﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,720
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,597
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,681 --> 00:00:17,892
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:17,976 --> 00:00:21,646
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,730 --> 00:00:23,189
‫كل الأشياء التي يجعلنا

7
00:00:23,314 --> 00:00:25,025
‫نضحك ونبكي

8
00:00:25,108 --> 00:00:29,946
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,114 --> 00:00:32,741
‫{\an8}"سيكس فلاغز، (كوهوغ)".

10
00:00:35,618 --> 00:00:37,162
‫{\an8}ها هي يا رفاق

11
00:00:37,245 --> 00:00:39,706
‫{\an8}أفضل أفعوانية في "كوهاغ".

12
00:00:39,789 --> 00:00:42,917
‫"عصبة الرجال الاستثنائيون:
‫الرحلة"

13
00:00:43,001 --> 00:00:44,878
‫{\an8}أتعرف؟ أفترض أنهم اعتقدوا أن الفيلم

14
00:00:44,961 --> 00:00:46,796
‫{\an8}سيحقق نجاحاً أكبر مما فعل.

15
00:00:46,880 --> 00:00:48,214
‫{\an8}بحقك يا "لويس"، ستكون رائعة.

16
00:00:48,298 --> 00:00:49,841
‫{\an8}إنها تحاكي كل المتعة...

17
00:00:49,924 --> 00:00:51,801
‫{\an8}ما كان الفيلم؟

18
00:00:51,885 --> 00:00:54,345
‫هل كان عن رجل طويل
‫يعتمر قبعة سوداء

19
00:00:54,429 --> 00:00:56,056
‫- يضع عباءة أو ما شابه؟
‫- نعم، نعم

20
00:00:56,139 --> 00:00:58,600
‫وكان هناك الرجل
‫الذي يضع القناع

21
00:00:58,683 --> 00:01:00,101
‫وكان هناك رجل يحمل مظلة.

22
00:01:00,185 --> 00:01:02,062
‫نعم وأعتقد أنه فتحها
‫في مرحلة ما.

23
00:01:02,145 --> 00:01:03,396
‫نعم ولم تكن طويلة كثيراً.

24
00:01:03,480 --> 00:01:05,356
‫صحيح، لم تكن طويلة.

25
00:01:06,316 --> 00:01:08,568
‫آسف يا سيدي، هناك وزن
‫محدود على هذه الأفعوانية.

26
00:01:08,651 --> 00:01:10,028
‫حقاً؟ ما الحد الأقصى؟

27
00:01:10,111 --> 00:01:13,031
‫القاعدة هي أنه لا يجب أن تبدو
‫مضحكاً جداً على هذه الدراجة.

28
00:01:16,451 --> 00:01:18,078
‫آسف، هذا مستحيل.

29
00:01:18,161 --> 00:01:20,163
‫{\an8}"المحار السكران"

30
00:01:22,665 --> 00:01:24,876
‫"أخبار مهمة من (سيكس فلاغز
‫كولومبوس) اليوم

31
00:01:24,959 --> 00:01:26,586
‫مع افتتاحهم ما يعدون بأن تكون

32
00:01:26,669 --> 00:01:28,880
‫أكبر أفعوانية في (الولايات المتحدة).

33
00:01:28,963 --> 00:01:30,590
‫هذا صحيح يا (جويس)
‫يدعونها (هولوكوست)".

34
00:01:30,673 --> 00:01:31,674
‫"هولوكوست"

35
00:01:31,800 --> 00:01:33,635
‫"تسببت الأفعوانية باحتجاج
‫مجموعات كثيرة من الأجانب

36
00:01:33,718 --> 00:01:35,637
‫مع وصولهم إلى المرتفع الأول

37
00:01:35,720 --> 00:01:37,597
‫لا، أنا أمزح

38
00:01:37,680 --> 00:01:39,182
‫إنهم غاضبون حقاً"

39
00:01:39,265 --> 00:01:41,684
‫{\an8}سمعت عن "هولوكوست"

40
00:01:41,768 --> 00:01:43,478
‫{\an8}ولكنني لم أصدق أنها حقيقية حتى الآن

41
00:01:43,561 --> 00:01:45,230
‫{\an8}يجب أن أصعد على هذه الأفعوانية

42
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
‫{\an8}بحقك يا "بيتر"
‫لن يسمحوا لك بركوبها أيضاً

43
00:01:47,315 --> 00:01:48,316
‫{\an8}تتخطى الوزن المسموح

44
00:01:48,399 --> 00:01:50,193
‫{\an8}نعم، إذا تريد ركوب الأفعوانية

45
00:01:50,276 --> 00:01:51,945
‫{\an8}عليك أن تبدأ بحمية غذائية.

46
00:01:52,028 --> 00:01:54,155
‫{\an8}حمية غذائية؟
‫حسناً، كيف سيتم ذلك؟

47
00:01:54,239 --> 00:01:56,658
‫{\an8}يمكنك أن تبدأ بتدوين ما تأكله

48
00:01:56,741 --> 00:01:57,909
‫{\an8}كما يفعل "كواغماير".

49
00:01:57,992 --> 00:01:59,327
‫{\an8}نعم، إن المذكرة معي هنا.

50
00:01:59,410 --> 00:02:01,871
‫{\an8}"تناولت اليوم الخوخ والزنجبيل

51
00:02:01,955 --> 00:02:04,290
‫{\an8}والعسل والحلوى والزيتون"
‫أتعرفان أمراً؟

52
00:02:04,374 --> 00:02:05,375
‫{\an8}هذه اللائحة الخطأ.

53
00:02:05,458 --> 00:02:07,961
‫{\an8}حسناً، إذا هذا ما يتطلبه الأمر
‫لركوب تلك الأفعوانية

54
00:02:08,044 --> 00:02:09,546
‫{\an8}سأبدأ بحمية غذائية.

55
00:02:09,629 --> 00:02:11,131
‫{\an8}ولن أتوقف إلى أن أصبح وسيماً

56
00:02:11,214 --> 00:02:13,675
‫بقدر عمتي الكبيرة "غريفين"
‫ذات الساقين الطويلتين

57
00:02:14,467 --> 00:02:17,053
‫مرحباً يا عزيزتي
‫هل هاتان الساقان طويلتان جداً؟

58
00:02:17,137 --> 00:02:18,888
‫نعم، إنهما كذلك.

59
00:02:18,972 --> 00:02:21,099
‫يا للهول! أنت وحش!

60
00:02:21,724 --> 00:02:23,017
‫عد إلى هنا!

61
00:02:23,101 --> 00:02:24,686
‫ساقاي ناعمتان مثل فتاة صغيرة.

62
00:02:28,857 --> 00:02:31,151
‫{\an8}- ماذا تأكل يا "بيتر"؟
‫- كعك الأرز.

63
00:02:31,234 --> 00:02:32,694
‫{\an8}لم يسبق لي أن تناولت منه ولكن
‫أخبرني أحدهم

64
00:02:32,777 --> 00:02:34,571
‫{\an8}بأنه جيد للبدء بالحمية.

65
00:02:48,918 --> 00:02:50,003
‫من؟

66
00:02:50,086 --> 00:02:52,797
‫مَن قد يخترع هذا الأمر الرهيب؟

67
00:02:54,215 --> 00:02:56,217
‫نعرف أنكم لا تحبون كعك الأرز.

68
00:02:56,301 --> 00:02:58,178
‫{\an8}الأرز، الأرز لا يحب أحد
‫كعك الأرز!

69
00:02:58,261 --> 00:02:59,262
‫{\an8}"الأرز، الأرز
‫لا يحب أحد كعك الأرز!"

70
00:03:02,849 --> 00:03:06,144
‫{\an8}حسناً يا "بيتر"، أهم شيء
‫عندما تتبع حمية غذائية هو الإرادة.

71
00:03:06,227 --> 00:03:09,480
‫{\an8}سأضع هذه الفطيرة الساخنة
‫على عتبة النافذة لتبرد.

72
00:03:09,564 --> 00:03:11,232
‫{\an8}ولا يهم كم ستحاول رائحتها

73
00:03:11,316 --> 00:03:13,943
‫{\an8}جذبك إليها
‫أو كم ستحاول بجهد

74
00:03:14,027 --> 00:03:17,197
‫{\an8}التسلل إلى داخل أنفك
‫أريدك أن تقاوم رغبة

75
00:03:17,280 --> 00:03:19,699
‫الطيران في الهواء باتجاه الفطيرة.

76
00:03:19,782 --> 00:03:20,909
‫لا يبدو ذلك صعباً.

77
00:03:20,992 --> 00:03:22,493
‫حسناً، اذهب وقف هناك.

78
00:03:27,957 --> 00:03:30,084
‫لا، لا تفعلي.

79
00:03:32,295 --> 00:03:33,880
‫لا، لا
‫لا يمكنك الدخول.

80
00:03:34,714 --> 00:03:37,175
‫لا، لا، ابقي بعيدة
‫إنها منطقتي الخاصة.

81
00:03:37,258 --> 00:03:40,386
‫لا، توقفي!

82
00:03:40,470 --> 00:03:41,596
‫أنا أقول لا!

83
00:03:42,805 --> 00:03:44,724
‫ما هذا النوع من الفطائر؟

84
00:03:44,807 --> 00:03:47,560
‫يا "بيتر"
‫إنها ترغمني على مشاهدتك!

85
00:03:50,688 --> 00:03:53,316
‫لا أفهم يا "بيتر"
‫لماذا علينا أن نذهب

86
00:03:53,399 --> 00:03:55,443
‫إلى "أوهايو"
‫لركوب أفعوانية سخيفة

87
00:03:55,526 --> 00:03:57,487
‫نعم، وفضلاً عن ذلك
‫لن يسمحوا لك بركوبها

88
00:03:57,570 --> 00:03:59,113
‫لم تفقد الوزن على الإطلاق.

89
00:03:59,197 --> 00:04:02,158
‫أعتقد أن جسمي الرشيق
‫يخالفك الرأي.

90
00:04:02,242 --> 00:04:04,494
‫ليس المشد بديلاً
‫عن خسارة الوزن يا "بيتر".

91
00:04:04,577 --> 00:04:07,205
‫سأركب تلك الأفعوانية
‫وانتهى الأمر.

92
00:04:07,288 --> 00:04:08,289
‫فلنرحل الآن

93
00:04:08,373 --> 00:04:10,041
‫فهذا الشيء يسحق كل أعضائي.

94
00:04:12,418 --> 00:04:13,920
‫"(كولومبوس، أوهايو)
‫مدينة الملاهي عند المخرج التالي"

95
00:04:16,631 --> 00:04:19,008
‫ها هي يا أولاد
‫"كولومبوس، أوهايو"

96
00:04:19,092 --> 00:04:22,053
‫تذكروا أنه لا يوجد أي قواعد بشأن
‫مَن يستطيع ارتداء السروال المطاطي هنا

97
00:04:22,136 --> 00:04:24,347
‫لذا سترون بعض الأمور المدهشة.

98
00:04:24,430 --> 00:04:27,267
‫يا "براين"، هل هذه عطلتنا؟

99
00:04:27,350 --> 00:04:28,351
‫نعم.

100
00:04:30,186 --> 00:04:31,813
‫هل نحن حثالة؟

101
00:04:31,896 --> 00:04:32,939
‫نوعاً ما.

102
00:04:37,151 --> 00:04:38,903
‫"هولوكوست"

103
00:04:40,196 --> 00:04:42,407
‫آسف يا سيدي
‫أنت سمين جداً ولا يمكنك الركوب

104
00:04:42,490 --> 00:04:43,533
‫بئساً!

105
00:04:43,616 --> 00:04:45,618
‫نعم، لمَ لا تعود إلى بركتك
‫يا فرس النهر؟

106
00:04:46,953 --> 00:04:48,162
‫ماذا بشأني يا سيدي؟

107
00:04:48,246 --> 00:04:49,706
‫هل أنا سمين جداً؟

108
00:04:49,789 --> 00:04:50,915
‫لا، لا يبدو أنك كذلك.

109
00:04:53,918 --> 00:04:57,171
‫حسناً، علينا الاعتراف بالحقيقة
‫كان لديه حلم وقد حققه.

110
00:04:57,255 --> 00:04:58,798
‫هذا ما فعله الإخوان "رايت".

111
00:04:58,881 --> 00:05:01,467
‫كيف حال حبيبك "أورفيل"؟

112
00:05:01,551 --> 00:05:03,136
‫حبيبي السابق، إذا لا تمانعين.

113
00:05:03,219 --> 00:05:04,554
‫ومَن يهتم لأمره؟

114
00:05:04,637 --> 00:05:06,347
‫على الأرجح أنه في حظيرة
‫في مكان ما

115
00:05:06,431 --> 00:05:08,808
‫يعمل على آلة ما
‫مع أخيه غريب الأطوار.

116
00:05:11,644 --> 00:05:13,187
‫أيتها الحقيرة!

117
00:05:14,647 --> 00:05:16,441
‫أنت جميلة جداً
‫اشتقت إليك.

118
00:05:28,453 --> 00:05:30,413
‫"هذا دفعني للتفكير ملياً

119
00:05:30,496 --> 00:05:33,583
‫مات ابني!"

120
00:05:37,587 --> 00:05:39,922
‫علينا أن نرسل المال
‫إلى تلك العائلة.

121
00:05:40,006 --> 00:05:41,924
‫- أعرف ذلك.
‫- أنا جائعة يا أمي.

122
00:05:42,050 --> 00:05:43,551
‫أيمكننا أن نتوقف لتناول الطعام؟

123
00:05:43,634 --> 00:05:45,595
‫أفترض أنه كاد يحين وقت العشاء

124
00:05:45,678 --> 00:05:47,221
‫هل أنتما جائعان
‫يا "كريس" و"ستيوي"؟

125
00:05:51,309 --> 00:05:52,769
‫إلام تنظر؟

126
00:05:52,852 --> 00:05:54,145
‫هل ستطلب الزواج مني؟

127
00:05:54,228 --> 00:05:55,313
‫- ماذا؟
‫- نعم، بالضبط

128
00:05:55,438 --> 00:05:57,231
‫"ماذا؟" انظر أمامك؟

129
00:05:57,315 --> 00:05:59,525
‫ما هذا؟

130
00:06:06,824 --> 00:06:08,284
‫يبدو أنه المشعاع.

131
00:06:08,368 --> 00:06:10,870
‫حسناً، علينا أن نعثر
‫على ميكانيكي محلي.

132
00:06:10,953 --> 00:06:14,123
‫ليلة الجمعة؟ لا أعتقد
‫أنه سيحالفنا الحظ قبل يوم الاثنين.

133
00:06:14,207 --> 00:06:16,709
‫كما وأنه لا يوجد
‫ميكانيكيون كثر هنا.

134
00:06:16,793 --> 00:06:18,252
‫"أهلاً بكم في بلاد (الأميش)"

135
00:06:21,130 --> 00:06:23,257
‫إذن، نحن عالقون هنا؟

136
00:06:23,341 --> 00:06:24,967
‫يا "لويس"
‫هل ترين الحظيرة هناك؟

137
00:06:25,093 --> 00:06:26,260
‫هل تعرفين مَن بناها؟

138
00:06:26,344 --> 00:06:28,221
‫"المينوناتيون!"

139
00:06:28,304 --> 00:06:31,099
‫أفترض أنه علينا أن نرى
‫إذا هناك فندق أو ما شابه.

140
00:06:31,182 --> 00:06:33,476
‫لا أصدق أننا عالقون
‫في بلاد "الأميش"

141
00:06:33,559 --> 00:06:36,187
‫نعم، اعتقدت أنه هناك أمر خطأ

142
00:06:44,028 --> 00:06:45,863
‫{\an8}"نزل"

143
00:06:46,697 --> 00:06:48,116
‫مرحباً، عذراً يا صاح؟

144
00:06:48,199 --> 00:06:49,575
‫نعم، نبحث عن غرفة.

145
00:06:49,659 --> 00:06:51,411
‫هل هذا صحيح يا غرباء؟

146
00:06:51,494 --> 00:06:53,955
‫لا نرى عدداً كبيراً من جماعتكم
‫في هذا المكان

147
00:06:54,038 --> 00:06:56,791
‫ولكننا نرحب بجميع أبناء الرب
‫في ساعة حاجتهم.

148
00:06:56,874 --> 00:06:59,252
‫في الحقيقة، أعتقد أننا نحتاج إليها
‫لأكثر من ساعة.

149
00:06:59,335 --> 00:07:00,753
‫أو أليس هذا ضرورياً
‫صحيح يا "لويس"؟

150
00:07:01,462 --> 00:07:03,965
‫أنا لا أتطلب وقتاً طويلاً.

151
00:07:08,719 --> 00:07:10,555
‫هذا مخيف، ما هذا؟

152
00:07:10,638 --> 00:07:13,349
‫إنها دمية "أميش"
‫لا يسمح أن يكون لها وجهاً

153
00:07:13,433 --> 00:07:14,475
‫يتعلق الأمر بالغرور.

154
00:07:14,559 --> 00:07:16,811
‫تبدو مثل قائد "كوبرا"
‫يرتدي ملابس نسائية.

155
00:07:16,894 --> 00:07:19,564
‫- مَن؟
‫- قائد "الكوبرا"، رئيس "الكوبرا"

156
00:07:19,647 --> 00:07:21,232
‫الأشرار في فيلم "جي آي جو".

157
00:07:21,315 --> 00:07:23,067
‫الرجال الذين يصرخون
‫بشكل غريب اسم

158
00:07:23,151 --> 00:07:26,112
‫منظمتهم الإرهابية بينما ينفذون هجوماً.

159
00:07:26,195 --> 00:07:28,448
‫- يا رجال، نتعرض للهجوم.
‫- ممن؟

160
00:07:28,531 --> 00:07:29,574
‫لا أعرف!

161
00:07:34,203 --> 00:07:36,789
‫"كوبرا"!

162
00:07:36,873 --> 00:07:38,916
‫- إنهم "الكوبرا"!
‫- نعم، بالتأكيد.

163
00:07:39,000 --> 00:07:41,461
‫انظروا هناك صور الأفاعي
‫على طائراتهم

164
00:07:41,544 --> 00:07:42,962
‫يا صاح، ماذا أقول منذ سنوات؟

165
00:07:43,045 --> 00:07:45,089
‫ما الذي يجعل
‫منظمة إرهابية قوية؟

166
00:07:45,173 --> 00:07:47,425
‫- العلامة التجارية.
‫- العلامة التجارية.

167
00:07:47,508 --> 00:07:49,093
‫لا يمكنني البقاء هنا يا أمي

168
00:07:49,177 --> 00:07:51,846
‫لا يوجد كهرباء أو هواتف
‫هذا فظيع.

169
00:07:51,929 --> 00:07:55,933
‫عذراً، أؤكد لك
‫أن مجتمعنا لطيف جداً.

170
00:07:56,017 --> 00:07:57,935
‫ربما يمكنني أن آخذك في جولة.

171
00:07:58,019 --> 00:07:59,687
‫حسناً.

172
00:07:59,770 --> 00:08:02,482
‫اسمي "إيلاي"
‫والداي يديران النزل

173
00:08:02,565 --> 00:08:05,151
‫إذا هناك أي شيء يمكننا فعله
‫لجعل غرفتكم عادية أكثر

174
00:08:05,234 --> 00:08:06,569
‫لا تخشوا أن تطلبوا ذلك منا.

175
00:08:06,652 --> 00:08:07,820
‫سنكون على ما يرام.

176
00:08:07,904 --> 00:08:09,447
‫لن يكون الفندق في بلاد
‫"الأميش" أسوأ

177
00:08:09,530 --> 00:08:11,157
‫من البقاء في بيت الشباب.

178
00:08:11,240 --> 00:08:12,450
‫مرحباً، أريد غرفة.

179
00:08:12,533 --> 00:08:15,912
‫أفضّل غرفة حيث أنام
‫وحقيبتي ملصقة بجسدي.

180
00:08:15,995 --> 00:08:18,498
‫لدينا غرفة حيث بسط
‫الرحّالة الإيطاليون

181
00:08:18,581 --> 00:08:20,666
‫كل الملابس التي يملكونها
‫على الأسرة جميعها.

182
00:08:20,750 --> 00:08:23,753
‫رائع، هل سيتكلم شركائي في الغرفة
‫عني بشكل متواصل

183
00:08:23,836 --> 00:08:24,837
‫وبلغة أجنبية؟

184
00:08:24,921 --> 00:08:26,380
‫- نعم يا سيدي، سيفعلون ذلك
‫- رائع

185
00:08:26,464 --> 00:08:28,382
‫كما وسيصلني البريد إلى هنا

186
00:08:28,466 --> 00:08:30,885
‫وأريد أن يبقى في تلك العلبة
‫لأربع سنوات.

187
00:08:30,968 --> 00:08:32,929
‫وفي أي شارع المرحاض؟

188
00:08:36,057 --> 00:08:37,850
‫ماذا تفعلون هنا للاستمتاع بوقتكم؟

189
00:08:37,934 --> 00:08:40,645
‫نقوم بواجباتنا ونشاهد الآخرين
‫يقومون بواجباتهم.

190
00:08:40,728 --> 00:08:41,896
‫يبدو هذا مملاً

191
00:08:41,979 --> 00:08:45,858
‫للأسف، أشعر في بعض الأوقات
‫إنني أفوت أموراً كثيرة في الحياة.

192
00:08:45,942 --> 00:08:48,152
‫نعم، سيكون من الصعب
‫العيش من دون تكنولوجيا

193
00:08:48,236 --> 00:08:49,946
‫لا أعتقد أنه يمكنني العيش
‫من دون هاتفي "أيفون".

194
00:08:50,029 --> 00:08:51,447
‫لديك "أيفون"؟

195
00:08:51,531 --> 00:08:52,782
‫نعم، سمعت عنه؟

196
00:08:52,865 --> 00:08:55,117
‫نعم، فقط لأن الناس
‫يبحثون أحياناً

197
00:08:55,201 --> 00:08:57,203
‫عن مزارع "الأميش"
‫على هواتف "أيفون"

198
00:08:57,286 --> 00:08:58,412
‫هناك واحدة قادمة الآن.

199
00:09:00,039 --> 00:09:02,750
‫"مزرعة (الأميش)"

200
00:09:09,090 --> 00:09:13,177
‫شكراً على الأمسية الممتعة يا "إيلاي"
‫وشكراً على تصرفك اللطيف معي

201
00:09:13,261 --> 00:09:16,556
‫أعتقد أنك أكثر فتاة مثيرة للاهتمام
‫تعرفت إليها في حياتي يا "ميغ"

202
00:09:19,767 --> 00:09:21,978
‫خذ، أريدك أن تحتفظ به.

203
00:09:22,061 --> 00:09:24,146
‫- هاتف "أيفون"؟
‫- أجل.

204
00:09:24,230 --> 00:09:26,399
‫صنعت لك قائمة
‫من الأغاني التي أحبها.

205
00:09:27,942 --> 00:09:29,402
‫مَن هذه التي أسمعها؟

206
00:09:29,485 --> 00:09:30,736
‫إنها "أفريل لافين"

207
00:09:30,820 --> 00:09:32,113
‫لماذا تصرخ علي؟

208
00:09:32,196 --> 00:09:33,197
‫لا أعرف.

209
00:09:33,281 --> 00:09:35,575
‫أشتري معظم الأغاني
‫بعد تعرضي للضغط.

210
00:09:35,658 --> 00:09:37,493
‫شكراً على هذه الهدية يا "ميغ".

211
00:09:44,375 --> 00:09:47,336
‫"إيلاي"!
‫ماذا تفعل مع هذه الغريبة؟

212
00:09:47,420 --> 00:09:48,963
‫اسمها "ميغ" يا والدي

213
00:09:49,046 --> 00:09:51,007
‫وكنتُ أريها مجتمعنا.

214
00:09:51,090 --> 00:09:53,634
‫ابقَ بعيداً عنها
‫ستحاول أن تفسدك.

215
00:09:53,718 --> 00:09:56,262
‫ليس هذا صحيحاً يا أبي
‫"ميغ" مذهلة.

216
00:09:56,345 --> 00:09:57,763
‫إنها غريبة

217
00:09:57,847 --> 00:09:59,807
‫ولا تتبع الطريق الصحيح.

218
00:09:59,890 --> 00:10:01,851
‫لا يمكنك أن ترى
‫هذه الفتاة مجدداً

219
00:10:01,934 --> 00:10:03,978
‫مفهوم؟ أنا أمنعك!

220
00:10:05,146 --> 00:10:06,314
‫نعم يا سيدي.

221
00:10:06,397 --> 00:10:07,898
‫اذهب إلى المنزل في الحال.

222
00:10:10,693 --> 00:10:12,194
‫وفي ما يخصك

223
00:10:12,278 --> 00:10:15,239
‫أقترح أن تبقي بعيدة
‫عن ابني أيتها الفاسقة

224
00:10:22,538 --> 00:10:25,082
‫أيتها الصغيرة، لماذا أنت حزينة؟

225
00:10:25,166 --> 00:10:27,793
‫إنني معجبة جداً بفتى
‫ولكن والده...

226
00:10:27,877 --> 00:10:28,878
‫انتبهي!

227
00:10:30,129 --> 00:10:32,465
‫آسف، لم أدرك أنه مضى وقت طويل

228
00:10:32,548 --> 00:10:34,383
‫منذ أن قضى "أولد دامبر" حاجته

229
00:10:34,467 --> 00:10:35,968
‫سينتهي عما قريب.

230
00:10:36,052 --> 00:10:37,803
‫أو ربما لا.

231
00:10:38,262 --> 00:10:40,389
‫الصوت لا يشبه صوت
‫قضاء الحاجة، صحيح؟

232
00:10:40,473 --> 00:10:44,226
‫بل وكأن أحدهم
‫يرمي الشطائر عن السطح.

233
00:10:44,310 --> 00:10:45,853
‫انتبهوا أنتم في الأسفل، صحيح؟

234
00:10:45,936 --> 00:10:47,313
‫تشبه كرة "هاكي ساك".

235
00:10:47,396 --> 00:10:49,482
‫ولكنك ستنتدمين إذا ركلتها.

236
00:10:49,565 --> 00:10:52,026
‫حسناً، يبدو أنه انتهى الأن.

237
00:10:52,109 --> 00:10:53,194
‫أتمنى لك ليلة...

238
00:10:53,277 --> 00:10:54,695
‫يا للهول!

239
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
‫لا بد من أنه تناول
‫علف الدجاجات مجدداً.

240
00:10:56,989 --> 00:10:59,116
‫قد تخالين أنها ستعلم
‫أنها ليست ما تأكله

241
00:10:59,200 --> 00:11:01,160
‫ولكنها هكذا تكتشف.

242
00:11:01,243 --> 00:11:03,621
‫ربما من المستحسن أن تغلقي فمك.

243
00:11:13,047 --> 00:11:14,548
‫ما الخطب يا "ميغ"؟

244
00:11:14,632 --> 00:11:18,969
‫والد "إيلاي"، "إيزيكيل"
‫قال إنه لا يمكنني رؤيته بعد الآن

245
00:11:19,053 --> 00:11:21,681
‫قال إنني أحاول إفساد ابنه!

246
00:11:21,764 --> 00:11:24,016
‫هذا ما قاله؟
‫طفح الكيل!

247
00:11:24,100 --> 00:11:26,519
‫سنعلم هذه البلدة كيفية الرقص!

248
00:11:26,602 --> 00:11:28,354
‫أنا آسفة يا "ميغ"

249
00:11:28,437 --> 00:11:30,481
‫لحاولت التكلم مع والد "إيلاي"
‫لأجلك يا عزيزتي

250
00:11:30,564 --> 00:11:32,316
‫ولكنني لا أعرف
‫إذا يحق لي ذلك.

251
00:11:32,400 --> 00:11:35,069
‫لن يصغي "إيزيكيل" إليك على أي حال
‫يا "لويس" فأنت امرأة

252
00:11:35,152 --> 00:11:37,488
‫وهؤلاء الناس يعيشون
‫في مجتمع ذكوري.

253
00:11:37,571 --> 00:11:39,782
‫العضو الوحيد في عائلتنا
‫الذي كلمته

254
00:11:39,865 --> 00:11:41,367
‫تحمل أي قيمة هو والد "ميغ".

255
00:11:42,660 --> 00:11:44,412
‫يا أبي
‫هلا تتكلم مع "إيزيكيل"؟

256
00:11:44,495 --> 00:11:47,081
‫هلا تخبره بأنني لا أحاول
‫إفساد ابنه؟

257
00:11:47,164 --> 00:11:48,165
‫أرجوك!

258
00:11:48,249 --> 00:11:49,417
‫حسناً، سأفعل ذلك

259
00:11:49,500 --> 00:11:52,545
‫ولكن لا تتوقعي أي معجزة
‫فأنا لستُ بارعاً في المواجهات

260
00:11:52,628 --> 00:11:55,297
‫مثلما علقت وراء الزرافة
‫في تلك المباراة.

261
00:11:55,381 --> 00:11:56,757
‫رائع! ضربة جميلة!

262
00:11:56,841 --> 00:11:58,217
‫ضربة قوية! مذهل!

263
00:11:58,300 --> 00:11:59,385
‫ماذا حصل؟

264
00:11:59,468 --> 00:12:00,928
‫نتيجة مضاعفة، رائع!

265
00:12:01,011 --> 00:12:02,179
‫لم أتمكن من رؤيتها حتى.

266
00:12:02,263 --> 00:12:03,305
‫نعم، كانت رائعة.

267
00:12:03,389 --> 00:12:05,182
‫الملعب ممتلئ!
‫فلنسجل هدفاً!

268
00:12:05,266 --> 00:12:06,434
‫هلا تجلس من فضلك؟

269
00:12:06,517 --> 00:12:08,394
‫أنا جالس!
‫أنت اجلس جيداً.

270
00:12:08,477 --> 00:12:10,563
‫أنا أجلس جيداً
‫ورغم ذلك لا أرى أي شيء.

271
00:12:10,646 --> 00:12:11,939
‫نعم، يبدو أنها مشكلة تتعلق بك

272
00:12:12,022 --> 00:12:13,441
‫هيا يا فريق "سوكس"!

273
00:12:16,068 --> 00:12:17,403
‫فلنصلي قبل أن نبدأ

274
00:12:17,486 --> 00:12:20,781
‫ببناء حظيرة "صامويل فيشر".

275
00:12:20,865 --> 00:12:22,408
‫"أيها القدير (الأميش)

276
00:12:22,491 --> 00:12:25,578
‫يا مَن يراقبنا بصرامة"

277
00:12:25,661 --> 00:12:28,080
‫مع أننا لم نقترف أي خطأ

278
00:12:28,164 --> 00:12:31,375
‫وكنا نقوم بكل واجباتنا
‫بشكل جنوني

279
00:12:31,459 --> 00:12:34,378
‫أرجوك، اجعلنا متواضعين
‫وأعطنا المزيد من المشقات

280
00:12:34,462 --> 00:12:36,756
‫حتى تصبح أيدينا قاسية وصلبة

281
00:12:36,839 --> 00:12:38,716
‫وأكبر من أيدي الآخرين

282
00:12:38,799 --> 00:12:41,761
‫وامنحنا أن نصبح مملين
‫مثل (إيريك بانا)

283
00:12:41,844 --> 00:12:43,262
‫الذي لم نرَه يوماً

284
00:12:43,345 --> 00:12:46,807
‫ولكننا نقول هذا
‫وفقاً لسمعته لأنها إرادتك

285
00:12:46,891 --> 00:12:49,185
‫نؤمن بصدق أن البشر متواجدون
‫على الأرض

286
00:12:49,268 --> 00:12:51,395
‫منذ مليون سنة

287
00:12:51,479 --> 00:12:53,063
‫وأنت تشعر أنه كان لديهم

288
00:12:53,147 --> 00:12:54,857
‫المقدار الكافي من التكنولوجيا

289
00:12:54,940 --> 00:12:57,818
‫بين 1835 و1850

290
00:12:57,902 --> 00:13:00,029
‫ليس قليلاً ولا كثيراً

291
00:13:00,112 --> 00:13:02,156
‫أنقذنا أرجوك من (توماس إديسون)

292
00:13:02,239 --> 00:13:04,658
‫أسوأ إنسان عاش على الكوكب

293
00:13:04,742 --> 00:13:08,496
‫واحمنا ممن يسخر
‫من عرباتنا وقبعاتنا

294
00:13:08,579 --> 00:13:10,581
‫وأنقذنا من الشوارب

295
00:13:10,664 --> 00:13:11,665
‫آمين."

296
00:13:12,833 --> 00:13:14,084
‫مرحباً، "إيزيكيل"؟

297
00:13:14,168 --> 00:13:15,753
‫لا بد من أنك السيد "غريفن"

298
00:13:15,836 --> 00:13:18,506
‫اسمع، أعرف أنكم منشغلون
‫ببناء الحظيرة

299
00:13:18,589 --> 00:13:20,758
‫ولكن أريد أن أخبرك

300
00:13:20,841 --> 00:13:23,093
‫بأن ابنتي "ميغ"
‫تحب ابنك "إيلاي" جداً.

301
00:13:23,177 --> 00:13:25,554
‫أعدك بأنها لا تحاول إفساده
‫أو أي شيء.

302
00:13:25,638 --> 00:13:29,141
‫سيد "غريفن"، مع فائق احترامي
‫نحن نعيش في عالمين مختلفين

303
00:13:29,266 --> 00:13:32,102
‫يجب أن أحمي مصلحة ابني
‫وهذا ما فعلته.

304
00:13:32,186 --> 00:13:33,646
‫كيف يمكننا أن نعرف ما سيحصل؟

305
00:13:33,729 --> 00:13:35,815
‫ربما تريد "ميغ"
‫أن تصبح من "الأميش".

306
00:13:36,482 --> 00:13:38,108
‫لم آخذ ذلك في عين الاعتبار.

307
00:13:38,192 --> 00:13:41,028
‫كنت مهتماً جداً
‫بعدم إفساد "إيلاي".

308
00:13:41,111 --> 00:13:44,532
‫كما وأنه في هذا الوقت من الشهر
‫تكون والدة "إيلاي" على الخيش.

309
00:13:44,615 --> 00:13:46,826
‫إذاً ما رأيك؟
‫لنعط الولدين فرصة.

310
00:13:46,909 --> 00:13:49,495
‫- ربما يا سيد "غريفن"، ربما
‫- جيد.

311
00:13:49,578 --> 00:13:51,455
‫وفي موضوع آخر، انتبهت
‫أنه ليس لديكم

312
00:13:51,539 --> 00:13:53,249
‫موسيقى في هذه البلدة.

313
00:13:53,332 --> 00:13:55,417
‫لا نؤمن بهذا التفاخر.

314
00:13:55,501 --> 00:13:58,462
‫أنا على وشك تغيير رأيك

315
00:13:58,546 --> 00:14:01,298
‫أقدم لك موسيقى "روك أند رول".

316
00:14:02,842 --> 00:14:06,178
‫"أنا على الطريق إلى النار!

317
00:14:07,680 --> 00:14:10,474
‫الطريق إلى النار!

318
00:14:10,558 --> 00:14:12,142
‫أنا على الطريق..."

319
00:14:12,226 --> 00:14:14,311
‫أنت منفي من مجتمعنا على الفور!

320
00:14:14,395 --> 00:14:16,605
‫وخذ ابنتك الفاسقة معك!

321
00:14:19,942 --> 00:14:21,235
‫كيف جرى الأمر يا أبي؟

322
00:14:21,318 --> 00:14:22,319
‫جيد جداً يا "ميغ".

323
00:14:22,403 --> 00:14:24,488
‫وفقاً لما أتذكره
‫جرى الأمر بشكل مذهل.

324
00:14:24,572 --> 00:14:27,408
‫حقاً؟
‫يا للروعة يا أبي، هذا ممتاز!

325
00:14:27,491 --> 00:14:28,909
‫يمكنني رؤية "إيلاي" مجدداً؟

326
00:14:28,993 --> 00:14:30,327
‫- "(غريفينز)!"

327
00:14:34,331 --> 00:14:36,083
‫ماذا يحدث هنا؟

328
00:14:36,166 --> 00:14:40,045
‫يجب أن تغادر عائلتك مجتمعنا
‫وتعود إلى العالم الخارجي.

329
00:14:40,129 --> 00:14:42,506
‫ماذا يحدث يا أبي؟
‫اعتقدت أنك تكلمت معه

330
00:14:42,590 --> 00:14:45,342
‫أرجوك يا سيدي
‫مهما كان موضوع شجارك مع زوجي

331
00:14:45,426 --> 00:14:47,261
‫أنا متأكدة أنه يمكن تبرير ذلك

332
00:14:47,344 --> 00:14:50,139
‫ولكنني أتوسل إليك
‫لا تعاقب الأطفال.

333
00:14:50,222 --> 00:14:51,682
‫إنهم بريئون.

334
00:14:51,765 --> 00:14:55,311
‫بريئون، حقاً؟
‫عثرت على هذا في كوة "إيلاي" للذرة!

335
00:14:55,394 --> 00:14:56,770
‫حسناً... ماذا؟

336
00:14:56,854 --> 00:14:59,565
‫في خزانة في غرفة "إيلاي"
‫حيث يضع الذرة.

337
00:14:59,648 --> 00:15:01,859
‫حسناً، مهما تقول.

338
00:15:01,942 --> 00:15:04,862
‫اسمع يا "إيزيكيل"، نود حقاً
‫أن نعود إلى المدينة، صدقني.

339
00:15:04,945 --> 00:15:07,907
‫لم أحتسِ أي مشروب منذ ثلاثة أيام
‫ولكن سيارتنا تعطلت

340
00:15:07,990 --> 00:15:09,909
‫ولا يمكننا الذهاب
‫إلى أي مكان قبل إصلاحها.

341
00:15:09,992 --> 00:15:12,786
‫قمت بالترتيبات اللازمة

342
00:15:17,082 --> 00:15:19,335
‫ستكون هذه الرحلة مزعجة

343
00:15:19,418 --> 00:15:20,836
‫- أعرف، الحصانان...

344
00:15:20,920 --> 00:15:22,212
‫- بطيئان جداً.
‫- رائعان.

345
00:15:23,380 --> 00:15:24,506
‫رائعان!

346
00:15:27,217 --> 00:15:29,553
‫الوداع يا أتباع "أيبراهام لينكون".

347
00:15:34,058 --> 00:15:35,601
‫آسفة يا "ميغ".

348
00:15:35,684 --> 00:15:38,604
‫كان "إيلاي" أفضل فتى
‫قد أقابله يوماً

349
00:15:38,687 --> 00:15:41,106
‫ولن أراه مجدداً أبداً!

350
00:15:41,190 --> 00:15:42,816
‫بل سترينه يا "ميغ".

351
00:15:43,525 --> 00:15:44,610
‫"إيلاي"!

352
00:15:44,693 --> 00:15:46,654
‫"إيلاي"! ماذا تفعل هنا؟

353
00:15:46,737 --> 00:15:48,739
‫لم يكن بإمكاني السماح لك بالمغادرة
‫من دوني يا "ميغ".

354
00:15:48,822 --> 00:15:49,949
‫أحبك.

355
00:15:50,032 --> 00:15:51,659
‫أحبك أيضاً.

356
00:15:54,411 --> 00:15:56,789
‫يا "لويس"، شاهديني أتجاوز
‫هؤلاء الفاشلين بسرعة فائقة.

357
00:16:00,501 --> 00:16:03,128
‫نعم!
‫انظروا إلى هذا يا مغفلون!

358
00:16:08,425 --> 00:16:11,595
‫يا "إيلاي"، صحيح أن والدك
‫كان غير منطقي إلى حد ما

359
00:16:11,679 --> 00:16:13,931
‫ولكنني لا أعتقد
‫أن الهروب هو الحل.

360
00:16:14,014 --> 00:16:16,350
‫أعرف يا سيدة "غريفن"
‫وأنا آسف

361
00:16:16,433 --> 00:16:19,353
‫ولكنني لم أستطع تحمل فكرة
‫عدم رؤية "ميغ" مجدداً.

362
00:16:19,436 --> 00:16:22,898
‫أسبق ورأيت هذه يا "إيلاي"؟
‫إنه جهاز "كوليكو" للعب الفوتبول

363
00:16:22,982 --> 00:16:24,358
‫هذا مدهش، صحيح؟

364
00:16:24,441 --> 00:16:27,611
‫أتعرف أمراً؟
‫إنها مجرد تفاهة بالنسبة إلينا

365
00:16:29,029 --> 00:16:30,364
‫ما هذا؟

366
00:16:34,535 --> 00:16:36,245
‫"أنت مقرف"

367
00:16:36,328 --> 00:16:38,163
‫يا للهول! مَن فعل هذا؟

368
00:16:38,247 --> 00:16:39,665
‫لا بد من أنه أبي

369
00:16:39,748 --> 00:16:41,625
‫بهذه الطريقة يعلن "الأميش" العداوة.

370
00:16:41,709 --> 00:16:43,335
‫ولكنني اعتقدت أنهم لا يحبون العنف

371
00:16:43,419 --> 00:16:47,006
‫إننا كذلك ولكن لا بد
‫من أن "بيتر" أغضب أبي كثيراً.

372
00:16:47,089 --> 00:16:48,549
‫لحظة، مَن جمع أوراق الأشجار؟

373
00:16:48,632 --> 00:16:51,135
‫وانظروا، جزّ أحدهم العشب
‫كان من المفترض أن أفعل ذلك.

374
00:16:51,218 --> 00:16:53,262
‫أنجزتُ واجباتك

375
00:16:53,345 --> 00:16:55,639
‫لأحرمك من سعادة القيام بالواجبات

376
00:16:55,723 --> 00:16:57,057
‫أيها الحقير!

377
00:16:58,684 --> 00:17:01,812
‫ليس لدينا أي خيار يا "بيتر"
‫علينا أن نعيد "إيلاي".

378
00:17:01,937 --> 00:17:03,063
‫لا، لن نفعل ذلك.

379
00:17:03,147 --> 00:17:04,606
‫ماذا تقول؟

380
00:17:04,690 --> 00:17:06,734
‫لا يمكننا أن نكون
‫على خلاف مع "الأميش"!

381
00:17:06,817 --> 00:17:09,945
‫لم أبدأ أنا بهذا الأمر يا "لويس"
‫ولكنني سأنهيه.

382
00:17:13,574 --> 00:17:15,534
‫يا "جو"، اجلب "كواغماير"

383
00:17:15,617 --> 00:17:18,078
‫وكل التكنولوجيا الحديثة
‫التي يمكنك العثور عليها

384
00:17:18,162 --> 00:17:20,372
‫إننا ذاهبون إلى الحرب.

385
00:17:20,456 --> 00:17:21,832
‫مرحباً يا "بوني"

386
00:17:21,915 --> 00:17:23,292
‫هل "جو" بجانبك؟

387
00:17:24,043 --> 00:17:26,420
‫أيمكنني أن أترك رسالة له؟

388
00:17:26,503 --> 00:17:30,215
‫نعم، إنها ما قلته منذ قليل
‫بشأن... الحرب

389
00:17:33,052 --> 00:17:34,470
‫"أهلاً بكم في بلاد (الأميش)"

390
00:17:49,902 --> 00:17:51,528
‫حسناً يا رجلان
‫هذه اللحظة الحاسمة

391
00:17:51,612 --> 00:17:54,239
‫التكنولوجيا
‫ضد الأغراض الخشبية القديمة

392
00:17:54,323 --> 00:17:55,407
‫لنضربهم بقوة.

393
00:17:55,491 --> 00:17:57,826
‫ما سببك خلافك معهم؟

394
00:17:57,910 --> 00:18:00,537
‫لا أعرف، يتعلق الأمر
‫بأفعوانية ما، لنذهب!

395
00:18:11,673 --> 00:18:13,425
‫أطلقوا... التفاح!

396
00:18:18,347 --> 00:18:19,389
‫- تباً!
‫- يا للهول!

397
00:18:19,473 --> 00:18:21,517
‫يا حاملو اللحاف، تقدموا!

398
00:18:29,525 --> 00:18:30,901
‫أنا متأكد أن هذا مؤلم كثيراً

399
00:18:34,029 --> 00:18:35,823
‫تباً! أنا أنزف

400
00:18:35,906 --> 00:18:37,366
‫أصبح لحافاً معدياً

401
00:18:45,499 --> 00:18:48,001
‫تناولوا هذا يا غرباء الأطوار!

402
00:19:13,068 --> 00:19:14,236
‫طفح الكيل!

403
00:19:15,195 --> 00:19:16,196
‫"إيزيكيل"!

404
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
‫اطلب من رجالك التراجع ولننه
‫أنا وأنت هذا الأمر من رجل إلى آخر

405
00:19:22,828 --> 00:19:25,455
‫بالتأكيد، استعد إلى التعرض
‫للضرب المبرح

406
00:19:30,460 --> 00:19:32,462
‫توقف يا أبي! اتركه وشأنه

407
00:19:32,546 --> 00:19:34,131
‫ماذا تفعل يا والدي؟

408
00:19:34,214 --> 00:19:35,883
‫سأقتل ذلك الرجل.

409
00:19:35,966 --> 00:19:38,594
‫ذلك الرجل هو حبيبتي "ميغ".

410
00:19:38,677 --> 00:19:41,054
‫هذا يخالف كل قيم شعبنا.

411
00:19:41,138 --> 00:19:43,223
‫هلا تصغي إلي للحظة واحدة؟

412
00:19:43,307 --> 00:19:46,185
‫كنت قلقاً جداً بشأن دخول

413
00:19:46,268 --> 00:19:48,562
‫هؤلاء الغرباء إلى مجتمعنا وإفسادي

414
00:19:48,645 --> 00:19:50,022
‫ولكن انظر إلى نفسك

415
00:19:50,147 --> 00:19:52,816
‫أنت مَن سمح لنفسه أن يفسد!

416
00:19:54,443 --> 00:19:56,236
‫بحق السماء...

417
00:19:56,320 --> 00:19:59,114
‫أنت محق، أشعر بالعار.

418
00:20:00,324 --> 00:20:02,409
‫أردت أن أحميك وحسب.

419
00:20:02,492 --> 00:20:04,036
‫أعرف يا والدي.

420
00:20:04,119 --> 00:20:06,747
‫قبلة! قبلة! قبلة! قبلة!

421
00:20:07,873 --> 00:20:10,542
‫إنها حياتك يا بني

422
00:20:10,626 --> 00:20:13,086
‫ويجب أن أقبل بالحياة التي تختارها.

423
00:20:16,673 --> 00:20:18,717
‫أختار أن أبقى هنا.

424
00:20:18,800 --> 00:20:20,260
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

425
00:20:20,344 --> 00:20:24,264
‫يا "ميغ"، أنت أجمل امرأة
‫سأعرفها في حياتي.

426
00:20:24,348 --> 00:20:26,516
‫أريتني الكثير من الأمور المذهلة

427
00:20:26,600 --> 00:20:29,645
‫التي فتحت عينيّ
‫على العالم خارج دياري.

428
00:20:29,728 --> 00:20:32,105
‫ولكنني أنتمي إلى هذا المكان.

429
00:20:32,189 --> 00:20:34,191
‫آسف إذا هذا يحزنك يا "ميغ".

430
00:20:34,274 --> 00:20:36,318
‫أحبك يا "إيلاي"

431
00:20:36,401 --> 00:20:38,695
‫سأحبك دائماً.

432
00:20:38,779 --> 00:20:43,116
‫إذا هذا ما عليك فعله
‫فكل ما يمكنني قوله هو...

433
00:20:43,200 --> 00:20:44,993
‫لن أنساك أبداً.

434
00:20:49,081 --> 00:20:51,917
‫آسف على هذا الخلاف بيننا

435
00:20:52,000 --> 00:20:53,585
‫اسمح لي بأن أصلح ذلك.

436
00:20:53,669 --> 00:20:56,964
‫أرجوك تفضل وخذ
‫كل ما تريده من مخزن الذرة.

437
00:20:57,047 --> 00:20:59,716
‫لا تقلق بشأن ذلك
‫لا يزال يمكننا أن نكون صديقين.

438
00:20:59,800 --> 00:21:03,470
‫وأعرف المكان المناسب
‫للذهاب إليه والتنفيس عن الغضب.

439
00:21:03,595 --> 00:21:10,477
‫"ذهبنا للرقص في أرجاء
‫(الولايات المتحدة)

440
00:21:12,396 --> 00:21:18,819
‫{\an8}على الطريق السريع الجنوني

441
00:21:20,028 --> 00:21:23,615
‫{\an8}الكثير من الشغف

442
00:21:23,699 --> 00:21:27,661
‫{\an8}ومن اللعب

443
00:21:27,744 --> 00:21:32,624
‫{\an8}ذهبنا للرقص، للرقص، للرقص
‫في أرجاء (الولايات المتحدة)

444
00:21:32,708 --> 00:21:36,878
‫{\an8}للرقص، للرقص، للرقص
‫في أرجاء (الولايات المتحدة)

445
00:21:36,962 --> 00:21:39,715
‫{\an8}للرقص، للرقص، للرقص
‫في أرجاء (الولايات المتحدة)

446
00:21:39,798 --> 00:21:40,841
‫{\an8}للرقص، للرقص..."

447
00:21:40,924 --> 00:21:41,925
‫{\an8}ترجمة:سمارة حلو

