﻿1
00:00:37,495 --> 00:00:38,663
‫آوو!

2
00:00:39,122 --> 00:00:40,999
‫توجد صخرة هنا.

3
00:00:41,082 --> 00:00:42,917
‫توجد صخرة كبيرة هنا

4
00:00:43,001 --> 00:00:45,503
‫وهي مغطاة بالعشب
‫ومن المستحيل رؤيتها.

5
00:00:45,587 --> 00:00:46,713
‫وأنا كنت محظوظاً

6
00:00:46,796 --> 00:00:48,465
‫لكن قد يؤذي أحد ما نفسه.

7
00:00:48,548 --> 00:00:51,718
‫والجرح الصغير هو حكم
‫بالإعدام في هذا الزمن.

8
00:00:51,801 --> 00:00:53,678
‫لذا، دعونا... دعونا...

9
00:00:54,721 --> 00:00:56,765
‫دعونا نبعد هذه الصخور من هنا.

10
00:01:13,656 --> 00:01:16,326
‫{\an8}"مكتبة (كواهوغ) العامة، إنشاد
‫الأطفال في الثالثة بعد الظهر"

11
00:01:16,534 --> 00:01:19,412
‫{\an8}"يوجد أرنب كثير الزغب
‫على متن القطار

12
00:01:19,496 --> 00:01:21,956
‫{\an8}يوجد أرنب كثير الزغب
‫على متن القطار

13
00:01:22,040 --> 00:01:24,459
‫{\an8}وهو يهز أنفه وذيله الصغير

14
00:01:24,542 --> 00:01:27,212
‫{\an8}يوجد أرنب كثير الزغب
‫على متن القطار"

15
00:01:27,295 --> 00:01:29,339
‫{\an8}حسناً، ماذا لدينا أيضاً
‫على متن القطار؟

16
00:01:29,422 --> 00:01:31,007
‫{\an8}- قطة صغيرة.
‫- كلب.

17
00:01:31,091 --> 00:01:33,176
‫{\an8}"كيفن سميث" لأنه أكثر بدانة
‫من أن يركب في طائرة.

18
00:01:33,259 --> 00:01:34,844
‫{\an8}حسناً، سمعت كلمة "قطة صغيرة".

19
00:01:34,928 --> 00:01:38,139
‫{\an8}"توجد قطة صغيرة
‫تركب في القطار"

20
00:01:38,223 --> 00:01:39,557
‫{\an8}أتعرف؟ لا أعرف لماذا

21
00:01:39,641 --> 00:01:41,351
‫{\an8}زوجة هذا الرجل
‫ليست هنا لرؤية هذا.

22
00:01:41,434 --> 00:01:43,394
‫{\an8}لو أنني مكانها
‫لَكنت هنا في كل عرض.

23
00:01:43,478 --> 00:01:45,605
‫{\an8}"توجد قطة صغيرة تركب في القطار"

24
00:01:45,688 --> 00:01:48,149
‫{\an8}شكراً لكم جميعاً
‫أراكم في الأسبوع المقبل.

25
00:01:49,192 --> 00:01:50,693
‫{\an8}مرحى! إنه مغنٍ بارع.

26
00:01:50,777 --> 00:01:52,278
‫{\an8}أجل، كنت أشاهد عروضه
‫في المكتبة

27
00:01:52,362 --> 00:01:54,405
‫{\an8}منذ كان هناك ثلاثة أو أربعة فقط.

28
00:01:54,489 --> 00:01:57,117
‫{\an8}كان يجب أن تكون هنا
‫كانت تلك عروضاً رائعة.

29
00:01:57,200 --> 00:01:59,244
‫{\an8}انظري، يبدو أن أحدهم
‫قد كسب صديقاً.

30
00:01:59,327 --> 00:02:01,204
‫{\an8}أعرف، أليسا ظريفين معاً؟

31
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
‫{\an8}إنهما رائعان، أنا "لويس".

32
00:02:03,540 --> 00:02:04,916
‫{\an8}مرحباً، أنا "هوب".

33
00:02:04,999 --> 00:02:07,669
‫{\an8}هل تجمعك صلة قربى بـ"بوب هوب"؟

34
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
‫{\an8}أنا أمزح.

35
00:02:08,962 --> 00:02:11,548
‫{\an8}أنا أشتهر
‫بروح الدعابة الغريبة.

36
00:02:11,631 --> 00:02:13,466
‫{\an8}لا تقلقي، أنا أشاهد "ريجيس آند كيلي"

37
00:02:13,550 --> 00:02:14,759
‫{\an8}أستطيع تحمّل هذا.

38
00:02:14,843 --> 00:02:16,386
‫{\an8}إذاً أنت تعرفين.

39
00:02:16,469 --> 00:02:18,054
‫{\an8}هذا هو زوجي "بن".

40
00:02:18,138 --> 00:02:19,347
‫{\an8}مرحباً، تسرني مقابلتك.

41
00:02:19,430 --> 00:02:21,182
‫{\an8}عجباً، يبدو أن ابننا الصغير "سكوتي"

42
00:02:21,266 --> 00:02:23,601
‫{\an8}يستمتع بوقته مع ابنك.

43
00:02:23,685 --> 00:02:26,646
‫{\an8}هل توافقين على أن يجتمعا معاً
‫من أجل موعد لعب محدد؟

44
00:02:26,729 --> 00:02:29,315
‫{\an8}تبدو هذه الفكرة رائعة.

45
00:02:29,399 --> 00:02:30,817
‫{\an8}انظرا إليهما، إنها منسجمان معاً

46
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
‫{\an8}مثل "بيلي بوب ثورنتون" وقطته.

47
00:02:33,653 --> 00:02:34,737
‫{\an8}"بيلي بوب"؟

48
00:02:34,821 --> 00:02:36,531
‫{\an8}دعيني وشأني، أنا أستحمّ.

49
00:02:40,326 --> 00:02:43,329
‫{\an8}"ستيوي"، هل تريد أن تكون
‫"أوتوبوتس" أم "ديسيبتيكونز"؟

50
00:02:43,413 --> 00:02:45,039
‫{\an8}ما هذه الأسماء كلها يا رجل؟

51
00:02:45,123 --> 00:02:47,417
‫{\an8}"أوتوبوتس" "ديسيبتيكونز"،
‫مثليّ، سوي...

52
00:02:47,500 --> 00:02:49,460
‫{\an8}اختر بضعة روبوتات ودعنا نلعب.

53
00:02:49,544 --> 00:02:51,087
‫{\an8}مرحباً، ماذا يحدث هنا؟

54
00:02:51,171 --> 00:02:52,839
‫{\an8}مرحباً يا "برايان"
‫نحن نلعب "ترانسفورمرز".

55
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
‫{\an8}رائع، من هذا الصغير؟

56
00:02:54,716 --> 00:02:56,259
‫{\an8}إنه صديقي الجديد "سكوتي".

57
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
‫{\an8}هل تمانع؟ نحن منشغلان.

58
00:02:57,802 --> 00:02:59,679
‫{\an8}مرحباً أيها الكلب
‫هل تريد أن تلعب معنا؟

59
00:02:59,762 --> 00:03:02,015
‫{\an8}"سكوتي"، "سكوتي"، لا بأس
‫لا داعي لهذا

60
00:03:02,140 --> 00:03:03,224
‫{\an8}إنه لا يعرف "ترانسفورمرز".

61
00:03:03,308 --> 00:03:05,643
‫{\an8}أجل، في الواقع، أود أن ألعب
‫من يجب أن أكون؟

62
00:03:05,727 --> 00:03:07,312
‫{\an8}هل أكون أحد هؤلاء؟

63
00:03:07,395 --> 00:03:09,355
‫سأكون هذا، من يكون هذا؟

64
00:03:09,439 --> 00:03:10,481
‫ما قصة هذا؟

65
00:03:10,565 --> 00:03:13,443
‫إنه "أوبتموس برايم" لا يمكنك أن تكون هو
‫"سكوتي" هو "أوبتموس برايم".

66
00:03:13,526 --> 00:03:16,029
‫حسناً، سأكون هذا.

67
00:03:16,112 --> 00:03:17,447
‫ماذا عن هذا الرجل؟

68
00:03:17,530 --> 00:03:19,741
‫ما كان هذا؟ هل زمجرت تواً؟

69
00:03:19,824 --> 00:03:22,202
‫أي روبوت يزمجر؟
‫إنه "ستارسكريم".

70
00:03:22,285 --> 00:03:24,454
‫إنه من الـ"ديسيبتيكونز"
‫أنا "ديسيبيكونز".

71
00:03:24,537 --> 00:03:26,956
‫- اسمع، لمَ لا تذهب فحسب؟
‫- حسناً، حسناً، اهدأ.

72
00:03:27,040 --> 00:03:29,083
‫سوف... سوف أكون هذا الشاب هنا.

73
00:03:29,167 --> 00:03:31,169
‫إنه "هي مان"
‫نحن نلعب "ترانسفورمرز".

74
00:03:31,252 --> 00:03:33,129
‫حسناً، قد يكون هذا
‫هو من يزوره "هي مان".

75
00:03:33,254 --> 00:03:36,007
‫"برايان"، كيف يفترض بـ"هي مان"
‫أن يصل إلى "سايبترون"؟

76
00:03:36,090 --> 00:03:37,842
‫سوف يحلّق عالياً، صحيح؟

77
00:03:37,926 --> 00:03:39,135
‫"هي مان" لا يطير.

78
00:03:39,219 --> 00:03:42,055
‫اسمع، لماذا تتصرف بلؤم حيال هذا؟
‫أحاول الانضمام إليكما فحسب.

79
00:03:42,138 --> 00:03:43,973
‫أجل، أنت لا تعرف
‫عما تتكلم، مفهوم؟

80
00:03:44,057 --> 00:03:45,141
‫- تتكلم مثل...
‫- هذا ليس عدلاً.

81
00:03:45,225 --> 00:03:47,560
‫- أعتقد أنني أبلي جيداً
‫- لا، لا تعرف الشخصيات يا "برايان".

82
00:03:47,685 --> 00:03:50,021
‫أنت لا تعرف الشخصيات
‫إذا سمعت نفسك

83
00:03:50,104 --> 00:03:51,356
‫فلن تتوقف عن التقيؤ.

84
00:03:51,439 --> 00:03:54,234
‫لا يمكنك أن تضع "هي مان"
‫في عالم "ترانسفورمرز"، مفهوم؟

85
00:03:54,317 --> 00:03:56,486
‫لن يتمكن من الذهاب إلى "سايبترون"

86
00:03:56,569 --> 00:04:00,615
‫لأنه يعيش في "إيتيرنيا"
‫و"إيتيرنيا" هي في بُعد مختلف تماماً.

87
00:04:00,698 --> 00:04:02,575
‫يمكنه أن يركب سفينته الفضائية.

88
00:04:02,909 --> 00:04:05,536
‫اذهب... اذهب من هنا.

89
00:04:09,249 --> 00:04:12,752
‫"نعود الآن إلى (برايدي بانش)
‫(بوست رو فيرسس وايد)"

90
00:04:12,835 --> 00:04:15,255
‫"غريغ"! "مارشا"! تعاليا إلى هنا.

91
00:04:18,383 --> 00:04:20,635
‫أنتما رائعتان!

92
00:04:28,184 --> 00:04:29,978
‫أنا أشم رائحة الخسارة.

93
00:04:30,061 --> 00:04:32,397
‫أشم رائحة الخسارة يا "سكوتي"
‫يجدر بك أن تنتبه.

94
00:04:32,480 --> 00:04:34,023
‫أشعر أنني لست على ما يرام.

95
00:04:35,692 --> 00:04:38,987
‫إنه توقيت سيىء لكنني فزت.

96
00:04:39,195 --> 00:04:42,573
‫"لويس"، ذلك الفتى
‫غير "ستيوي" سقط أرضاً.

97
00:04:42,907 --> 00:04:44,784
‫عجباً، إنه فاقد الوعي.

98
00:04:44,867 --> 00:04:45,994
‫ما الذي حدث يا "بيتر"؟

99
00:04:46,077 --> 00:04:47,912
‫أنت تعرفينني يا "لويس"
‫أنا لا أتطفل.

100
00:04:47,996 --> 00:04:49,622
‫"بيتر"، إنه لا يتحرك

101
00:04:49,706 --> 00:04:51,291
‫يجب أن ننقله إلى المستشفى

102
00:04:51,374 --> 00:04:53,334
‫لك هذا يا "لويس"
‫إلى مركبة "بيتر" الطائرة!.

103
00:05:03,720 --> 00:05:06,848
‫من باب العلم فقط
‫كنت في المستشفى للحظة وجيزة.

104
00:05:10,226 --> 00:05:13,021
‫سيدة "غريفن"
‫جيد أنك أحضرت هذا الطفل إلى هنا.

105
00:05:13,104 --> 00:05:14,397
‫لماذا؟ هل هو بخير؟

106
00:05:14,480 --> 00:05:16,107
‫أخشى أنه مريض جداً.

107
00:05:16,190 --> 00:05:19,736
‫في الواقع، أظهرت نتائج الفحوص
‫أنه يعاني من لمفاوية "هودجكين".

108
00:05:19,819 --> 00:05:21,446
‫يا للهول!

109
00:05:21,529 --> 00:05:23,489
‫هل تقول إن "سكوتي" مصاب بالسرطان؟

110
00:05:23,573 --> 00:05:25,533
‫لا أعرف، لم أقرأ
‫صفحة الـ"ويكيبيديا" كاملة.

111
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
‫لكن الخبر الجيد
‫هو أن حالته قابلة للعلاج بشكل كبير.

112
00:05:28,119 --> 00:05:31,247
‫من خلال العلاج الإشعاعي أولاً
‫وإذا لزم الأمر، العلاج الكيميائي.

113
00:05:35,752 --> 00:05:37,003
‫بحق السماء!

114
00:05:37,086 --> 00:05:38,546
‫اسمعي، هل تعرفين

115
00:05:38,629 --> 00:05:39,964
‫كم كلية الطب مكلفة؟

116
00:05:40,048 --> 00:05:41,257
‫لا، لا أعرف.

117
00:05:41,341 --> 00:05:43,051
‫حسناً، إنها مكلفة جداً.

118
00:05:43,176 --> 00:05:45,553
‫"لويس"، أتينا بمجرد
‫أن وردنا اتصالك.

119
00:05:45,636 --> 00:05:47,180
‫"هوب"، "بن".

120
00:05:47,263 --> 00:05:49,807
‫آسفة جداً
‫لأنني مضطرة إلى إخباركما بهذا.

121
00:05:49,891 --> 00:05:51,476
‫لكن "سكوتي" مصاب...

122
00:05:51,559 --> 00:05:52,852
‫بالسرطان، نعرف هذا.

123
00:05:52,935 --> 00:05:55,730
‫- تعرفان؟
‫- أجل، نحن على علم بحالته.

124
00:05:55,813 --> 00:05:57,482
‫لكن ما كان يجب أن تحضراه
‫إلى المستشفى

125
00:05:57,565 --> 00:05:59,108
‫بدون التكلم معنا أولاً.

126
00:05:59,192 --> 00:06:01,319
‫لماذا لا نحضره؟ كان فاقداً الوعي

127
00:06:01,402 --> 00:06:03,071
‫كان واضحاً أنه يحتاج إلى العلاج.

128
00:06:03,154 --> 00:06:05,490
‫لا، إنه لا يتلقى العلاج.

129
00:06:05,573 --> 00:06:08,034
‫- ماذا؟.
‫- نحن عالمان.

130
00:06:08,117 --> 00:06:11,621
‫لا نتقبّل الرعاية الطبية لنفسينا
‫ولا نسمح بها لأولادنا.

131
00:06:11,704 --> 00:06:13,373
‫لكن ابنكما مصاب بالسرطان!

132
00:06:13,456 --> 00:06:14,832
‫مهلاً، العلم المذهبي.

133
00:06:14,916 --> 00:06:17,835
‫هل هذا ما يفعله ممثلو "هوليوود"

134
00:06:17,919 --> 00:06:20,088
‫ليبقوا أنفسهم بعيدين عن الآخرين؟

135
00:06:20,213 --> 00:06:22,507
‫ألا تفهمان؟
‫يحتاج "سكوتي" إلى المساعدة.

136
00:06:22,590 --> 00:06:24,675
‫وسيحصل عليها، من خلال الإيمان.

137
00:06:24,759 --> 00:06:27,929
‫هذا صحيح
‫سوف نعالجه بقوة الدعاء.

138
00:06:29,138 --> 00:06:31,224
‫لا يمكنك السماح لهما
‫بالرحيل من هنا ببساطة.

139
00:06:31,349 --> 00:06:32,809
‫أعتقد أنهما سيعودان.

140
00:06:32,934 --> 00:06:35,186
‫- هل هذا المفاتيح لهما؟
‫- لا، إنها لي.

141
00:06:41,442 --> 00:06:42,985
‫وقالا إنه بسبب إيمانهما

142
00:06:43,069 --> 00:06:44,529
‫فهما لا يعتقدان بالطب.

143
00:06:44,612 --> 00:06:47,031
‫أمي، أعتقد أن هناك الكثير
‫من المعتقدات التي تفعل هذا.

144
00:06:47,115 --> 00:06:49,867
‫قد يكون هذا صحيحاً يا "ميغ"
‫لكن ذلك الطفل المسكين مصاب بالسرطان.

145
00:06:49,951 --> 00:06:52,161
‫وهما سيكتفيان بأخذه إلى البيت
‫والدعاء له؟

146
00:06:52,245 --> 00:06:53,496
‫حسناً، هذا ما يفعلانه

147
00:06:53,579 --> 00:06:55,790
‫يعتقدان أن المرض هو مجرد وهم.

148
00:06:55,873 --> 00:06:58,042
‫والطريقة الوحيدة لمحاربته
‫هي بجعل الإيمان أقوى.

149
00:06:58,126 --> 00:07:00,920
‫أوهام؟ هل تريد
‫التحدث عن الأوهام؟

150
00:07:01,003 --> 00:07:02,505
‫إذا مت غداً

151
00:07:02,588 --> 00:07:05,007
‫فقد تعتقد أننا سنتدمر، لكن هل تعرف؟

152
00:07:05,091 --> 00:07:07,009
‫سنخرج ونشتري كلباً جديداً!

153
00:07:07,093 --> 00:07:08,928
‫وربما ذلك الكلب سيمسك العصا

154
00:07:09,011 --> 00:07:11,097
‫ويحضر لي حذائي بدلاً من التحدث

155
00:07:11,180 --> 00:07:13,599
‫عن محاسن
‫ومساوىء المعتقدات المختلفة!

156
00:07:13,683 --> 00:07:15,685
‫"كريس"، أعتقد أنك أكثرت
‫من حبوب الفطور السكرية

157
00:07:15,768 --> 00:07:17,854
‫أعتقد أنني لم أتناول ما يكفي!

158
00:07:19,063 --> 00:07:21,190
‫"بيتر"، يجب أن أذهب وأتكلم
‫مع آل "جنينغز"

159
00:07:21,274 --> 00:07:24,152
‫وأطلب منهما أن يعيدا التفكير
‫في معالجة "سكوتي".

160
00:07:24,235 --> 00:07:25,903
‫- سأذهب معك يا "لويس".
‫- أجل، سأذهب أيضاً.

161
00:07:25,987 --> 00:07:28,239
‫حسناً، لكن حاول
‫أن تبقي فمك مطبقاً، مفهوم؟

162
00:07:28,489 --> 00:07:30,575
‫لديك عادة في قول الأشياء الخاطئة.

163
00:07:31,409 --> 00:07:33,536
‫خلال حكمه الذي دام 22 سنة.

164
00:07:33,619 --> 00:07:36,622
‫هذا الملك الفرنسي
‫المعروف باسم "ملك العنكبوت"

165
00:07:36,706 --> 00:07:40,293
‫كان لديه خصومة مستمرة
‫مع "تشارلز ذا بولد"، دوق "بورغاندي".

166
00:07:40,376 --> 00:07:42,545
‫{\an8}- "بيتر"؟
‫- من كان الملك "لويس" الثاني عشر.

167
00:07:42,628 --> 00:07:46,466
‫{\an8}أنا آسف يا "بيتر"، نحن نبحث
‫عن الملك "لويس" الحادي عشر.

168
00:07:46,549 --> 00:07:48,509
‫{\an8}بئساً، عرفت هذا!

169
00:07:48,593 --> 00:07:52,346
‫{\an8}حسناً... عجباً لي... الأسود...

170
00:07:52,597 --> 00:07:54,599
‫{\an8}الملك "لويس" الحادي عشر.

171
00:07:54,807 --> 00:07:55,975
‫"تيم"، اختر سؤالاً.

172
00:08:01,272 --> 00:08:04,066
‫"لويس"، "بيتر"، ادخلا.

173
00:08:04,150 --> 00:08:06,235
‫كنا ندعو لشفاء "سكوتي" تواً.

174
00:08:06,319 --> 00:08:07,987
‫يمكنكما الانضمام إلينا إذا أردتما.

175
00:08:08,070 --> 00:08:10,198
‫حسناً، هذا ما أردنا
‫التحدث معكما بشأنه.

176
00:08:10,281 --> 00:08:12,325
‫يجدر بكما ألا تستخدما
‫الدمى فحسب.

177
00:08:12,408 --> 00:08:15,077
‫اسمعا، لا أقصد التشكيك
‫في معتقداتكما.

178
00:08:15,161 --> 00:08:17,413
‫لكن كأم، لا أحتمل فكرة

179
00:08:17,497 --> 00:08:19,832
‫ألا يحصل "سكوتي"
‫على المساعدة اللازمة.

180
00:08:19,916 --> 00:08:21,542
‫عليك ألا تقلقي يا "لويس"

181
00:08:21,626 --> 00:08:23,169
‫سيحظى "سكوتي" بالمساعدة اللازمة.

182
00:08:23,252 --> 00:08:25,421
‫- من أين؟
‫- من هنا؟

183
00:08:25,546 --> 00:08:29,926
‫"العلم والصحة مع مفتاح النصوص"
‫بقلم "ماري بايكر إدي"؟

184
00:08:30,009 --> 00:08:31,093
‫دعيني أرى هذا.

185
00:08:32,845 --> 00:08:35,806
‫هذا هو معتقدكما؟ امرأة؟!

186
00:08:35,890 --> 00:08:37,850
‫حسناً، إنها مؤسسة مذهبنا.

187
00:08:37,934 --> 00:08:40,728
‫حقاً؟ إذاً مع هذا الكتاب
‫من القرن السابع عشر

188
00:08:40,811 --> 00:08:43,523
‫يمكنكما الدعاء لمعالجة الشلل
‫أو أي مرض عُضال؟

189
00:08:43,606 --> 00:08:45,691
‫أجل، سندعو لأي شخص مريض.

190
00:08:45,775 --> 00:08:48,319
‫حسناً، سأخبركما لمن يجب أن تدعوا

191
00:08:48,402 --> 00:08:49,529
‫المهرجين العاطلين عن العمل.

192
00:08:49,612 --> 00:08:51,280
‫"متجر الحفلات"

193
00:08:51,447 --> 00:08:52,657
‫"موقف سيارات"

194
00:08:59,956 --> 00:09:01,582
‫أحتاج إلى 40 مهرجاً.

195
00:09:06,587 --> 00:09:08,214
‫"بن"، "هوب"، أرجوكما

196
00:09:08,297 --> 00:09:11,133
‫أريد فعل أي شيء لمساعدة ابنكما.

197
00:09:11,217 --> 00:09:13,844
‫حسناً، يمكنك ذلك يا "لويس"
‫ابقي وادعي معنا.

198
00:09:13,928 --> 00:09:16,973
‫أعتقد أنك ستجدين
‫أنه من خلال الحب والاقتناع الحقيقي.

199
00:09:17,223 --> 00:09:19,183
‫ستكون الأعاجيب كلها ممكنة.

200
00:09:19,267 --> 00:09:21,310
‫اسمعا، أنا أرتاد الكنيسة أيضاً

201
00:09:21,394 --> 00:09:23,437
‫لكن أحياناً لا يكون الدعاء كافياً.

202
00:09:23,521 --> 00:09:25,273
‫إنه يحتاج إلى رعاية طبية احترافية.

203
00:09:25,356 --> 00:09:29,277
‫"لويس"، ستكون هذه الأريكة ممتازة
‫من أجل فقدان وعيك عندما تثملين.

204
00:09:29,360 --> 00:09:32,989
‫اسمعي، نقدّر قلقك يا "لويس"
‫لكن "سكوتي" هو ابننا

205
00:09:33,072 --> 00:09:34,907
‫وعلينا أن نعتني به
‫بالطريقة التي نراها ملائمة.

206
00:09:34,991 --> 00:09:37,910
‫لكن ابنكما مريض!
‫إنه يحتاج إلى المساعدة.

207
00:09:37,994 --> 00:09:41,497
‫هل في معتقدكما ما يقول ألا تقدما
‫الوجبات الخفيفة للضيوف؟

208
00:09:41,581 --> 00:09:43,874
‫هيا يا "لويس"
‫أعتقد أننا نهدر وقتنا هنا.

209
00:09:43,958 --> 00:09:46,002
‫واضح أنهما ملتزمان
‫جداً بمعتقداتهما.

210
00:09:46,085 --> 00:09:47,795
‫لكن هذا جنوني يا "برايان".

211
00:09:47,878 --> 00:09:51,799
‫لا أعرف من أكثر جنوناً
‫هما أم "السبتيون".

212
00:09:51,882 --> 00:09:52,925
‫أنا منهجي.

213
00:09:53,009 --> 00:09:54,719
‫نحن نؤمن بالخالق.

214
00:09:54,802 --> 00:09:58,681
‫ونحن نتذكره من خلال الذهاب
‫إلى الكنيسة كل يوم أحد.

215
00:09:58,764 --> 00:10:00,016
‫أنا "سبتي".

216
00:10:00,099 --> 00:10:02,101
‫نحن نؤمن بالأشياء ذاتها مثلك

217
00:10:02,184 --> 00:10:03,686
‫لكننا نذهب إلى الكنيسة أيام السبت.

218
00:10:03,769 --> 00:10:05,688
‫ماذا؟

219
00:10:07,648 --> 00:10:08,899
‫غا غا غا غاه!

220
00:10:08,983 --> 00:10:09,984
‫هوو هوو هوو!

221
00:10:10,067 --> 00:10:12,028
‫هوهو هوهو! هوهو هوهو!

222
00:10:14,905 --> 00:10:16,490
‫أعرف أن هذا محبط يا "لويس".

223
00:10:16,574 --> 00:10:18,618
‫لكن في الواقع، ما من قانون

224
00:10:18,701 --> 00:10:21,078
‫يلزم هذين الأبوين
‫بأخذ ابنهما إلى المستشفى.

225
00:10:21,162 --> 00:10:22,580
‫كيف يُعقل هذا؟

226
00:10:22,663 --> 00:10:25,207
‫الأطفال مواطنون أيضاً
‫يجب أن يكون لهم حقوق.

227
00:10:25,291 --> 00:10:27,585
‫حسناً، إنه أمر معقد يا "لويس".

228
00:10:27,668 --> 00:10:29,837
‫يمكنك رفع دعوى قضائية
‫لكنها قد تستغرق أشهراً.

229
00:10:29,920 --> 00:10:31,505
‫وحتى عندها، لا ضمانة

230
00:10:31,589 --> 00:10:34,592
‫بأن المحكمة
‫لن تدعم حق الأبوين في معتقدهما.

231
00:10:34,800 --> 00:10:36,844
‫كيف نستطيع العيش في بلد

232
00:10:36,927 --> 00:10:38,387
‫يدع طفلاً مريضاً يموت؟

233
00:10:38,471 --> 00:10:41,057
‫اسمعي، تأسس هذا البلد
‫من قبل أشخاص جاؤوا إلى هنا

234
00:10:41,140 --> 00:10:42,600
‫هرباً من الاضطهاد.

235
00:10:42,683 --> 00:10:45,019
‫وتأكدوا من أن نحظى جميعاً
‫بحرية المعتقد.

236
00:10:45,102 --> 00:10:47,146
‫ومن واجبي حماية هذا.

237
00:10:47,229 --> 00:10:48,814
‫إذاً، أليس هناك ما يمكننا فعله؟

238
00:10:49,857 --> 00:10:52,568
‫يمكنكم المساهمة في حفلة الشرطة.

239
00:10:52,652 --> 00:10:55,363
‫ماذا؟ ما علاقة هذا بالطفل المريض؟

240
00:10:55,529 --> 00:10:57,031
‫اسمعي، إنها ليلة جميلة للخروج

241
00:10:57,114 --> 00:10:58,449
‫وستأكلين طعاماً فاخراً.

242
00:10:58,532 --> 00:11:00,117
‫والنقيب سيؤدي دور "آل باتشينو"...

243
00:11:00,326 --> 00:11:02,870
‫"جو"، نحن عائلة
‫تحب حفلات رجال الإطفاء.

244
00:11:02,953 --> 00:11:05,706
‫حقاً؟ هل سيأتي رجال الإطفاء
‫ويضعون حداً للاعتداءات؟

245
00:11:07,333 --> 00:11:08,959
‫"بيتر"، لا يمكننا السماح
‫بحدوث هذا

246
00:11:09,043 --> 00:11:10,586
‫أعني، نحن أبوان

247
00:11:10,670 --> 00:11:12,463
‫ماذا لو كان واحداً من أبنائنا؟

248
00:11:12,546 --> 00:11:14,006
‫مؤسف أننا لسنا "أيه تيم".

249
00:11:14,090 --> 00:11:16,175
‫لأننا كنا سنذهب
‫ونختطف الطفل فحسب.

250
00:11:16,258 --> 00:11:17,885
‫لست واثقة من هذا يا "بيتر"

251
00:11:17,968 --> 00:11:19,470
‫الاختطاف مخالف للقانون.

252
00:11:19,553 --> 00:11:21,305
‫مؤسف أننا لسنا "تيكن"
‫من فيلم "تيكن".

253
00:11:21,389 --> 00:11:23,349
‫أستطيع عندها أن أغمس رأسي
‫في طلاء بني.

254
00:11:23,432 --> 00:11:25,476
‫وأتجول في أنحاء "أوروبا"
‫بحثاً عن ابنتي الجميلة.

255
00:11:25,559 --> 00:11:27,520
‫هل هذا أسوأ مما يفعلانه؟

256
00:11:27,603 --> 00:11:29,146
‫إنهما يتركان ابنهما يموت.

257
00:11:29,230 --> 00:11:30,439
‫مؤسف أننا لسنا "دراغون هارت".

258
00:11:30,523 --> 00:11:33,150
‫كان في وسعنا أن نطير فوق
‫تنين وننسى هذا الأمر برمته.

259
00:11:33,234 --> 00:11:35,861
‫أتعرف؟ هذا هو بالضبط
‫ما يجب أن نفعله.

260
00:11:35,945 --> 00:11:37,988
‫ماذا؟ عم تتكلمين؟

261
00:11:38,072 --> 00:11:39,824
‫أتكلم عن الذهاب إلى هناك

262
00:11:39,907 --> 00:11:41,951
‫وأخذ الصبي وتقديم المساعدة له.

263
00:11:42,034 --> 00:11:45,121
‫أعني، أعرف أن هذا خاطىء
‫لكنه أفضل من تركه يموت.

264
00:11:45,204 --> 00:11:48,165
‫إنها ليست فكرة سيئة
‫نحن نؤدي خدمة عامة بهذه الطريقة.

265
00:11:48,249 --> 00:11:50,543
‫كهؤلاء الحمقى
‫الذين يجتمعون معاً لطلاء مدرسة.

266
00:11:50,626 --> 00:11:53,254
‫هذه المدرسة النامية الخالية من الجريمة.

267
00:11:53,337 --> 00:11:54,839
‫هي الآن بلون البيج

268
00:11:54,922 --> 00:11:57,800
‫بفضل أشخاص بيض مذنبين
‫ليست لديهم خطط لعطلة الأسبوع!

269
00:11:57,967 --> 00:11:59,802
‫"مرحى!"

270
00:12:04,515 --> 00:12:06,934
‫ما هذا يا "بيتر"؟
‫أين هو قناع التزلج؟

271
00:12:07,059 --> 00:12:08,811
‫من الصعب التنفس فيه

272
00:12:08,894 --> 00:12:10,187
‫لذا، تنكرت بزي "هاري بوتر".

273
00:12:10,271 --> 00:12:12,106
‫حسناً، لنذهب.

274
00:12:12,189 --> 00:12:14,108
‫"لويس"، إذا أصابنا أي مكروه

275
00:12:14,191 --> 00:12:17,653
‫أريدك أن تعرفي
‫أنني لم أكن سعيداً منذ وقت طويل.

276
00:12:17,737 --> 00:12:20,364
‫أجل يا "بيتر"، لقد أخبرتني
‫بهذا عشرات المرات.

277
00:12:24,618 --> 00:12:27,371
‫حسناً، الأضواء مطفأة
‫لا بد من أنهما نائمان.

278
00:12:27,455 --> 00:12:29,540
‫لقد حان الوقت.

279
00:12:32,793 --> 00:12:34,211
‫"بيتر"، ما كان هذا؟.

280
00:12:34,295 --> 00:12:35,546
‫هذا ما تفعلينه يا "لويس".

281
00:12:35,629 --> 00:12:37,089
‫حسناً، خذي اللاسلكي الآن

282
00:12:37,173 --> 00:12:39,049
‫وأكدي أنني في النقاط
‫المطلوبة المختلفة.

283
00:12:39,133 --> 00:12:40,843
‫حسناً.

284
00:12:40,926 --> 00:12:43,471
‫"(بيتر) فوق عمود الهاتف"؟

285
00:12:43,554 --> 00:12:44,638
‫تأكيد.

286
00:12:44,722 --> 00:12:47,975
‫- "(بيتر) يقص أسلاك جهاز الإنذار"؟
‫- تأكيد.

287
00:12:48,058 --> 00:12:50,853
‫"(بيتر) الوسيم يلهي الحارسين"؟

288
00:12:50,936 --> 00:12:52,396
‫تأكيد.

289
00:12:52,480 --> 00:12:54,315
‫مرحباً أيها الشابان

290
00:12:54,398 --> 00:12:56,650
‫تعالا وانضما إليّ في وقت ما.

291
00:12:56,734 --> 00:12:59,445
‫"شاحنة ملأى بعدد من (بيتر)
‫الذين وجوههم عابسة

292
00:12:59,528 --> 00:13:01,405
‫لأنهم على وشك تنفيذ عملية سطو".

293
00:13:01,489 --> 00:13:03,032
‫تأكيد.

294
00:13:03,115 --> 00:13:06,202
‫"(بيتر) المقلوب رأساً على عقب
‫الذي لن يكشف أنه مقلوب

295
00:13:06,285 --> 00:13:08,746
‫إلى أن تدور الكاميرا وتظهر أنه مقلوب"؟

296
00:13:09,914 --> 00:13:11,290
‫تأكيد.

297
00:13:11,373 --> 00:13:13,709
‫"(بيتر) في طائرة بابها مفتوح

298
00:13:13,793 --> 00:13:16,670
‫ويصفع (بيتر) الآخرين
‫على ظهورهم بينما يقفزون بالمظلات"؟

299
00:13:16,754 --> 00:13:20,174
‫هيا، هيا، هيا، هيا، هيا، تأكيد!

300
00:13:20,257 --> 00:13:22,259
‫"(بيتر) لاعب الجمباز الآسيوي الخارق

301
00:13:22,343 --> 00:13:25,095
‫الحبيس داخل صندوق
‫سيتم تسليمه إلى المنزل"؟

302
00:13:26,347 --> 00:13:27,640
‫تأكيد!

303
00:13:27,723 --> 00:13:29,266
‫"(بيتر) الذي لم يجب

304
00:13:29,350 --> 00:13:31,352
‫لأن مكروهاً فظيعاً قد وقع"

305
00:13:31,435 --> 00:13:33,103
‫"(بيتر)؟ (بيتر)، هل أنت هناك؟"

306
00:13:35,689 --> 00:13:37,399
‫والآن لنذهب ونأتِ بهذا الصبي.

307
00:13:37,733 --> 00:13:40,027
‫حسناً، إنه في غرفة النوم اليسرى
‫في الطبقة العلوية.

308
00:13:40,110 --> 00:13:42,404
‫حسناً، أبقي السيارة تعمل
‫في حال حدوث أية مشكلة.

309
00:13:47,618 --> 00:13:49,411
‫حسناً، لقد أحضرته يا "لويس".

310
00:13:49,495 --> 00:13:52,748
‫"بيتر"، ماذا...
‫إنه ليس "سكوتي"، إنه "بن"!

311
00:13:52,832 --> 00:13:55,251
‫حسناً، لم نعرف هذه العائلة
‫منذ وقت طويل

312
00:13:55,334 --> 00:13:56,710
‫ما زلت أحفظ أسماءهم.

313
00:13:56,836 --> 00:13:59,421
‫بئساً، أعده إلى مكانه
‫وأحضر "سكوتي"، الطفل!

314
00:13:59,505 --> 00:14:02,174
‫حسناً، سأذهب لأحضر الطفل
‫وبينما أفعل ذلك...

315
00:14:02,258 --> 00:14:04,760
‫ربما يمكنك فعل شيء
‫حيال تلك النبرة الغاضبة.

316
00:14:07,888 --> 00:14:09,306
‫"لويس"، هل هذا هو الصحيح؟

317
00:14:09,515 --> 00:14:11,934
‫صه يا "بيتر"!
‫أجل، تعال الآن.

318
00:14:15,062 --> 00:14:16,605
‫- ما كان هذا؟
‫- لا أدري.

319
00:14:16,689 --> 00:14:17,857
‫إنه قادم من غرفة "سكوتي".

320
00:14:21,360 --> 00:14:23,028
‫حسناً، لقد نجحنا!

321
00:14:23,112 --> 00:14:25,197
‫أجل، أخذنا الطفل والكنز.

322
00:14:25,364 --> 00:14:26,490
‫"بيتر"، ليس هناك كنز.

323
00:14:28,701 --> 00:14:30,578
‫حسناً، لا تهتمي بهذا إذاً.

324
00:14:38,002 --> 00:14:41,046
‫"نعود الآن إلى برنامج
‫(وان أور كرايم)" حيث القاتل

325
00:14:41,130 --> 00:14:43,007
‫هو الشخص
‫الأكثر شهرة في قائمة الأسماء"

326
00:14:43,090 --> 00:14:44,717
‫أعتقد أنك ستود رؤية هذا.

327
00:14:44,800 --> 00:14:46,010
‫{\an8}ماذا لدينا؟

328
00:14:46,093 --> 00:14:47,553
‫{\an8}يبدو أن أحدهم عاش ليلة عصيبة.

329
00:14:47,636 --> 00:14:50,347
‫{\an8}عجباً، يمكنك قول هذا ثانية
‫يجدر بنا أن نحضر الطبيب الشرعي.

330
00:14:50,431 --> 00:14:53,434
‫{\an8}ما زال يحتفظ بساعته ومحفظته
‫أعتقد أن هذا يستبعد السرقة.

331
00:14:53,517 --> 00:14:55,352
‫{\an8}طعن 17 مرة في الصدر.

332
00:14:55,436 --> 00:14:58,022
‫{\an8}أعتقد أن القاتل
‫كان يعرف الضحية معرفة وثيقة.

333
00:14:58,230 --> 00:15:01,025
‫{\an8}"والنجم الضيف (جيمي سميتس)"

334
00:15:01,275 --> 00:15:03,652
‫{\an8}مساء الخير، أنا "توم تاكر"
‫مع بعض الأخبار العاجلة.

335
00:15:03,736 --> 00:15:06,322
‫هزت عملية اختطاف محلية
‫بلدة "كوهوغ" الليلة.

336
00:15:06,739 --> 00:15:08,407
‫"هزت (كواهوغ)"؟ حقاً؟

337
00:15:08,574 --> 00:15:11,201
‫البلدة بأسرها؟
‫ربما هزت العائلة...

338
00:15:11,285 --> 00:15:12,828
‫لكن البلدة...
‫حسناً، على أية حال.

339
00:15:12,912 --> 00:15:15,581
‫ننتقل في بث مباشر
‫مع المراسلة الآسيوية (تريشا تاكاناوا).

340
00:15:15,998 --> 00:15:18,167
‫لنرى إلى أي حد "هزها" هذا كله.

341
00:15:18,250 --> 00:15:19,418
‫"تريشا"؟

342
00:15:19,501 --> 00:15:22,630
‫"توم"، أنا أقف هنا
‫مع العمدة "آدم ويست"

343
00:15:22,713 --> 00:15:24,757
‫مع آخر المعلومات حول اختفاء

344
00:15:24,840 --> 00:15:26,467
‫"سكوتي جنينغز" الصغير.

345
00:15:26,550 --> 00:15:28,385
‫بماذا يمكنك أن تخبرنا
‫يا سيدي العمدة؟

346
00:15:28,469 --> 00:15:32,097
‫أرجوك، السيد العمدة هو أبي
‫ناديني بـ"جون مايور".

347
00:15:32,181 --> 00:15:34,600
‫قوامك ممشوق بالمناسبة.

348
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
‫ما الذي تفعله المدينة
‫للمساعدة في إنقاذ الصبي المفقود؟

349
00:15:38,479 --> 00:15:40,230
‫حسناً، نحن نبحث عن هذا الطفل

350
00:15:40,314 --> 00:15:43,817
‫باستخدام أحدث التقنيات

351
00:15:43,901 --> 00:15:46,362
‫بما فيها علب الحليب الكرتونية
‫الحديثة والمتكلمة.

352
00:15:46,820 --> 00:15:48,864
‫ساعدوني، أنا مفقود، النجدة!

353
00:15:48,948 --> 00:15:51,700
‫لماذا ما زلتم تأكلون الفطور؟
‫أنا مخطوف.

354
00:15:52,034 --> 00:15:55,204
‫لماذا تديرني إلى الجهة الأخرى؟
‫ما أزال هنا!

355
00:15:55,579 --> 00:15:56,914
‫"سكوتي جنينغز"؟

356
00:15:56,997 --> 00:15:58,499
‫يا للعجب!

357
00:15:58,582 --> 00:16:00,334
‫أعرف أنها كانت منزعجة
‫لكن أتعتقدان

358
00:16:00,417 --> 00:16:02,252
‫أن "لويس" ستختطفه؟

359
00:16:02,336 --> 00:16:04,505
‫بالطبع فعلت
‫ستفعل أي شيء للفت الانتباه.

360
00:16:04,588 --> 00:16:07,132
‫أعرف، إنها أشبه بذلك الصبي
‫الذي صاح بوجود الذئب.

361
00:16:08,467 --> 00:16:10,052
‫ذئب! ذئب!

362
00:16:10,177 --> 00:16:13,347
‫- أسمعت هذا؟ يحتاج أحدهم للمساعدة!
‫- هيا بنا!

363
00:16:16,684 --> 00:16:18,352
‫يا للعجب! "تشارلز"!

364
00:16:18,435 --> 00:16:19,812
‫عجباً، سأذهب وأحضر المساعدة.

365
00:16:19,895 --> 00:16:23,482
‫لا، لا، يجب أن نحمله
‫لا يمكننا تركه هنا، يوجد ذئب!

366
00:16:23,857 --> 00:16:26,443
‫لا يوجد ذئب حقاً

367
00:16:26,652 --> 00:16:30,447
‫- ماذا؟
‫- أخبر أولادي أنني أحبهم.

368
00:16:30,531 --> 00:16:33,659
‫"تشارلي"! "تشارلي"!

369
00:16:33,742 --> 00:16:36,537
‫كان هذا مضحكاً
‫عندما خططت له في ذهني.

370
00:16:39,123 --> 00:16:40,457
‫لا تقلق يا "سكوتي".

371
00:16:40,624 --> 00:16:42,251
‫سنأخذك إلى المستشفى

372
00:16:42,334 --> 00:16:44,044
‫ونقدم لك الرعاية الطبية
‫التي تحتاج إليها.

373
00:16:44,128 --> 00:16:45,337
‫أجل، اصمد يا صديقي

374
00:16:45,421 --> 00:16:47,339
‫عندما ينتهي الأمر سنأكل المثلجات.

375
00:16:47,423 --> 00:16:49,466
‫أنا و"لويس" سنأكل بعض المثلجات
‫وليس أنت.

376
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
‫سوف يحقنونك بالإبر في كل مكان.

377
00:16:51,176 --> 00:16:54,096
‫أتعرف يا "بيتر"، كنت محقاً
‫إنه أمر يبعث على الحماسة.

378
00:16:54,179 --> 00:16:56,515
‫أعني، انظر إلينا
‫نحن أشبه بـ"ثيلما" و"لويز".

379
00:16:56,724 --> 00:16:59,101
‫أجل، لكننا نعرف أن الأمر
‫لم ينتهِ بشكل جيد بالنسبة إليهما.

380
00:17:00,436 --> 00:17:04,189
‫أتعرفين؟ دعينا نسلّم نفسينا.

381
00:17:04,273 --> 00:17:05,941
‫لديّ محامٍ رائع.

382
00:17:06,066 --> 00:17:08,193
‫ويقول إن أسوأ احتمال
‫هو السجن من ثماني إلى 12 سنة.

383
00:17:08,277 --> 00:17:11,947
‫وعندما نخرج
‫ستكون بقية حياتنا أمامنا.

384
00:17:21,498 --> 00:17:23,250
‫وداعاً أيتها المرأتان الفظيعتان.

385
00:17:26,003 --> 00:17:29,673
‫"مستشفى"

386
00:17:29,882 --> 00:17:31,300
‫يا للعجب!

387
00:17:33,218 --> 00:17:35,137
‫أنا "تريشا تاكاناوا"

388
00:17:35,220 --> 00:17:37,931
‫أنا أقف خارج مستشفى "كوهوغ".

389
00:17:38,015 --> 00:17:42,019
‫حيث وصل المختطفان
‫"لويس" و"بيتر غريفن".

390
00:17:42,102 --> 00:17:44,938
‫ووصل أيضاً صديقي
‫الذي يبالغ في حمايتي

391
00:17:45,022 --> 00:17:48,275
‫والذي يصبح شكاكاً
‫كلما تم استدعائي للعمل ليلاً

392
00:17:48,358 --> 00:17:51,445
‫رغم أنني أعمل مراسلة
‫منذ سنوات يا "تايرون".

393
00:17:51,528 --> 00:17:53,947
‫ظننت أنني أخبرتك أن تتحدثي
‫عن عملي في مجال الطلاء.

394
00:17:56,867 --> 00:17:59,203
‫"لويس"، "بيتر"، توقفا مكانكما.

395
00:17:59,286 --> 00:18:00,996
‫أنتما رهن الاعتقال بتهمة الاختطاف.

396
00:18:01,080 --> 00:18:03,874
‫يجب أن أطلب منكما
‫تسليم الطفل والاستسلام.

397
00:18:03,957 --> 00:18:06,085
‫"جو"، أرجوك أن تبتعد عن الطريق.

398
00:18:06,168 --> 00:18:08,796
‫عندما ينتهي هذا كله
‫أعدك بأنني سأدخل السجن

399
00:18:08,879 --> 00:18:11,298
‫لبقية حياتي
‫لكن ليس قبل أن أدخل

400
00:18:11,381 --> 00:18:15,260
‫هذا الطفل العاجز إلى المستشفى
‫وأقدم له العلاج الذي يستحقه.

401
00:18:15,344 --> 00:18:19,098
‫"جو"، نريد تذكرتين
‫لحفلة رجال الشرطة.

402
00:18:19,181 --> 00:18:21,058
‫فات الأوان!

403
00:18:21,141 --> 00:18:22,226
‫ها هما!

404
00:18:22,684 --> 00:18:24,311
‫"لويس"، من فضلك

405
00:18:24,436 --> 00:18:27,147
‫توقفي عما تفعلينه
‫وأعيدي لنا "سكوتي".

406
00:18:27,231 --> 00:18:28,690
‫لا أستطيع فعل هذا يا "هوب".

407
00:18:28,774 --> 00:18:31,276
‫لكننا وضعنا ابننا بين يدي القدير.

408
00:18:31,360 --> 00:18:34,822
‫أعرف، وربما لهذا السبب
‫انتهى به المطاف بين يدي.

409
00:18:34,905 --> 00:18:37,407
‫لا يستطيع القدير
‫فعل كل شيء كما تعرفان.

410
00:18:37,491 --> 00:18:38,700
‫{\an8}- هذا تجديف.
‫- هرطقة!

411
00:18:38,784 --> 00:18:42,496
‫{\an8}غرابة! آسف، حتى إنني لا أعرف
‫ما الذي يحدث، كيف الحال؟

412
00:18:42,579 --> 00:18:45,916
‫"بن"، "هوب"، أعرف
‫أنكما لا تؤمنان بالطب الحديث

413
00:18:45,999 --> 00:18:48,252
‫لكنكما تؤمنان بقوة الدعاء

414
00:18:48,335 --> 00:18:50,546
‫- هذا صحيح.
‫- وعبر السنوات...

415
00:18:50,629 --> 00:18:52,422
‫عندما كانت هناك أمراض وعدوى

416
00:18:52,506 --> 00:18:55,217
‫كان الطيبون يدعون من أجل العلاج.

417
00:18:55,300 --> 00:18:56,802
‫أجل، هذا ما نفعله.

418
00:18:56,885 --> 00:19:00,139
‫حسناً، أليس ممكناً أن البنيسلين
‫واللقاحات

419
00:19:00,222 --> 00:19:03,392
‫والمضادات الحيوية
‫هي في الواقع أدعية مستجابة؟

420
00:19:04,893 --> 00:19:08,230
‫أوَليس ممكناً أن الأطباء
‫والطبيبات المذهلين

421
00:19:08,313 --> 00:19:10,065
‫الذين ابتكروا تلك الأعاجيب

422
00:19:10,149 --> 00:19:13,360
‫قد يكونون أدوات لإجابة الدعاء؟

423
00:19:13,443 --> 00:19:14,570
‫هذا جيد حتى الآن يا "لويس"

424
00:19:14,653 --> 00:19:16,530
‫حاولي أن تضيفي بعض النكات
‫إذا أمكنك

425
00:19:16,613 --> 00:19:18,365
‫اسمعا، أنا أؤمن بأن الحياة مقدسة

426
00:19:18,448 --> 00:19:20,742
‫وأعرف أنكما تريدان
‫أن يعيش "سكوتي" حياة مديدة.

427
00:19:20,826 --> 00:19:23,412
‫وإذا كان هذا صحيحاً

428
00:19:23,495 --> 00:19:26,874
‫فمن الخطأ أن تتجاهلا
‫ما قد يكون إرادة القدير.

429
00:19:26,957 --> 00:19:29,042
‫أعني، ما الجدوى من الدعاء

430
00:19:29,126 --> 00:19:31,420
‫إذا كنا سنتجاهل الاستجابة؟

431
00:19:33,046 --> 00:19:35,549
‫"هوب"، "بن"

432
00:19:35,632 --> 00:19:37,968
‫أرجوكما أن تتقبلا الاستجابة لدعائكما.

433
00:19:38,051 --> 00:19:39,887
‫أرجوكما أن تدعا ابنكما
‫يحصل على المساعدة

434
00:19:41,388 --> 00:19:43,557
‫حسناً، أعتقد أن أي شيء ممكن

435
00:19:43,640 --> 00:19:45,267
‫من خلال إرادة القدير.

436
00:19:46,310 --> 00:19:47,477
‫حسناً يا "لويس"

437
00:19:47,561 --> 00:19:49,062
‫يستطيع "سكوتي" أن يحصل على العلاج.

438
00:19:49,229 --> 00:19:50,814
‫شكراً لك!

439
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
‫شكراً لكما، وبورك فيكما.

440
00:19:53,567 --> 00:19:56,320
‫اسمعوا جميعاً! جميعنا
‫سنحظى بعلاقة!

441
00:20:03,827 --> 00:20:06,747
‫"نعود الآن إلى (دراكولا)
‫في (سان فرانسيسكو)".

442
00:20:19,801 --> 00:20:21,011
‫حسناً، لهذا لدينا مختبر

443
00:20:21,094 --> 00:20:23,513
‫أوه!

444
00:20:23,597 --> 00:20:25,557
‫حسناً، تكلمت تواً
‫عبر الهاتف مع "هوب"

445
00:20:25,641 --> 00:20:28,143
‫ويبدو أن "سكوتي" سيتعافى تماماً.

446
00:20:28,227 --> 00:20:29,603
‫هل سمعت هذا يا "ستيوي"؟

447
00:20:29,686 --> 00:20:31,188
‫يبدو أن صديقك الصغير سيكون بخير.

448
00:20:31,271 --> 00:20:32,648
‫لا يهمني أمره

449
00:20:32,731 --> 00:20:34,524
‫أصبح لي صديق جديد
‫الآن مصاب بالجذام.

450
00:20:35,525 --> 00:20:37,319
‫أترين؟ إنه مضحك.

451
00:20:37,402 --> 00:20:39,655
‫{\an8}"بيتر"، هل تقرأ كتاب العلم هذا فعلاً؟

452
00:20:39,738 --> 00:20:41,531
‫{\an8}أجل، فكرت في تجربته.

453
00:20:41,615 --> 00:20:43,116
‫{\an8}أعني، ألن يكون رائعاً
‫إذا أمكنك الدعاء

454
00:20:43,200 --> 00:20:45,869
‫{\an8}من أجل شيء ثم يتحقق فعلاً؟

455
00:20:48,872 --> 00:20:51,124
‫أنا سعيد جداً من أجل نفسي.

456
00:20:51,208 --> 00:20:52,668
‫أنا أستحق هذا.

457
00:20:52,751 --> 00:20:54,253
‫متى ستموت الملكة برأيك؟

458
00:21:24,783 --> 00:21:26,785
‫ترجمة "سمارة حلو"

