﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:08,174 --> 00:00:11,678
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,973 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,023
‫كل الأشياء التي يجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,899
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,983 --> 00:00:29,988
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:39,456 --> 00:00:40,832
‫ماذا تفعل يا "ستيوي"؟

10
00:00:40,915 --> 00:00:42,542
‫بعض تمارين الـ"تاي تشي".

11
00:00:42,625 --> 00:00:44,836
‫{\an8}أتعرف كيف يبدو الآسيويون بعمر
‫الثلاثين وهم في الستين؟

12
00:00:44,919 --> 00:00:45,962
‫{\an8}هذا هو السبب

13
00:00:46,046 --> 00:00:47,714
‫{\an8}طبعاً، يبدون فجأة بعمر الـ100

14
00:00:47,797 --> 00:00:48,965
‫{\an8}لكن لا تقلق حيال هذا.

15
00:00:49,299 --> 00:00:50,341
‫هل هذا تقليد ياباني؟

16
00:00:50,425 --> 00:00:51,426
‫لا، صيني.

17
00:00:51,509 --> 00:00:53,261
‫اليابانيون يفعلون أمراً مختلفاً تماماً.

18
00:00:53,344 --> 00:00:54,471
‫هل تريد مشاهدة فيلم؟

19
00:00:54,554 --> 00:00:55,597
‫لا، نحن يابانيان.

20
00:00:55,680 --> 00:00:57,348
‫لنشاهد طالبة مدرسة
‫وهي تصطاد أخطبوطاً.

21
00:00:57,432 --> 00:00:58,475
‫أجل!

22
00:01:00,685 --> 00:01:02,687
‫هذا يبعث على شعور رائع!

23
00:01:06,316 --> 00:01:08,568
‫{\an8}وبالطبع الجزء الأهم من أي تمرين

24
00:01:08,651 --> 00:01:10,570
‫هو الاسترخاء الملائم والتمدد.

25
00:01:11,071 --> 00:01:12,989
‫ماذا؟ ما الأمر؟

26
00:01:13,073 --> 00:01:14,866
‫خزتني شظية خشب.

27
00:01:19,245 --> 00:01:21,039
‫{\an8}عجباً يا "ستيوي"، ماذا حدث؟

28
00:01:21,122 --> 00:01:22,332
‫{\an8}لقد خزته شظية.

29
00:01:22,415 --> 00:01:23,583
‫{\an8}يا طفلي المسكين.

30
00:01:23,666 --> 00:01:26,002
‫{\an8}السبب هو أن هذه السلالم
‫القديمة تتهاوى.

31
00:01:26,086 --> 00:01:27,253
‫ليست السلالم فقط

32
00:01:27,337 --> 00:01:29,631
‫أمضت "ميغ" يومين
‫تحت دعامة السقف.

33
00:01:32,050 --> 00:01:33,968
‫لنركز على السلالم فحسب يا "برايان".

34
00:01:34,177 --> 00:01:37,097
‫{\an8}"معمل جعة (بوتاكيت)"

35
00:01:37,180 --> 00:01:38,556
‫{\an8}صباح الخير يا "أوبي"

36
00:01:38,973 --> 00:01:40,558
‫{\an8}ماذا يحدث؟
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟

37
00:01:42,519 --> 00:01:44,062
‫{\an8}تم طردك؟ ما السبب؟

38
00:01:46,064 --> 00:01:47,273
‫{\an8}حسناً، لا عجب...

39
00:01:47,357 --> 00:01:49,025
‫في أنهم أمسكوا بك
‫وأنت تفعل ذلك هنا.

40
00:01:49,109 --> 00:01:50,527
‫أعني، يبدو أسفل مكتب

41
00:01:50,610 --> 00:01:52,070
‫وكأنه "كارلزباد كافيرنز".

42
00:01:55,115 --> 00:01:57,700
‫"غريفن"، رحّب ببديلة
‫"أوبي"، "ستيلا".

43
00:01:57,784 --> 00:01:58,993
‫تسرني مقابلتك.

44
00:01:59,077 --> 00:02:00,203
‫ما هذا؟

45
00:02:00,286 --> 00:02:01,788
‫هل نقوم بمصافحة
‫سرية جديدة الآن؟

46
00:02:01,871 --> 00:02:03,706
‫لا يا "غريفن"، إنها صماء.

47
00:02:03,790 --> 00:02:05,542
‫هل تستطيع قراءة الشفاه؟

48
00:02:05,625 --> 00:02:07,043
‫أجل، أستطيع.

49
00:02:07,127 --> 00:02:10,130
‫إذاً إن فعلت هذا، فهل أستطيع
‫التكلم عن قوامها الجميل؟

50
00:02:10,213 --> 00:02:12,799
‫أجل، لكن حاول ألا تفعل أية إشارة

51
00:02:12,882 --> 00:02:14,551
‫بيدك الأخرى أثناء قول هذا.

52
00:02:14,634 --> 00:02:16,136
‫- آسف.
‫- لا بأس.

53
00:02:16,219 --> 00:02:17,595
‫أنا معتادة على عدم شعور الناس

54
00:02:17,679 --> 00:02:19,931
‫بالراحة بالقرب مني في البداية.

55
00:02:20,431 --> 00:02:23,059
‫إذا كانت لديك أية أسئلة
‫فلا تتردد في طرحها.

56
00:02:23,434 --> 00:02:24,602
‫{\an8}أجل، لديّ سؤال

57
00:02:24,686 --> 00:02:27,772
‫{\an8}هل حواسك الأخرى
‫أقوى كونك عاجزة عن السمع؟

58
00:02:27,981 --> 00:02:30,650
‫{\an8}هل يمكنك أن تشمي رائحة
‫الريح قبل أن أطلقها؟

59
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
‫{\an8}لأنني أعاني منها الآن.

60
00:02:32,694 --> 00:02:35,405
‫{\an8}وأريد أن أعرف إذا كان يجب
‫أن أشعر بالحرج من هذا.

61
00:02:35,488 --> 00:02:37,240
‫{\an8}لا أستطيع شمها، لا.

62
00:02:37,323 --> 00:02:39,242
‫{\an8}لكن قد أتمكن من رؤية هذا

63
00:02:39,325 --> 00:02:43,121
‫{\an8}يقوم أشخاص كثيرون بحركات
‫صغيرة عندما يطلقون ريحاً

64
00:02:43,204 --> 00:02:45,331
‫{\an8}تنتفض أعينهم أو ما شابه.

65
00:02:45,415 --> 00:02:47,333
‫{\an8}إنها إشارات فاضحة، صحيح؟

66
00:02:47,417 --> 00:02:49,586
‫حسناً، أخبريني
‫إذا استطعت رؤية هذا عندما يحدث.

67
00:02:51,880 --> 00:02:53,047
‫لقد أطلقت ريحاً تواً.

68
00:02:53,131 --> 00:02:54,340
‫عجباً، هل رأيت هذا؟

69
00:02:54,424 --> 00:02:56,718
‫هل يمكنك رؤية
‫حركاتي الصغيرة كلها؟

70
00:02:58,344 --> 00:02:59,721
‫{\an8}لقد فعلتها مرة أخرى.

71
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
‫{\an8}حسناً، سيكون هذا سارّاً!

72
00:03:01,431 --> 00:03:03,016
‫لا أعرف لماذا قالت "لويس" دائماً.

73
00:03:03,099 --> 00:03:05,018
‫إنها تواجه المشكلات مع زميلات العمل

74
00:03:05,101 --> 00:03:07,687
‫"آبي" و"إيلاين" و"جانيت"
‫يجتمعن على الغداء

75
00:03:07,770 --> 00:03:08,980
‫وبالطبع، لم أكن مدعوة.

76
00:03:09,063 --> 00:03:10,190
‫يبدو أنك تفعلين كل شيء

77
00:03:10,273 --> 00:03:11,441
‫وهنّ لا يفعلن شيئاً.

78
00:03:11,524 --> 00:03:13,276
‫حسناً، لا أعرف، لكن ما أعرفه

79
00:03:13,359 --> 00:03:14,736
‫هو أنه في اجتماع الموظفين.

80
00:03:14,819 --> 00:03:16,154
‫قالت "كريستينا" إن نظام جردتي
‫لم يكن فعالاً.

81
00:03:16,237 --> 00:03:17,572
‫واضح أنها تشعر
‫بالتهديد من قبلك.

82
00:03:17,655 --> 00:03:19,449
‫ولكن عندما عاد مدير المبيعات
‫المشارك إلى الغرفة

83
00:03:19,532 --> 00:03:20,700
‫هذا سخيف، أنا أدعمك تماماً.

84
00:03:20,783 --> 00:03:22,243
‫أخبرته أن الفكرة كانت فكرتها.

85
00:03:22,327 --> 00:03:23,536
‫لا يمكنك السماح لهن بالنيل منك

86
00:03:23,620 --> 00:03:24,787
‫إنهن يشعرن بالغيرة مما لديك.

87
00:03:24,871 --> 00:03:26,956
‫لا يتعلق الأمر بك
‫بل يتعلق كل شيء بهن.

88
00:03:27,040 --> 00:03:28,750
‫أنت وحدك تستطيعين
‫أن تمنعي حرائق الغابات.

89
00:03:29,125 --> 00:03:32,378
‫{\an8}"معمل جعة "بوتاكيت""

90
00:03:32,670 --> 00:03:34,589
‫{\an8}"بيتر"، هل أنت مستعد
‫للذهاب إلى مقهى "المحار"؟

91
00:03:35,048 --> 00:03:36,466
‫مهلاً، من هي تلك الفتاة الجميلة؟

92
00:03:36,549 --> 00:03:37,634
‫إنها "ستيلا".

93
00:03:37,717 --> 00:03:39,010
‫لا داعي للهمس، إنها صماء.

94
00:03:39,093 --> 00:03:41,137
‫حقاً؟ عجباً، هذا رائع.

95
00:03:41,304 --> 00:03:42,847
‫لم أعرف أنك تحب الفتيات الصمّ.

96
00:03:42,931 --> 00:03:44,474
‫أية فتاة معوّقة يا "بيتر".

97
00:03:44,724 --> 00:03:45,767
‫يمكنهن أن يفعلن لك أشياء

98
00:03:45,850 --> 00:03:47,268
‫لا تفكر فيها الفتيات العاديات حتى.

99
00:03:47,352 --> 00:03:48,519
‫كما أنك تعرفني.

100
00:03:48,603 --> 00:03:50,146
‫أنا أحب الأشياء المختلفة.

101
00:03:54,901 --> 00:03:56,569
‫- ماذا؟ هل سمعت شيئاً؟
‫- لا، كل شيء على ما يرام.

102
00:03:56,653 --> 00:03:57,862
‫حسناً.

103
00:04:04,994 --> 00:04:07,372
‫{\an8}أتعرف يا "كريس"؟
‫سأسدي إليك نصيحة من صديق.

104
00:04:07,455 --> 00:04:09,040
‫ستبدأ بمواعدة الفتيات قريباً

105
00:04:09,123 --> 00:04:10,708
‫ربما من الأفضل أن تبدأ

106
00:04:10,792 --> 00:04:12,252
‫بمضغ الطعام وفمك مطبق.

107
00:04:12,335 --> 00:04:14,796
‫هذا لا يزعجني، أنا فقط...
‫إنها نصيحة من صديق لآخر

108
00:04:14,879 --> 00:04:16,839
‫ماذا؟ هل لديك مشكلة معي؟

109
00:04:16,923 --> 00:04:18,424
‫هل تعتقد أنني مقرف؟

110
00:04:19,384 --> 00:04:22,053
‫لا تفعل هذا، لا تفعل هذا!

111
00:04:24,430 --> 00:04:28,268
‫أجل، هذا ما أنت عليه
‫وهذا ما أنا عليه

112
00:04:28,351 --> 00:04:29,727
‫أسرع يا "بيتر"!

113
00:04:29,811 --> 00:04:31,104
‫سيفوتك العشاء.

114
00:04:38,861 --> 00:04:40,238
‫ما هذا يا "لويس"؟

115
00:04:40,321 --> 00:04:42,115
‫عجباً يا "بيتر"، هل أنت بخير؟

116
00:04:42,198 --> 00:04:43,408
‫ما الذي حدث للسلالم؟

117
00:04:43,491 --> 00:04:46,286
‫- إنها زلقة جداً الآن!
‫- لقد استبدلتها، هل تتذكر؟

118
00:04:46,369 --> 00:04:48,871
‫كانت السلالم القديمة قاسية
‫وأصيب "ستيوي" خزته شظية

119
00:04:48,955 --> 00:04:51,457
‫لذا، اعتقدت أن استبدال
‫الخشب سيكون الحل الأفضل.

120
00:04:51,541 --> 00:04:52,709
‫متى فعلت هذا؟

121
00:04:52,792 --> 00:04:55,128
‫في اليوم الفائت عندما قضيت
‫الوقت كله في الصيدلية.

122
00:04:55,211 --> 00:04:56,462
‫أجل!

123
00:04:56,546 --> 00:04:58,840
‫لم أعرف ما إذا كانت تلك السيدة
‫الإسبانية تعمل هناك أم لا

124
00:05:02,760 --> 00:05:04,762
‫المعذرة.

125
00:05:06,973 --> 00:05:08,016
‫المعذرة.

126
00:05:09,350 --> 00:05:12,729
‫عجباً، أتساءل
‫أين هو مكان الشامبو هنا

127
00:05:14,314 --> 00:05:18,318
‫قلت: "أتساءل أين
‫هو مكان الشامبو هنا"

128
00:05:20,695 --> 00:05:23,031
‫عجباً! اعتقدت أنك إنسانة عادية.

129
00:05:23,114 --> 00:05:24,324
‫أين هو الشامبو؟

130
00:05:24,407 --> 00:05:26,451
‫"المحار السكران"

131
00:05:26,576 --> 00:05:28,077
‫{\an8}"ليلة السيدات المعوّقات"

132
00:05:28,244 --> 00:05:29,329
‫{\an8}ما هذا؟

133
00:05:32,373 --> 00:05:34,125
‫"جعة بوتاكيت الوطنية"

134
00:05:34,208 --> 00:05:36,252
‫مرحباً يا رفاق، نحن هنا!

135
00:05:37,045 --> 00:05:38,880
‫"كواغماير"، ما هذا؟

136
00:05:38,963 --> 00:05:40,882
‫أعطتني زميلة "بيتر" الجديدة فكرة.

137
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
‫أهلاً بكم في "ليلة السيدات المعوّقات"

138
00:05:43,426 --> 00:05:44,927
‫ذراعاي مصنوعتان من خشب الساج.

139
00:05:45,011 --> 00:05:46,179
‫ممَ ذراعاك مصنوعتان؟

140
00:05:46,262 --> 00:05:49,057
‫أجل، ذراعاي هما لوحان
‫مضغوطان مع قشرة خشبية.

141
00:05:49,349 --> 00:05:50,600
‫لا يمكن أن أتبلل.

142
00:05:50,683 --> 00:05:52,810
‫أعتقد أنني أرى صديقاتي.

143
00:05:56,773 --> 00:05:58,691
‫استمتعا بالحفلة

144
00:05:58,775 --> 00:06:00,443
‫سأتناول مشروباً عند المشرب.

145
00:06:01,819 --> 00:06:03,446
‫هل يجلس أحد هنا؟

146
00:06:03,571 --> 00:06:04,697
‫لا، تفضل.

147
00:06:04,781 --> 00:06:06,074
‫شكراً.

148
00:06:06,199 --> 00:06:07,992
‫هل تودين أن نخرج معاً في وقت ما؟

149
00:06:08,076 --> 00:06:09,410
‫عجباً، كان هذا سريعاً جداً.

150
00:06:09,494 --> 00:06:11,329
‫أجل، قرأت في مكان ما
‫أن النساء يقررن

151
00:06:11,412 --> 00:06:13,831
‫خلال الثواني السبع الأولى
‫إذا كن مهتمات بالشخص أم لا.

152
00:06:13,915 --> 00:06:16,042
‫لذا، فكرت في ألا أهدر وقت أحد.

153
00:06:16,125 --> 00:06:18,252
‫هذا عادل كفاية، بالتأكيد، لنخرج.

154
00:06:18,336 --> 00:06:19,462
‫- حقاً؟
‫- أجل.

155
00:06:19,545 --> 00:06:21,255
‫كما قلت، لقد قررت مسبقاً.

156
00:06:21,339 --> 00:06:23,257
‫- أنا "كايت".
‫- أنا "برايان".

157
00:06:23,341 --> 00:06:25,218
‫هل تودين الخروج من هنا

158
00:06:25,301 --> 00:06:26,344
‫والذهاب إلى مكان أكثر هدوءاً؟

159
00:06:26,427 --> 00:06:27,512
‫بالتأكيد.

160
00:06:32,475 --> 00:06:34,060
‫عجباً، أنا...

161
00:06:34,143 --> 00:06:35,895
‫انظر إلى "برايان"
‫مع الفتاة العمياء.

162
00:06:35,978 --> 00:06:37,146
‫لا تقلق يا "برايان"

163
00:06:37,230 --> 00:06:38,606
‫ما زال أداؤك أفضل من "كواغماير".

164
00:06:38,689 --> 00:06:39,774
‫لقد تعرّف إلى فتاة شارع.

165
00:06:40,274 --> 00:06:41,317
‫ها!

166
00:06:41,401 --> 00:06:43,361
‫لا، لا، لكنها فتاة شارع.

167
00:06:45,696 --> 00:06:48,699
‫"(هيلاري سوانك)
‫في قصة (مات دايمون)"

168
00:06:52,870 --> 00:06:55,206
‫اسمعي، يمكننا أن نفعل
‫شيئاً آخر إذا أردت.

169
00:06:55,289 --> 00:06:56,582
‫لماذا؟ أنا أستمتع بوقتي.

170
00:06:56,666 --> 00:06:58,292
‫أعني، لا أعرف

171
00:06:58,376 --> 00:07:01,212
‫كم يتسلى الشخص الضرير
‫عندما يذهب إلى السينما.

172
00:07:01,295 --> 00:07:03,631
‫"برايان"، يذهب فاقدو البصر
‫إلى السينما طوال الوقت

173
00:07:03,714 --> 00:07:05,133
‫نحن نصغي فقط.

174
00:07:05,216 --> 00:07:07,802
‫قد أكون عمياء، لكن تدرب
‫عقلي على الإصغاء

175
00:07:07,885 --> 00:07:11,180
‫إلى أي فيلم ومعرفة
‫ما يحدث على الشاشة بالضبط.

176
00:07:11,264 --> 00:07:13,391
‫مثلاً، أنا أحب فيلم "تايتانيك"

177
00:07:13,474 --> 00:07:16,144
‫أنا ملك العالم!

178
00:07:24,610 --> 00:07:26,946
‫إذاً، متأكدة من أنك لا تريدين مني
‫أن أدخل؟

179
00:07:27,029 --> 00:07:28,906
‫قد أرشدك إلى السرير.

180
00:07:28,990 --> 00:07:31,117
‫أنا متأكدة
‫من أنني أستطيع إيجاده، شكراً.

181
00:07:31,200 --> 00:07:33,035
‫قد أواجه مشكلة في هذا
‫في المرة القادمة

182
00:07:33,327 --> 00:07:35,246
‫قد يتوجب عليك مساعدتي
‫في إيجاده في المرة القادمة.

183
00:07:35,329 --> 00:07:36,706
‫إذاً هناك مرة قادمة.

184
00:07:36,789 --> 00:07:38,207
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

185
00:07:38,291 --> 00:07:40,376
‫حسناً، طابت ليلتك.

186
00:07:42,378 --> 00:07:45,214
‫كلب جارنا الغبي ينبح
‫على مدار الساعة

187
00:07:45,298 --> 00:07:46,340
‫يا للهول! أنا أكره الكلاب.

188
00:07:46,966 --> 00:07:48,259
‫حقاً؟

189
00:07:48,384 --> 00:07:51,888
‫أجل، إنها كثيرة اللعاب ومزعجة
‫ومتطلّبة.

190
00:07:52,221 --> 00:07:54,348
‫أعتقد أنني لست من محبي الكلاب.

191
00:07:54,474 --> 00:07:56,476
‫أجل، وأنا أيضاً.

192
00:07:56,559 --> 00:07:58,561
‫يمكن للكلاب أن تكون مزعجة حقاً.

193
00:07:59,020 --> 00:08:00,771
‫إنها شقة جميلة

194
00:08:00,855 --> 00:08:01,898
‫هل هذا كلبك؟

195
00:08:01,981 --> 00:08:05,234
‫أجل، أليس مخلوقاً صغيراً ظريفاً؟

196
00:08:05,318 --> 00:08:06,527
‫انظر كم هو ظريف.

197
00:08:06,611 --> 00:08:08,029
‫أجل، ظريف جداً.

198
00:08:08,112 --> 00:08:09,363
‫أجل، إنه ظريف.

199
00:08:09,447 --> 00:08:11,449
‫أجل، إنه ظريف، ظريف، ظريف.

200
00:08:11,532 --> 00:08:12,992
‫انظر إليه، انظر إليه!

201
00:08:13,493 --> 00:08:14,535
‫حسناً.

202
00:08:14,619 --> 00:08:16,496
‫انظر إليه! انظر إلى هذا الوجه! هيا!

203
00:08:16,579 --> 00:08:18,289
‫انظر إلى هذا الوجه، انظر إليه!

204
00:08:18,372 --> 00:08:20,333
‫انظر إلى هذا الوجه!

205
00:08:22,877 --> 00:08:24,587
‫أيها الرفيقان، هذا يدفعني إلى الجنون.

206
00:08:24,670 --> 00:08:26,506
‫هل كان أحد الأقزام يدعى "سنابي"؟

207
00:08:26,839 --> 00:08:27,965
‫هل كان متأنقاً؟

208
00:08:28,090 --> 00:08:29,425
‫أم هل أتخيل هذا فحسب؟

209
00:08:34,555 --> 00:08:35,640
‫عجباً يا أبي!

210
00:08:35,723 --> 00:08:36,933
‫هل أنت بخير يا أبي؟

211
00:08:37,016 --> 00:08:38,518
‫بئساً، أكره هذه السلالم الجديدة.

212
00:08:38,935 --> 00:08:39,936
‫أجل، أنا بخير

213
00:08:40,019 --> 00:08:42,855
‫سوف... سوف أتمدد هنا
‫إلى أن يزول الألم

214
00:08:43,314 --> 00:08:44,440
‫ماذا تشاهدان؟

215
00:08:44,524 --> 00:08:46,567
‫"نعود الآن إلى فيلم السفر
‫عبر الزمن الأول

216
00:08:46,651 --> 00:08:48,778
‫مع آلة سفر تعمل بشكل جيد."

217
00:08:48,861 --> 00:08:50,488
‫حسناً، إذا كنت محقاً

218
00:08:50,571 --> 00:08:52,949
‫فسننتقل إلى العام ستة ملايين قبل
‫الميلاد.

219
00:08:55,284 --> 00:08:56,744
‫بسرعة! أخرجنا من هنا!

220
00:08:58,621 --> 00:09:00,081
‫عجباً، كان هذا وشيكاً.

221
00:09:00,164 --> 00:09:01,249
‫يا للعجب! أين هو (فرانك)؟

222
00:09:01,582 --> 00:09:02,625
‫أنا هنا.

223
00:09:02,708 --> 00:09:03,918
‫حسناً.

224
00:09:04,460 --> 00:09:05,670
‫"النهاية"

225
00:09:10,883 --> 00:09:12,593
‫"برايان"، إذا كنت لاعب "هوكي"

226
00:09:12,677 --> 00:09:14,136
‫فماذا سيكون اسمي برأيك؟

227
00:09:14,428 --> 00:09:17,557
‫"بروزن بي آنتوني"
‫أو "أليشيا سليز" أو "كوهاغ"؟

228
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
‫ما رأيك في "هارلوت أوسكارا"؟

229
00:09:19,433 --> 00:09:20,518
‫أيها الغبي، هذا عبقري

230
00:09:20,643 --> 00:09:21,894
‫كيف كان موعدك؟

231
00:09:22,061 --> 00:09:23,646
‫كان رائعاً، قضينا وقتاً مذهلاً

232
00:09:23,729 --> 00:09:25,565
‫إنها ذكية ومضحكة حقاً.

233
00:09:25,648 --> 00:09:27,149
‫- ظريفة؟
‫- أجل، جميلة في الواقع.

234
00:09:27,525 --> 00:09:28,568
‫لا أعرف كيف تفعل هذا

235
00:09:28,651 --> 00:09:30,444
‫لكنها تتأنق جيداً
‫بالنسبة إلى كونها عمياء

236
00:09:30,528 --> 00:09:31,612
‫أعني، قوامها فحسب...

237
00:09:31,696 --> 00:09:34,907
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً...

238
00:09:34,991 --> 00:09:36,701
‫- ماذا؟
‫- لا تسلني "ماذا"!

239
00:09:36,784 --> 00:09:38,035
‫قلت تواً إنها عمياء.

240
00:09:38,119 --> 00:09:39,161
‫قلت هذا تواً

241
00:09:39,245 --> 00:09:40,580
‫لقد بدأت كلامك بهذا.

242
00:09:40,663 --> 00:09:42,123
‫أجل، هذا ليس مهماً للغاية

243
00:09:42,206 --> 00:09:43,541
‫ماذا يعني أنها لا تستطيع الرؤية؟

244
00:09:43,624 --> 00:09:45,293
‫إنها مذهلة في كل شيء آخر

245
00:09:45,376 --> 00:09:46,627
‫حسناً، كما تشاء.

246
00:09:47,044 --> 00:09:49,463
‫هل عيناها غريبتا المظهر ومختلفتان؟

247
00:09:49,547 --> 00:09:50,715
‫لا، عيناها عاديتان

248
00:09:50,798 --> 00:09:52,300
‫إنهما جميلتان في الواقع.

249
00:09:53,342 --> 00:09:54,427
‫أنا متأكد من عكس ذلك.

250
00:09:55,094 --> 00:09:57,763
‫- إنهما تبدوان كوعاءين من الحليب.
‫- اصمت!

251
00:09:57,847 --> 00:09:59,390
‫هل أنت متأكد
‫من أنها لا تستغلك فحسب؟

252
00:09:59,473 --> 00:10:01,225
‫كلاب الإرشاد باهظة الثمن

253
00:10:01,309 --> 00:10:02,852
‫ربما تحاول الحصول على واحد مجاناً.

254
00:10:02,935 --> 00:10:04,729
‫لا، في الواقع، هي لا تريد
‫كلب إرشاد.

255
00:10:04,812 --> 00:10:05,896
‫إنها تكره الكلاب.

256
00:10:07,273 --> 00:10:08,316
‫ماذا؟

257
00:10:08,399 --> 00:10:09,442
‫إنها لا تحب الكلاب.

258
00:10:09,525 --> 00:10:11,110
‫ليست محبة للكلاب.

259
00:10:11,193 --> 00:10:12,903
‫ماذا؟ ألا تعرف أنك كلب؟

260
00:10:12,987 --> 00:10:13,988
‫كيف يُعقل هذا؟

261
00:10:14,071 --> 00:10:16,532
‫حسناً، نحن لم نفعل شيئاً بعد.

262
00:10:16,616 --> 00:10:19,118
‫لذا، سأتجنب لمسها

263
00:10:19,201 --> 00:10:20,745
‫إلى أن يمرّ بعض الوقت.

264
00:10:20,995 --> 00:10:23,247
‫وعندما أخبرها، سأكون قد أبهرتها
‫إلى درجة

265
00:10:23,331 --> 00:10:24,582
‫أن هذه المسألة لن تكون مهمة.

266
00:10:24,665 --> 00:10:25,833
‫حسناً، حظاً موفقاً في هذا.

267
00:10:25,916 --> 00:10:27,918
‫أتعرف؟ تعجبني وهمك يا "برايان".

268
00:10:28,002 --> 00:10:30,546
‫سيقول معظم الناس: "خسرت
‫أنا أستسلم"

269
00:10:30,630 --> 00:10:32,506
‫أما أنت تستمر في المحاولة.

270
00:10:32,590 --> 00:10:34,300
‫أنت مثل جمهورية "الدومينيكان"

271
00:10:34,383 --> 00:10:36,385
‫حيث يقتلون الرجل المسؤول
‫دائماً ويقولون:

272
00:10:36,469 --> 00:10:39,388
‫"هذا الرجل الجديد
‫هذا الرجل الجديد سيصحح الوضع."

273
00:10:39,472 --> 00:10:41,057
‫حسناً، هذا لأنني واثق

274
00:10:41,140 --> 00:10:42,308
‫من أنني سأجد السعادة.

275
00:10:42,391 --> 00:10:43,684
‫أي شيء ممكن الحدوث، صحيح؟

276
00:10:43,768 --> 00:10:45,519
‫أعني، وجدت كهف "باتمان" ذات مرة.

277
00:10:45,603 --> 00:10:48,230
‫اسمع، لا يمكنك أن توظف 60 عاملاً

278
00:10:48,314 --> 00:10:50,733
‫ليحفروا كهفاً تحت منزلك
‫ثم يبقون الأمر سراً.

279
00:10:50,816 --> 00:10:52,610
‫أعني، هؤلاء الرجال
‫يعيشون في هذه البلدة.

280
00:10:52,693 --> 00:10:55,196
‫أجل، لكنني أخبرتهم أن هذا
‫كان جزءاً من بحث جيولوجي.

281
00:10:55,279 --> 00:10:56,822
‫"باتمان"، "باتمان"

282
00:10:56,906 --> 00:11:00,034
‫لقد صنعوا قاعدة دوّارة لسيارتك النووية.

283
00:11:00,493 --> 00:11:03,037
‫هذا شيء يعتبرونه جديراً بالحديث.

284
00:11:06,582 --> 00:11:09,210
‫عجباً، كان هذا الأسبوع مذهلاً
‫يا "برايان".

285
00:11:09,293 --> 00:11:10,670
‫ما زلت لا أصدق أنك ضربت

286
00:11:10,753 --> 00:11:12,088
‫ذلك الرجل الذي حاول سرقتنا.

287
00:11:12,171 --> 00:11:13,673
‫كان ذلك العشاء رائعاً.

288
00:11:13,756 --> 00:11:15,549
‫أجل، أحببت السلمون الذي أوصيت به.

289
00:11:15,758 --> 00:11:17,259
‫أجل، هل يمكنني
‫مساعدتكم أيها السادة؟

290
00:11:17,343 --> 00:11:18,719
‫أنتما في جزء خطر من البلدة

291
00:11:18,803 --> 00:11:20,388
‫والآن، أعطيني حقيبتك أيتها الجميلة

292
00:11:20,471 --> 00:11:21,722
‫أبعدوا أيديكم عنها!

293
00:11:21,847 --> 00:11:23,099
‫لا يهمني كم عددكم

294
00:11:23,182 --> 00:11:24,392
‫لن تأخذوا هذه الحقيبة.

295
00:11:24,475 --> 00:11:26,227
‫بل سنفعل، لننل منه يا رفاق

296
00:11:26,310 --> 00:11:27,937
‫- "برايان"؟
‫- ابقي هناك يا "كايت"

297
00:11:28,020 --> 00:11:29,063
‫سأتولى الأمر.

298
00:11:30,523 --> 00:11:31,524
‫أجل، يعجبك هذا، صحيح؟

299
00:11:32,149 --> 00:11:33,567
‫هذا الرجل قوي

300
00:11:34,485 --> 00:11:35,986
‫هذا ليس عدلاً، إنه يتقن الكاراتيه

301
00:11:36,237 --> 00:11:38,489
‫"الشبان الوسماء لا يكونون عادة
‫بارعين في استخدام قبضاتهم"

302
00:11:40,157 --> 00:11:41,575
‫وابقوا بعيدين عن صديقتي.

303
00:11:41,826 --> 00:11:43,285
‫"برايان"، أنا أتقن الكاراتيه أيضاً

304
00:11:43,369 --> 00:11:44,453
‫أستطيع أن أساعدك.

305
00:11:44,537 --> 00:11:45,705
‫لا تتدخلي في الأمر أيتها السيدة

306
00:11:47,498 --> 00:11:49,166
‫لقد ضربت أحدهم!
‫أعتقد أنني ضربت أحدهم!

307
00:11:50,292 --> 00:11:51,961
‫أجل، أجل
‫لكنني قضيت على الأربعة الآخرين.

308
00:11:52,044 --> 00:11:53,087
‫لقد هربوا الآن

309
00:11:53,170 --> 00:11:54,338
‫لقد ذهبوا.

310
00:11:54,630 --> 00:11:57,174
‫حسناً، لقد سرقوا الهدية التي
‫أحضرتها لك، لكنك بخير على الأقل.

311
00:11:57,591 --> 00:12:00,928
‫وتلك الرحلة إلى برج "إيفل"
‫كانت مذهلة للغاية.

312
00:12:04,306 --> 00:12:05,725
‫هل وصلنا إلى القمة؟

313
00:12:05,808 --> 00:12:07,476
‫أجل، بضع خطوات بعد.

314
00:12:07,727 --> 00:12:08,978
‫ها قد وصلنا.

315
00:12:10,187 --> 00:12:12,064
‫رياح "باريس"

316
00:12:12,148 --> 00:12:13,274
‫أليس هذا ما يقولونه؟

317
00:12:13,357 --> 00:12:15,401
‫نسمة الهواء تلك رائعة

318
00:12:15,943 --> 00:12:18,070
‫وأعتقد أنني أشم رائحة "كروسان"؟

319
00:12:18,154 --> 00:12:19,155
‫حقاً؟

320
00:12:19,238 --> 00:12:20,906
‫حاسة الشم لديك مذهلة.

321
00:12:20,990 --> 00:12:22,324
‫ها هي ذا!

322
00:12:22,408 --> 00:12:23,617
‫- ها هي ماذا؟
‫- لا شيء.

323
00:12:23,701 --> 00:12:25,161
‫منطاد "غوديير" فحسب.

324
00:12:25,244 --> 00:12:27,538
‫مكتوب عليه،
‫"أنا أحبك يا (كايت)"، بالأضواء كلها.

325
00:12:28,164 --> 00:12:29,457
‫هنا في "باريس"؟

326
00:12:29,540 --> 00:12:31,709
‫أجل، إنه هنا
‫من أجل "ويمبلدون" أو ما شابه.

327
00:12:31,792 --> 00:12:33,878
‫يا للروعة، هذا أكثر أمر رومنسي

328
00:12:33,961 --> 00:12:35,880
‫فعله أحد ما من أجلي.

329
00:12:35,963 --> 00:12:37,131
‫حسناً، اعتادي على هذا.

330
00:12:37,214 --> 00:12:38,674
‫ستسمعين الكثير من الأشياء

331
00:12:38,758 --> 00:12:39,884
‫التي فعلتها من أجلك.

332
00:12:42,887 --> 00:12:44,847
‫"نعود الآن إلى "(ترو بلود)".

333
00:12:44,930 --> 00:12:46,849
‫مرحباً، أنا مصاص دماء.

334
00:12:46,932 --> 00:12:48,934
‫مرحباً، أنا مستذئب.

335
00:12:49,018 --> 00:12:50,352
‫وهذا هو المسلسل.

336
00:12:50,853 --> 00:12:52,396
‫"بيتر"، تعال إلى هنا

337
00:12:52,480 --> 00:12:54,190
‫يُعرض مسلسلك المفضل.

338
00:12:54,273 --> 00:12:55,399
‫أنا قادم!

339
00:13:15,628 --> 00:13:16,670
‫بئساً!

340
00:13:16,754 --> 00:13:18,506
‫عجباً يا "بيتر"، هل أنت بخير؟

341
00:13:18,589 --> 00:13:20,299
‫لا، لست بخير!

342
00:13:20,382 --> 00:13:22,092
‫لا شيء بخصوص هذا بخير!

343
00:13:22,176 --> 00:13:23,594
‫عليك أن تكون حذراً

344
00:13:23,677 --> 00:13:25,221
‫أثناء نزول السلالم، هذا كل شيء.

345
00:13:25,304 --> 00:13:26,806
‫يسهل عليك قول هذا

346
00:13:26,889 --> 00:13:28,933
‫هذا الأمر يزعجني.

347
00:13:29,016 --> 00:13:31,894
‫هذا مشابه لوضعنا ورق الجدران
‫الذي يخاف بسهولة.

348
00:13:33,395 --> 00:13:35,105
‫آه!

349
00:13:42,738 --> 00:13:43,864
‫حسناً، لقد تأخر الوقت

350
00:13:43,948 --> 00:13:45,157
‫ربما يجدر بي أن أذهب.

351
00:13:45,241 --> 00:13:47,493
‫"برايان"، إنه موعدنا السادس.

352
00:13:47,910 --> 00:13:50,496
‫بدأت أشعر أنك لست منجذباً إليّ
‫أو ما شابه.

353
00:13:50,579 --> 00:13:52,122
‫لا، أنا... عجباً! أنا...

354
00:13:52,206 --> 00:13:53,499
‫أنا منجذب إليك، أنا...

355
00:13:53,582 --> 00:13:55,918
‫لماذا لم نفعل شيئاً حتى الآن؟

356
00:13:56,377 --> 00:13:58,045
‫أنا فقط... تعلمين، أحياناً

357
00:13:58,128 --> 00:13:59,880
‫التروّي يكون أفضل.

358
00:14:00,256 --> 00:14:01,465
‫اسألي أي حيوان كسلان.

359
00:14:01,674 --> 00:14:04,385
‫هل التروّي أفضل أحياناً؟

360
00:14:11,433 --> 00:14:12,560
‫أجل.

361
00:14:13,269 --> 00:14:16,063
‫أنا فقط... تعجبينني كثيراً و...

362
00:14:16,146 --> 00:14:17,398
‫لا أريد أن أفسد أي شيء

363
00:14:17,481 --> 00:14:18,899
‫من خلال التسرّع، أتعرفين؟

364
00:14:18,983 --> 00:14:21,026
‫أحياناً، عندما...

365
00:14:23,696 --> 00:14:25,739
‫"برايان"، لم تخبرني من قبل
‫أن لك لحية

366
00:14:25,906 --> 00:14:26,991
‫أنا أحب اللحى.

367
00:14:27,074 --> 00:14:28,117
‫أجل.

368
00:14:28,200 --> 00:14:30,369
‫لا، لي لحية هنا

369
00:14:30,452 --> 00:14:34,331
‫"برايان"، هل توافق
‫على مقابلة والديّ؟

370
00:14:34,665 --> 00:14:35,708
‫سيأتيان إلى البلدة في عطلة الأسبوع

371
00:14:35,791 --> 00:14:37,167
‫وفكرت في أن نتناول العشاء كلنا معاً.

372
00:14:37,293 --> 00:14:38,878
‫بالتأكيد!

373
00:14:39,044 --> 00:14:41,839
‫هل يقودان السيارة بنفسيهما؟

374
00:14:42,840 --> 00:14:45,259
‫إذا كنت تسأل
‫إذا كانا يستطيعان الرؤية، أجل.

375
00:14:45,926 --> 00:14:47,720
‫وبما أنك تستطيع أن ترى...

376
00:14:48,345 --> 00:14:49,930
‫لمَ لا تخبرني كيف يبدو قوامي؟

377
00:14:50,681 --> 00:14:52,725
‫إنه رائع.

378
00:14:53,017 --> 00:14:54,810
‫لمَ لا تخبرني كيف تشعر؟

379
00:14:54,894 --> 00:14:56,228
‫في المرة القادمة

380
00:14:56,562 --> 00:14:58,564
‫بعض الأشياء تستحق الانتظار.

381
00:14:58,814 --> 00:15:01,275
‫عجباً، أنت نبيل حقاً.

382
00:15:01,358 --> 00:15:02,860
‫أجل، لم يبق كثيرون منا.

383
00:15:10,868 --> 00:15:12,912
‫- "ستيوي"، أحتاج إلى مساعدتك
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

384
00:15:12,995 --> 00:15:14,371
‫أنا أواجه مأزقاً

385
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
‫تريدني "كايت" أن أقابل والديها.

386
00:15:16,832 --> 00:15:17,833
‫مرحباً أيها الرفيقان

387
00:15:18,334 --> 00:15:21,128
‫سوف... سوف آخذ هذا.

388
00:15:21,211 --> 00:15:22,755
‫شكراً لكما.

389
00:15:23,631 --> 00:15:25,215
‫ما الذي سأفعله؟

390
00:15:25,299 --> 00:15:26,550
‫حسناً، حسناً، اهدأ فحسب.

391
00:15:26,634 --> 00:15:27,635
‫أهدأ؟

392
00:15:27,760 --> 00:15:29,345
‫يُفترض بنا جميعاً
‫أن نتناول العشاء معاً ليلة الغد

393
00:15:29,428 --> 00:15:31,388
‫وسيرى والداها أنني كلب.

394
00:15:37,144 --> 00:15:39,188
‫لا تقلق يا "برايان"
‫سأخرج بحل ما.

395
00:15:39,271 --> 00:15:40,731
‫تذكر أنني أنا الذي صمم

396
00:15:40,814 --> 00:15:42,608
‫الرقصات في "شو غيرلز".

397
00:15:45,361 --> 00:15:46,946
‫حسناً، توقفي، توقفي...

398
00:15:47,029 --> 00:15:49,657
‫عزيزتي "إليزابيث"
‫تحركين يديك كثيراً وليس وركيك.

399
00:15:49,740 --> 00:15:50,824
‫هل أستطيع أن أريك؟

400
00:15:52,743 --> 00:15:54,495
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة..

401
00:15:54,578 --> 00:15:56,455
‫أنا أرقص من أعماقي.

402
00:15:56,538 --> 00:15:58,207
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...

403
00:15:58,290 --> 00:16:00,209
‫أنا أتحرك، أنا أتحرك.

404
00:16:00,626 --> 00:16:02,294
‫عينان جميلتان، عينان جميلتان.

405
00:16:02,378 --> 00:16:04,171
‫وها قد انتهينا.

406
00:16:04,797 --> 00:16:07,967
‫افعلي 20 بالمئة من هذا
‫وسيكون لدينا فيلم.

407
00:16:12,888 --> 00:16:14,473
‫"بيتر"، ما هذا كله؟

408
00:16:14,556 --> 00:16:15,599
‫مرحباً يا "لويس".

409
00:16:15,683 --> 00:16:16,767
‫أعيش في الطبقة العلوية الآن

410
00:16:16,850 --> 00:16:18,102
‫- ماذا؟
‫- هذا صحيح.

411
00:16:18,185 --> 00:16:19,937
‫صنعت عشاً من ملابسي القديمة

412
00:16:20,020 --> 00:16:21,438
‫لكي أضع بيوضي

413
00:16:21,522 --> 00:16:23,899
‫وسأربي صغاري وحدي
‫في هذه الغرفة.

414
00:16:23,983 --> 00:16:25,109
‫"بيتر"، أنت تتصرف بغباء.

415
00:16:25,192 --> 00:16:26,193
‫حقاً؟

416
00:16:26,276 --> 00:16:27,403
‫هل كان سيستطيع غبي

417
00:16:27,486 --> 00:16:29,113
‫أن يصنع شيئاً كهذا؟

418
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
‫"بيتر"، هذا لا شيء.

419
00:16:30,906 --> 00:16:32,199
‫حقاً؟

420
00:16:36,745 --> 00:16:38,789
‫لقد مت! لقد مت!

421
00:16:39,248 --> 00:16:40,916
‫"أنجيلوس"

422
00:16:48,007 --> 00:16:50,134
‫مرحباً، لا بد من أنك "كايت".

423
00:16:50,217 --> 00:16:51,385
‫أنا ممرضة "برايان"

424
00:16:51,468 --> 00:16:53,095
‫لقد تعرّض لحادث صغير.

425
00:16:53,178 --> 00:16:55,180
‫يا للهول يا "برايان"، هل أنت بخير؟

426
00:16:55,264 --> 00:16:56,306
‫لا تقلقي، أنا بخير.

427
00:16:56,390 --> 00:16:58,225
‫أنا أضع الضمادات الآن.

428
00:16:58,308 --> 00:16:59,601
‫لا بد من أنكما والدا "كايت"

429
00:16:59,685 --> 00:17:00,936
‫تسرني مقابلتكما.

430
00:17:01,020 --> 00:17:02,604
‫حسناً، تسرنا مقابلتك أيضاً.

431
00:17:02,688 --> 00:17:04,189
‫ما الذي حدث؟

432
00:17:04,273 --> 00:17:06,859
‫ما حدث هو أنه بطل
‫هذا هو ما حدث.

433
00:17:07,151 --> 00:17:09,361
‫أنقذ ولدين من مبنى محترق.

434
00:17:09,445 --> 00:17:10,571
‫هل تتخيلان هذا؟

435
00:17:10,654 --> 00:17:12,740
‫لم يصل في الوقت المناسب
‫لقد احترقا بشدة

436
00:17:12,823 --> 00:17:14,783
‫وأصبح وجهاهما مطهوين الآن

437
00:17:14,867 --> 00:17:16,160
‫لكنه أنقذ حياتهما.

438
00:17:16,243 --> 00:17:17,327
‫عجباً يا "برايان"!

439
00:17:17,411 --> 00:17:19,204
‫أعرف، صحيح؟ إنه تصرف نبيل.

440
00:17:19,621 --> 00:17:21,040
‫كما أنه الوحيد من بين مرضاي

441
00:17:21,123 --> 00:17:23,542
‫الذي لا يطلب مني فعل أي شيء.

442
00:17:24,418 --> 00:17:26,336
‫يا له من نبيل!
‫حتى إنه لا يحاول فعل شيء

443
00:17:26,420 --> 00:17:27,755
‫عندما أحممه بالإسفنجة.

444
00:17:27,838 --> 00:17:29,006
‫وأنا دقيقة جداً في هذا.

445
00:17:29,256 --> 00:17:30,966
‫أنا أغسل بطنه.

446
00:17:31,050 --> 00:17:33,927
‫لا تفعل الممرضات كلهن هذا لكنني أفعل
‫وأجل، أحياناً، أضغط بشدة

447
00:17:34,136 --> 00:17:35,846
‫لكن أتعرفون؟
‫أنا معالجة محترفة.

448
00:17:35,929 --> 00:17:37,389
‫هذا ما أفعله، هذا هو عملي.

449
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
‫إنه أمر مهم بالنسبة إليّ

450
00:17:38,640 --> 00:17:40,100
‫وهو يحترم ذلك.

451
00:17:40,434 --> 00:17:42,061
‫وأنا ممتن جداً.

452
00:17:43,228 --> 00:17:44,438
‫لماذا أنت هنا مرة أخرى؟

453
00:17:46,106 --> 00:17:48,567
‫عجباً! أنا آسف جداً.

454
00:17:48,692 --> 00:17:50,110
‫لا مشكلة، لا تقلق حيال هذا.

455
00:17:51,528 --> 00:17:52,529
‫ما هي تلك الرائحة؟

456
00:17:52,905 --> 00:17:54,615
‫إنها أشبه برائحة كلب مبلل.

457
00:17:55,491 --> 00:17:59,411
‫إنها... رائحة

458
00:17:59,495 --> 00:18:01,330
‫الجوهر غير المتحرر.

459
00:18:01,413 --> 00:18:03,665
‫كما قلت، كان نبيلاً مذهلاً.

460
00:18:03,749 --> 00:18:05,793
‫حسناً، أود أن أقترح نخباً

461
00:18:05,876 --> 00:18:07,628
‫من أجل "برايان" و"كايت".

462
00:18:07,711 --> 00:18:09,588
‫أعرف أننا تقابلنا تواً

463
00:18:09,671 --> 00:18:11,340
‫لكن يبدو أنك ملائم جداً لابنتنا.

464
00:18:11,423 --> 00:18:13,008
‫والمخاطرة بحياتك من أجل الولدين؟

465
00:18:13,092 --> 00:18:14,718
‫أنت صالح يا "برايان"

466
00:18:14,802 --> 00:18:15,969
‫صالح جداً.

467
00:18:16,512 --> 00:18:17,763
‫عجباً، شكراً

468
00:18:20,265 --> 00:18:21,767
‫ما هو ذلك الصوت؟

469
00:18:21,850 --> 00:18:23,560
‫إنه ذيلك، توقف عن التلويح به.

470
00:18:23,769 --> 00:18:25,145
‫ليس الأمر بيدي، افعل شيئاً.

471
00:18:28,482 --> 00:18:29,983
‫بئساً!

472
00:18:30,067 --> 00:18:32,111
‫قصدت أن تمسكه لا أن تقطعه.

473
00:18:32,194 --> 00:18:34,071
‫لم تكن محدداً، لم أفعل
‫هذا من قبل.

474
00:18:34,154 --> 00:18:35,322
‫هل أنت بخير يا "برايان"؟

475
00:18:35,405 --> 00:18:38,075
‫أجل، أنا سعيد جداً لمقابلتكما.

476
00:18:40,911 --> 00:18:42,121
‫ما الذي تفعله؟

477
00:18:42,204 --> 00:18:43,747
‫أكوي ذيلك، ثق بي، أنا ممرضة.

478
00:18:44,998 --> 00:18:45,999
‫"برايان"؟

479
00:18:46,083 --> 00:18:47,167
‫ما الذي يحدث هناك؟

480
00:18:47,918 --> 00:18:49,336
‫أعتقد أنهم حرقوا عشاءنا.

481
00:18:49,419 --> 00:18:51,213
‫هذا مؤلم، هذا مؤلم يا "ستيوي"

482
00:18:51,296 --> 00:18:52,589
‫إليك بعض المورفين.

483
00:18:53,006 --> 00:18:54,925
‫ماذا؟ لن تحقنني بذلك الشيء.

484
00:18:55,008 --> 00:18:56,552
‫لا أعتقد أنها ممرضة حقيقية.

485
00:18:56,635 --> 00:18:58,178
‫اهدأ، تخيل أنك عند
‫الطبيب البيطري

486
00:18:58,262 --> 00:18:59,429
‫الطبيب البيطري؟ أكرهه.

487
00:19:01,390 --> 00:19:02,975
‫يوجد كلب هنا!

488
00:19:05,018 --> 00:19:06,061
‫أجل! حسناً؟

489
00:19:06,145 --> 00:19:08,188
‫يوجد كلب هنا، أنا كلب!

490
00:19:13,735 --> 00:19:15,237
‫أنا آسف جداً يا "كايت".

491
00:19:15,612 --> 00:19:17,531
‫أعرف أنك تكرهين الكلاب وأنا...

492
00:19:17,614 --> 00:19:19,616
‫أردت أن أخبرك، أردت هذا حقاً

493
00:19:19,700 --> 00:19:20,868
‫لكن اعتقدت...

494
00:19:21,493 --> 00:19:23,662
‫اعتقدت أننا إذا تعرّفنا
‫إلى بعضنا البعض بشكل جيد

495
00:19:23,745 --> 00:19:26,081
‫فسوف ترين ما هو أكثر من ذلك.

496
00:19:26,957 --> 00:19:28,750
‫وأنا... أنا أهتم لأمرك حقاً.

497
00:19:28,834 --> 00:19:30,627
‫وأريد أن ينجح الأمر بيننا وأنا...

498
00:19:30,711 --> 00:19:32,796
‫آسف جداً لأنني لم أخبرك من قبل.

499
00:19:33,797 --> 00:19:35,007
‫هل يمكنك أن تسامحيني؟

500
00:19:35,090 --> 00:19:37,426
‫هل تعتقدين أننا نستطيع البقاء معاً؟

501
00:19:38,427 --> 00:19:39,511
‫أتعرف يا "برايان"؟

502
00:19:40,012 --> 00:19:42,014
‫كان يمكن أن أتجاوز
‫حقيقة أنك كلب

503
00:19:42,097 --> 00:19:43,515
‫لأنني أهتم لأمرك فعلًا.

504
00:19:43,599 --> 00:19:45,225
‫وأشعر أن هناك رابط بيننا

505
00:19:45,726 --> 00:19:47,686
‫لكن لا أستطيع نسيان حقيقة
‫أنك كذبت عليك.

506
00:19:48,061 --> 00:19:49,479
‫لقد أخفقت يا "برايان"

507
00:19:49,563 --> 00:19:50,772
‫والآن سيتوجب عليك مراقبتي

508
00:19:50,856 --> 00:19:52,399
‫وأنا أخرج من ذلك الباب.

509
00:19:57,112 --> 00:19:59,948
‫"مخرج للطوارىء فقط
‫سينطلق جرس الإنذار"

510
00:20:07,414 --> 00:20:09,333
‫حسناً، يبدو أنهم يحتاجون إليّ
‫في الخارج.

511
00:20:15,672 --> 00:20:18,050
‫أمي، ماذا كان يفعل
‫هؤلاء النجارون هنا اليوم؟

512
00:20:18,175 --> 00:20:20,052
‫يعيدون سلالمنا القديمة المتهاوية
‫يا "ميغ"

513
00:20:20,135 --> 00:20:21,511
‫لم يكن أمامي خيار آخر.

514
00:20:21,595 --> 00:20:23,305
‫أجل! أحب سلالمي القديمة!

515
00:20:25,933 --> 00:20:27,559
‫نسيت أن أنزل "جو".

516
00:20:28,810 --> 00:20:30,520
‫"جو"، ماذا تفعل في الأعلى؟

517
00:20:30,604 --> 00:20:32,231
‫أستمتع بالسماء يا "بوني"

518
00:20:32,481 --> 00:20:33,523
‫تعالي وانضمي إليّ.

519
00:20:33,815 --> 00:20:35,484
‫يوجد مسدس فوق طاولتي

520
00:20:38,904 --> 00:20:39,905
‫"برايان"، أعرف أنك منزعج

521
00:20:39,988 --> 00:20:41,657
‫بشأن ما حدث مع "كايت" وكل شيء

522
00:20:41,740 --> 00:20:43,242
‫لكن خطر ببالي فكرة أخرى.

523
00:20:43,325 --> 00:20:44,368
‫حقاً؟ ما هي؟

524
00:20:44,451 --> 00:20:45,827
‫حسناً، بما أن "كايت" عمياء

525
00:20:45,911 --> 00:20:47,579
‫يمكنك أن تغيّر صوتك

526
00:20:47,663 --> 00:20:49,164
‫وتخرج برفقتها من جديد.

527
00:20:50,749 --> 00:20:52,501
‫"جعة بوتاكيت الوطنية"

528
00:20:54,378 --> 00:20:56,505
‫- مرحباً، هل أنت "كايت"؟
‫- أجل.

529
00:20:56,588 --> 00:20:59,675
‫- مرحباً، أنا "نواه"، من "جي دايت"
‫- عجباً! مرحباً!

530
00:21:31,832 --> 00:21:33,834
‫ترجمة "سمارة حلو"

