﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:08,008
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:08,091 --> 00:00:11,594
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,678 --> 00:00:14,514
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,639 --> 00:00:18,101
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,354
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,438 --> 00:00:22,939
‫كل الأشياء التي يجعلنا

7
00:00:23,023 --> 00:00:24,941
‫نضحك ونبكي

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:35,243 --> 00:00:36,536
‫صباح الخير أنا "توم تاكر"

10
00:00:36,619 --> 00:00:38,663
‫بعد قليل، سنتحدث إلى رجل في الشارع

11
00:00:38,747 --> 00:00:41,041
‫في حين أن رجلاً آخر بعيداً قليلاً
‫في الشارع يقوم بإهانتك.

12
00:00:41,207 --> 00:00:43,793
‫لكن أولاً، تعرضت "كوهوغ"
‫لعاصفة ثلجية قاسية ليلة البارحة

13
00:00:43,877 --> 00:00:45,420
‫إليكم المزيد من التفاصيل
‫عن هذه العاصفة

14
00:00:45,503 --> 00:00:48,131
‫مع مراسلتنا الآسيوية "تريشيا ناكاهوما".

15
00:00:48,214 --> 00:00:49,257
‫هذا خطأ، هذا خطأ

16
00:00:49,340 --> 00:00:51,176
‫ما زلت لا تبلين حسناً.

17
00:00:51,259 --> 00:00:54,554
‫أقف هنا محاطة بالثلوج
‫وبالسيارات المتوقفة

18
00:00:54,637 --> 00:00:56,681
‫وبالغبي الذي يرتدي قميصاً

19
00:00:56,765 --> 00:00:58,725
‫كلما هبت عاصفة ثلجية

20
00:00:58,808 --> 00:01:00,351
‫أجل، ليس ذلك مهماً.

21
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
‫شرب أحد زملائي في العمل ذات مرة
‫ربع ليتر من زيت المحرك

22
00:01:02,145 --> 00:01:03,480
‫ولم يمت.

23
00:01:03,563 --> 00:01:05,398
‫تحدثي عنه في الأنباء
‫لكنك لن تفعلي

24
00:01:08,985 --> 00:01:10,320
‫{\an8}يا صديقيّ انظرا

25
00:01:10,403 --> 00:01:12,322
‫{\an8}كتبت اسمي على الثلج.

26
00:01:14,199 --> 00:01:15,784
‫{\an8}- بحقك يا "جو".
‫- هذا أمر عادي.

27
00:01:15,867 --> 00:01:17,869
‫{\an8}يبدو أن جميع سكان الحي هنا.

28
00:01:17,952 --> 00:01:19,496
‫{\an8}أجل، أرجو ألا نرى الأمهق الغريب

29
00:01:19,579 --> 00:01:20,955
‫{\an8}الذي يقطن في آخر الشارع.

30
00:01:21,039 --> 00:01:22,165
‫ذاك الرجل يخيفني.

31
00:01:22,248 --> 00:01:23,666
‫مرحباً "بيتر".

32
00:01:23,750 --> 00:01:25,376
‫مرحباً "بيل".

33
00:01:25,460 --> 00:01:27,545
‫ماذا تفعل هنا تحت الثلوج؟

34
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
‫آخذ أرنبي إلى الطبيب البيطري.

35
00:01:31,716 --> 00:01:34,260
‫{\an8}انتهيت من فتح الطريق أمام منزلك
‫يا سيد "هربرت".

36
00:01:34,344 --> 00:01:37,972
‫{\an8}شكراً "كريس"
‫ولكن هناك المزيد هنا أيضاً.

37
00:01:38,056 --> 00:01:40,183
‫{\an8}انظر، ثلج وليمون.

38
00:01:40,266 --> 00:01:41,893
‫- ماذا؟
‫- أجل، إنه لذيذ.

39
00:01:41,976 --> 00:01:44,896
‫ثلج وليمون؟
‫أتعني أنه يسقط من السماء بهذا الشكل؟

40
00:01:44,979 --> 00:01:46,314
‫صحيح، هدية من الطبيعة.

41
00:01:46,397 --> 00:01:48,191
‫- هل ستتذوقه؟
‫- لا، لقد شبعت.

42
00:01:48,274 --> 00:01:50,652
‫ولكن عليك أن تتذوقه أنت
‫قبل أن يقضي عليه الأولاد الآخرون.

43
00:01:50,735 --> 00:01:52,070
‫ماذا يشبه؟ البوظة الإيطالية؟

44
00:01:52,153 --> 00:01:54,155
‫أجل تماماً، "سوربيه".

45
00:01:55,907 --> 00:01:57,158
‫ليس ليموناً!

46
00:01:57,242 --> 00:01:58,827
‫- لا، ليس كذلك.
‫- أيها الحقير.

47
00:01:58,910 --> 00:02:01,871
‫كنت أستمتع باللعب على الثلج
‫والآن أفسدت كل شيء

48
00:02:01,955 --> 00:02:03,665
‫كما عندما يفسد مطعم البيتزا السلطة.

49
00:02:03,748 --> 00:02:05,125
‫حسناً، 4 بيتزا وسلطة

50
00:02:05,208 --> 00:02:06,835
‫سلطة؟ كيف تعد السلطة؟

51
00:02:06,918 --> 00:02:09,003
‫أولاً تضع الخسة كاملة

52
00:02:09,087 --> 00:02:10,922
‫حتى الجزء الأبيض الصلب
‫الصالح للأكل في الأسفل؟

53
00:02:11,005 --> 00:02:12,799
‫هذا ما يريده الناس، ماذا أيضاً؟

54
00:02:12,882 --> 00:02:14,676
‫لدي علبة زيتون أسود.

55
00:02:14,759 --> 00:02:15,844
‫هل أقطع الكمية كلها؟

56
00:02:15,927 --> 00:02:17,971
‫هل جننت؟ تترك الزيتون على حاله.

57
00:02:18,054 --> 00:02:20,515
‫عليك أن تشعر بوجود الزيتون في فمك.

58
00:02:20,598 --> 00:02:22,433
‫- ماذا عن الطماطم؟
‫- حولها إلى 3 قطع.

59
00:02:22,517 --> 00:02:24,769
‫يجب أن تكون كبيرة
‫ليخيل إليك أن أسنانك حمراء.

60
00:02:24,894 --> 00:02:27,063
‫ماذا عن الجزرة، هل أقطعها؟

61
00:02:27,147 --> 00:02:28,398
‫أجل ولكن قطعاً بالطول ورفيعة.

62
00:02:28,481 --> 00:02:29,816
‫بطول الجزرة

63
00:02:29,899 --> 00:02:31,860
‫قطعة رفيعة
‫حسناً ماذا لدينا أيضاً؟

64
00:02:31,985 --> 00:02:34,571
‫هناك الفلفل الحار
‫ولكن لا يمكنك أن تأكله.

65
00:02:34,654 --> 00:02:36,573
‫لا بأس، ضع الكمية كلها.

66
00:02:36,656 --> 00:02:38,116
‫هل نضع المكونات في الوعاء؟

67
00:02:38,199 --> 00:02:39,993
‫لا، فلنضعها في صينية لازانيا.

68
00:02:40,076 --> 00:02:41,244
‫.حسناً ممتاز، سآخذها

69
00:02:41,327 --> 00:02:43,788
‫{\an8}واحرص على أن تبقى فوق البيتزا

70
00:02:43,872 --> 00:02:45,373
‫{\an8}للحفاظ على
‫نضارتها وحرارتها.

71
00:02:46,583 --> 00:02:48,084
‫{\an8}مرحباً، مطعم بيتزا الجميع.

72
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
‫{\an8}حسناً "ستيوي" هل أنت مستعد
‫لتمضية نهارك

73
00:02:53,590 --> 00:02:54,716
‫{\an8}مع جدتك وجدك؟

74
00:02:54,799 --> 00:02:56,509
‫{\an8}لا أحب أن أكون مع العجزة

75
00:02:56,593 --> 00:02:59,053
‫{\an8}يحتفظون دائماً بأمور غريبة في الثلاجة.

76
00:02:59,137 --> 00:03:00,889
‫أنا جائع، ماذا يوجد هنا؟

77
00:03:00,972 --> 00:03:04,809
‫لنر، قطرات للعين
‫صودا للخبز وأغلفة شفافة.

78
00:03:09,898 --> 00:03:11,649
‫عذراً، اعتقدت أنني أملك
‫متسعاً من الوقت

79
00:03:11,733 --> 00:03:13,359
‫{\an8}مرحباً أبي، "ستيوي" جاهز

80
00:03:13,443 --> 00:03:14,777
‫{\an8}استمتعا بوقتكما.

81
00:03:14,861 --> 00:03:16,446
‫{\an8}"ها هو صديقي الصغير

82
00:03:16,529 --> 00:03:19,073
‫{\an8}وصل جدك"

83
00:03:19,157 --> 00:03:20,825
‫{\an8}يا للهول! تلك الأغنية مجدداً.

84
00:03:20,909 --> 00:03:22,452
‫{\an8}"أجل، وصل جدك

85
00:03:22,535 --> 00:03:23,995
‫{\an8}لا يوجد قافية.

86
00:03:24,078 --> 00:03:27,999
‫{\an8}"سيشتري لك الصودا
‫وسيأخذك في نزهة"

87
00:03:28,082 --> 00:03:29,083
‫{\an8}هيا بنا.

88
00:03:33,796 --> 00:03:37,050
‫{\an8}اعلما أنني لا نستمع
‫إلى أية محطة إذاعية

89
00:03:37,133 --> 00:03:40,053
‫{\an8}إننا نستمع إلى التشويش
‫بين محطتين إذاعيتين.

90
00:03:41,804 --> 00:03:43,806
‫حاذر في القيادة!

91
00:03:45,475 --> 00:03:47,435
‫هل، هل هو نائم؟

92
00:03:47,518 --> 00:03:49,771
‫بحقك استيقظ، استيقظ!

93
00:03:49,854 --> 00:03:51,606
‫يا سيدة، أيقظيه!

94
00:03:51,689 --> 00:03:53,942
‫تحب "طوم أند جيري"
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

95
00:03:54,025 --> 00:03:56,527
‫سنتصل بهما حالما نصل إلى المنزل.

96
00:03:56,611 --> 00:03:58,112
‫عم تتحدثين؟ نكاد أن...

97
00:04:01,199 --> 00:04:02,325
‫ماذا حدث؟

98
00:04:02,408 --> 00:04:04,285
‫أين صنارتيّ الحياكة؟

99
00:04:06,579 --> 00:04:08,998
‫يا للهول عزيزي! أنا آسفة.

100
00:04:09,082 --> 00:04:11,167
‫لا بأس، أستطيع أن أعمل الآن
‫في "هات توبيك"

101
00:04:11,251 --> 00:04:13,544
‫وأن أزعج الناس
‫أثناء دفع ثمن مشترياتهم.

102
00:04:21,678 --> 00:04:23,763
‫تباً!

103
00:04:23,846 --> 00:04:25,431
‫خبر سيئ يا صاح

104
00:04:25,515 --> 00:04:26,724
‫{\an8}لقد مت.

105
00:04:26,808 --> 00:04:28,393
‫{\an8}ماذا؟ لكن أنا "الموت"

106
00:04:28,476 --> 00:04:30,103
‫{\an8}عذراً يا صاح
‫أنا "الموت الأعظم".

107
00:04:30,186 --> 00:04:31,396
‫{\an8}قضي عليك.

108
00:04:31,479 --> 00:04:33,064
‫{\an8}ماذا الآن؟ هل سأنتقل إلى الجنة؟

109
00:04:33,147 --> 00:04:35,566
‫لا، عندما يموت "الموت" يتقمص

110
00:04:35,650 --> 00:04:39,404
‫وستتقمص الآن في طفل صيني... الآن

111
00:04:42,365 --> 00:04:44,284
‫- فتاة؟
‫- فتاة

112
00:04:45,034 --> 00:04:46,411
‫لا!

113
00:04:46,494 --> 00:04:48,997
‫البيضة التي كان ينبغي أن أعتني بها

114
00:04:49,080 --> 00:04:50,581
‫من أجل مشروع المدرسة الثانوية.

115
00:04:50,665 --> 00:04:54,210
‫كان السيد "بورك" على حق
‫لست مستعداً لأكون أباً.

116
00:04:54,294 --> 00:04:55,503
‫مهلاً

117
00:04:55,586 --> 00:04:57,380
‫لم أعد في المدرسة الثانوية

118
00:04:57,463 --> 00:04:59,424
‫قد يكون هذا مجرد حلم.

119
00:04:59,841 --> 00:05:02,010
‫كان حلماً!

120
00:05:02,093 --> 00:05:03,678
‫أحتاج إلى كوب ماء

121
00:05:03,761 --> 00:05:05,138
‫مهلاً!

122
00:05:05,221 --> 00:05:07,473
‫غادرت الصحراء قبل سنين.

123
00:05:07,557 --> 00:05:09,517
‫قد يكون هذا حلماً.

124
00:05:12,729 --> 00:05:15,440
‫أنا مستعد لأكون أباً يا سيد "بورك".

125
00:05:19,694 --> 00:05:21,612
‫أبي، يسرني أنك بخير

126
00:05:21,696 --> 00:05:23,656
‫نحن محظوظون لأن الإصابة
‫لم تكن أسوأ من ذلك

127
00:05:23,740 --> 00:05:25,575
‫كيف حال صديقنا العجوز؟

128
00:05:25,658 --> 00:05:26,826
‫ها قد جاء "جو".

129
00:05:26,909 --> 00:05:29,037
‫لماذا كل الذين نعرفهم محبطين؟

130
00:05:29,120 --> 00:05:31,789
‫سيد "بيوترشميدت"
‫أخشى أنني أحمل خبراً سيئاً.

131
00:05:31,873 --> 00:05:33,750
‫سأسحب منك رخصة السوق.

132
00:05:33,875 --> 00:05:35,043
‫ماذا؟

133
00:05:35,168 --> 00:05:37,628
‫واضح أنك أصبحت عاجزاً
‫عن القيادة بأمان

134
00:05:37,712 --> 00:05:39,047
‫بسبب تقدمك في السن.

135
00:05:39,130 --> 00:05:41,049
‫أرجوك "جو"
‫أعرف أنه تعرض لحادث

136
00:05:41,132 --> 00:05:42,759
‫ولكن ألا يمكنك أن تغض النظر

137
00:05:42,842 --> 00:05:44,385
‫مرة واحدة كصديق؟

138
00:05:44,469 --> 00:05:46,429
‫أجل "جو" أنت مدين لهذه العائلة.

139
00:05:46,512 --> 00:05:49,474
‫لم أخبر أحداً عن الفيلم الذي صورته
‫من أجل "فيونا أبل".

140
00:05:50,975 --> 00:05:56,356
‫"كنت فتاة سيئة

141
00:05:56,439 --> 00:06:01,652
‫لم أهتم بالرجل الحساس

142
00:06:01,736 --> 00:06:06,908
‫يا له من عالم حزين

143
00:06:06,991 --> 00:06:10,787
‫عندما تخذل الفتاة شاباً
‫لأنها تقدر على ذلك

144
00:06:10,870 --> 00:06:12,246
‫أنا محطم"

145
00:06:12,330 --> 00:06:14,040
‫""جو"، افتح باب المرآب"

146
00:06:14,123 --> 00:06:16,542
‫أستحق هذا الوقت الخاص

147
00:06:16,626 --> 00:06:18,211
‫اسمع، لا أملك وقتاً لهذا

148
00:06:18,294 --> 00:06:20,546
‫تأخرت على عملية استيلاء عدائي
‫على مصنع هلام.

149
00:06:20,630 --> 00:06:22,382
‫سألقن الـ"سماكرز" درساً

150
00:06:22,465 --> 00:06:24,634
‫حسناً ولكن لا يمكنك القيادة.

151
00:06:24,717 --> 00:06:26,052
‫لا تكن سخيفاً.

152
00:06:26,135 --> 00:06:27,595
‫السائق "بيت" في خدمتك يا سيدي.

153
00:06:27,678 --> 00:06:29,472
‫"بيتر"، لن تفعل ذلك.

154
00:06:29,555 --> 00:06:31,557
‫"كارتر" إنك تنهك ذاتك في الأعمال

155
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
‫لم تعد شاباً

156
00:06:33,518 --> 00:06:34,977
‫عليك أن تتروى.

157
00:06:35,061 --> 00:06:37,146
‫أتروى؟ لا يمكنني ذلك.

158
00:06:37,230 --> 00:06:38,731
‫أدير شركة تقدر بـ6 مليارات دولار

159
00:06:38,815 --> 00:06:40,691
‫إن تلكأت تفلس الشركة.

160
00:06:40,775 --> 00:06:42,402
‫يخيل إلي أنه لربما

161
00:06:42,485 --> 00:06:45,154
‫الوقت قد حان لتفكر في التقاعد.

162
00:06:45,238 --> 00:06:47,073
‫أبداً! التقاعد للمسنين

163
00:06:47,156 --> 00:06:50,034
‫أستطيع أن أعمل لحين أموت
‫أو حتى بعد ذلك.

164
00:06:50,118 --> 00:06:51,619
‫سيد "بيوترشميدت" وصل
‫السادة من "زوريخ"

165
00:06:51,702 --> 00:06:53,663
‫موعدهم الساعة 10.

166
00:06:55,957 --> 00:06:58,167
‫هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟

167
00:06:58,251 --> 00:07:00,211
‫سيد "بيوترشميدت"!

168
00:07:00,294 --> 00:07:02,422
‫لكن عزيزي، نحن مسنان

169
00:07:02,505 --> 00:07:04,966
‫لا نستطيع أن نستمر في الادعاء
‫بأن شيئاً لم يتغير.

170
00:07:05,049 --> 00:07:07,593
‫كدنا أن نؤذي حفيدنا اليوم.

171
00:07:07,677 --> 00:07:09,429
‫كما أنك تتذمر باستمرار

172
00:07:09,512 --> 00:07:11,889
‫لأنك لا تملك الوقت لتلعب البولو

173
00:07:11,973 --> 00:07:14,684
‫أو لتجلس في الكرسي
‫وأن ترطب فمك.

174
00:07:14,767 --> 00:07:16,227
‫هذا صحيح

175
00:07:16,310 --> 00:07:19,063
‫أستغرق وقتاً أحياناً
‫لأرطب فمي

176
00:07:26,154 --> 00:07:27,905
‫حسناً، أصبح رطباً.

177
00:07:27,989 --> 00:07:30,491
‫أترى يا عزيزي؟ وهذه البداية فحسب

178
00:07:30,575 --> 00:07:32,869
‫سيكون التقاعد مغامرة مدهشة

179
00:07:32,952 --> 00:07:34,162
‫وسنفعل ذلك معاً.

180
00:07:34,245 --> 00:07:35,496
‫أنت؟

181
00:07:35,580 --> 00:07:36,664
‫ومما تتقاعدين؟

182
00:07:36,747 --> 00:07:38,458
‫أترى؟ أليس ذلك ممتعاً؟

183
00:07:39,834 --> 00:07:42,378
‫حسناً، سوف أتقاعد

184
00:07:42,462 --> 00:07:45,131
‫أبي، أعتقد أن قرارك ممتاز

185
00:07:45,214 --> 00:07:47,717
‫أحتاج إلى طبيب، هل من طبيب؟

186
00:07:50,136 --> 00:07:52,138
‫"المحار السكران"

187
00:07:54,182 --> 00:07:56,767
‫"نعود الآن إلى (سوبرفرندز أكاونتنت)"

188
00:07:56,851 --> 00:07:58,478
‫اسمعوا يا رفاق
‫إنكم تستنزفون الأموال.

189
00:07:58,561 --> 00:08:00,730
‫يرتكز "هول أوف جاستيس"
‫على 5 فدادين

190
00:08:00,813 --> 00:08:02,023
‫من العقارات التجارية

191
00:08:02,106 --> 00:08:03,149
‫كيف يمكنكم ذلك؟

192
00:08:03,232 --> 00:08:04,525
‫نحن "سوبرفرندز".

193
00:08:04,609 --> 00:08:06,110
‫أجل ولكن ليس لديكم دخل

194
00:08:06,194 --> 00:08:08,446
‫تدينون بـ4 ملايين دولار
‫من الضرائب العقارية المتأخرة.

195
00:08:08,529 --> 00:08:10,281
‫نحارب الشر أينما نصادفه.

196
00:08:10,364 --> 00:08:11,866
‫لن يكون هذا كافياً.

197
00:08:11,949 --> 00:08:13,618
‫أعتقد أنه عليكم أن تبحثوا

198
00:08:13,701 --> 00:08:15,786
‫عن محسنين أثرياء للدعم المالي.

199
00:08:15,870 --> 00:08:17,538
‫هل يعرف أحدكم الملياردير
‫"بروس وين"؟

200
00:08:17,622 --> 00:08:19,415
‫لا، لا أحد منا يعرفه

201
00:08:19,499 --> 00:08:21,792
‫ولن يقبل بأن يقرضنا المال
‫على ما أظن.

202
00:08:21,876 --> 00:08:23,252
‫مرحباً!

203
00:08:23,336 --> 00:08:26,380
‫كيف حالكن أيتها النساء؟

204
00:08:26,464 --> 00:08:28,382
‫كيف حالكن أيتها النساء؟
‫نلت منكم.

205
00:08:28,466 --> 00:08:29,800
‫سيد "بيوترشميدت" ماذا تفعل هنا؟

206
00:08:29,884 --> 00:08:32,595
‫بت متقاعداً ولدي وقت فراغ هائل.

207
00:08:32,678 --> 00:08:34,430
‫ماذا تفعلون هنا؟

208
00:08:34,514 --> 00:08:36,849
‫نجلس عادة ونشتكي من حياتنا.

209
00:08:36,933 --> 00:08:39,352
‫صباح اليوم مثلاً
‫كانت "لويس" مزعجة تماماً.

210
00:08:39,435 --> 00:08:41,521
‫مهلاً! إنك تتحدث عن ابنتي.

211
00:08:41,604 --> 00:08:45,149
‫حسناً أعني، تلك السيدة الصهباء

212
00:08:45,233 --> 00:08:48,110
‫التي تنام في سريري
‫كانت مزعجة جداً صباح اليوم.

213
00:08:48,194 --> 00:08:50,530
‫- تبدو حقيرة.
‫- أجل يا لها من حقيرة.

214
00:08:50,655 --> 00:08:52,073
‫حقيرة تماماً، أليس كذلك يا رفاق؟

215
00:08:52,156 --> 00:08:54,575
‫- أجل، أرجو أنك تلقنها درساً.
‫- بالتأكيد.

216
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
‫أجل، هذا حماسي

217
00:08:56,410 --> 00:08:57,662
‫حماسي جداً
‫سأفكر في ذلك الليلة.

218
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
‫نفعل أموراً جنونية مختلفة

219
00:08:59,789 --> 00:09:01,415
‫حتى أننا نلجأ أحياناً
‫إلى الـمغازلة عبر الهاتف.

220
00:09:01,499 --> 00:09:02,833
‫ألا تعني المغازلة عبر الهاتف؟

221
00:09:02,917 --> 00:09:04,502
‫لا "جو"، ملاطفة عبر الهاتف.

222
00:09:04,585 --> 00:09:05,836
‫هل أنت جاهزة؟

223
00:09:05,920 --> 00:09:07,713
‫تماماً.

224
00:09:16,138 --> 00:09:17,848
‫"بيتر"!

225
00:09:17,932 --> 00:09:20,017
‫أجل والآن حان دورك.

226
00:09:20,101 --> 00:09:21,686
‫وافعلي ذلك كما أحب.

227
00:09:21,769 --> 00:09:23,354
‫حسناً.

228
00:09:31,237 --> 00:09:33,573
‫أجل، لا تغسلي الجزء العلوي.

229
00:09:37,201 --> 00:09:39,954
‫خبر سار يا رفاق
‫بما أن جدكم أصبح متقاعداً

230
00:09:40,079 --> 00:09:41,956
‫لديه متسع من الوقت ليمضيه معنا.

231
00:09:43,416 --> 00:09:44,792
‫لا نريد ذلك يا أمي.

232
00:09:44,875 --> 00:09:46,836
‫أجل، كل ما يفعله هو أنه يسألنا
‫ماذا نريد أن نفعل

233
00:09:46,919 --> 00:09:49,130
‫ليغض النظر عنه
‫فيطلعنا على ما يريد أن يفعله.

234
00:09:49,213 --> 00:09:51,090
‫مرحباً، ها هي عائلتي

235
00:09:51,173 --> 00:09:52,508
‫ماذا تريدون أن نفعل اليوم؟

236
00:09:52,592 --> 00:09:54,176
‫أريد أن أذهب إلى مركز التسوق
‫يا جدي.

237
00:09:54,260 --> 00:09:55,344
‫لا مكان لركن السيارة هناك

238
00:09:55,428 --> 00:09:56,721
‫المكان مريع، هل من اقتراح آخر؟

239
00:09:56,846 --> 00:09:58,097
‫ماذا عن حديقة الحيوانات؟

240
00:09:58,180 --> 00:09:59,515
‫علينا أن نسير مسافات هائلة
‫وهناك الكثير من الضجيج

241
00:09:59,599 --> 00:10:00,933
‫لا نستطيع أن نتحدث

242
00:10:01,017 --> 00:10:02,226
‫ليس كما في "تشيليز"، ماذا أيضاً؟

243
00:10:02,310 --> 00:10:03,477
‫هناك الشاطئ.

244
00:10:03,561 --> 00:10:05,563
‫لا، عليك أن تجلس
‫على الأرض لتأكل

245
00:10:05,646 --> 00:10:07,982
‫أحتاج إلى كرسي بوسادة
‫ومسند للظهر كما في "تشيليز".

246
00:10:08,065 --> 00:10:10,484
‫حسناً، ماذا عن "تشيليز"؟

247
00:10:10,568 --> 00:10:11,902
‫ربما، ربما.

248
00:10:11,986 --> 00:10:13,654
‫فلنصعد في السيارة
‫لنرى إلى أين ستأخذنا.

249
00:10:17,908 --> 00:10:19,952
‫- مرحباً "كارتر".
‫- مرحباً "كواندري".

250
00:10:20,036 --> 00:10:21,203
‫أدعى "كواغماير".

251
00:10:21,329 --> 00:10:23,956
‫- أتبحث عن "بيتر"؟
‫- لا، إنه في عمله مع الأسف

252
00:10:24,040 --> 00:10:25,625
‫حسناً، ماذا تريد؟

253
00:10:25,708 --> 00:10:27,335
‫عرفت أنك رجل ظريف

254
00:10:27,460 --> 00:10:29,462
‫فكرت في أن نتسكع معاً.

255
00:10:29,545 --> 00:10:30,963
‫حسناً.

256
00:10:31,047 --> 00:10:32,965
‫جيد "كارتر" و"كواندري" يتسكعان.

257
00:10:33,049 --> 00:10:35,509
‫حسناً، علي أن أدخل لأقضي حاجتي

258
00:10:35,593 --> 00:10:37,928
‫في حمامكم، ثم ننطلق.

259
00:10:42,892 --> 00:10:45,728
‫"لويس" كم من الوقت سيبقى والدك هنا؟

260
00:10:45,811 --> 00:10:48,105
‫- بدأ بإثارة أعصابي.
‫- أعرف "بيتر".

261
00:10:48,189 --> 00:10:51,067
‫لكنه والدي ولا أعرف ماذا أفعل.

262
00:10:51,150 --> 00:10:53,027
‫لا أعرف كم سأحتمل بعد

263
00:10:53,110 --> 00:10:54,987
‫لا أستطيع أن أنام بسبب وجوده.

264
00:10:56,614 --> 00:10:58,032
‫اسمع!

265
00:10:58,115 --> 00:11:00,201
‫- اسمع
‫- ما الأمر؟

266
00:11:00,284 --> 00:11:02,536
‫أعجز عن النوم، أخشى الأشباح.

267
00:11:02,620 --> 00:11:04,664
‫"كارتر"، لا وجود للأشباح.

268
00:11:04,747 --> 00:11:05,998
‫هل أنت واثق؟

269
00:11:06,707 --> 00:11:09,251
‫لم أعد واثقاً، هيا اصعد.

270
00:11:09,710 --> 00:11:10,836
‫"المكان آمن هنا، صحيح؟"

271
00:11:10,920 --> 00:11:12,546
‫"أعتقد ذلك لكنني لست واثقاً

272
00:11:12,630 --> 00:11:14,840
‫بدأت أؤمن بالأشباح مؤخراً."

273
00:11:18,052 --> 00:11:19,762
‫مرحباً أمي، مرحباً أبي.

274
00:11:19,845 --> 00:11:22,223
‫"لويس"، ماذا تفعلان هنا؟

275
00:11:22,306 --> 00:11:24,642
‫حسناً، نريد أن نكلمكما في موضوع.

276
00:11:24,809 --> 00:11:26,060
‫ما هو؟

277
00:11:26,143 --> 00:11:28,020
‫كنا نفكر...

278
00:11:28,104 --> 00:11:30,731
‫الآن بعد أن تقاعد أبي
‫أنكما ستكونان أكثر سعادة

279
00:11:30,815 --> 00:11:33,067
‫في مكان مع أشخاص من سنكما

280
00:11:33,150 --> 00:11:35,111
‫وتكتسبان الأصدقاء الجدد.

281
00:11:35,194 --> 00:11:38,364
‫- عم تتحدثين؟
‫- أحضرنا لكما عدداً من الكتيبات

282
00:11:38,447 --> 00:11:40,825
‫لمجتمعات تقاعد جميلة في "فلوريدا".

283
00:11:40,908 --> 00:11:42,034
‫وأنا ساعدتها.

284
00:11:42,118 --> 00:11:45,538
‫- "فلوريدا"؟
‫- يتضمن اسم هذا المكان كلمة "سانسيت"

285
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
‫4 مرات.

286
00:11:47,957 --> 00:11:49,875
‫هؤلاء الأشخاص يقودون الدراجات
‫من دون خوذة.

287
00:11:49,959 --> 00:11:51,877
‫لا شك في أنه مكان ترفيهي.

288
00:11:51,961 --> 00:11:53,629
‫تبدو هذه الأماكن رائعة

289
00:11:53,713 --> 00:11:56,716
‫نستطيع أن نهرب من الشتاء القاسي.

290
00:11:56,799 --> 00:11:59,135
‫أجل، سنساعدكما في الانتقال والاستقرار.

291
00:11:59,218 --> 00:12:01,137
‫مهلاً، لماذا أعيش في "فلوريدا"؟

292
00:12:01,220 --> 00:12:02,972
‫لا يأخذون أصوات السود بعين الاعتبار.

293
00:12:03,055 --> 00:12:04,473
‫حسناً، سننتقل إلى "فلوريدا".

294
00:12:04,557 --> 00:12:06,892
‫"كارتر"، هذا مدهش

295
00:12:06,976 --> 00:12:09,103
‫انظري إلى تلك الابتسامة "لويس"

296
00:12:09,186 --> 00:12:12,314
‫تذكرني بذاك الشاب الذي فرح
‫لأنه لم يمت في أحداث 11 سبتمبر.

297
00:12:12,940 --> 00:12:15,359
‫تأخرت 10 دقائق على موعد العمل.

298
00:12:15,443 --> 00:12:17,319
‫وانظر إلى هذا، سهرت حتى وقت متأخر

299
00:12:17,403 --> 00:12:19,655
‫لأشاهد "ماندي نايت فوتبول"
‫هذا ما أنقذ حياتي؟

300
00:12:19,739 --> 00:12:20,906
‫أليس مدهشاً؟

301
00:12:20,990 --> 00:12:22,867
‫ولكن...

302
00:12:23,200 --> 00:12:24,785
‫"أوشنسايد ريتايرمنت كوميونيتي"

303
00:12:30,958 --> 00:12:32,209
‫مرحباً، أهلاً بكما.

304
00:12:32,293 --> 00:12:34,253
‫أنا "راين" مدير "أوشنسايد"

305
00:12:34,336 --> 00:12:36,005
‫وسأرافقكم اليوم في جولتكما.

306
00:12:36,255 --> 00:12:37,506
‫السؤال الأول...

307
00:12:37,590 --> 00:12:39,842
‫"هل أنتما مسنان
‫بما يكفي لتكونا هنا؟"

308
00:12:39,925 --> 00:12:41,218
‫يا للهول!

309
00:12:41,302 --> 00:12:42,845
‫أعجبتني يا "راين"

310
00:12:42,928 --> 00:12:44,054
‫أنت ظريف.

311
00:12:48,517 --> 00:12:51,103
‫لدينا هناك تمثال "أنجيلا لانزبيري".

312
00:12:53,230 --> 00:12:56,108
‫احمينا يا "لانزبيري" من المراهقين الفظين

313
00:12:56,192 --> 00:12:59,153
‫من الحساء البارد جداً والساخن جداً
‫على حد سواء

314
00:12:59,236 --> 00:13:02,531
‫ومن الذين يتصلون
‫ولكن أرجوك اجعليهم يتصلون.

315
00:13:05,159 --> 00:13:06,786
‫إن السينما المتطورة جداً لدينا مزودة

316
00:13:06,869 --> 00:13:09,622
‫بمعدات مدهشة تليق بالمقيمين.

317
00:13:09,705 --> 00:13:12,541
‫بما فيها أزرار على كل الكراسي
‫لإيقاف الفيلم

318
00:13:12,625 --> 00:13:14,335
‫إذا أراد أحد أن يطرح أي سؤال.

319
00:13:14,418 --> 00:13:15,878
‫مرحباً يا صديقيّ

320
00:13:15,961 --> 00:13:18,923
‫"لماذا أصبح أزرق؟
‫هل البرد قارس على الكوكب؟"

321
00:13:19,006 --> 00:13:20,382
‫"لماذا يتمتمون؟

322
00:13:20,466 --> 00:13:22,176
‫لماذا يتمتم الجميع في أفلام اليوم؟"

323
00:13:22,259 --> 00:13:23,260
‫"لا أسمع شيئاً

324
00:13:24,970 --> 00:13:26,555
‫هل هذه (سيغنوري ويفر)؟"

325
00:13:26,639 --> 00:13:28,349
‫لا تلفظ بهذا الشكل.

326
00:13:28,432 --> 00:13:30,100
‫لا ينبغي أن تدخن.

327
00:13:30,184 --> 00:13:32,978
‫إنها امرأة رائعة والدخان سيؤذيها

328
00:13:34,355 --> 00:13:37,107
‫هل من السهل الحصول
‫على (أنوبتاينيوم)؟

329
00:13:37,191 --> 00:13:38,859
‫أرجو أن تكونا قد استمتعتما بالجولة

330
00:13:38,943 --> 00:13:39,985
‫أجل، كانت رائعة

331
00:13:40,110 --> 00:13:42,822
‫في ما عدا تلك السيدة
‫التي ظلت تقول "(بيا)، (بيا)".

332
00:13:42,905 --> 00:13:45,199
‫حسناً نريدكما أن تملآ هذه الأوراق

333
00:13:45,282 --> 00:13:47,868
‫ثم ننقلكما إلى شقتكما.

334
00:13:47,952 --> 00:13:49,870
‫أليس رائعاً يا عزيزي؟

335
00:13:49,954 --> 00:13:52,414
‫لا، ليس رائعاً بتاتاً

336
00:13:52,498 --> 00:13:54,166
‫يستحيل أن أعيش هنا.

337
00:13:54,250 --> 00:13:56,794
‫هذا المكان مخصص لمسنين
‫يسيرون نحو مماتهم.

338
00:13:58,921 --> 00:14:00,673
‫هل تسمعون؟ لست واحداً منكم

339
00:14:00,756 --> 00:14:02,466
‫ولن أكون كذلك يوماً

340
00:14:05,135 --> 00:14:06,554
‫انظروا إنه العجوز "ويثرز"

341
00:14:06,637 --> 00:14:08,389
‫الذي يملك حديقة الملاهي

342
00:14:08,472 --> 00:14:10,724
‫ولكن لنر من يكون بالفعل.

343
00:14:12,268 --> 00:14:13,310
‫هيكل عظمي!

344
00:14:13,394 --> 00:14:15,479
‫- أيمكنني استعادة وجهي؟
‫- لا!

345
00:14:15,563 --> 00:14:17,273
‫ستذهب إلى السجن

346
00:14:24,113 --> 00:14:25,865
‫هذا مريع!

347
00:14:25,948 --> 00:14:28,450
‫اعتقدت أننا سنكون سعيدين
‫هنا أنا و"كارتر".

348
00:14:28,534 --> 00:14:30,619
‫مهلاً عزيزتي، دعيني أكلمه.

349
00:14:31,787 --> 00:14:33,038
‫مرحباً يا صديقي.

350
00:14:33,122 --> 00:14:34,248
‫ارحل!

351
00:14:34,331 --> 00:14:37,543
‫أتعرف؟ تذكرني برجل أعرفه

352
00:14:37,626 --> 00:14:40,504
‫استمر هذا الرجل في العمل
‫ولم يرغب في أن يتقاعد

353
00:14:40,588 --> 00:14:42,798
‫بالرغم من أنه أنسب شيء له.

354
00:14:42,882 --> 00:14:44,884
‫هل تعرف اسم ذاك الرجل؟

355
00:14:44,967 --> 00:14:46,969
‫"جون بينيت رامزي"

356
00:14:47,970 --> 00:14:49,388
‫على ما أظن.

357
00:14:49,471 --> 00:14:50,723
‫أعتقد أنه اسم الرجل.

358
00:14:50,806 --> 00:14:52,725
‫- ماذا؟
‫- أنت على حق.

359
00:14:52,808 --> 00:14:54,560
‫والآن فلنعد إلى هناك

360
00:14:54,643 --> 00:14:57,229
‫ارحل يا "بيتر"
‫لن أتقاعد، انتهى الموضوع.

361
00:14:57,313 --> 00:14:59,857
‫هيا يا "كارتر"
‫علينا أن نتقاعد في مرحلة ما

362
00:14:59,940 --> 00:15:02,067
‫مثل رقيب التدريب المصاب بالألزهايمر.

363
00:15:03,068 --> 00:15:04,904
‫يبدو أنه لدينا مهرج هنا

364
00:15:04,987 --> 00:15:06,363
‫ما اسمك أيها الجندي؟

365
00:15:06,447 --> 00:15:07,781
‫"مكاردل" يا سيدي.

366
00:15:07,865 --> 00:15:09,199
‫حسناً، لا...

367
00:15:09,283 --> 00:15:11,493
‫بالنسبة إلي تشبه المهرج!

368
00:15:11,577 --> 00:15:12,703
‫ما اسمك أيها الجندي؟

369
00:15:12,786 --> 00:15:14,163
‫"مكاردل" يا سيدي.

370
00:15:14,246 --> 00:15:15,915
‫هل تمازحني؟

371
00:15:15,998 --> 00:15:17,583
‫لا شك في أنك مهرج

372
00:15:17,666 --> 00:15:19,043
‫ما اسمك أيها الجندي؟

373
00:15:19,126 --> 00:15:20,377
‫"مكاردل" يا سيدي.

374
00:15:20,461 --> 00:15:22,171
‫حسناً، يا سلام!

375
00:15:22,254 --> 00:15:25,090
‫يبدو أنه لدينا مهرج هنا.

376
00:15:25,174 --> 00:15:27,051
‫اسمع "كارتر" سأعقد معك اتفاقاً.

377
00:15:27,134 --> 00:15:29,511
‫امنحني يوماً لأثبت لك

378
00:15:29,595 --> 00:15:31,555
‫كم أن حياة المتقاعد المسن مذهلة

379
00:15:31,639 --> 00:15:33,682
‫وسأسمح لك بأن تزمر مرة واحدة.

380
00:15:33,766 --> 00:15:35,476
‫حقاً؟

381
00:15:36,894 --> 00:15:38,812
‫أدعي بأن هناك ازدحام.

382
00:15:38,896 --> 00:15:40,147
‫أحسنت، هذه...

383
00:15:40,230 --> 00:15:42,858
‫- مرة
‫- بحقك! لم أكن سأفعل ذلك

384
00:15:42,983 --> 00:15:43,984
‫"بينغو"

385
00:15:45,694 --> 00:15:47,279
‫كيف نربح في اللعبة؟

386
00:15:47,363 --> 00:15:49,323
‫نملأ الفراغ عندما يذكرون
‫الأحرف والأرقام؟

387
00:15:49,448 --> 00:15:50,783
‫هذا رهان الأحمق

388
00:15:50,866 --> 00:15:52,368
‫هناك طريقة واحدة لتربح في اللعبة

389
00:15:52,451 --> 00:15:54,453
‫انتظر ريثما يربح أحد ثم اسرق بطاقته.

390
00:15:54,620 --> 00:15:56,121
‫"جي 27.

391
00:15:56,246 --> 00:15:57,498
‫بينغو".

392
00:15:57,623 --> 00:15:59,959
‫- حان الوقت
‫- ماذا نفعل؟ نتسلل خلفه؟

393
00:16:00,042 --> 00:16:02,086
‫لا، هو مصاب بإعتام عدسة العين
‫اتبع خطواتي

394
00:16:06,632 --> 00:16:08,175
‫"بينغو" أيها الأنذال!

395
00:16:09,426 --> 00:16:10,719
‫"بينغو"

396
00:16:10,928 --> 00:16:13,847
‫"المركز التجاري"

397
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
‫حسناً "كارتر" بما أنك تقاعدت

398
00:16:17,101 --> 00:16:18,602
‫تحتاج إلى ملابس جديدة

399
00:16:18,686 --> 00:16:21,855
‫وأي مكان أفضل لتبدأ فيه
‫من "سلايتلي أوبن روبري"؟

400
00:16:21,939 --> 00:16:23,607
‫"مرحباً أيها المتشرد

401
00:16:23,691 --> 00:16:27,444
‫مرحباً (دابر دان)
‫لكل منكما أسلوبه

402
00:16:27,528 --> 00:16:29,571
‫لكن يا أخي لن تكون أنيقاً تماماً

403
00:16:29,655 --> 00:16:32,116
‫من دون ابتسامتك".

404
00:16:33,242 --> 00:16:35,077
‫أجل، الخاص بالرجولة

405
00:16:36,745 --> 00:16:38,455
‫حسناً سيد "بيوترشميدت"
‫أتذكر كيف...

406
00:16:38,539 --> 00:16:39,790
‫في مبناك
‫كانت الحرارة في مكتبك

407
00:16:39,873 --> 00:16:41,375
‫مضبوطة بسبب نظام تهوية مركزي.

408
00:16:41,458 --> 00:16:43,919
‫- لم يكن بيدك حيلة؟
‫- أجل، كان ذلك مريعاً.

409
00:16:44,003 --> 00:16:46,505
‫انظر، تتمتع هذه الغرفة بمنظم حرارة
‫خاص بها

410
00:16:46,588 --> 00:16:47,881
‫- يمكنك تعديله.
‫- حقاً؟

411
00:16:47,965 --> 00:16:49,550
‫أستطيع أن أغير حرارة الغرفة؟

412
00:16:49,633 --> 00:16:51,468
‫أنت متقاعد، يمكنك أن تفعل ما تشاء.

413
00:16:51,552 --> 00:16:53,846
‫أشعر بالحر، سأحاول ذلك.

414
00:16:53,929 --> 00:16:55,556
‫ممتاز!

415
00:16:55,639 --> 00:16:58,267
‫- الآن أشعر بالبرد.
‫- عدل منظم الحرارة.

416
00:16:58,350 --> 00:16:59,893
‫رائع

417
00:16:59,977 --> 00:17:01,520
‫الجو حار هنا أكثر من الحرائق.

418
00:17:01,603 --> 00:17:03,856
‫ولكن مهلاً، أستطيع أن أخفض الحرارة.

419
00:17:03,939 --> 00:17:05,274
‫إنه يتعلم.

420
00:17:06,984 --> 00:17:08,068
‫إلى اللقاء يا صديقيّ

421
00:17:08,152 --> 00:17:10,154
‫سنأتي لزيارتكما قريباً.

422
00:17:10,237 --> 00:17:12,656
‫سيد "بيوترشميدت"
‫يسرني أنك اقتنعت بهذا المكان.

423
00:17:12,740 --> 00:17:14,658
‫"بيتر" أعترف بأنه ليس سيئاً بتاتاً.

424
00:17:14,742 --> 00:17:16,535
‫لم أعتقد يوماً أنني سأعتاد فكرة

425
00:17:16,618 --> 00:17:19,329
‫التخلي عن عملي
‫وتكريس حياتي للرفاهية.

426
00:17:19,413 --> 00:17:22,207
‫أعتقد أن هذا ما يعنيه الناس
‫بعبارة "استرخي".

427
00:17:22,291 --> 00:17:23,542
‫اعتني بذاتك عزيزتي

428
00:17:23,625 --> 00:17:25,294
‫- نراكما قريباً.
‫- أجل، استمتعا بوقتكما.

429
00:17:25,377 --> 00:17:28,297
‫تذكرا بأنه لا يمكنكما الذهاب
‫إلى "فلوريدا" الحقيقية

430
00:17:28,380 --> 00:17:29,715
‫لن ترغبا في التعرف بأولئك الأشخاص.

431
00:17:31,884 --> 00:17:33,761
‫مرحباً، انتقلت إلى هذا الحي مؤخراً

432
00:17:33,844 --> 00:17:36,680
‫ويفترض بي وفقاً للقانون
‫أن أبلغك أنني معتدي جسدي.

433
00:17:36,764 --> 00:17:39,016
‫لا تقلق بهذا الشأن، أنا مثلك

434
00:17:39,099 --> 00:17:40,976
‫هذا الحي لهؤلاء الأشخاص.

435
00:17:41,060 --> 00:17:43,228
‫نستخدم العبارة المختصرة
‫"م. ج." لنوفر الوقت

436
00:17:43,312 --> 00:17:45,939
‫بلفظ "معتدي جسدي"
‫لأنه حديثنا الرئيسي.

437
00:17:46,023 --> 00:17:48,233
‫- أحب كرة القدم أيضاًفي.
‫- لا يهم.

438
00:17:48,317 --> 00:17:50,694
‫لا وقت لكرة القدم
‫الاعتداء الجسدي فحسب.

439
00:17:50,778 --> 00:17:53,781
‫لا تخطئا، "فلوريدا" هي قمامة الجنوب.

440
00:17:54,656 --> 00:17:57,034
‫{\an8}"بعد 6 أشهر"

441
00:17:58,535 --> 00:18:00,370
‫هذا البيض شهي جداً

442
00:18:00,454 --> 00:18:01,705
‫أحسنت يا "لويس".

443
00:18:01,789 --> 00:18:03,290
‫أحسنت أيتها الدجاجة المحلية.

444
00:18:07,294 --> 00:18:08,796
‫آلو؟

445
00:18:08,879 --> 00:18:10,214
‫مرحباً يا أمي.

446
00:18:10,297 --> 00:18:11,381
‫ماذا؟

447
00:18:11,465 --> 00:18:13,258
‫يا للهول!

448
00:18:13,342 --> 00:18:16,136
‫يا للهول!
‫سنأتي بأسرع ما يمكن

449
00:18:16,345 --> 00:18:17,471
‫أمي ما الأمر؟

450
00:18:17,554 --> 00:18:18,806
‫سنذهب إلى "فلوريدا".

451
00:18:18,889 --> 00:18:20,099
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

452
00:18:20,182 --> 00:18:22,476
‫ثمة مشكلة مع جدكما.

453
00:18:28,398 --> 00:18:29,650
‫"لويس"

454
00:18:29,733 --> 00:18:31,610
‫يسرني حضورك.

455
00:18:31,777 --> 00:18:33,904
‫هو على هذه الحالة منذ أيام.

456
00:18:33,987 --> 00:18:35,447
‫يا للهول!

457
00:18:36,865 --> 00:18:38,283
‫سميد...

458
00:18:39,576 --> 00:18:40,661
‫خطر...

459
00:18:42,287 --> 00:18:43,664
‫الحلوى...

460
00:18:43,831 --> 00:18:46,333
‫هذا مريع، ماذا حدث له؟

461
00:18:46,416 --> 00:18:47,960
‫لا أعرف عزيزتي

462
00:18:48,043 --> 00:18:51,171
‫ينام 18 ساعة باليوم
‫يرفض الاستحمام

463
00:18:51,255 --> 00:18:53,173
‫ولم يعد منطقياً.

464
00:18:53,340 --> 00:18:56,718
‫مثل الفتاة السمينة التي تعيش فينا

465
00:18:56,802 --> 00:18:58,178
‫وتواجه مشكلة في الخروج

466
00:18:59,888 --> 00:19:01,640
‫هل اتصل والداي؟

467
00:19:01,723 --> 00:19:04,059
‫لا أحد يبحث عنك، ابقي مكانك.

468
00:19:04,143 --> 00:19:06,061
‫تحاول أحياناً أن تخرج
‫من الناحية الأخرى

469
00:19:06,145 --> 00:19:07,813
‫لهذا السبب أبقي فلينة معي.

470
00:19:07,980 --> 00:19:09,356
‫أبي؟

471
00:19:09,439 --> 00:19:11,358
‫أبي هل تسمعني؟

472
00:19:11,441 --> 00:19:13,861
‫يا للهول! ما كان ينبغي
‫أن نحضره إلى هنا

473
00:19:13,944 --> 00:19:15,154
‫أنت على حق عزيزتي

474
00:19:15,237 --> 00:19:17,406
‫لا أحتمل رؤيته بهذا الشكل.

475
00:19:17,489 --> 00:19:18,949
‫علينا أن نفعل شيئاً.

476
00:19:19,074 --> 00:19:21,702
‫لا تقلقا، أعتقد أنني أعرف
‫كيف أسوي المشكلة.

477
00:19:21,785 --> 00:19:24,955
‫ولكن أولاً انظرا
‫حولته إلى "غراوتشو ماركس".

478
00:19:25,038 --> 00:19:27,207
‫هذا مضحك.

479
00:19:27,416 --> 00:19:30,419
‫"بيوترشميدت إندستريز"

480
00:19:30,627 --> 00:19:32,796
‫"بيتر" ماذا سيكون تأثير ذلك؟

481
00:19:32,921 --> 00:19:35,132
‫ألا تفهمين يا "لويس"؟
‫عندما أرغمناه على التقاعد

482
00:19:35,215 --> 00:19:37,092
‫أبعدنا التحديات عن حياته.

483
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
‫ربما هناك أشخاص لا يناسبهم التقاعد

484
00:19:39,845 --> 00:19:42,848
‫تماماً، لنر إن كنا نستطيع
‫أن نوقظ الحماسة فيه مجدداً

485
00:19:43,098 --> 00:19:46,143
‫"مارغو" حان الوقت لندير الشركة
‫في اتجاه جديد

486
00:19:46,226 --> 00:19:49,104
‫بدءاً باعتماد الصراحة المتعلقة بالأرباح
‫مع دائرة الإيرادات الداخلية.

487
00:19:51,148 --> 00:19:53,525
‫لن نقرأ رسائل الموظفين الإلكترونية أيضاً.

488
00:19:53,609 --> 00:19:55,986
‫الكمبيوتر الذي يخصنا.

489
00:19:56,069 --> 00:19:57,863
‫ومن الآن فصاعداً
‫إن مداعبة الموظفات

490
00:19:57,946 --> 00:20:00,115
‫أمر مناف للقوانين.

491
00:20:00,199 --> 00:20:02,784
‫مثل لمس المناطق الحساسة.

492
00:20:02,868 --> 00:20:04,953
‫وأخبري عامل المصعد الأمريكي الإفريقي

493
00:20:05,037 --> 00:20:06,872
‫إنه غير ملزم بارتداء القفاز الأبيض.

494
00:20:06,955 --> 00:20:09,958
‫لم لا تطلب منه مغازلة زوجتي أيضاً؟

495
00:20:10,167 --> 00:20:11,293
‫أبي!

496
00:20:11,376 --> 00:20:12,586
‫"كارتر"، لقد عدت.

497
00:20:12,669 --> 00:20:14,379
‫طبعاً عدت.

498
00:20:14,504 --> 00:20:18,258
‫إياك أن تضعيني في أي مركز
‫للمتقاعدين مرة أخرى.

499
00:20:18,342 --> 00:20:21,720
‫أنوي الجلوس خلف هذا المكتب
‫حتى وفاتي.

500
00:20:21,803 --> 00:20:23,764
‫قد يكون التقدم في السن
‫مفيداً بالنسبة إلى بعض الأشخاص

501
00:20:23,847 --> 00:20:26,099
‫- ولكن ليس لي.
‫- أعرف يا أبي.

502
00:20:26,183 --> 00:20:28,101
‫كنت محقاً، نحن آسفون.

503
00:20:30,354 --> 00:20:31,688
‫مرحباً يا أمي.

504
00:20:31,772 --> 00:20:34,149
‫لا يا أمي، ستبقين في المأوى.

505
00:20:34,233 --> 00:20:36,276
‫لا يهمني.

506
00:20:36,360 --> 00:20:38,362
‫لا يهمني.

507
00:20:38,445 --> 00:20:41,114
‫أمي صدقيني
‫لا أحد يلمسك أثناء النوم.

508
00:20:41,198 --> 00:20:42,866
‫لأنك مقرفة

509
00:20:42,950 --> 00:20:45,535
‫وإن فعلوا أين المشكلة؟
‫لمن تحفظين ذاتك؟

510
00:20:45,619 --> 00:20:48,747
‫اسمعي، سأقفل!
‫لا أعرف إن كنا سنأتي

511
00:20:48,830 --> 00:20:50,958
‫في عيد الشكر
‫لأنني لا أعرف!

512
00:20:51,583 --> 00:20:53,418
‫- ستبقى هناك
‫- أعرف

513
00:21:23,699 --> 00:21:25,701
‫ترجمة:سمارة حلو

