﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:08,049
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:08,133 --> 00:00:11,636
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,720 --> 00:00:14,639
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,723 --> 00:00:18,143
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,226 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي يجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,482
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,566 --> 00:00:29,946
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,114 --> 00:00:34,159
‫{\an8}"المحار السكران"

10
00:00:34,242 --> 00:00:35,827
‫{\an8}"كليفلاند"، لا شك في أنك متحمس

11
00:00:35,910 --> 00:00:37,704
‫{\an8}للرئيس "يوباما"

12
00:00:37,787 --> 00:00:38,788
‫{\an8}ماذا؟

13
00:00:38,872 --> 00:00:40,498
‫{\an8}تذكر ما قاله الكثيرون

14
00:00:40,582 --> 00:00:42,083
‫{\an8}"لن ينجح (يوباما)"

15
00:00:42,167 --> 00:00:43,668
‫{\an8}لكنه ما زال صامداً.

16
00:00:43,752 --> 00:00:45,336
‫{\an8}"بيتر"، يدعى "أوباما".

17
00:00:45,420 --> 00:00:47,297
‫{\an8}"يوباما"، "ميباما"، "ويباما"
‫لا يهم الاسم

18
00:00:47,380 --> 00:00:49,549
‫{\an8}إنه رجل أسود في بزة
‫فلنعبّر عن دهشتنا.

19
00:00:49,632 --> 00:00:51,009
‫{\an8}بحقك "كليفلند" من الرائع

20
00:00:51,092 --> 00:00:53,428
‫{\an8}أنت تعودت إلى هنا
‫وإن كان لمدة أسبوع.

21
00:00:53,511 --> 00:00:55,555
‫"أدعى (كليفلند براون)

22
00:00:55,638 --> 00:00:57,474
‫وأنا فخور بأن أكون..."

23
00:00:57,557 --> 00:00:59,184
‫مهلاً، إنه هاتفي الخلوي.

24
00:00:59,267 --> 00:01:01,144
‫"بيتر"، استخدمت الأغنية!

25
00:01:01,227 --> 00:01:02,228
‫شكراً.

26
00:01:02,312 --> 00:01:03,605
‫إن نسبة المشاهدة غير مرضية

27
00:01:03,688 --> 00:01:05,774
‫لذا علينا أن نبذل قصارى جهدنا...
‫مرحباً "لويس".

28
00:01:05,857 --> 00:01:07,317
‫{\an8}"أين أنت يا (بيتر)؟

29
00:01:07,400 --> 00:01:09,527
‫{\an8}قلت إنك سترتب الصناديق
‫التي في القبو

30
00:01:09,611 --> 00:01:10,695
‫{\an8}وستضعها في العلية"

31
00:01:10,779 --> 00:01:12,280
‫{\an8}"لويس" هذا عمل شاق

32
00:01:12,363 --> 00:01:13,364
‫{\an8}"هو شاق بالفعل

33
00:01:13,448 --> 00:01:15,825
‫{\an8}أحاول أن أبعدك
‫عن الطرقات وعن المخدرات"

34
00:01:15,909 --> 00:01:17,786
‫أنا أبيع السكاكر.

35
00:01:19,913 --> 00:01:22,707
‫مرحباً، مرحباً
‫أترغب في شراء السكاكر

36
00:01:22,791 --> 00:01:25,126
‫لنتمكن من شراء
‫زي جديد لفريق البيسبول؟

37
00:01:25,210 --> 00:01:26,836
‫كيف حصلت عليها؟

38
00:01:28,254 --> 00:01:29,714
‫{\an8}"(بيتر) أريدك أن تعود إلى المنزل

39
00:01:29,798 --> 00:01:31,883
‫{\an8}وعدت أيضاً بإصلاح الرف في المرآب."

40
00:01:31,966 --> 00:01:33,093
‫{\an8}"لويس" لم أعد أسمعك.

41
00:01:34,886 --> 00:01:36,679
‫آلو؟ آلو؟

42
00:01:36,763 --> 00:01:38,807
‫- "آلو؟"
‫- آلو؟ "لويس"

43
00:01:38,890 --> 00:01:40,391
‫أنا شخص آخر

44
00:01:40,475 --> 00:01:42,352
‫لا شك في أن هناك تشابك في الخطوط

45
00:01:42,435 --> 00:01:44,521
‫أدعى "مايك"، أنا في مكان آخر

46
00:01:44,604 --> 00:01:45,897
‫وأحاول أن أجري اتصالاً هاتفياً.

47
00:01:45,980 --> 00:01:46,981
‫"حسناً (مايك)

48
00:01:47,065 --> 00:01:49,234
‫أخبر (بيتر) أنه سيكون
‫في ورطة لدى عودته إلى المنزل"

49
00:01:49,317 --> 00:01:52,070
‫أخبريه ذلك بذاتك
‫لأن "مايك" هو "بيتر".

50
00:01:52,153 --> 00:01:54,364
‫"يا للهول! هل أنت جدي؟

51
00:01:54,447 --> 00:01:56,116
‫أحسنت يا (بيتر)"

52
00:01:56,199 --> 00:01:57,283
‫أعرف.

53
00:01:58,535 --> 00:02:00,703
‫{\an8}هذه حياتي في الآونة الأخيرة
‫لا أهتم إلا بالأعمال المنزلية.

54
00:02:00,787 --> 00:02:03,289
‫{\an8}سئمت من "لويس" التي ترغمني
‫على القيام بأمور سخيفة.

55
00:02:03,373 --> 00:02:04,707
‫أفهم كلامك "بيتر"

56
00:02:04,791 --> 00:02:08,461
‫ترغمني "بوني" دوماً على إنجاز
‫الأعمال المنزلية الصعبة

57
00:02:08,545 --> 00:02:12,674
‫"(جو) احرص على إزالة
‫آثار العجلات عن السجادة"

58
00:02:23,560 --> 00:02:25,186
‫اعتادي العيش معها "بوني".

59
00:02:25,270 --> 00:02:26,312
‫هناك آثار

60
00:02:26,396 --> 00:02:27,814
‫يخلّف الناس آثاراً.

61
00:02:27,897 --> 00:02:30,066
‫{\an8}يا للهول! إنني أفهمكما
‫صعب جداً الحفاظ

62
00:02:30,150 --> 00:02:32,402
‫{\an8}على ثلاجة رجل أعزب
‫هذا محبط.

63
00:02:33,736 --> 00:02:36,364
‫{\an8}لنر، لبن حبيبتي السابقة

64
00:02:36,447 --> 00:02:38,074
‫{\an8}جعة الجذور من عامين

65
00:02:38,158 --> 00:02:39,617
‫{\an8}حسناً، الحليب المنتهية مدة صلاحيته.

66
00:02:39,951 --> 00:02:40,994
‫{\an8}"مفقود"

67
00:02:41,077 --> 00:02:44,164
‫{\an8}يا للروعة "جيني"
‫أنظري كم تبدين شابة.

68
00:02:44,247 --> 00:02:45,832
‫{\an8}أنا متعاطف معكم

69
00:02:45,915 --> 00:02:50,378
‫{\an8}ترغمني "دونا" على الاستماع إلى "غايل
‫كينغ" على هذه الإذاعة 19 ساعة باليوم.

70
00:02:50,461 --> 00:02:51,963
‫{\an8}حاولت أن أنتحر

71
00:02:52,046 --> 00:02:54,716
‫{\an8}فابتلعت قلامة أظافر لكنني نجوت.

72
00:02:54,799 --> 00:02:56,050
‫{\an8}ما الذي أصابنا؟

73
00:02:56,134 --> 00:02:58,052
‫{\an8}كنا نستطيع أن نفعل ما نريد

74
00:02:58,136 --> 00:02:59,846
‫{\an8}ها أننا الآن في ربيع حياتنا

75
00:02:59,929 --> 00:03:01,472
‫{\an8}وأصبحنا عبيداً لنسائنا.

76
00:03:01,556 --> 00:03:03,516
‫صحيح، أستمتع باليوم

77
00:03:03,600 --> 00:03:05,351
‫الذي أشاهد فيه
‫الأفلام على كرسي مدولب.

78
00:03:05,435 --> 00:03:07,187
‫عجباً كم هي ملفتة.

79
00:03:07,270 --> 00:03:08,313
‫هل هي حماسية؟

80
00:03:08,396 --> 00:03:11,274
‫لا، مجرد كراسي تتصادم.

81
00:03:11,774 --> 00:03:13,943
‫أحياناً يظهر المخرج
‫على الكاميرا

82
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
‫ليدير الكراسي فحسب.

83
00:03:15,612 --> 00:03:17,322
‫لم لا نفعل نحن شيئاً حماسياً؟

84
00:03:17,405 --> 00:03:18,698
‫- ماذا تعني؟
‫- لا أعرف...

85
00:03:18,781 --> 00:03:21,159
‫ربما علينا نحن الأربعة
‫أن نفعل شيئاً لنستعيد حريتنا

86
00:03:21,242 --> 00:03:23,036
‫أن نذهب في رحلة في السيارة
‫أن نقوم بمغامرة.

87
00:03:23,119 --> 00:03:24,621
‫"كواغماير"، هذه فكرة رائعة!

88
00:03:24,704 --> 00:03:26,331
‫فلنذهب في رحلة، من منكم موافق؟

89
00:03:28,917 --> 00:03:30,001
‫"لا، لا، لا.

90
00:03:30,084 --> 00:03:31,586
‫ليس أنت (شيموس)"

91
00:03:31,669 --> 00:03:32,837
‫"تباً"

92
00:03:36,591 --> 00:03:37,884
‫حسناً، اسمعن يا سيدات

93
00:03:37,967 --> 00:03:40,553
‫سنخبركن شيئاً ولا نقبل الاعتراض.

94
00:03:40,637 --> 00:03:41,971
‫سنذهب في رحلة على الطريق

95
00:03:42,055 --> 00:03:43,473
‫ولا نعرف كم سنغيب

96
00:03:43,556 --> 00:03:45,350
‫ولا تتوقعن اتصالاً منا لتفقدكن.

97
00:03:45,433 --> 00:03:47,560
‫هذه رحلة رجال يثبتون رجولتهم.

98
00:03:47,644 --> 00:03:49,646
‫سننطلق بعد شرب الجعة

99
00:03:49,729 --> 00:03:51,356
‫ولن نعظّم المسألة.

100
00:03:51,439 --> 00:03:53,775
‫سنعطس من دون أن نضع يدنا
‫أمام وجهنا

101
00:03:53,858 --> 00:03:55,818
‫ولا يمكن أن تفعلن شيئاً لردعنا!

102
00:03:55,902 --> 00:03:56,903
‫حسناً، أنا موافقة.

103
00:03:56,986 --> 00:03:57,987
‫- طبعاً.
‫- لا بأس.

104
00:03:58,071 --> 00:04:00,823
‫سيكون ذلك جميلاً سنتمكن من تمضية
‫بعض الوقت في ما بيننا.

105
00:04:00,907 --> 00:04:02,951
‫حسناً إذاً.

106
00:04:03,034 --> 00:04:04,160
‫إلى أين ستذهبون؟

107
00:04:04,244 --> 00:04:07,080
‫سنذهب إلى "نيو أورلينز"
‫عاصمة السهرات الأمريكية

108
00:04:07,163 --> 00:04:09,374
‫موقع شارع "أول يو كان بي".

109
00:04:09,457 --> 00:04:12,210
‫سأخبركن شيئاً
‫إن الأمر منوط بالخرز هناك.

110
00:04:19,676 --> 00:04:21,886
‫نعرف ما الذي يحدث هنا.

111
00:04:21,970 --> 00:04:25,473
‫هذا يشير إلى أننا نعرف
‫ما الذي يحدث في فقاعة الفكرة هذه.

112
00:04:25,556 --> 00:04:27,517
‫الأولاد لا يعرفون أما نحن فنعرف.

113
00:04:38,611 --> 00:04:41,823
‫"أهلاً بكم في (جورجيا)
‫إن كنتم تقرأون هذا سننال منكم"

114
00:04:41,906 --> 00:04:45,368
‫{\an8}يبدو أنني أحسنت الاستثمار
‫في استئجار هذه السيارة.

115
00:04:45,451 --> 00:04:46,744
‫حسناً، جيد، سأخبركم واحدة.

116
00:04:46,828 --> 00:04:49,372
‫هل تفضلون أن تكونوا متشردين
‫مع احتمال 5%

117
00:04:49,455 --> 00:04:51,374
‫أن ترثوا رجلاً ثرياً

118
00:04:51,457 --> 00:04:54,711
‫أو أن تكونوا "هتلر" قبل عامين
‫من نهاية الحرب العالمية الثانية؟

119
00:04:54,794 --> 00:04:56,421
‫لأنكم تعرفون أنكم ستنتحرون بالرصاص.

120
00:04:56,504 --> 00:04:58,381
‫لكنكم تعرفون أنكم ستعيشون
‫حياة "هتلر" لمدة عامين.

121
00:04:58,464 --> 00:05:01,259
‫إن كنت متشرداً ألديك مكان
‫تنام فيه.

122
00:05:01,342 --> 00:05:03,511
‫- في ممر سفلي أو...؟
‫- أبدّل مكاني في كل ليلة.

123
00:05:03,594 --> 00:05:07,265
‫إن كنت "هتلر" أيمكنني تغيير
‫بعض السياسات لربما نظروا إلي

124
00:05:07,348 --> 00:05:08,975
‫بعين أفضل في نهاية الحرب؟

125
00:05:09,058 --> 00:05:11,394
‫لا، لقد اقترفت أخطاء هائلة
‫قتلت عدداً هائلاً من البشر.

126
00:05:11,477 --> 00:05:14,105
‫هل أنا متشرد في الولاية الديمقراطية
‫أو في الولاية الجمهورية؟

127
00:05:14,188 --> 00:05:16,649
‫الولاية الجمهورية
‫إنما الجمهورية الغرب أوسطية.

128
00:05:16,733 --> 00:05:18,151
‫يا للهول!

129
00:05:18,234 --> 00:05:20,194
‫لا أعتقد ذلك، الطقس بارد هناك.

130
00:05:20,278 --> 00:05:21,738
‫أيمكنني تغيير الشارب؟

131
00:05:21,821 --> 00:05:23,614
‫بحقك يا صاح، لماذا تحاول
‫أن تنجح بدور "هتلر"؟

132
00:05:23,698 --> 00:05:26,951
‫هل أستطيع أن أقتل متشردين آخرين
‫لأرفع فرص نجاحي؟

133
00:05:27,035 --> 00:05:28,619
‫اقتل من تريد، أنت متشرد.

134
00:05:28,703 --> 00:05:29,871
‫هل أنا متشرد يسير؟

135
00:05:29,954 --> 00:05:31,914
‫لا،"كواغماير" و"كليفلاند" يسيران
‫أما أنت فلا تسير.

136
00:05:31,998 --> 00:05:34,292
‫مهلاً، هل سأكون "هتلر" مقعداً؟

137
00:05:34,375 --> 00:05:35,376
‫أجل.

138
00:05:35,460 --> 00:05:37,253
‫هل سأكون "هتلر" أسود؟

139
00:05:37,337 --> 00:05:38,504
‫أجل، لا.

140
00:05:38,588 --> 00:05:40,506
‫حسناً مهلاً، لماذا أكون

141
00:05:40,590 --> 00:05:42,133
‫"هتلر" المقعد
‫أما هو فسيكون "هتلر" الأبيض؟

142
00:05:42,216 --> 00:05:44,260
‫إن كنت تواجه مشكلة في ذلك "جو"
‫كن المتشرد.

143
00:05:44,344 --> 00:05:45,803
‫هذا ليس مضحكاً.

144
00:05:45,887 --> 00:05:47,347
‫مهلاً، أين نحن؟

145
00:05:47,430 --> 00:05:49,891
‫أجل، يبدو لي أننا لم نعد
‫على الطريق السريع الرئيسي.

146
00:05:49,974 --> 00:05:51,184
‫هل تظن أننا أخطأنا المنعطف؟

147
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
‫لا أتمنى ذلك، لن تود أن تضيع

148
00:05:54,062 --> 00:05:56,022
‫في المنطقة النائية من "ديب ساوث".

149
00:05:57,690 --> 00:05:58,733
‫لا!

150
00:06:02,070 --> 00:06:03,196
‫لا تقلقوا يا رفاق.

151
00:06:03,279 --> 00:06:05,239
‫قرأت في مكان ما أن مأمور الجنوب

152
00:06:05,323 --> 00:06:08,159
‫يرغب في أن يحتقره
‫أحد سكان الشمال المهمين

153
00:06:09,577 --> 00:06:10,661
‫{\an8}طاب يومك.

154
00:06:10,745 --> 00:06:12,121
‫ما الأمر أيها الشرطي؟

155
00:06:12,205 --> 00:06:14,207
‫نحن في عجلة من أمرنا.

156
00:06:14,290 --> 00:06:16,209
‫لستم من هنا، أليس كذلك؟

157
00:06:16,292 --> 00:06:18,127
‫أيها الشريف أحاول أن أتعلم
‫لغة الجنوب

158
00:06:18,211 --> 00:06:19,379
‫أتعني لك هذه العبارة شيئاً؟

159
00:06:19,462 --> 00:06:21,714
‫"إيه دوي دوي دوي دوي"

160
00:06:21,798 --> 00:06:24,217
‫نحن آسفون أيها الشريف
‫ونريد أن نتعاون

161
00:06:24,300 --> 00:06:26,177
‫إلى أبعد حدود.

162
00:06:26,260 --> 00:06:28,304
‫- هل تهددني؟
‫- لا يا سيدي.

163
00:06:28,388 --> 00:06:29,764
‫لمن تقول "سيدي" أيها الفتى؟

164
00:06:29,847 --> 00:06:32,350
‫أنا أخدم القانون
‫أتلقى بدل أتعابي من هذه المقاطعة

165
00:06:32,433 --> 00:06:35,103
‫ولاحظت أن أحد المصابيح لا يعمل.

166
00:06:35,186 --> 00:06:37,897
‫حقاً؟ لا أرى أياً...

167
00:06:37,980 --> 00:06:40,691
‫أرى أن الإشارة لا تعمل أيضاً

168
00:06:41,484 --> 00:06:44,028
‫اسمع يا سيد، أنا أيضاً شرطي

169
00:06:44,112 --> 00:06:46,239
‫أعرف كل هذه الألاعيب
‫أنا أيضاً أعتمدها

170
00:06:46,322 --> 00:06:48,282
‫ما رأيك في أن نتوصل إلى حل؟

171
00:06:48,366 --> 00:06:49,534
‫أنت شرطي؟

172
00:06:49,617 --> 00:06:50,952
‫أرني شارتك

173
00:06:53,663 --> 00:06:55,498
‫يبدو أنك أصبحت مدنياً

174
00:06:55,581 --> 00:06:58,501
‫علي أن أفتش السيارة.

175
00:07:00,253 --> 00:07:02,839
‫انظروا إلى هذا، ماذا يوجد هنا؟

176
00:07:02,922 --> 00:07:04,924
‫بحقك! أنت وضعته هنا

177
00:07:05,007 --> 00:07:06,050
‫معنا مخدرات؟

178
00:07:06,134 --> 00:07:09,220
‫يا للهول! لماذا أقود ثملاً
‫إن كنت أستطيع أن أقود منتشياً؟

179
00:07:09,303 --> 00:07:11,347
‫أنتم في ورطة كبيرة

180
00:07:11,431 --> 00:07:13,099
‫إلى المركز، هنا الشريف "نيكولز"

181
00:07:13,182 --> 00:07:16,144
‫سأحضر 4 مجرمين
‫بتهمة حيازتهم على مخدرات.

182
00:07:16,227 --> 00:07:18,479
‫المواصفات، رجل إفريقي أمريكي

183
00:07:18,563 --> 00:07:21,774
‫- رجل مقعد، رجل نحيل وآخر وسيم.
‫- أجل.

184
00:07:21,858 --> 00:07:23,901
‫سترافقونني إلى المركز

185
00:07:23,985 --> 00:07:26,112
‫- تباً.
‫- مهلاً، مهلاً يا رفاق.

186
00:07:26,195 --> 00:07:28,114
‫لا تقلقوا، أعرف كيف أتعامل
‫مع هذا الرجل.

187
00:07:28,948 --> 00:07:30,867
‫"كيث أوربن".

188
00:07:31,451 --> 00:07:32,577
‫تابع.

189
00:07:32,660 --> 00:07:34,370
‫"بريت فافر".

190
00:07:34,704 --> 00:07:36,622
‫أنا مصغ.

191
00:07:37,707 --> 00:07:39,292
‫"ويليام إيتش ميسي"؟

192
00:07:39,375 --> 00:07:42,086
‫ستسجنون لفترة طويلة.

193
00:07:44,213 --> 00:07:45,631
‫"حافلة السجناء"

194
00:07:47,592 --> 00:07:51,220
‫"مخيم مقاطعة (دونغاريز) للأعمال الشاقة"

195
00:07:53,139 --> 00:07:54,348
‫انظر إلى هذا "كليفلاند"

196
00:07:54,432 --> 00:07:55,933
‫مقدم الحافلة، مؤخر الحافلة

197
00:07:56,017 --> 00:07:57,768
‫وسط الحافلة...
‫إنكم تبلون حسناً.

198
00:07:57,852 --> 00:07:58,853
‫لا أصدق ما يحصل.

199
00:07:58,936 --> 00:08:00,855
‫أسبوعان في السجن
‫بسبب إتهامات باطلة.

200
00:08:00,938 --> 00:08:02,732
‫كانت المحاكمة مزيفة

201
00:08:02,815 --> 00:08:05,359
‫أجل، عرفت أننا في ورطة
‫عندما رأيت هيئة المحلفين.

202
00:08:07,445 --> 00:08:09,530
‫إن هيئة المحلفين من عمرنا
‫على الأقل.

203
00:08:09,614 --> 00:08:11,824
‫لا أعتقد أنهم ينظرون إلى الأمر
‫من هذا المنظار يا "بيتر"

204
00:08:18,539 --> 00:08:20,208
‫مرحباً يا سادة

205
00:08:20,291 --> 00:08:21,542
‫أنا آمر السجن.

206
00:08:21,626 --> 00:08:24,545
‫أنتم هنا لأنكم مجرمون

207
00:08:24,629 --> 00:08:25,755
‫هذا ليس منتجعاً.

208
00:08:25,838 --> 00:08:28,508
‫ستقومون بأعمال شاقة تفوق
‫تلك التي قمتم بها

209
00:08:28,591 --> 00:08:30,885
‫في حياتكم البائسة

210
00:08:30,968 --> 00:08:32,762
‫وسنلهو أكثر، أليس كذلك؟

211
00:08:32,845 --> 00:08:33,846
‫أنا واثق من ذلك.

212
00:08:33,930 --> 00:08:34,972
‫تقدم أيها الحقير.

213
00:08:38,100 --> 00:08:40,102
‫في المرة المقبلة ستكون أنت الضحية.

214
00:08:40,186 --> 00:08:42,230
‫لماذا لم يكن هو هذه المرة؟

215
00:08:42,313 --> 00:08:44,273
‫أنا مرعوب!

216
00:08:45,566 --> 00:08:46,734
‫"بيتر" كفى!

217
00:08:46,817 --> 00:08:49,237
‫صحيح، تشعر أنك طويل القامة
‫عندما تحمل العصا، أليس كذلك؟

218
00:08:49,320 --> 00:08:50,738
‫حسناً، سوف أتوقف الآن

219
00:08:53,991 --> 00:08:55,826
‫هذا ممتع، ليس كذلك؟

220
00:08:55,910 --> 00:08:58,246
‫أعرف. عم سنتحدث الآن؟

221
00:08:58,329 --> 00:09:00,248
‫أنا أعرف
‫فلنتحدث عن الممثلات.

222
00:09:00,331 --> 00:09:01,415
‫أجل

223
00:09:01,499 --> 00:09:03,334
‫أعتقد أن "ناتالي بورتمن"

224
00:09:03,459 --> 00:09:05,795
‫تظن أنها أفضل من الجميع.

225
00:09:05,878 --> 00:09:08,214
‫إنها لا شيء وزوجها نكرة.

226
00:09:08,297 --> 00:09:10,925
‫لماذا تبدو "لورا ليني" دائماً
‫وكأنها أنهت التزلج مؤخراً؟

227
00:09:11,008 --> 00:09:12,218
‫لا أعرف من تكون

228
00:09:12,301 --> 00:09:14,720
‫حقاً؟
‫"ذي بيغ سي"؟ "لاف أكتشوالي"؟

229
00:09:14,804 --> 00:09:16,180
‫لا، لم أسمع بها يوماً.

230
00:09:16,264 --> 00:09:19,100
‫هل ستعرفين من تكون إن قلت
‫"لورا ليني" و"تايلر بيري"؟

231
00:09:19,183 --> 00:09:20,560
‫أحبها كثيراً.

232
00:09:26,065 --> 00:09:28,067
‫يا للهول! إن الطقس حار هنا.

233
00:09:28,150 --> 00:09:30,027
‫أجل، عرفت أنه سيكون حاراً
‫عندما سمعت

234
00:09:30,111 --> 00:09:32,446
‫العزف على الغيتار
‫المنفرد وزعيق الصقر

235
00:09:37,118 --> 00:09:38,494
‫أنتم! لسنا بفترة استراحة

236
00:09:38,578 --> 00:09:39,745
‫تابعوا العمل.

237
00:09:41,372 --> 00:09:43,749
‫"سأرى (ميس إلايزا)

238
00:09:43,833 --> 00:09:46,043
‫سأذهب إلى (ميسيسيبي)

239
00:09:46,127 --> 00:09:48,462
‫سأرى (ميس إلايزا)

240
00:09:48,546 --> 00:09:50,798
‫سأذهب إلى (ميسيسيبي)

241
00:09:50,881 --> 00:09:53,384
‫سأرى (ميس إلايزا)

242
00:09:53,467 --> 00:09:55,136
‫سأذهب إلى (ميسيسيبي)"

243
00:09:55,219 --> 00:09:57,013
‫أصغوا إلى ما ينشده الرجال السود

244
00:09:57,096 --> 00:09:58,681
‫نحتاج إلى أغنية عمل للبيض.

245
00:10:00,391 --> 00:10:02,143
‫- "مرحباً.
‫- كيف حالك؟

246
00:10:02,226 --> 00:10:04,061
‫- كيف حال الأهل؟
‫- ما الجديد؟

247
00:10:04,145 --> 00:10:05,771
‫- أنا بخير.
‫- جيد.

248
00:10:05,855 --> 00:10:07,523
‫دقوا على الخشب.

249
00:10:07,607 --> 00:10:09,358
‫- حسناً.
‫- هذه هي الحياة.

250
00:10:09,442 --> 00:10:11,152
‫- وما أدراك؟
‫- كيف حال زوجتك؟

251
00:10:11,235 --> 00:10:12,945
‫- علي أن أذهب.
‫- يا للروعة!

252
00:10:13,029 --> 00:10:14,280
‫- إلى اللقاء.
‫- زيت الزيتون.

253
00:10:14,363 --> 00:10:15,448
‫إلى اللقاء."

254
00:10:26,667 --> 00:10:27,877
‫هل أنت "بيتر غريفن"؟

255
00:10:27,960 --> 00:10:29,545
‫أجل، شكراً.

256
00:10:29,629 --> 00:10:30,880
‫ما هذا؟

257
00:10:30,963 --> 00:10:32,131
‫حقيبة نفاثة.

258
00:10:32,214 --> 00:10:34,300
‫سأعود من أجلكم يا رفاق، أعدكم.

259
00:10:37,928 --> 00:10:41,515
‫أنت صديقي وكل ما تريد
‫ويؤسفني أن أقول التالي

260
00:10:41,599 --> 00:10:43,684
‫أردت أن أراك تفشل.

261
00:10:54,153 --> 00:10:56,238
‫توقع رسمي، عندما سيسمحون لنا
‫بالخروج من هنا

262
00:10:56,322 --> 00:10:58,240
‫علينا أن نمر أمام متجر الهدايا
‫الخاص بالسجن.

263
00:10:58,324 --> 00:11:00,076
‫لا أطيق أن أفعل ذلك.

264
00:11:00,159 --> 00:11:01,577
‫هكذا ينالون منك.

265
00:11:01,661 --> 00:11:04,121
‫كم سيكون الشعور رائعاً
‫عندما سنخرج من هنا غداً.

266
00:11:04,205 --> 00:11:06,457
‫أجل، مر الوقت أسرع

267
00:11:06,540 --> 00:11:07,708
‫مما توقعت.

268
00:11:07,792 --> 00:11:09,168
‫أتعرفون؟

269
00:11:09,251 --> 00:11:10,753
‫تركنا "كوهوغ" للقيام بمغامرة

270
00:11:10,836 --> 00:11:13,506
‫والتهرب من الأعمال المنزلية المملة.

271
00:11:13,589 --> 00:11:14,924
‫ولكن اسمعوني

272
00:11:15,007 --> 00:11:18,344
‫بعد التفكير فيها الآن
‫لا أعتقد أن حياتنا كانت سيئة للغاية.

273
00:11:18,427 --> 00:11:20,388
‫أجل، اشتقت إلى "لويس" والأولاد.

274
00:11:20,471 --> 00:11:21,514
‫سأخبركم شيئاً

275
00:11:21,597 --> 00:11:23,641
‫حالما أعود إلى المنزل
‫سأغط في سبات عميق.

276
00:11:26,185 --> 00:11:28,187
‫سأضيء مصباح الليل
‫إن لم يكن لديك مانع

277
00:11:28,270 --> 00:11:29,271
‫في الواقع، أتعلم؟

278
00:11:29,355 --> 00:11:30,606
‫أريد أن أطلب منك ألا تفعل ذلك.

279
00:11:30,690 --> 00:11:33,275
‫كفى ثرثرة، حان وقت النوم.

280
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
‫يا آمر السجن
‫بما أنها ليلتنا الأخيرة هنا

281
00:11:35,778 --> 00:11:37,113
‫هل لي بكوب من الحليب؟

282
00:11:37,196 --> 00:11:38,948
‫أشعر أنني بحاجة إلى مشروب للإمعاء

283
00:11:39,031 --> 00:11:40,032
‫الليلة الأخيرة؟

284
00:11:40,700 --> 00:11:42,368
‫أين تخالون ذاتكم ذاهبون؟

285
00:11:42,451 --> 00:11:45,454
‫جاء هنا أنهم أضافوا 30 يوماً
‫على حكمكم.

286
00:11:45,538 --> 00:11:48,040
‫ماذا؟ لكن المحكمة قررت
‫أن نعود إلى ديارنا غداً؟

287
00:11:48,124 --> 00:11:50,501
‫لكن المحكمة ليست هنا
‫أليس كذلك؟

288
00:11:53,087 --> 00:11:55,715
‫بحقكم! كيف سنستمر 30 يوماً أخرى؟

289
00:11:56,924 --> 00:11:58,843
‫هكذا تسير الأمور هنا

290
00:11:58,926 --> 00:12:01,679
‫حالما تدخلون لا يسمح لكم بالخروج.

291
00:12:01,762 --> 00:12:04,473
‫مددوا عقوبتي 30 يوماً مرة واحدة
‫منذ 45 سنة.

292
00:12:04,557 --> 00:12:06,767
‫يا للهول! هل سمتعموه؟
‫سنبقى هنا إلى الأبد.

293
00:12:06,851 --> 00:12:09,729
‫بحقكم، ماذا سنفعل؟

294
00:12:09,812 --> 00:12:11,355
‫أعرف ما سأفعله.

295
00:12:11,439 --> 00:12:12,732
‫إن كنا سنبقى هنا لبعض الوقت

296
00:12:12,815 --> 00:12:14,108
‫سأبحث عن أضخم رجل وأبرحه ضرباً.

297
00:12:14,191 --> 00:12:17,111
‫مهلاً، هذا أنا.

298
00:12:17,194 --> 00:12:18,446
‫لا، أحمل سكيناً!

299
00:12:18,946 --> 00:12:20,114
‫ماذا سنفعل؟

300
00:12:28,080 --> 00:12:29,707
‫سيبقوننا محتجزين هنا إلى الأبد.

301
00:12:29,790 --> 00:12:32,001
‫لن نبقى هنا إلى الأبد

302
00:12:32,084 --> 00:12:33,753
‫- سنخرج من هنا.
‫- كيف؟

303
00:12:33,836 --> 00:12:36,005
‫- سنهرب.
‫- ماذا؟

304
00:12:36,088 --> 00:12:37,673
‫أحياناً في الحياة

305
00:12:37,798 --> 00:12:39,049
‫علينا أن نقول "لم َلا!"
‫وأن نفعل ما نريد

306
00:12:39,133 --> 00:12:41,385
‫هكذا ربحنا الحرب الثورية.

307
00:12:41,469 --> 00:12:43,429
‫أيها العقيد، البريطانيون مترسخون
‫في الجهة الأخرى من النهر

308
00:12:44,430 --> 00:12:46,974
‫أخبرت الرجال أننا سنلازم مواقعنا.

309
00:12:47,057 --> 00:12:49,018
‫لا، قل للرجال
‫إننا سنعبر إلى الجهة الأخرى.

310
00:12:53,022 --> 00:12:55,316
‫ولكن أيها العقيد "غوتبانغر"، لقد...

311
00:12:55,399 --> 00:12:56,609
‫لا، علينا أن نفعل ذلك

312
00:12:56,692 --> 00:12:57,777
‫لأن... بسبب... من أجل الاستراتيجية.

313
00:12:57,860 --> 00:12:59,779
‫إذا كنا سنهرب من هنا

314
00:13:05,534 --> 00:13:07,411
‫علينا أن نتجاوز أولئك الحراس.

315
00:13:07,495 --> 00:13:08,829
‫حسناً لدي فكرة

316
00:13:08,913 --> 00:13:10,206
‫ليست ممتازة ولكن اصبرو عليّ.

317
00:13:10,289 --> 00:13:12,583
‫لا، وقعت عن الكرسي المدولب!

318
00:13:13,793 --> 00:13:15,878
‫لا تساعدوني.

319
00:13:18,631 --> 00:13:19,673
‫علي أن أفعل ذلك بمفردي

320
00:13:19,757 --> 00:13:21,634
‫ماذا تفعل يا "جو"؟

321
00:13:21,717 --> 00:13:23,636
‫إنك تحرجنا.

322
00:13:23,719 --> 00:13:25,262
‫حقاً؟ هل ينظران إلينا؟

323
00:13:28,140 --> 00:13:30,976
‫لا، بل يحاولان أن يتفاديا الأمر.

324
00:13:31,060 --> 00:13:32,520
‫تماماً، لا يرغب أحد

325
00:13:32,603 --> 00:13:34,772
‫في رؤية معاق
‫يناضل في سبيل استقلاليته.

326
00:13:34,855 --> 00:13:37,983
‫سيمنحنا ذلك 15 دقيقة بعيداً
‫عن المراقبة.

327
00:13:38,067 --> 00:13:39,985
‫حسناً، سأعمل على أن نعود إلى ديارنا

328
00:13:40,069 --> 00:13:43,155
‫"كم هذا محرج

329
00:13:43,239 --> 00:13:45,658
‫أكاد أن أكون رجلاً راشداً يبكي

330
00:13:55,167 --> 00:13:57,086
‫لا أستطيع أن أمشي!

331
00:13:57,169 --> 00:13:59,171
‫لماذا لا أستطيع أن أمشي؟"

332
00:13:59,255 --> 00:14:02,174
‫هذا لم يعد جزءاً من التمثيلية!

333
00:14:02,258 --> 00:14:04,134
‫لا، لا، لا، لا، لا تنظر

334
00:14:04,218 --> 00:14:06,512
‫إذا حدقت إليه ستضطر إلى مساعدته

335
00:14:08,389 --> 00:14:10,349
‫إنهم يهربون!

336
00:14:11,559 --> 00:14:12,852
‫أطلقوا سراح الكلاب!

337
00:14:45,926 --> 00:14:46,969
‫نجحنا!

338
00:14:47,052 --> 00:14:48,178
‫نجحت خطتك يا "جو"!

339
00:14:48,262 --> 00:14:50,055
‫قلت لكم إن الحارسان
‫سينظران إلى الجهة الأخرى.

340
00:14:50,139 --> 00:14:51,432
‫أجل "جو"، كان ذلك مدهشاً.

341
00:14:51,515 --> 00:14:54,184
‫أسهل من أخذ السكاكر
‫من طفل مبكر الولادة.

342
00:14:54,310 --> 00:14:55,936
‫{\an8}"شوكولا"

343
00:14:58,939 --> 00:15:01,525
‫{\an8}سآخذ هذا!

344
00:15:11,493 --> 00:15:13,454
‫لدي فكرة

345
00:15:13,537 --> 00:15:15,956
‫سيكون أمراً مضحكاً جداً

346
00:15:18,417 --> 00:15:19,919
‫حسناً "بوني" أحضريه

347
00:15:20,002 --> 00:15:21,378
‫إنه في الخزانة.

348
00:15:21,462 --> 00:15:24,757
‫"براين"! "براين" هيا اخرج!

349
00:15:24,840 --> 00:15:26,050
‫ماذا تفعل؟

350
00:15:26,133 --> 00:15:27,134
‫إنني أقرأ.

351
00:15:27,217 --> 00:15:29,470
‫ماذا... ماذا... ماذا...

352
00:15:30,095 --> 00:15:31,513
‫ماذا تقرأ؟

353
00:15:31,597 --> 00:15:33,724
‫كنت أنهي كتاب "جوناثان فرانزن"

354
00:15:33,807 --> 00:15:35,559
‫أعرف أنه أبدع أحياناً.

355
00:15:35,643 --> 00:15:37,061
‫ولكن تقديره مبالغ فيه

356
00:15:37,144 --> 00:15:39,855
‫لا أعني أنني كتبت شيئاً مثله

357
00:15:39,939 --> 00:15:41,649
‫منذ بضع سنين، لكنني أعني

358
00:15:41,732 --> 00:15:42,858
‫أمسكاه!

359
00:15:42,942 --> 00:15:44,902
‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟
‫ماذا تفعلن؟ مهلاً!

360
00:15:44,985 --> 00:15:46,654
‫- أمسكي قدمه، لا تتحرك
‫- مهلًا! مهلًا! ماذ؟

361
00:15:46,737 --> 00:15:48,322
‫- أدفعيه ليسقط على يديه وقدميه
‫- لا. ماذا تفعلن...؟

362
00:15:48,405 --> 00:15:49,698
‫- لا أريد أن أفعل هذا.
‫- إذا شعر بالهلع

363
00:15:49,782 --> 00:15:51,283
‫ضعي البنصر في جسده!

364
00:15:52,576 --> 00:15:54,536
‫اهدأ، اهدأ!

365
00:15:58,791 --> 00:15:59,875
‫الآن يا "ستيوي"!

366
00:15:59,959 --> 00:16:02,670
‫حسناً، أعتقد أن الحقيرات
‫سيمتن الليلة.

367
00:16:05,255 --> 00:16:08,008
‫ترى ماذا فعل المساجين اليوم؟

368
00:16:08,092 --> 00:16:09,510
‫أرجو ألا يكون الممتع قد فاتنا.

369
00:16:09,593 --> 00:16:10,970
‫ربما علينا أن نعود.

370
00:16:11,053 --> 00:16:12,513
‫يا رفاق انظروا، هناك منزل.

371
00:16:13,973 --> 00:16:17,685
‫قد نجد فيه شيئاً لننزع هذه القيود.

372
00:16:25,693 --> 00:16:27,945
‫يبدو أن لا أحد في المنزل.

373
00:16:28,028 --> 00:16:30,030
‫تبدو مفاتيحاً للقيود والأغلال.

374
00:16:30,114 --> 00:16:31,907
‫كيف عرفت ذلك؟

375
00:16:31,991 --> 00:16:34,451
‫هذه مفاتيح للقيود والأغلال

376
00:16:34,910 --> 00:16:36,328
‫نجحت!

377
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
‫يوجد عدد كبير من الصور
‫للمأمور في هذا المنزل.

378
00:16:42,126 --> 00:16:43,377
‫إنه رجل وسيم.

379
00:16:43,460 --> 00:16:46,046
‫أنا واثق من أن عدداً كبيراً
‫من الأشخاص في البلدة لديهم صورة له

380
00:16:47,548 --> 00:16:49,591
‫لا، إنه المأمور!

381
00:16:49,675 --> 00:16:51,051
‫بسرعة إلى الخزانة.

382
00:16:58,350 --> 00:17:00,144
‫من هنا؟

383
00:17:00,227 --> 00:17:01,812
‫"هذه أنا حبيبي"

384
00:17:01,895 --> 00:17:03,355
‫لم أكن أعرف أنك في المنزل

385
00:17:03,439 --> 00:17:04,982
‫ماذا تفعلين في الخزانة؟

386
00:17:05,065 --> 00:17:07,818
‫- "ما تفعله الزوجة."
‫- حسناً.

387
00:17:07,901 --> 00:17:09,278
‫لن أبقى مطولاً في المنزل.

388
00:17:09,361 --> 00:17:10,946
‫فر عدد من المساجين من مخيم العمل.

389
00:17:11,030 --> 00:17:12,948
‫وأساعد آمر السجن في البحث عنهم.

390
00:17:13,032 --> 00:17:15,826
‫"ربما عليك أن تتركهم في حال سبيلهم."

391
00:17:15,909 --> 00:17:17,411
‫تعرفين أنني لا أستطيع أن أفعل ذلك.

392
00:17:17,494 --> 00:17:21,081
‫"تعمل باستمرار

393
00:17:21,165 --> 00:17:23,709
‫ليتك تقضي المزيد من الوقت
‫في المنزل

394
00:17:23,792 --> 00:17:26,336
‫- المزيد من الوقت برفقتي."
‫- لعلك على حق حبيبتي.

395
00:17:26,420 --> 00:17:28,130
‫ربما أبالغ في العمل
‫أتعلمين؟

396
00:17:28,213 --> 00:17:29,757
‫سأترك الفارين في حال سبيلهم

397
00:17:29,840 --> 00:17:31,467
‫"أتفعل هذا من أجلي؟"

398
00:17:31,550 --> 00:17:34,136
‫أفعل أي شيء من أجلك.

399
00:17:34,219 --> 00:17:36,263
‫- أحبك.
‫- "أنا أيضاً أحبك!"

400
00:17:36,346 --> 00:17:37,347
‫تعالي وقبليني!

401
00:17:38,057 --> 00:17:40,017
‫لا يا "بيتر"!

402
00:17:57,159 --> 00:17:58,535
‫مهلاً، ليس لدي زوجة!

403
00:18:02,414 --> 00:18:04,458
‫توجهوا نحو سكة الحديد!

404
00:18:04,541 --> 00:18:06,752
‫لا! إنهم يطلقون النار علينا!

405
00:18:06,835 --> 00:18:08,420
‫لحسن الحظ أن الأشرار
‫لا يجيدون التصويب.

406
00:18:09,379 --> 00:18:11,048
‫كم هم مراوغون!

407
00:18:17,805 --> 00:18:20,265
‫بسرعة، اصعدوا!

408
00:18:20,349 --> 00:18:22,142
‫- حسناً، نجحنا!
‫- نجحنا!

409
00:18:22,226 --> 00:18:24,019
‫كدنا أن نفشل!

410
00:18:24,103 --> 00:18:26,188
‫حسناً يا رفاق نجحنا!

411
00:18:26,271 --> 00:18:27,648
‫أشعر أنني لم أتناول الطعام
‫منذ أسبوع.

412
00:18:27,731 --> 00:18:29,399
‫إذا مررنا أمام "مكدانيالز"
‫أو "برغركوين" فلنخرج.

413
00:18:29,483 --> 00:18:31,026
‫صحيح، أصبحنا على التلفزيون.

414
00:18:31,110 --> 00:18:33,695
‫أرغب في برغر باللحم المشوي.

415
00:18:33,779 --> 00:18:36,532
‫كم هذا مزعج، نعرف عما نتحدث

416
00:18:39,493 --> 00:18:41,161
‫"كوهوغ"

417
00:18:42,955 --> 00:18:44,915
‫يا لها من مغامرة!

418
00:18:44,998 --> 00:18:47,668
‫أجل، تسرني العودة إلى أرض مألوفة

419
00:18:49,711 --> 00:18:51,171
‫أين تذهبون؟

420
00:18:51,255 --> 00:18:53,507
‫لقد هربتم من مقاطعتي

421
00:18:53,590 --> 00:18:55,509
‫وسوف أعيدكم.

422
00:18:55,592 --> 00:18:56,635
‫لا!

423
00:18:56,718 --> 00:18:57,886
‫لا أعتقد ذلك.

424
00:18:57,970 --> 00:19:01,056
‫أصبحت في مقاطعتي الآن
‫أيها المأمور "بات براث"

425
00:19:05,936 --> 00:19:07,855
‫"جو"، كيف فعلت ذلك؟

426
00:19:07,938 --> 00:19:10,149
‫أجريت اتصالاً من هاتف "مكدانيالز".

427
00:19:10,232 --> 00:19:13,110
‫عندما كنتم تأكلون
‫أصابع الدجاج التسعة "مكفينغرز"

428
00:19:13,193 --> 00:19:15,404
‫والـ"دايت كونكس" والـ"فريش فرايز"

429
00:19:15,487 --> 00:19:17,823
‫بحقك، لا يملكون الـ"فرنش فرايز"

430
00:19:18,615 --> 00:19:21,243
‫تتمتع بالجرأة لتقود سيارة
‫في بلدتي

431
00:19:21,326 --> 00:19:23,912
‫بمصباح معطل

432
00:19:23,996 --> 00:19:25,706
‫وزجاج أمامي مكسور

433
00:19:27,332 --> 00:19:29,710
‫وإصابة غير معالجة.

434
00:19:32,296 --> 00:19:34,840
‫أقسمت شأنك شأني أيها المأمور

435
00:19:34,923 --> 00:19:36,216
‫أن تحمي وتخدم

436
00:19:36,300 --> 00:19:37,968
‫وليس أن تزعج وتحتال.

437
00:19:38,051 --> 00:19:39,720
‫ليس لأنك تحمل شارة

438
00:19:39,803 --> 00:19:41,638
‫تستطيع أن تعامل الناس كما تريدز

439
00:19:41,722 --> 00:19:43,557
‫بما أنك محترف في الحفاظ على القانون

440
00:19:43,640 --> 00:19:46,643
‫عليك أن تتمتع بأخلاق عالية

441
00:19:46,727 --> 00:19:49,062
‫أكثر من الأشخاص العاديين
‫وليس أقل.

442
00:19:49,146 --> 00:19:52,024
‫والآن ارحل من بلدتي!

443
00:20:00,782 --> 00:20:02,284
‫أحسنت يا "جو".

444
00:20:02,367 --> 00:20:05,954
‫تسرني العودة إلى الشمال
‫حيث أن الناس متحضرون

445
00:20:06,622 --> 00:20:08,624
‫هل أنتم على موعد؟

446
00:20:08,707 --> 00:20:10,167
‫غير سويين!

447
00:20:14,046 --> 00:20:16,924
‫يا للهول "بيتر"! يا لها من تجربة.

448
00:20:17,007 --> 00:20:19,176
‫لكن الأهم هو أنك عدت سالماً
‫إلى المنزل.

449
00:20:19,259 --> 00:20:22,596
‫أجل وهل تعرفين؟
‫أعتقد أنني تعلمت شيئاً منها.

450
00:20:22,679 --> 00:20:23,680
‫أتعرفين؟

451
00:20:23,764 --> 00:20:25,474
‫فعلنا هذا مرات عديدة، أتعلمين؟

452
00:20:25,557 --> 00:20:26,850
‫لذا سأعتمد على الإيقاع.

453
00:21:20,237 --> 00:21:22,239
‫ترجمة:سمارة حلو

