﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:08,008
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:08,091 --> 00:00:11,594
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,678 --> 00:00:14,597
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,681 --> 00:00:18,101
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,354
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,438 --> 00:00:22,939
‫كل الأشياء التي يجعلنا

7
00:00:23,023 --> 00:00:24,649
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,733 --> 00:00:29,946
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,114 --> 00:00:33,950
‫{\an8}"الليلة، جوائز اختيار الأطفال"

10
00:00:36,870 --> 00:00:38,747
‫{\an8}ألا تعتقدون أنني كبيرة بعض الشيء

11
00:00:38,830 --> 00:00:41,458
‫{\an8}على حضور جوائز اختيار الأطفال؟
‫لقد بلغت الـ18 اليوم.

12
00:00:41,541 --> 00:00:42,876
‫{\an8}كفاك يا "ميغ"

13
00:00:42,959 --> 00:00:45,086
‫{\an8}لطالما أحببت جوائز اختيار الأطفال.

14
00:00:45,170 --> 00:00:47,088
‫أجل، منذ أن قامت قناة "فوكس"
‫بابتكار هذه الليلة...

15
00:00:47,172 --> 00:00:50,258
‫في محاولة لدخول مجال حفلات الجوائز.

16
00:00:50,341 --> 00:00:52,135
‫كان الحفل مميزاً جداً بالنسبة لك.

17
00:00:52,761 --> 00:00:57,098
‫في بث على الهواء
‫جوائز اختيار الأطفال!

18
00:00:57,182 --> 00:00:58,600
‫وتقدم...

19
00:00:58,683 --> 00:00:59,851
‫"روبرت باتنسن"

20
00:01:00,018 --> 00:01:01,561
‫"جاستن بيبر"

21
00:01:02,062 --> 00:01:03,772
‫"زاك إيفرون"

22
00:01:04,272 --> 00:01:06,357
‫"سيلينا غوميز"

23
00:01:06,441 --> 00:01:09,402
‫أؤكد لك أن الأسماء التي أعرفها
‫تقل كل عام.

24
00:01:09,611 --> 00:01:11,154
‫"لومبارد مونتيغيو"

25
00:01:11,446 --> 00:01:13,114
‫"غرايس ماكلادي"

26
00:01:13,573 --> 00:01:15,200
‫"أندي كلورادو"

27
00:01:15,533 --> 00:01:17,118
‫التوأمان "موندو"

28
00:01:17,494 --> 00:01:18,620
‫"شيء أرجواني"

29
00:01:18,953 --> 00:01:20,330
‫"ذو الوجه الناعم بقميص بحمالتين"

30
00:01:21,039 --> 00:01:22,207
‫"تشاك زاكري"

31
00:01:22,499 --> 00:01:23,541
‫"زاك تشادويك"

32
00:01:23,833 --> 00:01:25,085
‫"تشاد تشادنسون"

33
00:01:25,627 --> 00:01:26,836
‫"سي زاكري تشاد"

34
00:01:26,920 --> 00:01:28,296
‫وعرض حي من...

35
00:01:28,379 --> 00:01:32,050
‫"ستار بيرست" ومعها
‫"إن واي تي إف إتش علامة الدولار."

36
00:01:32,133 --> 00:01:34,344
‫وكذلك نجمع رسائلكم النصية
‫من أجل جائزة "أكبر شمة"

37
00:01:34,427 --> 00:01:35,678
‫"أكبر شمة"

38
00:01:35,762 --> 00:01:36,763
‫وكذلك اختيار أكثر لحظة
‫أخوية لهذا العام.

39
00:01:36,846 --> 00:01:37,847
‫"خيار اللحظة الأخوية"

40
00:01:48,233 --> 00:01:49,359
‫والآن مقدمكم...

41
00:01:49,442 --> 00:01:51,486
‫"وايفي هير دوشيستون".

42
00:01:55,031 --> 00:01:56,866
‫لقد لمسته.

43
00:01:56,950 --> 00:01:58,993
‫كيف الحال يا حضور
‫"جوائز اختيار الأطفال"؟

44
00:02:00,453 --> 00:02:03,289
‫سنبدأ الحفل باختيار
‫ابتسامة لاعب اللاكروس

45
00:02:03,373 --> 00:02:06,960
‫رحبوا بأول مقدم هنا "ويلفرد بريملي"!

46
00:02:08,378 --> 00:02:10,421
‫المكان صاخب جداً هنا.

47
00:02:10,505 --> 00:02:12,006
‫أخفضوا أصواتكم.

48
00:02:12,090 --> 00:02:14,342
‫لم يعد أحد يساءل!

49
00:02:14,425 --> 00:02:15,844
‫لديّ مرض السكري.

50
00:02:15,927 --> 00:02:18,346
‫حسناً، ما رأيكم في بعض الموسيقى؟

51
00:02:18,429 --> 00:02:19,973
‫لا، هذا سيزيد الطين بلة فحسب.

52
00:02:20,056 --> 00:02:23,268
‫رحبوا بأول فرقة مرشحة لجائزة الليلة

53
00:02:23,351 --> 00:02:25,186
‫"بيهول سكين"

54
00:02:28,064 --> 00:02:29,732
‫"مشاعر

55
00:02:31,776 --> 00:02:33,778
‫مشاعر

56
00:02:35,697 --> 00:02:37,115
‫مشاعر"

57
00:02:38,283 --> 00:02:39,784
‫سأوقف هذا.

58
00:02:50,044 --> 00:02:51,671
‫{\an8}كان ذلك شيئاً مؤسفاً.

59
00:02:51,754 --> 00:02:53,631
‫{\an8}ما قصة كل السيارات في الشارع؟

60
00:02:53,715 --> 00:02:55,758
‫{\an8}إنهم هنا من أجل حفلك المفاجئ
‫يا "ميغ"

61
00:02:55,842 --> 00:02:57,719
‫{\an8}بحق السماء يا "بيتر"، يا لك من غبي!

62
00:02:57,802 --> 00:03:01,264
‫{\an8}كان يفترض أن نفتح الباب ليصيح
‫الجميع قائلين "مفاجأة"

63
00:03:02,849 --> 00:03:04,142
‫مفاجأة!

64
00:03:05,643 --> 00:03:06,728
‫عجباً!

65
00:03:06,895 --> 00:03:09,606
‫{\an8}أمي، لو أنه حفل مفاجئ فأين الجميع؟

66
00:03:09,772 --> 00:03:11,065
‫{\an8}"كريس"، ما هذا؟

67
00:03:11,149 --> 00:03:12,275
‫{\an8}حسبت أنك ستدفع

68
00:03:12,358 --> 00:03:14,903
‫{\an8}للطلاب من المدرسة
‫ليأتوا، أعطيتك 300 دولار.

69
00:03:14,986 --> 00:03:16,321
‫{\an8}لم تعتقدين أن أبي هنا؟

70
00:03:16,529 --> 00:03:18,239
‫{\an8}"ميغ"، عيد ميلاد سعيداً

71
00:03:18,323 --> 00:03:20,074
‫{\an8}أنت الأروع.

72
00:03:20,158 --> 00:03:22,202
‫{\an8}ماذا تفعل كل السيارات في الخارج؟

73
00:03:22,285 --> 00:03:23,828
‫لا بد أنها من حفل "مورت".

74
00:03:23,912 --> 00:03:26,456
‫أول قاعدة في نادي القتال العقائدي

75
00:03:26,539 --> 00:03:29,667
‫"إن تأوه شخص فعليك التوقف"

76
00:03:29,751 --> 00:03:31,711
‫حسناً، لنأكل.

77
00:03:32,003 --> 00:03:34,005
‫{\an8}آسفة حقاً بشأن هذا يا عزيزتي

78
00:03:34,088 --> 00:03:35,840
‫{\an8}يبدو أن أحداً لن يأتي.

79
00:03:35,924 --> 00:03:38,718
‫{\an8}لكننا قضينا وقتاً ممتعاً
‫في جوائز اختيار الأطفال، صحيح؟

80
00:03:38,801 --> 00:03:39,969
‫{\an8}أعتقد هذا

81
00:03:40,386 --> 00:03:42,096
‫{\an8}أعتقد أن علينا إنهاء الليلة الآن

82
00:03:42,180 --> 00:03:43,723
‫{\an8}هيا "ستيوي"، إلى الفراش.

83
00:03:43,848 --> 00:03:46,851
‫لا حفل؟ بحقك! كنت سأقدم عرضاً

84
00:03:46,935 --> 00:03:49,229
‫لهذه الصور السخيفة
‫التي التقطها لـ"ميغ".

85
00:03:52,565 --> 00:03:54,484
‫""ستيوي" مذهل وأنا سخيفة"

86
00:03:58,529 --> 00:04:00,323
‫عيد ميلاد سعيداً على أية حال
‫يا "ميغ"

87
00:04:00,406 --> 00:04:01,741
‫{\an8}أراك في الصباح.

88
00:04:04,577 --> 00:04:06,162
‫{\an8}مرحباً يا "كواغماير"، ماذا يجري؟

89
00:04:06,246 --> 00:04:07,830
‫{\an8}"بيتر"، قال لي عصفور صغير

90
00:04:07,914 --> 00:04:08,957
‫{\an8}إن اليوم عيد ميلاد "ميغ".

91
00:04:09,040 --> 00:04:10,083
‫{\an8}هل اعترفت بفضلي؟

92
00:04:10,166 --> 00:04:12,210
‫{\an8}- أجل، أخبرتهم بذلك لتوي.
‫- أنا من أخبرته.

93
00:04:13,962 --> 00:04:15,838
‫{\an8}أين صاحبة عيد الميلاد؟

94
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
‫{\an8}مرحباً يا سيد "كواغماير".

95
00:04:17,674 --> 00:04:20,593
‫{\an8}رجاء! أبي هو السيد "كواغم..."

96
00:04:20,677 --> 00:04:23,846
‫{\an8}لا، إنه... حسناً
‫كان السيد "كواغماير"

97
00:04:23,930 --> 00:04:25,640
‫{\an8}لكنه الآن...
‫"أيدا دايفس" فحسب.

98
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
‫{\an8}على كل، هذا يوم مميز بالنسبة لك
‫أيتها الشابة

99
00:04:28,226 --> 00:04:29,477
‫{\an8}هاك هدية لك.

100
00:04:30,728 --> 00:04:32,188
‫{\an8}شمعة معطرة؟

101
00:04:32,272 --> 00:04:33,940
‫{\an8}أنا كفتاة أحبها جداً.

102
00:04:34,023 --> 00:04:35,942
‫{\an8}كانت بثلاثين دولاراً في الأساس.

103
00:04:36,025 --> 00:04:37,318
‫{\an8}شكراً سيد "كواغماير".

104
00:04:37,402 --> 00:04:39,279
‫{\an8}هذا عيد ميلادك الـ18 يا "ميغ"

105
00:04:39,362 --> 00:04:41,781
‫{\an8}وهذه خطوة أساسية للفتاة...

106
00:04:41,864 --> 00:04:43,783
‫أعني في حياة الشابة.

107
00:04:43,866 --> 00:04:45,493
‫مرحباً بك في عالم الناضجين؟

108
00:04:45,576 --> 00:04:46,619
‫أتعلمين؟

109
00:04:46,703 --> 00:04:49,747
‫ويوجد شخص ناضج في المنزل المجاور
‫إن أردت التحدث وما شابه

110
00:04:49,831 --> 00:04:51,332
‫عيد ميلاد سعيداً.

111
00:04:54,294 --> 00:04:56,796
‫إلى أين يذهب هذا الخنصر؟

112
00:04:56,879 --> 00:04:58,172
‫إلى أين يذهب؟

113
00:04:58,298 --> 00:05:00,466
‫ماذا يفعل؟ عد إلى هنا.

114
00:05:00,550 --> 00:05:01,884
‫هاك.

115
00:05:02,093 --> 00:05:04,429
‫انظر إلى "كواغماير"
‫وهو يحاول مغازلة تلك الرخيصة.

116
00:05:04,512 --> 00:05:06,180
‫تعرف أنه سينال منها.

117
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
‫"بيتر"، هذه الرخيصة ابنتك.

118
00:05:08,057 --> 00:05:09,267
‫رباه! أنت محق.

119
00:05:09,475 --> 00:05:12,186
‫"ميغ"، أود رؤيتك من دون قبعتك.

120
00:05:13,062 --> 00:05:14,147
‫حسناً.

121
00:05:19,485 --> 00:05:21,821
‫كنت أقترب من الهبوط
‫في مطار "لامبرت"

122
00:05:21,946 --> 00:05:24,324
‫وتعرضت إلى أسوأ مطب هوائي
‫طرت فيه على الإطلاق.

123
00:05:24,407 --> 00:05:26,492
‫لم أكن قد رأيت شيئاً مثيلاً
‫له من قبل.

124
00:05:26,576 --> 00:05:28,870
‫فزع الجميع في قمرة القيادة.

125
00:05:28,953 --> 00:05:30,413
‫لكنني احتفظت برباطة جأشي

126
00:05:30,496 --> 00:05:32,665
‫ووثقت بتدريبي وهبطت بالطائرة بأمان.

127
00:05:32,749 --> 00:05:34,792
‫وفي الواقع، المفارقة هي أن هذا

128
00:05:34,876 --> 00:05:36,961
‫كان أكثر هبوط سلس
‫قمت به في حياتي.

129
00:05:37,045 --> 00:05:39,213
‫"كواغماير"، كانت هذه ليلة ممتعة

130
00:05:39,297 --> 00:05:41,424
‫وأظن أن عليك العودة إلى المنزل الان.

131
00:05:41,507 --> 00:05:42,717
‫أجل، تأخر الوقت

132
00:05:42,800 --> 00:05:44,594
‫أظنني سأعود
‫إلى المنزل وألاطف نفسي.

133
00:05:44,677 --> 00:05:45,845
‫اعتنيا بنفسيكما يا رفيقيّ

134
00:05:45,928 --> 00:05:47,180
‫أراك لاحقاً يا "ميغ".

135
00:05:47,263 --> 00:05:48,306
‫إلى اللقاء.

136
00:05:49,265 --> 00:05:50,266
‫حسناً، كان هذا غريباً.

137
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
‫- كان هذا غريباً.
‫- صحيح؟

138
00:05:51,559 --> 00:05:52,560
‫رباه! كان غريباً جداً.

139
00:05:52,643 --> 00:05:53,978
‫سأخبرك بشيء، إن لمس ابنتي

140
00:05:54,062 --> 00:05:56,064
‫فسأضرب ضرباً مبرحاً وآخذ أسماء

141
00:05:56,147 --> 00:05:58,775
‫ثم أعطي هذه الأسماء إلى أشخاص
‫آخرين أبرحتهم ضرباً.

142
00:05:59,692 --> 00:06:01,569
‫- ما اسمك؟
‫- "ديريك"

143
00:06:02,487 --> 00:06:03,488
‫ما اسمك؟

144
00:06:03,571 --> 00:06:05,448
‫- "مايكل"
‫- أنت "ديريك" الآن!

145
00:06:11,788 --> 00:06:14,374
‫"قضيت وقتاً ممتعاً برؤيتك الليلة
‫(غلين).

146
00:06:18,127 --> 00:06:20,004
‫وأنا أيضاً سعدت لرؤيتك.

147
00:06:23,549 --> 00:06:26,552
‫لم فقد أبوك أعصابه؟ ضحك.

148
00:06:29,806 --> 00:06:31,974
‫أجل، يتصرف كأحمق حقاً أحياناً

149
00:06:35,144 --> 00:06:36,687
‫أضحك بشدة.

150
00:06:36,854 --> 00:06:39,690
‫هل تحبين لعبة (فارمفيل)؟
‫لأنني أحبها بشدة.

151
00:06:42,902 --> 00:06:46,531
‫رباه! أحبها بشدة
‫عليك رؤية حيواناتي الجديدة.

152
00:06:48,032 --> 00:06:50,535
‫وأنت عليك رؤية حيواني.

153
00:06:51,202 --> 00:06:54,872
‫أنت طريف.

154
00:06:55,039 --> 00:06:56,833
‫هل يمكنك وضع قبضتك كلها
‫في فمك.

155
00:06:58,000 --> 00:07:00,294
‫لا أعرف، ضحك، أمزح فحسب."

156
00:07:00,503 --> 00:07:03,256
‫حسناً يا "غلين"، حان وقت استدراجها.

157
00:07:05,883 --> 00:07:08,261
‫"علينا التسكع معاً.

158
00:07:09,470 --> 00:07:10,763
‫حسناً."

159
00:07:10,888 --> 00:07:12,890
‫رباه! رباه!

160
00:07:14,100 --> 00:07:17,019
‫"سأحطمك تماماً وأغرقك بـ..."

161
00:07:17,103 --> 00:07:18,855
‫لا، هذا مبالغ فيه.

162
00:07:21,065 --> 00:07:23,192
‫"السماء مليئة بالنجوم الليلة."

163
00:07:23,484 --> 00:07:24,944
‫أحب النجوم!

164
00:07:27,780 --> 00:07:30,950
‫نعود الآن إلى لقطات غير واضحة
‫لـ"بيغفوت" محتمل.

165
00:07:31,033 --> 00:07:33,786
‫ستثير جدالاً بين أفراد أسرتكم
‫بالتأكيد.

166
00:07:37,290 --> 00:07:38,416
‫رباه! هذا حقيقي.

167
00:07:38,499 --> 00:07:40,835
‫لا، هذا زائف.

168
00:07:40,918 --> 00:07:42,587
‫انظروا. إنها بزة تنكر بالتأكيد
‫إنه زائف.

169
00:07:42,670 --> 00:07:44,464
‫انظروا كيف يسير.

170
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
‫- من الواضح أنه زائف.
‫- لم يختلق أحد شيئاً كهذا يا "لويس"؟

171
00:07:45,882 --> 00:07:47,091
‫بم سيستفاد؟

172
00:07:48,551 --> 00:07:50,553
‫مرحباً يا سيد "جي"، كيف الحال؟

173
00:07:50,636 --> 00:07:51,888
‫"كواغماير"، ماذا تفعل هنا؟

174
00:07:51,971 --> 00:07:53,598
‫مرحباً يا "غلين"، إلى اللقاء.

175
00:07:53,681 --> 00:07:54,891
‫أنا و"غلين" سنخرج معاً.

176
00:07:54,974 --> 00:07:56,726
‫ماذا؟ بالطبع لا!

177
00:07:56,809 --> 00:07:59,187
‫لا تقلق يا أبي، سأعتني به.

178
00:07:59,854 --> 00:08:01,439
‫ابتعد عن أختي!

179
00:08:01,606 --> 00:08:03,691
‫حسناً، اقضيا وقتاً ممتعاً في موعدكما.

180
00:08:03,774 --> 00:08:05,234
‫- ماذا؟
‫- قودا بحذر.

181
00:08:05,318 --> 00:08:06,694
‫نراكما لاحقاً.

182
00:08:06,777 --> 00:08:08,279
‫"لويس"، هل جننت؟

183
00:08:08,362 --> 00:08:09,739
‫لا يمكننا السماح لـ"كواغماير"
‫بأخذ "ميغ" في موعد

184
00:08:09,822 --> 00:08:11,449
‫هذا الرجل سيلاطف أي شيء.

185
00:08:11,616 --> 00:08:13,242
‫"لويس"، أتضور جوعاً
‫ماذا يوجد على العشاء؟

186
00:08:13,326 --> 00:08:15,036
‫أعددت رغيف لحم، إنه في البراد.

187
00:08:15,912 --> 00:08:17,413
‫"بيتر"، هل تمانع؟

188
00:08:17,497 --> 00:08:18,915
‫عليّ الحصول على العشاء.

189
00:08:18,998 --> 00:08:20,291
‫اخرج لتناوله.

190
00:08:20,458 --> 00:08:21,667
‫"بيتر"، لن يحدث شيء

191
00:08:21,751 --> 00:08:22,793
‫ألا ترى؟

192
00:08:22,877 --> 00:08:24,837
‫إنها تفعل هذا لتستفزنا فحسب.

193
00:08:24,921 --> 00:08:27,173
‫إن قاومناها فستضغط أكثر.

194
00:08:27,256 --> 00:08:28,925
‫ربما هي لا تخطط لمعاشرته

195
00:08:29,008 --> 00:08:30,843
‫لكنك لا تعرفين
‫كم "كواغماير" معسول الكلام، "لويس".

196
00:08:30,927 --> 00:08:33,638
‫- إنه أشبه بساحر نساء.
‫- تشبيه ذكي.

197
00:08:33,721 --> 00:08:35,723
‫أعلم! صحيح؟، يمارس السحر النسوي.

198
00:08:35,806 --> 00:08:37,391
‫ساحر النساء كانت مضحكة أكثر.

199
00:08:37,475 --> 00:08:39,101
‫حسناً، أقصد أن علينا القلق.

200
00:08:39,185 --> 00:08:40,478
‫"بيتر"، ثق بي!

201
00:08:40,561 --> 00:08:42,063
‫أعرف ما يجري في رأسها

202
00:08:42,146 --> 00:08:43,356
‫إنها لعبة فحسب.

203
00:08:43,439 --> 00:08:45,525
‫كنت أفعل الشيء نفسه مع والديّ.

204
00:08:45,608 --> 00:08:47,360
‫المشكلة هي أنهما قاوما

205
00:08:47,443 --> 00:08:48,903
‫ولم تكن النتائج جيدة.

206
00:08:49,987 --> 00:08:52,073
‫سيد "بيوترشميدت"، أخلينا محتويات
‫معدة ابنتك

207
00:08:52,156 --> 00:08:54,825
‫ووجدنا فودكا وأقراصاً مخدرة
‫وكمية كبيرة من حمض نووي لا يخصها

208
00:08:54,909 --> 00:08:56,994
‫وخاتم دفعة جامعية.

209
00:08:57,078 --> 00:08:58,079
‫"هارفارد"؟

210
00:08:58,162 --> 00:09:00,331
‫أعتقد أنه كان مكتوباً عليه
‫"جامعة ولاية (نيويورك)" أو ما شابه.

211
00:09:00,414 --> 00:09:02,124
‫لا أريد سماع المزيد.

212
00:09:02,291 --> 00:09:04,335
‫"آنجيلوز"

213
00:09:05,086 --> 00:09:06,379
‫كيف تسير دراستك؟

214
00:09:06,462 --> 00:09:07,547
‫- تسير جيداً

215
00:09:07,630 --> 00:09:08,631
‫الكلية جيدة.

216
00:09:08,714 --> 00:09:09,882
‫ما هو صفك المفضل؟

217
00:09:09,966 --> 00:09:11,759
‫ماذا كان صفك المفضل؟

218
00:09:11,842 --> 00:09:13,594
‫حسناً، لنقلهما في الوقت نفسه

219
00:09:13,678 --> 00:09:14,762
‫لكي نرى إن كانا الصفين نفسيهما.

220
00:09:14,845 --> 00:09:16,305
‫حسناً،واحد، اثنان، ثلاثة.

221
00:09:16,389 --> 00:09:18,099
‫- تار... الرياضيات.
‫- الرياضيات.

222
00:09:18,182 --> 00:09:20,101
‫عجباً!
‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة.

223
00:09:20,184 --> 00:09:21,644
‫هل لديك إخوة أو أخوات؟

224
00:09:21,727 --> 00:09:22,853
‫أجل، لديّ أخوان.

225
00:09:22,937 --> 00:09:24,480
‫يبدوان مذهلين.

226
00:09:24,564 --> 00:09:26,732
‫- أتريدين "المغادرة وتفجير المطعم"؟
‫- بالتأكيد.

227
00:09:26,816 --> 00:09:29,110
‫حقاً؟ افعلي هذا!

228
00:09:29,193 --> 00:09:30,403
‫حسناً، هيا بنا.

229
00:09:30,486 --> 00:09:31,821
‫تعنين الرحيل؟ بالتأكيد، هيا بنا.

230
00:09:31,904 --> 00:09:33,656
‫رباه! قضيت وقتاً ممتعاً حقاً معك
‫يا "ميغ"

231
00:09:36,826 --> 00:09:39,078
‫وأنا أيضاً يا "غلين"
‫عجباً، من المذهل

232
00:09:39,245 --> 00:09:41,330
‫أنك صديق أبي منذ سنوات

233
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
‫والآن أصبح بيننا صلة.

234
00:09:43,583 --> 00:09:45,167
‫هل تريدين الدخول

235
00:09:45,251 --> 00:09:46,294
‫لاحتساء "كريستال لايت" أو ما شابه؟

236
00:09:46,377 --> 00:09:48,045
‫أثق بنفسي لكن الوقت متأخر قليلاً

237
00:09:48,170 --> 00:09:51,048
‫لكنني أريد رؤيتك ثانية.

238
00:09:51,132 --> 00:09:53,175
‫بالتأكيد!

239
00:09:53,384 --> 00:09:54,719
‫يا للهول! "بيتر"

240
00:10:02,935 --> 00:10:04,395
‫أخفتني بشدة.

241
00:10:04,478 --> 00:10:05,688
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أعتقد أنك تعرف.

242
00:10:05,771 --> 00:10:07,898
‫هل أغويت ابنتي؟

243
00:10:07,982 --> 00:10:09,442
‫ماذا؟ عجباً يا "بيتر"!

244
00:10:09,650 --> 00:10:11,360
‫هل أغويت ابنتي؟

245
00:10:11,611 --> 00:10:12,903
‫"بيتر"، صدقني، هذا لن يحدث.

246
00:10:13,029 --> 00:10:14,655
‫حسناً، جيد.

247
00:10:15,323 --> 00:10:16,574
‫تجعلني أجتهد من أجل تحقيق هذا

248
00:10:16,657 --> 00:10:18,242
‫ربما يمكنك التحدث معها.

249
00:10:18,326 --> 00:10:19,452
‫حسناً، سأحاول

250
00:10:19,744 --> 00:10:21,078
‫لكن أحياناً تكون شديدة العناد.

251
00:10:21,162 --> 00:10:23,122
‫عندما تطلب منها فعل شيء

252
00:10:23,205 --> 00:10:24,915
‫تفعل عكسه.

253
00:10:24,999 --> 00:10:26,459
‫وكأنها لم تسمعك من الأساس.

254
00:10:26,542 --> 00:10:28,669
‫كأنك تتحدث إلى جدار حجري

255
00:10:28,753 --> 00:10:30,338
‫أو أسوأ من ذلك.

256
00:10:30,421 --> 00:10:31,714
‫فالجدار الحجري لا يقول لك
‫إنه فهمك

257
00:10:31,797 --> 00:10:33,799
‫ثم يفعل نقيض ما قلته.

258
00:10:33,883 --> 00:10:35,760
‫لذا، لا يفاجئني أنك تواجه
‫هذه الصعوبات

259
00:10:35,843 --> 00:10:38,512
‫فهذه هي طبيعتها كما يبدو.

260
00:10:38,596 --> 00:10:40,973
‫إما أنها لا تنصت

261
00:10:41,057 --> 00:10:43,059
‫أو تتخذ قرار عن وعي

262
00:10:43,142 --> 00:10:45,728
‫لمخالفة رغباتك، من يدري؟

263
00:10:45,811 --> 00:10:48,648
‫وأقول، في بعض النواحي

264
00:10:48,731 --> 00:10:50,149
‫إن امتلاك ولدك لإرادة قوية
‫شيء جيد.

265
00:10:50,232 --> 00:10:52,401
‫لكنه يكون محبطاً جداً
‫في نواحي أخرى.

266
00:10:52,485 --> 00:10:54,779
‫لذا صدقني.

267
00:10:54,862 --> 00:10:56,447
‫أفهمك جيداً...

268
00:10:56,530 --> 00:10:57,615
‫لحظة
‫لا، لن أتحدث معها!

269
00:10:57,782 --> 00:11:00,201
‫وأريد منك الابتعاد عنها تماماً!

270
00:11:00,284 --> 00:11:01,994
‫"بيتر"، هذا أنا "كواغماير".

271
00:11:02,078 --> 00:11:03,954
‫هذا ما أفعله.

272
00:11:04,038 --> 00:11:05,289
‫كما أن "ميغ" في الـ18 الآن
‫وعليك إطلاق العنان لها.

273
00:11:05,373 --> 00:11:08,125
‫لقد أديت واجبك، وحان دوري الآن

274
00:11:08,209 --> 00:11:10,336
‫"كواغماير"، أنت أحد أعز أصدقائي

275
00:11:10,586 --> 00:11:12,421
‫وأطلب منك عدم فعل هذا.

276
00:11:12,505 --> 00:11:14,674
‫أريد مساعدتك حقاً يا "بيتر".

277
00:11:14,799 --> 00:11:16,550
‫لكن هذا أشبه بأن تطلب من سمكة
‫عدم السباحة.

278
00:11:16,634 --> 00:11:18,886
‫هي في سن قانونية للعلاقات
‫وسأحاول معها

279
00:11:18,969 --> 00:11:20,304
‫حسناً، سنرى.

280
00:11:20,554 --> 00:11:21,847
‫لا أخشى مواجهة الأصدقاء

281
00:11:21,931 --> 00:11:23,683
‫اسأل "سبارتاكوس" حتى.

282
00:11:23,766 --> 00:11:24,892
‫أنا "سبارتاكوس".

283
00:11:25,142 --> 00:11:26,477
‫أنا "سبارتاكوس".

284
00:11:26,560 --> 00:11:27,770
‫هذا الشخص هو "سبارتاكوس".

285
00:11:27,895 --> 00:11:29,188
‫نعود الآن إلى مسلسل "فتاتان
‫سخيفتان في إجازة في (المكسيك)"

286
00:11:32,441 --> 00:11:36,278
‫رباه! لا تشربي المياه هنا.

287
00:11:37,530 --> 00:11:39,907
‫سأغسل أسناني بالتيكيلا.

288
00:11:39,990 --> 00:11:42,493
‫- "المكسيك"
‫- "المكسيك"

289
00:11:42,576 --> 00:11:44,286
‫هل هذا شاطئ لمكشوفي الصدر؟

290
00:11:44,370 --> 00:11:45,913
‫لا، لكن شراب "المارغريتا" خاصتي
‫بلا قاع.

291
00:11:45,996 --> 00:11:48,332
‫- "المكسيك"
‫- "المكسيك"

292
00:11:48,582 --> 00:11:50,251
‫كان هذا الشاب الوسيم يحدق بك
‫طوال الليل.

293
00:11:50,334 --> 00:11:53,087
‫يا للهول! سأذهب لأقضي حاجتي الآن
‫كيلا أضطر لفعل ذلك لاحقاً.

294
00:11:53,170 --> 00:11:56,716
‫- "المكسيك"
‫- "المكسيك"

295
00:11:56,924 --> 00:11:58,676
‫هل تريد رؤية صوري
‫في رحلة "المكسيك"؟

296
00:11:59,176 --> 00:12:01,637
‫اسمعي يا "جانين"، أنا فقط...

297
00:12:01,721 --> 00:12:06,183
‫لم أعد أتحملك.

298
00:12:06,267 --> 00:12:08,644
‫هذا يحدث طوال الوقت، هذه وظيفة.

299
00:12:08,728 --> 00:12:10,438
‫اخلعي هذه القبعة السخيفة رجاءً.

300
00:12:12,481 --> 00:12:14,275
‫"المكسيك"

301
00:12:14,358 --> 00:12:16,402
‫لا يمكنني التحدث الآن.

302
00:12:18,988 --> 00:12:21,115
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل يا عزيزي.

303
00:12:21,198 --> 00:12:22,908
‫أريد قضاء حاجتي
‫لكنني لا أريد التحرك

304
00:12:22,992 --> 00:12:24,535
‫لأنني أشعر بالارتياح جداً الآن.

305
00:12:24,618 --> 00:12:25,619
‫يمكنني توقيفه مؤقتاً.

306
00:12:25,745 --> 00:12:27,163
‫أعتقد أن بوسعك إيقافه...

307
00:12:27,246 --> 00:12:28,372
‫لكنك تعجزين عن إيقافي.

308
00:12:28,456 --> 00:12:29,832
‫لنسرع الأمر، لنسرع الأمر.

309
00:12:29,915 --> 00:12:31,459
‫- لنسرع الأمر.
‫- "غلين"، توقف.

310
00:12:31,542 --> 00:12:32,752
‫- أعجز عن التنفس.
‫- وأنا أيضاً.

311
00:12:32,835 --> 00:12:33,961
‫هذا تعذيب لي أيضاً.

312
00:12:34,044 --> 00:12:35,713
‫لا، توقف عن دغدغتي.

313
00:12:35,796 --> 00:12:37,339
‫سوف...

314
00:12:37,423 --> 00:12:38,591
‫آسفة!

315
00:12:38,674 --> 00:12:40,384
‫لا بأس، هذه وظائف جسمك فحسب.

316
00:12:40,468 --> 00:12:41,969
‫أحياناً تفلت الأمور فحسب.

317
00:12:42,052 --> 00:12:43,596
‫ربما لتفسح الطريق لشيء آخر.

318
00:12:43,679 --> 00:12:44,972
‫مثل ماذا؟

319
00:12:45,055 --> 00:12:47,600
‫مرحباً، لديكما مكان لشخص آخر
‫في المنتصف بينكما؟

320
00:12:47,683 --> 00:12:49,560
‫هيا، أفسحا لي مكاناً.

321
00:12:49,643 --> 00:12:51,854
‫ما هذا؟ هاتف "كواغماير" الخلوي؟

322
00:12:51,937 --> 00:12:53,105
‫بما أنك مرتبط بـ"ميغ" الآن

323
00:12:53,189 --> 00:12:55,900
‫فلست بحاجة إلى التحدث
‫مع "شعر الظهر" بعد الآن.

324
00:12:55,983 --> 00:12:58,402
‫وسأرسل رسالة إلى "حلقة الصدر
‫المحتملة"

325
00:12:58,486 --> 00:12:59,904
‫تقول إنك لم تعد أعزب.

326
00:13:01,614 --> 00:13:03,741
‫أنت "حلقة الصدر المحتملة"؟

327
00:13:03,824 --> 00:13:06,410
‫عليّ إرسال رسالة إلى "شعر الظهر".

328
00:13:07,286 --> 00:13:08,871
‫عجباً! أنا "شعر الظهر"؟

329
00:13:08,954 --> 00:13:10,331
‫لا يمكن أن تكون هذه مفاجأة لك
‫يا "بيتر".

330
00:13:10,414 --> 00:13:11,874
‫أجل، كنت أعرف.

331
00:13:11,957 --> 00:13:13,626
‫لكن لم أعرف أنك كنت تعرف.

332
00:13:16,545 --> 00:13:17,922
‫حسناً، ما هذا المركب؟

333
00:13:18,005 --> 00:13:19,256
‫كلوريد الصوديوم.

334
00:13:19,340 --> 00:13:20,883
‫صحيح، وهذا؟

335
00:13:20,966 --> 00:13:22,009
‫بروكسيد الهيدروجين.

336
00:13:22,134 --> 00:13:24,178
‫رباه! أنت ذكية جداً، وهذا؟

337
00:13:24,261 --> 00:13:27,348
‫"كيو إم 2"؟ لست متأكدة من معناه.

338
00:13:27,431 --> 00:13:28,849
‫إنه "كواغميغيام".

339
00:13:28,933 --> 00:13:30,601
‫أقوى مركب على وجه الأرض

340
00:13:30,684 --> 00:13:32,019
‫لا شيء يمكنه فصله.

341
00:13:32,102 --> 00:13:34,313
‫وزنه الذري يساوي "مذهل"!

342
00:13:34,396 --> 00:13:36,690
‫أنت لطيف جداً.

343
00:13:36,774 --> 00:13:39,401
‫لو أنني لطيف جداً
‫فأنت ذات مفاتن صغيرة.

344
00:13:41,153 --> 00:13:43,155
‫سمعتك تبدين إعجابك، اهدأي.

345
00:13:48,369 --> 00:13:50,371
‫"ميغ"، علينا التحدث عن أمر.

346
00:13:50,454 --> 00:13:52,832
‫أبي، أقسم لك إنني حسبت أن طرادة
‫المياه ستتخلص من هذه الأشياء.

347
00:13:52,915 --> 00:13:55,668
‫- هل سبق وسمعت عن "جون فان آرك"؟
‫- لا.

348
00:13:55,751 --> 00:13:57,336
‫ها هي صورتها.

349
00:13:57,419 --> 00:14:00,381
‫- رباه! إنها فاتنة.
‫- فاتنة، أجل.

350
00:14:00,464 --> 00:14:01,924
‫أجل يا "ميغ"، فاتنة.

351
00:14:02,007 --> 00:14:03,801
‫كان كل رجل يرغب فيها

352
00:14:03,884 --> 00:14:05,386
‫لكن حصل عليها رجل واحد.

353
00:14:05,469 --> 00:14:08,973
‫الرجل الذي وثقت بأنه سيحافظ
‫عليها جميلة وآمنة إلى الأبد.

354
00:14:09,056 --> 00:14:10,808
‫هذا الرجل كان "غلين كواغماير".

355
00:14:10,891 --> 00:14:12,476
‫وبعدها بشهرين قصيرين

356
00:14:12,560 --> 00:14:14,186
‫هذا ما حدث لـ"جون فان أرك".

357
00:14:15,396 --> 00:14:16,730
‫رباه!

358
00:14:16,814 --> 00:14:18,399
‫لا أريد أن يحدث هذا لك يا "ميغ".

359
00:14:18,482 --> 00:14:20,860
‫لا أريد أن تتحولي إلى صورة مضحكة.

360
00:14:20,985 --> 00:14:22,194
‫أبي، أعرف ما تحاول فعله

361
00:14:22,278 --> 00:14:23,821
‫وأريد منك التوقف عنه.

362
00:14:23,904 --> 00:14:25,823
‫- أمي!
‫- ما الأمر يا "ميغ"؟

363
00:14:25,906 --> 00:14:27,741
‫أمي، اطلبي من أبي أن يدعني وشأني

364
00:14:27,825 --> 00:14:30,035
‫أنا في الـ18 لكنه يعاملني كطفلة.

365
00:14:30,536 --> 00:14:33,998
‫"بيتر"، قلت لك ألا تضغط عليها
‫في موضوع "كواغماير"

366
00:14:34,081 --> 00:14:37,001
‫إن ضغطت عليها بشدة
‫فستدفعها إلى ذراعيه.

367
00:14:37,084 --> 00:14:39,128
‫- ماذا يفترض أن أفعل؟
‫- لا شيء.

368
00:14:39,211 --> 00:14:41,005
‫هذه لعبة كبيرة تلعبها "ميغ"

369
00:14:41,088 --> 00:14:43,299
‫والطريقة الوحيدة للفوز هي عدم لعبها.

370
00:14:43,382 --> 00:14:45,885
‫- هل تشيرين إلى لعبة "وار غايمز"؟
‫- ربما.

371
00:14:45,968 --> 00:14:47,970
‫- هل تعرفين لعبة "وار غايمز"؟
‫- أجل.

372
00:14:48,053 --> 00:14:49,597
‫ما زلت أكتشف أشياء جديدة عنك

373
00:14:49,680 --> 00:14:50,764
‫هذه هي المغامرة.

374
00:14:50,848 --> 00:14:53,100
‫- توجد مهووسة علم في داخلك.
‫- ربما.

375
00:14:53,183 --> 00:14:54,435
‫قد ألاطفك لاحقاً.

376
00:14:54,518 --> 00:14:55,978
‫ما رأيك في لعبة شطرنج؟

377
00:14:56,061 --> 00:14:57,354
‫أفضل الملاطفة.

378
00:14:57,438 --> 00:14:59,231
‫أبي، هل رأيت حقيبة كتبي؟

379
00:14:59,315 --> 00:15:01,108
‫ماذا يا "كريس"؟

380
00:15:05,696 --> 00:15:06,697
‫"بيتر"، ها أنت ذا.

381
00:15:06,822 --> 00:15:08,741
‫هلاّ تذهب لتخبر "ميغ"
‫أننا وضعنا الغداء على الطاولة؟

382
00:15:08,824 --> 00:15:10,659
‫- "ميغ" ليست هنا.
‫- ماذا تعني؟

383
00:15:10,743 --> 00:15:12,703
‫هي و"كواغماير" ذهبا
‫إلى كوخه لقضاء عطلة الأسبوع.

384
00:15:12,786 --> 00:15:14,622
‫- ماذا؟
‫- رسمت لك دفتر رسومات تعرض قصة

385
00:15:14,705 --> 00:15:16,123
‫لشرح ما يحدث.

386
00:15:22,379 --> 00:15:24,590
‫ربما انحرفت عن المسار قليلاً
‫لكنهما ذهبا إلى كوخه.

387
00:15:24,673 --> 00:15:27,426
‫"بيتر"، "كواغماير" لديه
‫اسم لهذا الكوخ

388
00:15:27,509 --> 00:15:29,178
‫يسميه "كوخ الملاطفة".

389
00:15:29,261 --> 00:15:30,888
‫لا، بل يسميه "نزل المجون"

390
00:15:30,971 --> 00:15:32,681
‫يا للهول! لا أصدق أنك كنت تعرف
‫بشأن هذا

391
00:15:32,765 --> 00:15:33,891
‫وسمحت لها بالذهاب!

392
00:15:33,974 --> 00:15:35,059
‫لا تلقي اللوم عليّ

393
00:15:35,142 --> 00:15:37,102
‫أنا أفعل ما طلبته مني بالضبط.

394
00:15:37,186 --> 00:15:39,021
‫طلبت مني عدم التدخل في الأمر
‫فلم أتدخل.

395
00:15:39,104 --> 00:15:40,940
‫"بيتر"، هذا شيء مختلف.

396
00:15:41,023 --> 00:15:43,525
‫مواعدة رجل أكبر سناً

397
00:15:43,609 --> 00:15:45,861
‫أمام والديك شيء

398
00:15:45,945 --> 00:15:48,489
‫لكن السفر معه في عطلة الأسبوع
‫إلى كوخ الملاطفة خاصته شيء مختلف.

399
00:15:48,781 --> 00:15:50,032
‫حقاً؟

400
00:15:50,115 --> 00:15:53,744
‫"لا تقلق يا (بيتر)، لن يلاطفها".

401
00:15:53,827 --> 00:15:56,038
‫هذا ما قلته، يا مهووسة العلم.

402
00:15:56,121 --> 00:15:59,124
‫اسمع، يعرف الجميع أن الفتاة
‫إن سافرت مع رجل في عطلة الأسبوع

403
00:15:59,208 --> 00:16:01,627
‫ولم تلاطفه فستكون حقيرة جداً

404
00:16:01,710 --> 00:16:03,045
‫علينا إيقافهما.

405
00:16:03,128 --> 00:16:04,546
‫- تعترفين أنك كنت مخطئة؟
‫- أجل

406
00:16:04,630 --> 00:16:06,590
‫- وتعترفين أنك كنت غبية.
‫- أجل.

407
00:16:06,674 --> 00:16:08,425
‫- وتعترفين أن كل النساء غبيات؟
‫- لا.

408
00:16:08,509 --> 00:16:10,761
‫حسناً، سأقبل بما يمكنني الحصول عليه
‫هيا بنا، إلى "طائر (بيتر) المجنح"

409
00:16:20,354 --> 00:16:23,524
‫لا، عليّ الآن رعاية الصغار.

410
00:16:36,078 --> 00:16:37,663
‫انظر يا "بيتر"، ما زالت سيارته هنا.

411
00:16:37,746 --> 00:16:39,164
‫ربما لم يرحلا بعد.

412
00:16:39,707 --> 00:16:42,042
‫"كواغماير"، أدخلني أيها الوغد.

413
00:16:42,126 --> 00:16:44,169
‫آسف، أنا لست في المنزل لاستقبالك.

414
00:16:44,253 --> 00:16:46,672
‫السبب هو أنك أخفتني لأبتعد

415
00:16:46,755 --> 00:16:48,173
‫عن ابنتك أو زوجتك.

416
00:16:48,257 --> 00:16:51,093
‫أنوي الحصول على مساعدة طبية
‫لتكون أحكامي أرجح في المستقبل.

417
00:16:51,593 --> 00:16:55,222
‫لحظة، "كواغماير" تغير فجأة
‫بهذه البساطة؟

418
00:16:55,305 --> 00:16:56,640
‫هل تريد مني قراءة هذا أم لا؟

419
00:16:56,724 --> 00:16:58,183
‫لا يا جدي، لا أريد.

420
00:16:58,308 --> 00:17:00,394
‫لا يوجد ولد يريد
‫أن يقرأ له أي شيء.

421
00:17:00,477 --> 00:17:02,771
‫أجهزة الكمبيوتر موجودة
‫لكنك ترفض الرحيل فحسب.

422
00:17:03,022 --> 00:17:05,649
‫حسناً، أين توقفنا؟
‫باب "كواغماير" الأمامي.

423
00:17:05,733 --> 00:17:07,234
‫هل تعتقدين أنهما يختبئان في الداخل؟

424
00:17:07,735 --> 00:17:09,611
‫لا، انظر يا "بيتر".

425
00:17:09,695 --> 00:17:11,697
‫"أراكما لاحقاً أيها الأحمقان."

426
00:17:11,822 --> 00:17:13,407
‫{\an8}"ألاطف ابنتكما فحسب"

427
00:17:15,200 --> 00:17:16,827
‫- بالتوفيق لهما.
‫- "بيتر".

428
00:17:16,910 --> 00:17:17,953
‫حسناً، هيا بنا.

429
00:17:27,171 --> 00:17:29,548
‫لن نصل إلى هناك أبداً هكذا

430
00:17:29,631 --> 00:17:31,383
‫لا أعرف ما سبب الزحام المروري.

431
00:17:31,467 --> 00:17:33,260
‫عجباً! أجل، ها هي المشكلة

432
00:17:33,343 --> 00:17:34,511
‫لم يرسموا الطريق بعد.

433
00:17:37,848 --> 00:17:39,475
‫هيا يا رفاق، حقاً؟ هيا بنا.

434
00:17:39,558 --> 00:17:41,393
‫ما الذي يجري في الأعلى؟

435
00:17:44,480 --> 00:17:47,107
‫ماذا؟ أجل، أجل.

436
00:17:53,405 --> 00:17:54,531
‫أخبرني بالحقيقة.

437
00:17:54,615 --> 00:17:56,158
‫هل سبق وأحضرت نساء أخريات
‫إلى هنا؟

438
00:17:56,241 --> 00:17:58,452
‫- بصراحة، أحضرت امرأتين.
‫- حقاً؟

439
00:17:58,660 --> 00:18:01,121
‫أجل، أحضرت رماد معلمتي
‫في الصف الثالث

440
00:18:01,205 --> 00:18:02,998
‫السيدة "نيكلسون" ونثرتها
‫عبر البحيرة

441
00:18:03,082 --> 00:18:04,374
‫وفقاً لوصيتها الأخيرة.

442
00:18:05,667 --> 00:18:06,919
‫والثانية كانت مستهترة ما

443
00:18:07,002 --> 00:18:08,295
‫قابلتها عند الميناء
‫على بعد أربعة أميال.

444
00:18:08,378 --> 00:18:09,755
‫ماذا؟

445
00:18:09,838 --> 00:18:11,924
‫الخدعة الرابعة أيتها الغيورة.

446
00:18:12,007 --> 00:18:13,133
‫كانت المرأة الأخرى هي أختي.

447
00:18:16,678 --> 00:18:17,888
‫المكان هنا لطيف جداً.

448
00:18:17,971 --> 00:18:19,598
‫أعرف أحب طريقة النار

449
00:18:19,681 --> 00:18:21,934
‫في جعل الظلال ترقص خلفنا.

450
00:18:22,017 --> 00:18:24,103
‫ذات مرة أنا وأصدقائي ذهبنا للتخييم

451
00:18:24,186 --> 00:18:26,271
‫ولم يستطع أحد إشعال نيران المخيم.

452
00:18:26,355 --> 00:18:29,399
‫ثم حاولت أنا إشعالها ونجحت

453
00:18:29,483 --> 00:18:30,818
‫هذا جنوني.

454
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
‫ماذا يجري هنا؟

455
00:18:32,486 --> 00:18:34,488
‫هل نخلع قمصاننا الآن؟

456
00:18:34,571 --> 00:18:35,948
‫حسناً، لنلعب لعبة "اتبع القائد".

457
00:18:38,283 --> 00:18:39,785
‫هيا، أسرع يا "بيتر".

458
00:18:39,868 --> 00:18:40,994
‫انتظري، انتظري، مهلًا، مهلًا...

459
00:18:42,496 --> 00:18:44,414
‫اسمعي هذا!
‫إنه طائر غواص.

460
00:18:44,498 --> 00:18:46,208
‫هذا جميل.

461
00:18:46,291 --> 00:18:48,460
‫علينا الحصول على كوخ هنا.

462
00:18:48,544 --> 00:18:50,295
‫"بيتر"، نحن نهدر الوقت.

463
00:18:50,379 --> 00:18:53,132
‫"كواغماير" في الداخل
‫وعلى وشك ملاطفة ابنتنا.

464
00:18:53,215 --> 00:18:54,508
‫هذا الوغد

465
00:18:54,591 --> 00:18:57,636
‫انتظري لحظة...
‫هل تسمعين هذا؟

466
00:18:57,719 --> 00:18:59,012
‫لا أسمع شيئاً.

467
00:18:59,096 --> 00:19:01,265
‫أعرف، أليست هذه نعمة؟

468
00:19:01,348 --> 00:19:02,766
‫"بيتر"، هيا بنا!

469
00:19:02,933 --> 00:19:05,310
‫شكراً على المثلجات يا "غلين".

470
00:19:05,394 --> 00:19:08,188
‫وأنت محق...
‫مذاقها أجمل وأنا بملابسي الداخلية.

471
00:19:08,272 --> 00:19:10,232
‫كأنك على الشاطئ؟

472
00:19:10,315 --> 00:19:12,609
‫تعالي هنا بينما فمك من الداخل

473
00:19:12,693 --> 00:19:13,986
‫ما زال بارداً جداً.

474
00:19:15,779 --> 00:19:17,990
‫ها أنت ذا أيها الحقير!

475
00:19:19,575 --> 00:19:21,702
‫ابتعد عن ابنتي أيها المنحرف.

476
00:19:21,785 --> 00:19:23,245
‫"ميغ"، اركبي السيارة
‫سنعود إلى المنزل.

477
00:19:23,328 --> 00:19:24,580
‫لن أذهب إلى المنزل

478
00:19:24,705 --> 00:19:27,291
‫أنا في الـ18 ولم يعد بوسعك
‫أن تملي عليّ أفعالي.

479
00:19:27,374 --> 00:19:29,001
‫"ميغ"، سأقول هذا مرة واحدة.

480
00:19:29,084 --> 00:19:31,170
‫قد تكونين ناضجة لكنك ما زلت ابنتي

481
00:19:31,253 --> 00:19:33,755
‫وواجبي هو حمايتك
‫من ممارسات الرجال.

482
00:19:33,839 --> 00:19:35,174
‫لا يهمني سنك

483
00:19:35,257 --> 00:19:37,759
‫ستفعلين ما أقوله
‫وتركبين السيارة

484
00:19:38,635 --> 00:19:39,845
‫حسناً يا أبي.

485
00:19:43,974 --> 00:19:46,810
‫إن لمست ابنتي ثانية

486
00:19:46,935 --> 00:19:49,229
‫فسأجردك من فحولتك
‫وأعطيها إلى "براين".

487
00:19:49,313 --> 00:19:50,314
‫حسناً.

488
00:19:50,439 --> 00:19:52,858
‫وأنا و"بيتر" سنحصل على الكوخ
‫لعطلة أسبوعية في الشهر

489
00:19:52,941 --> 00:19:54,610
‫- مفهوم؟
‫- حسناً يا سيدتي.

490
00:19:54,693 --> 00:19:56,778
‫"بيتر"، حصلت لنا على الكوخ

491
00:19:57,112 --> 00:19:59,114
‫لا أريد رؤيتك تطرق على بابنا

492
00:19:59,239 --> 00:20:00,991
‫لشهر على الأقل.

493
00:20:01,074 --> 00:20:03,160
‫هلاّ توقعين دفتر الضيوف
‫في طريقك إلى الخاوج؟

494
00:20:05,078 --> 00:20:06,914
‫"لويس غريفن"

495
00:20:07,164 --> 00:20:09,333
‫"بيتر غريفن"

496
00:20:09,416 --> 00:20:12,044
‫سمعنا طائراً غواصاً.

497
00:20:15,797 --> 00:20:18,550
‫أتعرفان يا أمي وأبي؟
‫يسعدني حقاً أنكما منعتماني

498
00:20:18,634 --> 00:20:20,052
‫عن فعل ما كنت سأفعله.

499
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
‫هذا هو واجب الوالدين يا "ميغ"

500
00:20:22,179 --> 00:20:23,680
‫مهما كان عمرك.

501
00:20:23,764 --> 00:20:26,725
‫نحبك ولا نريد أن نراك
‫مجروحة المشاعر.

502
00:20:26,808 --> 00:20:28,644
‫ليتني رأيت ما كان يحدث

503
00:20:28,727 --> 00:20:30,479
‫من البداية مثل أبيك.

504
00:20:30,562 --> 00:20:32,648
‫أعرف العلامات التحذيرية

505
00:20:32,731 --> 00:20:34,566
‫لأن الأمر نفسه حدث لي.

506
00:20:34,650 --> 00:20:36,068
‫جارة أكبر سناً

507
00:20:36,151 --> 00:20:37,694
‫كان اسمها "إيلاين".

508
00:20:37,778 --> 00:20:40,989
‫كنت في الـ18 وكان جسمي قوياً
‫من تمارين الضغط والبطن.

509
00:20:41,073 --> 00:20:43,075
‫كنت فاتناً

510
00:20:43,158 --> 00:20:44,701
‫لكن بينما كان جسمي ناضجاً

511
00:20:44,785 --> 00:20:46,578
‫كنت أملك عقل فتى في الـ12.

512
00:20:46,662 --> 00:20:49,748
‫"إيلاين" دعتني إلى منزلها
‫بعدما وعدتني بتناول فطيرة.

513
00:20:49,831 --> 00:20:51,416
‫ولم أعرف أن هذا سيؤدي

514
00:20:51,500 --> 00:20:54,586
‫إلى علاقة جنونية
‫دامت لثماني سنوات.

515
00:20:55,045 --> 00:20:56,797
‫هي على الأرجح ميتة الآن.

516
00:20:56,880 --> 00:20:58,757
‫الحياة تكون غريبة أحياناً.

517
00:20:59,174 --> 00:21:00,884
‫نهاية المشهد.

518
00:21:31,164 --> 00:21:33,166
‫ترجمة "سمارة حلو"

