:03:52,523 --> 00:03:53,983
‫{\an8}أحضرت حلوى الخطمي.

97
00:03:55,151 --> 00:03:56,277
‫حسناً

98
00:03:56,361 --> 00:03:58,529
‫وأريد استعادة طبق الـ"بيريكس"

99
00:03:58,613 --> 00:03:59,781
‫حسناً

100
00:03:59,864 --> 00:04:01,950
‫أريد استعادته حالاً!

101
00:04:04,160 --> 00:04:08,081
‫لا أريد أن يحصل أي شيء
‫يسبب توتر إلى هذه الدرجة.

102
00:04:08,164 --> 00:04:09,749
‫"كارول"، تسعدني رؤيتك.

103
00:04:09,832 --> 00:04:11,000
‫وأنا أيضاً يا "لويس".

104
00:04:11,084 --> 00:04:12,669
‫عجباً، يا لها من مفاتن جميلة.

105
00:04:12,752 --> 00:04:14,128
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

106
00:04:16,172 --> 00:04:17,215
‫{\an8}هذا ممتع

107
00:04:17,298 --> 00:04:18,549
‫{\an8}ممتع جداً

108
00:04:18,633 --> 00:04:21,010
‫{\an8}الوقت الذي نمضيه سوية الآن.

109
00:04:21,094 --> 00:04:22,095
‫{\an8}اهدأ يا "جو".

110
00:04:23,263 --> 00:04:25,098
‫{\an8}عذراً، إنني أجمع الذكريات

111
00:04:25,181 --> 00:04:28,393
‫{\an8}لاسترجاعها بعد موتكم المحتوم
‫وأنا سأبقى وحيداً.

112
00:04:28,476 --> 00:04:30,103
‫{\an8}يا "كواغماير"، ساعدني.

113
00:04:30,186 --> 00:04:33,731
‫{\an8}لا، إنه محقّ فأحياناً تموت الجميلات
‫ولا يكون الذنب ذنب أحد.

114
00:04:33,815 --> 00:04:35,483
‫حسناً جميعاً، الساعة الثانية والنصف

115
00:04:35,566 --> 00:04:36,651
‫حان وقت العشاء.

116
00:04:36,734 --> 00:04:40,196
‫لأنه في عيد الشكر، الثانية والنصف
‫هي وقت تناول العشاء لسبب ما.

117
00:04:43,825 --> 00:04:44,826
‫يا للروعة!

118
00:04:44,909 --> 00:04:47,203
‫يا "لويس"، طبق البطاطس
‫الحلوة هذا يبدو لذيذاً.

119
00:04:47,328 --> 00:04:48,621
‫هذا طبق الحشوة يا أمي

120
00:04:48,705 --> 00:04:51,541
‫ضعي نظّاراتك قبل
‫أن تدهسي رجلاً أسود آخر.

121
00:04:51,624 --> 00:04:53,251
‫هذا يبدو رائعاً

122
00:04:53,334 --> 00:04:55,336
‫لا أطيق الانتظار
‫إلى أن أتبرّز هذا الطعام.

123
00:04:55,420 --> 00:04:58,756
‫من سوف يحصل على جائزة
‫التبرّز لعيد الشكر هذا العام؟

124
00:04:58,840 --> 00:05:00,300
‫- أنت
‫- أبي سيحصل عليها

125
00:05:00,383 --> 00:05:01,384
‫ومن غيره؟

126
00:05:02,510 --> 00:05:04,178
‫المحبّة، عائلة محبّة.

127
00:05:04,262 --> 00:05:06,055
‫حسناً، تفضّلوا جميعاً!

128
00:05:10,393 --> 00:05:12,020
‫- مرحباً يا "آيدا".
‫- مرحباً يا "براين".

129
00:05:12,103 --> 00:05:14,147
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً.

130
00:05:14,230 --> 00:05:16,816
‫لقد تقيّأ عندما عرف أنك مسخ.

131
00:05:16,899 --> 00:05:19,193
‫هذا الطعام لذيذ جداً يا "لويس".

132
00:05:19,902 --> 00:05:21,487
‫حسناً.

133
00:05:21,571 --> 00:05:24,157
‫مرحباً، هل يوجد مكان
‫على هذه الطاولة لشخص إضافي؟

134
00:05:27,994 --> 00:05:29,162
‫يا إلهي!

135
00:05:29,329 --> 00:05:30,788
‫كيفن سوانسن.

136
00:05:30,872 --> 00:05:32,623
‫بنيّ، أنت على قيد الحياة!

137
00:05:32,707 --> 00:05:35,376
‫وقد سهرت طوال الليل
‫وأنا أكتب النكات عن الولد الميت

138
00:05:35,460 --> 00:05:37,253
‫حسناً، سألقيها على أي حال.

139
00:05:37,337 --> 00:05:38,463
‫يا "كيفن"، عد إلى الخارج.

140
00:05:38,546 --> 00:05:40,423
‫فلتتظاهروا جميعاً أن هذا لم يحدث.

141
00:05:40,715 --> 00:05:43,551
‫يا "جو"، ما هي طريقة
‫تحضير الطماطم المفضّلة لديك؟

142
00:05:44,635 --> 00:05:46,637
‫هل هي طريقة "ابنك
‫مات وجف كالطماطم"؟

143
00:05:47,597 --> 00:05:49,724
‫هل هي طريقة "ابنك
‫مات وجف كالطماطم"؟

144
00:05:50,183 --> 00:05:51,934
‫حسناً يا "كيفن"، يمكنك الدخول.

145
00:05:52,018 --> 00:05:53,770
‫مرحباً بعودتك أيها الجندي.

146
00:05:54,604 --> 00:05:56,189
‫الابن مات وجف كالطماطم

147
00:06:03,404 --> 00:06:04,739
‫يا "كيفن"، أنت على قيد الحياة

148
00:06:04,822 --> 00:06:05,823
‫لا أصدّق هذا.

149
00:06:05,907 --> 00:06:07,784
‫يا إلهي، هذه معجزة.

150
00:06:07,867 --> 00:06:11,037
‫حسناً، أعتقد أنك حللت مكان
‫الزبدة الحقيقية كنجم العشاء.

151
00:06:11,120 --> 00:06:12,413
‫ولكنني لا أفهم هذا

152
00:06:12,497 --> 00:06:15,375
‫أخبرونا من الجيش إنك قتلت
‫في الميدان، ماذا حدث؟

153
00:06:15,541 --> 00:06:17,960
‫حسناً، إنها قصّة طويلة.

154
00:06:18,669 --> 00:06:21,589
‫بشكل من الأشكال، حياة الجيش
‫في "العراق" هي كما تتوقّعونها

155
00:06:21,672 --> 00:06:25,218
‫حياة تحت الحر الحارق
‫الشعور المستمر بالخطر المحدق

156
00:06:25,301 --> 00:06:28,513
‫والجندي غير السوي الوحيد
‫يتجنب استعمال الضمائر.

157
00:06:28,596 --> 00:06:30,932
‫يا رجل، أنا مشتاق
‫لأحبائي جداً في الديار

158
00:06:31,015 --> 00:06:33,101
‫أنا متشوّق جداً للعودة
‫إلى ذلك الشخص.

159
00:06:33,351 --> 00:06:34,435
‫وقت تناول الطعام يا شباب.

160
00:06:34,519 --> 00:06:36,562
‫نعم يا سيدي الرقيب اللواء القائد

161
00:06:36,646 --> 00:06:38,481
‫بالله عليكم يا شباب
‫اليوم عيد الشكر

162
00:06:38,564 --> 00:06:40,274
‫ادعوني اللواء القائد وحسب!

163
00:06:40,358 --> 00:06:41,609
‫تناولوا الطعام.

164
00:06:43,277 --> 00:06:45,822
‫لا أثق بهذا الديك الرومي
‫الذي حضّره العراقيون

165
00:06:45,905 --> 00:06:47,323
‫لا داعٍ للقلق يا "سوانسن".

166
00:06:47,407 --> 00:06:48,491
‫أنا أحجز اللحم الأبيض!

167
00:06:48,574 --> 00:06:49,617
‫وأنا أحجز اللحم الداكن!

168
00:06:49,700 --> 00:06:51,911
‫وأنا أحجز الهاتف الخلوي
‫الملصق على الجانب!

169
00:06:51,994 --> 00:06:52,995
‫لا!

170
00:06:56,165 --> 00:06:58,251
‫جميعهم ماتوا يا سيدي إلا "سوانسن"

171
00:06:58,334 --> 00:07:00,503
‫لقد دخل في غيبوبة ولكن
‫من المستبعد أن يستفيق منها

172
00:07:00,586 --> 00:07:03,005
‫حسناً إذاً، أرسل رسالة
‫لوالديّ "سوانسن" واخبرهما

173
00:07:03,089 --> 00:07:05,508
‫إنه مات، لأننا طبعنا
‫الرسائل لهؤلاء مسبقاً.

174
00:07:05,591 --> 00:07:07,677
‫أتعلم؟ أرسل واحدة إلى والديّ أيضاً.

175
00:07:07,760 --> 00:07:10,263
‫أمضيت 5 أعوام في مستشفى عسكري
‫في الـ"كويت"

176
00:07:10,346 --> 00:07:12,140
‫واستفقت من الغيبوبة الأسبوع الفائت

177
00:07:12,223 --> 00:07:13,558
‫وسافرت مباشرة إلى هنا

178
00:07:13,641 --> 00:07:15,351
‫كمفاجأة في عيد الشكر.

179
00:07:15,435 --> 00:07:18,020
‫اسمع، عندما تتعرّض للاعتداء
‫الجسدي وأنت في غيبوبة

180
00:07:18,104 --> 00:07:21,190
‫هل تشعر بما يحدث، ولا يمكنك
‫فعل أي شيء حيال الأمر؟

181
00:07:21,274 --> 00:07:23,025
‫أم أنّك لا تشعر حتى بما يحدث؟

182
00:07:23,109 --> 00:07:24,610
‫وأنا أيضاً أشعر بالفضول تجاه هذا.

183
00:07:24,694 --> 00:07:27,697
‫يا "كيفن"، أتعلم أنني أضع شريطاً
‫أصفر اللون على سيارتي من أجلكم؟

184
00:07:27,780 --> 00:07:30,533
‫وملصق صغير مكتوب عليه
‫"أنا أساند القوات العسكرية"

185
00:07:30,616 --> 00:07:33,077
‫لأنني مستعد لفعل
‫أي شيء من أجلكم.

186
00:07:33,161 --> 00:07:35,329
‫ولكنني لا أحمل فكّة الآن.

187
00:07:35,413 --> 00:07:37,915
‫كل ما يهمّني هو أن ابني
‫قد عاد إلى دياره.

188
00:07:37,999 --> 00:07:41,210
‫يا "كيفن"، أريد أن أعرّفك
‫إلى أختك الصغيرة، "سوزي"

189
00:07:41,961 --> 00:07:43,045
‫مرحباً يا أختي الصغيرة

190
00:07:43,129 --> 00:07:44,964
‫أعتقد أنه علينا التعويض عمّا فاتنا؟

191
00:07:45,047 --> 00:07:48,134
‫آمل ألا تخافي عندما أصرخ
‫بسبب الكوابيس التي تراودني

192
00:07:48,217 --> 00:07:50,178
‫لا بأس، فقد شهدت
‫على ما هو أسوأ من هذا

193
00:07:52,805 --> 00:07:55,600
‫حريش بشري، كم هذا مرعب.

194
00:07:56,225 --> 00:07:58,561
‫أنا ووالدتك فخوران جداً بك يا "كيفن"

195
00:07:58,644 --> 00:07:59,812
‫أنت بطل حرب.

196
00:07:59,896 --> 00:08:01,397
‫لا أشعر أنني بطل حرب.

197
00:08:01,481 --> 00:08:03,024
‫بطل الحرب وحده يقول هذا.

198
00:08:03,107 --> 00:08:05,568
‫اسمع، ماذا عن الجنديات هناك؟

199
00:08:05,651 --> 00:08:07,111
‫هل تمكنّ من المساهمة؟

200
00:08:07,195 --> 00:08:08,738
‫لقد قدّمن كل ما لديهنّ

201
00:08:08,821 --> 00:08:12,450
‫وماذا عن النزيف الدوري، هل كنّ
‫يشعرن بشيء عندما يصبن بطلق ناري؟

202
00:08:12,533 --> 00:08:13,618
‫اسمعوا جميعاً، أنا لست بطلاً

203
00:08:13,701 --> 00:08:15,870
‫ولا أريد أن تعاملونني
‫معاملة مختلفة عن السابق.

204
00:08:15,953 --> 00:08:18,706
‫قولك لهذا يعني أنه علينا
‫أن نعاملك بطريقة مختلفة

205
00:08:18,789 --> 00:08:20,500
‫هيا بنا، دعونا نقدّم له
‫أفضل طعام لدينا.

206
00:08:22,293 --> 00:08:24,670
‫حسناً، الآن تناول الطعام
‫ثم سنخرج جميعاً إلى الخارج

207
00:08:24,754 --> 00:08:27,840
‫لنلعب مباراة "تاتش بول"
‫ودّية بمناسبة عيد الشكر... عذراً

208
00:08:27,924 --> 00:08:30,468
‫مباراة (تاتش بول) ودّية
‫لبطل الحرب وعيد الشكر.

209
00:08:36,891 --> 00:08:38,142
‫- مرحى!
‫- تحيا "الولايات المتحدة الأميركية".

210
00:08:38,226 --> 00:08:39,727
‫لم أعلم حتى أنه هناك حرب قائمة.

211
00:08:42,355 --> 00:08:43,481
‫حسناً، فلننقسم لفريقين

212
00:08:43,564 --> 00:08:44,565
‫أنا سأكون الكابتن.

213
00:08:44,649 --> 00:08:46,859
‫وأيها العمدة "ويست"
‫يمكنك أن تكون الكابتن.

214
00:08:46,943 --> 00:08:48,861
‫حسناً، سأختارك أنت.

215
00:08:48,945 --> 00:08:50,613
‫لا يمكنك أن تختارني، أنا كابتن.

216
00:08:51,072 --> 00:08:54,200
‫لم يقف في وجهي أحداً
‫بهذه الطريقة سابقاً

217
00:08:54,283 --> 00:08:56,244
‫وقد احترمته منذ تلك اللحظة.

218
00:08:56,327 --> 00:08:57,912
‫هذه قصّة رائعة يا جدي.

219
00:08:57,995 --> 00:08:59,330
‫لم تعجبني.

220
00:08:59,455 --> 00:09:00,665
‫لم يسبق لأي من أحفادي

221
00:09:00,748 --> 00:09:03,584
‫أن كره إحدى قصصي.

222
00:09:03,668 --> 00:09:05,962
‫ومنذ تلك اللحظة
‫بات حفيدي المفضّل.

223
00:09:06,087 --> 00:09:08,422
‫لم تعجبني هذه القصة
‫يا والد جدّي

224
00:09:10,132 --> 00:09:12,134
‫المسنّون في المستقبل سحرة.

225
00:09:12,718 --> 00:09:14,095
‫حسناً، إليكم هذه اللعبة

226
00:09:14,178 --> 00:09:15,555
‫أنا ثمل

227
00:09:15,638 --> 00:09:18,474
‫وسوف أرمي الكرة
‫بقوّة على أولادي.

228
00:09:18,599 --> 00:09:20,810
‫يا أبي، هل من الضروري أن...

229
00:09:20,893 --> 00:09:22,520
‫لا تبكِ! لا تبكِ!

230
00:09:22,645 --> 00:09:24,438
‫ستنتهي اللعبة إذا بكيت.

231
00:09:24,522 --> 00:09:26,857
‫أريدك أن تتعلّم عن الحياة
‫يا "كريس"

232
00:09:26,941 --> 00:09:29,652
‫لأن الحياة هكذا.

233
00:09:30,570 --> 00:09:32,738
‫يا "بيتر"، أعتقد أنك أكثرت
‫من المشروب قليلاً.

234
00:09:32,822 --> 00:09:34,365
‫ربما حان الوقت للتوقّف، اتفقنا؟

235
00:09:34,448 --> 00:09:35,825
‫ما الذي تتكلّمين عنه يا "لويس"؟

236
00:09:35,908 --> 00:09:39,036
‫من تقاليد عيد الشكر
‫أن يثمل الأب بعد العشاء

237
00:09:39,203 --> 00:09:42,164
‫أعمل بجدّ لتأمين هذا الطعام

238
00:09:42,248 --> 00:09:44,292
‫وأنت في الخارج تعرضين
‫أسفل كاحلك

239
00:09:44,375 --> 00:09:47,461
‫لكل "توم" في بلدتنا.

240
00:09:47,545 --> 00:09:49,630
‫لا تتكلّم مع أمي بهذا الطريقة!

241
00:09:49,714 --> 00:09:52,049
‫طفح الكيل، سأخلع الحزام.

242
00:09:56,012 --> 00:09:57,013
‫حسناً يا بنيّ

243
00:09:57,096 --> 00:09:59,015
‫دعنا نسبّب الألم
‫العميق لهؤلاء الحمقى

244
00:09:59,098 --> 00:10:03,019
‫صحيح؟ لأن هذا الفيلم يتكلّم
‫عن أبطال الحب أو شيء من هذا القبيل.

245
00:10:03,144 --> 00:10:06,314
‫أنا وأصدقائي كنا نضحك على مدى
‫تشويه الحقائق في ذلك الفيلم.

246
00:10:06,397 --> 00:10:07,398
‫ولكن...

247
00:10:07,481 --> 00:10:08,983
‫حسناً، مهلاً...

248
00:10:09,066 --> 00:10:12,403
‫أنا واثق جداً من أن هذا الفيلم
‫قد صدر بعد دخولك في الغيبوبة.

249
00:10:12,528 --> 00:10:15,114
‫صحيح... لا...
‫كنت أتكلّم عن فيلم مختلف.

250
00:10:15,197 --> 00:10:16,198
‫فلنبدأ باللعب!

251
00:10:16,616 --> 00:10:19,035
‫نعم، فلنبدأ باللعب!

252
00:10:20,911 --> 00:10:22,997
‫العالم قد تغيّر من حولي

253
00:10:23,080 --> 00:10:24,582
‫وأنا مجنون وخائف.

254
00:10:28,628 --> 00:10:31,213
‫يا "لويس"، فطيرة
‫اليقطين هذه تبدو رائعة.

255
00:10:31,297 --> 00:10:33,090
‫يا "كيفن" أيمكنني رؤية
‫وسام القلب الأرجواني؟

256
00:10:33,174 --> 00:10:34,884
‫لأنني لم أرَ واحداً من قبل

257
00:10:34,967 --> 00:10:37,553
‫مرة من المرات أراني رجل
‫الرأس الأرجواني لديه.

258
00:10:37,637 --> 00:10:41,223
‫ولكن بعد أن تذكّرت الأمر، لست
‫واثقاً من أنه شيء يتعلّق بالجيش.

259
00:10:41,307 --> 00:10:42,933
‫لم أرد الحصول على ذلك
‫الوسام التافه

260
00:10:43,017 --> 00:10:44,018
‫أتعلم ما الذي فعلته به؟

261
00:10:44,143 --> 00:10:46,228
‫رميته من فوق سياج البيت الأبيض.

262
00:10:46,312 --> 00:10:49,231
‫مهلاً لحظة، ظننتك قلت إنك
‫عدت إلى هنا مباشرة من "الكويت"

263
00:10:49,315 --> 00:10:50,858
‫بعد أن استفقت من الغيبوبة.

264
00:10:50,983 --> 00:10:53,736
‫متى رميت وسامك من فوق
‫سياج البيت الأبيض؟

265
00:10:53,819 --> 00:10:57,365
‫لا أخبرتك، سافرت إلى العاصمة
‫وتخلّصت من الأوسمة، ثم إلى هنا.

266
00:10:57,448 --> 00:10:59,784
‫أعتقد أن ذلك كان منفرجه
‫القذر المتشرّد.

267
00:10:59,867 --> 00:11:02,787
‫يا "كيفن"، ما الذي يدفعك للتخلّص
‫من أوسمتك الحربية بهذه الطريقة؟

268
00:11:02,870 --> 00:11:04,747
‫لأنها حرب تافهة، أتفهمني؟

269
00:11:04,830 --> 00:11:07,750
‫كل ما حصدناه منها، دخولي في غيبوبة
‫وقتل واحداً من شريكاي بالسرير

270
00:11:07,833 --> 00:11:09,585
‫وإصابة الآخر بالشلل مدى الحياة.

271
00:11:09,669 --> 00:11:13,964
‫مهلاً، مهلاً لحظة، ظننتك قلت
‫سابقاً إن شريكاك في السرير قد قتلا

272
00:11:14,048 --> 00:11:16,300
‫والآن تقول إن أحدهما فقط
‫قد قتل

273
00:11:16,384 --> 00:11:17,802
‫ولكنني أريد أن أعلمكم

274
00:11:17,885 --> 00:11:19,970
‫أنني بالكاد حدّقت به لساعة وحسب

275
00:11:20,054 --> 00:11:21,263
‫ماذا؟ بالله عليك يا والدي.

276
00:11:21,347 --> 00:11:22,640
‫على أي حال.

277
00:11:22,723 --> 00:11:23,974
‫لماذا المكان هنا حار جداً

278
00:11:24,058 --> 00:11:25,184
‫إنه حار جداً

279
00:11:25,434 --> 00:11:27,561
‫مهلاً لحظة، قميص
‫"إد هاردي"؟

280
00:11:27,645 --> 00:11:28,646
‫"إد هاردي".

281
00:11:28,729 --> 00:11:32,108
‫هذا النوع تحديداً من التفاهات
‫لم يظهر قبل عام 2007

282
00:11:32,191 --> 00:11:34,235
‫بينما كان من المفترض
‫أن تكون في الغيبوبة.

283
00:11:34,318 --> 00:11:36,696
‫اسمع يا أبي، دعني وشأني
‫ماذا تريد مني؟

284
00:11:36,779 --> 00:11:37,780
‫الحقيقة

285
00:11:37,863 --> 00:11:39,448
‫حسناً، إليك الحقيقة

286
00:11:39,573 --> 00:11:41,158
‫لم أدخل في غيبوبة أبداً
‫مفهوم؟

287
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
‫لقد فررت.

288
00:11:42,368 --> 00:11:44,704
‫زوّرت موتي وتواريت عن الأنظار.

289
00:11:44,787 --> 00:11:46,414
‫وأنا زوّرت موتي مرة في السابق

290
00:12:03,556 --> 00:12:06,142
‫لن أذهب إلى موعد طبيب الأسنان.

291
00:12:06,559 --> 00:12:07,601
‫لذا، هذه هي الحقيقة

292
00:12:07,685 --> 00:12:08,769
‫لست بطل حرب.

293
00:12:08,853 --> 00:12:10,229
‫لقد تخليت عن فصيلتي.

294
00:12:10,312 --> 00:12:11,397
‫والآن ماذا سنفعل؟

295
00:12:12,940 --> 00:12:14,066
‫أنا؟

296
00:12:14,150 --> 00:12:16,026
‫أيفترض بي أن أقول شيئاً ما؟

297
00:12:16,193 --> 00:12:17,445
‫"كيفن"

298
00:12:17,528 --> 00:12:19,822
‫أنت رهن الاعتقال
‫بجرم الفرار من الخدمة.

299
00:12:20,030 --> 00:12:21,031
‫يا للهول!

300
00:12:21,157 --> 00:12:23,951
‫ربما حان الوقت لنا
‫نحن الفتيات للذهاب إلى الحمام

301
00:12:24,034 --> 00:12:25,286
‫يمكنكن استعمال الفناء الخارجي

302
00:12:31,751 --> 00:12:34,128
‫إذاً، كنت تكذب علينا طوال الوقت؟

303
00:12:34,253 --> 00:12:36,005
‫لم تصب في حرب "العراق"؟

304
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
‫أولاً قصة موت "بات تيلمان"
‫الكاذبة، والآن أنت؟

305
00:12:39,133 --> 00:12:40,843
‫يا "كيفن"، لا أفهم

306
00:12:40,926 --> 00:12:42,386
‫لا يوجد شيء لتفهميه هنا

307
00:12:42,470 --> 00:12:43,846
‫ابننا فار من الخدمة

308
00:12:43,929 --> 00:12:45,514
‫هيا يا "كيفن"
‫سآخذك إلى السجن.

309
00:12:45,598 --> 00:12:47,057
‫- انتظر يا "جو"
‫- ليس الآن يا "بوني"

310
00:12:47,141 --> 00:12:48,142
‫لا يمكنك فعل هذا يا "جو".

311
00:12:48,225 --> 00:12:49,852
‫يا "بوني" سنناقش الأمر لاحقاً.

312
00:12:49,935 --> 00:12:52,396
‫يا "جو"، لن تأخذ ابني من هنا.

313
00:12:52,480 --> 00:12:54,607
‫سحقاً، أنتم تخرّبون عيد الشكر.

314
00:12:54,690 --> 00:12:56,358
‫وهو ثاني أفضل
‫المناسبات عندي

315
00:12:56,442 --> 00:12:58,986
‫بعد يوم "التظاهر بعدم
‫معرفة أعراق الأشخاص".

316
00:12:59,069 --> 00:13:00,362
‫هل رأيت "ريدجي"؟

317
00:13:00,446 --> 00:13:01,489
‫أيهم هو "ريدجي"؟

318
00:13:01,572 --> 00:13:04,658
‫اليوم يرتدي سروالاً أصفر اللون

319
00:13:04,742 --> 00:13:08,162
‫وقميص وقبّعة وحذاء
‫باللون الأصفر

320
00:13:08,579 --> 00:13:11,207
‫ولديه سن ذهبية، وقرط من الألماس

321
00:13:11,290 --> 00:13:14,376
‫ويضع قلادة كبيرة
‫عليها علامة الدولار

322
00:13:14,460 --> 00:13:17,546
‫وهو دائماً يمسك منفرجه
‫عندما يروي لنا أي قصة

323
00:13:17,630 --> 00:13:20,633
‫مثل قصة اكتشافه أن والدته
‫هي جدّته في الواقع.

324
00:13:20,716 --> 00:13:22,051
‫أيمكنك أن تصفه وصفاً أدق؟

325
00:13:22,134 --> 00:13:23,636
‫حسناً لنرَ!

326
00:13:23,719 --> 00:13:25,888
‫دائماً ما يضع عطراً رخيصاً

327
00:13:25,971 --> 00:13:28,808
‫ويقود سيارة "ميركوري، كوغر"
‫مع تاج على لوحة العدادات

328
00:13:29,308 --> 00:13:30,976
‫لا يدفع النفقات لطليقته أبداً

329
00:13:31,060 --> 00:13:33,771
‫وجسمه رشيق جداً بالنسبة
‫لرجل لا يمارس التمارين الرياضية.

330
00:13:33,854 --> 00:13:35,272
‫ها هو ذا، شكراً على أي حال.

331
00:13:35,356 --> 00:13:36,357
‫مرحباً يا "ريدجي".

332
00:13:37,858 --> 00:13:41,320
‫اسمع، ربما يجب أن نسمح
‫لـ"كيفن" أن يبرّر فعلته.

333
00:13:43,113 --> 00:13:44,824
‫في البداية كنت مؤمناً بالقضية

334
00:13:44,907 --> 00:13:47,493
‫ولكن بعدما رأيت ما نفعله
‫بشعب "العراق"

335
00:13:47,618 --> 00:13:48,702
‫أناس أبرياء.

336
00:13:48,786 --> 00:13:50,788
‫وكان هناك شخصاً لن أنساه أبداً.

337
00:13:50,913 --> 00:13:52,706
‫كان فتى شوارع عراقي صغير

338
00:13:52,790 --> 00:13:54,792
‫جمعتني به صداقة قبل بضع
‫شهور

339
00:13:54,875 --> 00:13:56,961
‫لا يتعدّى عمره الـ12 عاماً

340
00:13:57,044 --> 00:13:59,338
‫وقد علّمته التعليقات الساخرة
‫على الطريقة الأميركية.

341
00:14:03,008 --> 00:14:05,511
‫أعتقد أن هذا المتجر يقيم
‫تخفيضات نارية.

342
00:14:07,179 --> 00:14:09,723
‫كان ذلك الفتى عنيد
‫بالنسبة إلى عمره

343
00:14:09,807 --> 00:14:10,933
‫ذكي ولكن بريء.

344
00:14:11,016 --> 00:14:13,519
‫ثم في إحدى الأيام
‫وقع اشتباك ناري

345
00:14:23,153 --> 00:14:26,031
‫جمعنا المدنيّين الذين قتلوا
‫خلال الاشتباك

346
00:14:27,867 --> 00:14:30,077
‫رفعت الغطاء، ومن وجدت؟

347
00:14:30,160 --> 00:14:31,537
‫ليس الفتى، ولكن...

348
00:14:31,620 --> 00:14:34,331
‫زميل جار والد الفتى.

349
00:14:34,415 --> 00:14:37,042
‫كان في الـ74 من عمره
‫وسبق أن حاول الاعتداء على امرأة.

350
00:14:37,334 --> 00:14:39,336
‫ولكن النظر إلى وجهه الميت

351
00:14:39,420 --> 00:14:42,548
‫ومعرفتي أنه كان يسكن بالقرب
‫من شخص يعمل مع والد

352
00:14:42,631 --> 00:14:45,426
‫الفتى الذي لم أعرف اسمه
‫فقدت الأمل

353
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
‫وعندها أيقنت
‫أنه يجب أن أغادر "العراق".

354
00:14:48,137 --> 00:14:49,805
‫وكان عليّ انتظار الفرصة المناسبة

355
00:14:50,139 --> 00:14:51,223
‫أنا أحجز اللحم الأبيض!

356
00:14:51,307 --> 00:14:52,349
‫وأنا أحجز اللحم الداكن!

357
00:14:52,433 --> 00:14:54,685
‫وأنا أحجز الهاتف الخلوي
‫الملصق على الجانب!

358
00:14:54,768 --> 00:14:55,769
‫لا!

359
00:14:59,148 --> 00:15:01,317
‫بطريقة ما نجوت
‫في عيد الشكر ذلك

360
00:15:01,442 --> 00:15:03,777
‫ولكن هذا لم يحدث
‫لشريكَي في السرير.

361
00:15:03,861 --> 00:15:06,113
‫كانت أشلائهما متناثرة
‫في كل مكان.

362
00:15:06,196 --> 00:15:09,158
‫وكنت واثقاً من أن الجيش
‫لن يتمكّن من التعرّف على الجثث

363
00:15:09,241 --> 00:15:10,910
‫لذا حينها كانت فرصتي للاختفاء.

364
00:15:12,536 --> 00:15:13,621
‫وهكذا غادرت.

365
00:15:13,704 --> 00:15:14,788
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

366
00:15:14,872 --> 00:15:15,998
‫- جبان.
‫- خائن.

367
00:15:16,081 --> 00:15:20,169
‫إذا ظنت أنني سأتلهى بنفسي
‫الليلة بعد هذا، فأنت محقّ.

368
00:15:20,252 --> 00:15:24,006
‫لسنا مجبرين على البقاء والاستماع لهذا
‫تعال يا "كيفن"، فلنخرج من هنا.

369
00:15:24,089 --> 00:15:25,674
‫- محاولة جيدة أيتها الخسيسة.
‫- تستحق المحاولة.

370
00:15:25,758 --> 00:15:28,010
‫حسناً، أين ذهبت
‫بعد أن تركت الحرب؟

371
00:15:28,093 --> 00:15:31,639
‫تواريت عن الأنظار لبضعة أعوام
‫وألّفت بعض القصائد، أتريدون سماعها؟

372
00:15:31,722 --> 00:15:33,807
‫- لا.
‫- أواثق من هذا؟ إنها مؤثّرة جداً.

373
00:15:33,891 --> 00:15:35,643
‫- لا.
‫- اسمعوا، دعوني ألقي واحدة فقط.

374
00:15:35,726 --> 00:15:38,020
‫إذا تمكّنت من تخمين بيتاً
‫منها، هل ستمتنع عن قراءتها؟

375
00:15:38,103 --> 00:15:39,813
‫لا أعتقد أنك ستتمكن من فعل هذا.

376
00:15:39,897 --> 00:15:42,816
‫حسناً، هل فيها شيء بسياق
‫"جليد يحرق كالنار"؟

377
00:15:43,484 --> 00:15:47,154
‫حسناً، ثم ذهبت إلى "أوروبا"
‫"أستراليا"، "كندا"، وكل العالم.

378
00:15:47,237 --> 00:15:48,948
‫ولكنني اشتقت لكم كثيراً.

379
00:15:49,031 --> 00:15:51,867
‫وأردت التواجد مع أناس يحبونني
‫حبّ غير مشروط

380
00:15:51,951 --> 00:15:53,077
‫لذا عدت إلى الديار.

381
00:15:53,160 --> 00:15:54,453
‫حسناً، يبدو لي

382
00:15:54,536 --> 00:15:56,830
‫أنك مجرّد خائن
‫مثل "بينيدكت دونالد دراموند".

383
00:15:56,956 --> 00:15:58,749
‫أي مقطع يتوقّع منا أن نعرض؟

384
00:15:58,832 --> 00:16:01,794
‫أعتقد أنه يريد ربما...
‫"غاري كولمان" يعتمر قبّعة "نابليون"؟

385
00:16:01,877 --> 00:16:04,672
‫ولكن ليس لدينا هذا المقطع
‫علينا ابتكار شيئاً ما.

386
00:16:04,755 --> 00:16:07,716
‫حسناً، لدينا مقطع الأسد الجبان
‫بدور طبيب "ليندسي لوهان" النسائي.

387
00:16:07,800 --> 00:16:08,801
‫شغّله، شغّله.

388
00:16:08,884 --> 00:16:10,427
‫- ولكنه لم يمهّد له
‫- شغّله!

389
00:16:10,511 --> 00:16:12,721
‫حسناً، سأفحصها من الأمراض

390
00:16:12,805 --> 00:16:14,556
‫هناك أمر واحد أريده منكما.

391
00:16:14,640 --> 00:16:16,308
‫- ما هو؟
‫- أقنعاني بالعدول عن هذا

392
00:16:16,392 --> 00:16:17,851
‫لا، لا، لا، لا.

393
00:16:18,477 --> 00:16:20,521
‫ما الذي يجري هناك؟

394
00:16:20,604 --> 00:16:22,773
‫حسناً، أنا آسف لأنكم
‫تشعرون كما تشعرون

395
00:16:22,856 --> 00:16:25,401
‫ولكنني انسحبت من حرب
‫عدوانية غير شرعية

396
00:16:25,484 --> 00:16:27,987
‫تدور رحاها على بعد
‫6000 ميل عن شواطئنا.

397
00:16:28,070 --> 00:16:30,239
‫من الأفضل أن تحصل هناك بدلاً
‫من هنا، حيث توجد أغراضي كلها.

398
00:16:30,322 --> 00:16:33,075
‫إذاً ماذا؟ ارتأيت أن تتركهم ينجون
‫بما فعلوه في الـ11 من سبتمبر؟

399
00:16:33,158 --> 00:16:35,661
‫يا سيد "غريفين"، لا علاقة
‫لـ"العراق" بذلك الهجوم.

400
00:16:35,744 --> 00:16:38,622
‫والحرب التي بدأناها في "العراق"
‫تسبّبت بمقتل نصف مليون

401
00:16:38,706 --> 00:16:41,458
‫إنسان منهم أي ما يعادل مئتي ضعف
‫من ضحايا الـ11 من سبتمبر.

402
00:16:41,542 --> 00:16:43,544
‫إذاً أعتقد أن لحظات الصمت التي وقفناها

403
00:16:43,627 --> 00:16:45,879
‫في الفعاليات الرياضية
‫لم تعن أي شيء بالنسبة لك.

404
00:16:45,963 --> 00:16:47,673
‫كل ما أقوله إن هذه الحرب جائرة.

405
00:16:47,756 --> 00:16:51,468
‫يا بنيّ، مهمّتك ليست أن تقرر
‫إذا كانت محقّة أو جائرة

406
00:16:51,552 --> 00:16:53,220
‫بل مهمتك هي تنفيذ الأوامر.

407
00:16:53,303 --> 00:16:55,472
‫هذا ما فعله الجنود النازيون، صحيح؟

408
00:16:55,556 --> 00:16:56,598
‫كانوا ينفّذون الأوامر.

409
00:16:56,682 --> 00:16:58,642
‫أتشبّه قواتنا بالنازيين؟

410
00:16:58,726 --> 00:17:01,353
‫لا، ما أقصده هو أن اتّباع
‫الأوامر بدون تفكير قد تسبب

411
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
‫بموت ملايين البشر
‫على مر التاريخ.

412
00:17:04,231 --> 00:17:06,608
‫لم أتكلّم إلى "كارول" طوال الليل.

413
00:17:06,692 --> 00:17:07,985
‫"كارول"، كيف حالك؟

414
00:17:08,068 --> 00:17:10,696
‫اسمعوا، أعتقد أنكم تسرعون
‫لإطلاق الأحكام على "كيفن"

415
00:17:10,779 --> 00:17:13,365
‫بدون معرفة كيف كان شعوره هناك.

416
00:17:13,449 --> 00:17:16,410
‫لقد شهد أموراً مروّعة
‫في حرب مروّعة.

417
00:17:16,493 --> 00:17:18,370
‫ولا يوجد إلا شخص واحد هنا

418
00:17:18,454 --> 00:17:21,165
‫يمكن أن يتفهّم هذا: "آيدا".

419
00:17:21,248 --> 00:17:22,499
‫فقد كانت في الجيش

420
00:17:22,583 --> 00:17:23,751
‫وقد شهدت معاركاً

421
00:17:23,876 --> 00:17:26,462
‫وشهدت مقتل أناس
‫أبرياء من قبل آلات الحرب.

422
00:17:26,545 --> 00:17:29,256
‫وأنا واثق من أن "آيدا"
‫أكثر من أي منّا هنا

423
00:17:29,339 --> 00:17:32,259
‫قادرة على تفهّم ودعم القرار
‫الذي اتخذه "كيفن".

424
00:17:32,968 --> 00:17:37,222
‫لا يا "براين"، أنا لا أتفهّم
‫قرار "كيفن"، كما أنني لا أدعمه

425
00:17:37,306 --> 00:17:39,058
‫حسناً، إنها مجرّد متشبّهة بالنساء.

426
00:17:39,141 --> 00:17:41,810
‫يا بنيّ، عندما تذهب إلى الحرب
‫لا ينتهي بك الأمر

427
00:17:41,894 --> 00:17:44,980
‫بالقتالل من أجل
‫بلادك وعائلتك أو رايتك

428
00:17:45,064 --> 00:17:48,609
‫بل تقاتل من أجل زملائك
‫الجنود الذين في الخندق معك.

429
00:17:48,692 --> 00:17:52,446
‫وقد تخلّيت عن هؤلاء الرجال
‫وهذا ما لا يغتفر

430
00:17:52,529 --> 00:17:54,281
‫أتعلمون؟ انسوا الأمر!

431
00:17:54,364 --> 00:17:56,492
‫إلى يومنا هذا
‫كنتم تظنون أنني ميت

432
00:17:56,575 --> 00:17:58,327
‫وأنا لست كذلك
‫ولكن بعد كل هذا

433
00:17:58,410 --> 00:18:02,164
‫يا أبي، يمكنك أن تعتقلني
‫لأنني حالياً، أتمنى لو كنت ميتاً.

434
00:18:02,247 --> 00:18:05,375
‫إذا كان أي منكم يريد كريمة مخفوقة
‫على الفطيرة، الذنب ليس ذنبي

435
00:18:05,459 --> 00:18:07,753
‫لا يمكنني المشاركة بالحديث هنا.

436
00:18:07,961 --> 00:18:10,339
‫يا "كيفن"، لا أريد
‫أن أخسرك مجدداً.

437
00:18:10,422 --> 00:18:11,757
‫ولكنني مجبر على أداء وظيفتي.

438
00:18:11,840 --> 00:18:12,841
‫تحرّك إذاً!

439
00:18:12,925 --> 00:18:16,428
‫لأنه على الأقل واحد
‫من آل "سوانسن" هنا يقوم بواجبه.

440
00:18:16,553 --> 00:18:17,971
‫- هذا يعني "البراز".
‫- صحيح.

441
00:18:18,055 --> 00:18:20,641
‫حقاً يا أبي؟ هل أنت
‫الوحيد الذي يقوم بواجبه؟

442
00:18:20,766 --> 00:18:22,184
‫هذا ليس ما أتذكّره.

443
00:18:22,267 --> 00:18:23,685
‫ما الذي تتكلّم عنه؟

444
00:18:23,769 --> 00:18:26,313
‫أنت لا تتذكّر، أليس كذلك؟
‫كنت في الصف الأول.

445
00:18:26,396 --> 00:18:28,732
‫وقد اصطحبتني معك
‫خلال مناوبتك

446
00:18:28,816 --> 00:18:30,442
‫هذا تجاوز جريء

447
00:18:30,526 --> 00:18:32,986
‫أعني بالله عليكم
‫أفضل لبن في البلاد؟

448
00:18:33,070 --> 00:18:34,113
‫أتفهموني؟ أثبتوا ذلك!

449
00:18:34,196 --> 00:18:35,239
‫اكشفوا لي عن بياناتكم.

450
00:18:35,322 --> 00:18:36,532
‫النجدة! الشرطة!

451
00:18:37,199 --> 00:18:38,325
‫هذا الرجل لص.

452
00:18:40,202 --> 00:18:41,453
‫عليك به يا أبي!

453
00:18:51,922 --> 00:18:53,924
‫ارفع يديك أيها الحقير!

454
00:18:56,093 --> 00:18:57,219
‫"حساء الطماطم"

455
00:18:57,302 --> 00:18:58,387
‫ما هذا؟

456
00:18:58,470 --> 00:19:01,348
‫أنا آسف يا سيدي الشرطي
‫كنت أحاول إطعام عائلتي وحسب.

457
00:19:01,431 --> 00:19:04,309
‫لا آبه لما كنت تحاول
‫فعله، لقد خالفت القانون.

458
00:19:04,393 --> 00:19:06,436
‫أعلم، لم يكن أمامي خياراً آخر.

459
00:19:06,520 --> 00:19:09,022
‫عندي 3 أولاد عيونهم
‫واسعة جداً يجب أن أطعمهم.

460
00:19:10,732 --> 00:19:13,485
‫الأولاد الذين عيونهم
‫متّسعة، هم الأكثر جوعاً.

461
00:19:13,861 --> 00:19:16,780
‫يا أولاد، يجب على والدكم
‫أن يغيب عنكم لفترة، اتفقنا؟

462
00:19:16,864 --> 00:19:19,032
‫اعتنوا بوالدتكم
‫إلى أن تموت غداً.

463
00:19:19,116 --> 00:19:20,117
‫لا بأس يا أبي

464
00:19:20,200 --> 00:19:22,536
‫أنا سأكون رجل الكوخ في غيابك.

465
00:19:27,374 --> 00:19:29,626
‫اسمعوا، هذا سوء تفاهم

466
00:19:29,710 --> 00:19:31,461
‫فأنا لم آتِ إلى هنا لاعتقال والدكم.

467
00:19:31,545 --> 00:19:33,380
‫- حقاً؟
‫- لا يا بني.

468
00:19:33,463 --> 00:19:36,508
‫لقد أتيت إلى هنا لأخبركم
‫عن مدى عظمة والدكم

469
00:19:36,633 --> 00:19:38,886
‫وعن الجهد الكبير الذي يبذله
‫من أجلكم جميعاً.

470
00:19:38,969 --> 00:19:40,804
‫مهلاً، سوف تصفح عني؟

471
00:19:40,888 --> 00:19:41,972
‫لا أفهم.

472
00:19:42,139 --> 00:19:44,057
‫ولا أنا أيضاً.

473
00:19:44,141 --> 00:19:46,810
‫أعلم أن القانون ينصّ يفرض
‫عليّ أن أعتقلك

474
00:19:46,894 --> 00:19:49,563
‫ولكن أحياناً القانون يكون
‫عبارة عن حبر على ورق.

475
00:19:49,646 --> 00:19:51,440
‫هناك الصواب والخطأ

476
00:19:51,523 --> 00:19:54,568
‫وفي المنتصف بينهما توجد حياة.

477
00:19:54,651 --> 00:19:56,361
‫أتمنى لكم يوماً سعيداً.

478
00:19:58,572 --> 00:20:00,532
‫لم أنسَ أبداً ما فعلته.

479
00:20:01,325 --> 00:20:03,076
‫حسناً، شكراً على قدومكما.

480
00:20:03,160 --> 00:20:05,287
‫أتعلم ماذا كنت تفعل
‫ذلك اليوم يا أبي؟

481
00:20:05,370 --> 00:20:06,663
‫كنت تخالف القانون.

482
00:20:06,747 --> 00:20:09,708
‫كنت تعلم ما يمليه
‫عليك واجبك

483
00:20:09,917 --> 00:20:12,502
‫ولكن بدلاً منذ ذلك
‫فعلت ما رأيته الصواب.

484
00:20:12,920 --> 00:20:15,547
‫لم أفكّر بتلك العائلة منذ أعوام.

485
00:20:15,881 --> 00:20:17,466
‫أنا أفكّر فيهم على الدوام

486
00:20:17,549 --> 00:20:19,718
‫وفي المثال الذي ضربته
‫أمامي ذلك اليوم.

487
00:20:19,843 --> 00:20:21,553
‫وهذا هو السبب
‫وراء مغادرتي لـ"العراق".

488
00:20:21,678 --> 00:20:23,889
‫يزعجني أنه يجب عليّ الذهاب
‫إلى العمل في وقت باكر

489
00:20:23,972 --> 00:20:25,849
‫حسناً يا "كيفن"

490
00:20:25,933 --> 00:20:28,977
‫ما زلت مصرّاً على أنني لست
‫مواقفاً على خيارك

491
00:20:29,478 --> 00:20:30,520
‫على الإطلاق.

492
00:20:30,854 --> 00:20:34,107
‫ولكنني أعتقد أنه أحياناً
‫يجب على الرجل فعل ما يراه الصواب.

493
00:20:34,191 --> 00:20:37,861
‫وإذا كان هذا التصرّف الصائب برأيك
‫أعتقد أنني سأتقبّله.

494
00:20:39,238 --> 00:20:40,864
‫تسعدني عودتك
‫إلى المنزل يا بنيّ.

495
00:20:40,948 --> 00:20:41,990
‫وأنا أيضاً يا أبي.

496
00:20:44,201 --> 00:20:46,995
‫لعلمكم ما زال يوجد
‫القليل من فطيرة اليقطين.

497
00:20:47,079 --> 00:20:48,247
‫يبدو هذا جيداً لي.

498
00:20:48,330 --> 00:20:49,331
‫ولي أيضاً.

499
00:20:49,414 --> 00:20:52,000
‫عيد شكر سعيداً لنا جميعاً؟

500
00:20:54,670 --> 00:20:56,296
‫تحيا "الولايات المتحدة الأميركية".

501
00:20:56,380 --> 00:20:57,464
‫مهلاً!

502
00:20:57,547 --> 00:20:58,966
‫هذا الرجل محتال

503
00:20:59,049 --> 00:21:00,592
‫أنا "كيفن سوانسن" الحقيقي.

504
00:21:00,676 --> 00:21:02,803
‫لا أعتقد أن وقتنا يسمح لهذا.

505
00:21:32,749 --> 00:21:34,751
‫ترجمة: "سمارة حلو"

