﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:04,379
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم

2
00:00:04,879 --> 00:00:08,174
‫هو العنف في الأفلام

3
00:00:08,299 --> 00:00:11,678
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

5
00:00:14,806 --> 00:00:17,600
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

7
00:00:21,646 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي يجعلنا

8
00:00:23,231 --> 00:00:24,566
‫نضحك ونبكي

9
00:00:24,649 --> 00:00:30,030
‫إنه رجل عائلة"

10
00:00:35,660 --> 00:00:36,995
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر"

11
00:00:37,078 --> 00:00:39,080
‫وسبب ارتدائي لهذا القناع...

12
00:00:39,164 --> 00:00:41,583
‫هو وجود طفل من منظمة "مايك
‫أيه ويش" معنا في الاستديو الليلة.

13
00:00:41,666 --> 00:00:43,585
‫والذي ستكتشفون خلال البرنامج

14
00:00:43,668 --> 00:00:45,086
‫أنه يعاني من سعال حاد جداً.

15
00:00:45,170 --> 00:00:47,922
‫في الأخبار المحلية، قام العمدة "ويست"
‫اليوم بالتوقيع على مشروع قانون...

16
00:00:48,006 --> 00:00:50,383
‫أترون؟ هذا ما كنت أقصده.

17
00:00:53,219 --> 00:00:55,638
‫هل سنمسح هذا
‫أم أننا سننتظر الفاصل الإعلاني؟

18
00:00:56,806 --> 00:00:58,224
‫لا، عليكَ رشّ المعقم

19
00:00:58,308 --> 00:00:59,934
‫لا يمكنكَ فقط أن تمسحها...
‫اسمع، أتعلم؟

20
00:01:00,018 --> 00:01:01,352
‫فلنتخلص من الكاميرا كلها.

21
00:01:01,436 --> 00:01:04,105
‫حسناً "جويس"، تكلمي أنتِ الآن
‫فأنا لا أريد فتح فمي حتى.

22
00:01:04,230 --> 00:01:06,441
‫أتعلم "توم"؟ لم أركَ بقناع

23
00:01:06,524 --> 00:01:09,194
‫منذ أن كان اسمكَ الفني
‫"جورج بي ويلبر".

24
00:01:09,277 --> 00:01:12,447
‫"جويس"، تعلمين أنه لا يمكننا
‫التحدث عن هذا على الهواء.

25
00:01:12,530 --> 00:01:13,615
‫{\an8}يا للهول!

26
00:01:13,698 --> 00:01:15,116
‫{\an8}هل قالت للتو

27
00:01:15,200 --> 00:01:18,203
‫{\an8}إن "جورج بي ويلبر"
‫كان اسم "توم تاكر" الفني؟

28
00:01:18,286 --> 00:01:19,829
‫{\an8}من يكون
‫"جورج بي ويلبر" بحق السماء؟

29
00:01:19,954 --> 00:01:22,624
‫{\an8}إنه الممثل الذي أدى دور "مايكل مايرز"
‫في الجزء الرابع من فيلم "هالوين".

30
00:01:22,707 --> 00:01:24,375
‫{\an8}أروع فيلم على الإطلاق.

31
00:01:24,459 --> 00:01:26,461
‫لقد شاهدت هذا الفيلم ألف مرة

32
00:01:26,544 --> 00:01:28,088
‫كي يمكنني ألا ألاحظ ذلك؟

33
00:01:36,930 --> 00:01:38,515
‫مساء الخير أنا "مايكل مايرز".

34
00:01:38,598 --> 00:01:40,558
‫أنا أعاني من مشكلات نفسية كبيرة

35
00:01:40,642 --> 00:01:42,644
‫وسوف أخرج تلك المشكلات عليكِ.

36
00:01:42,727 --> 00:01:44,479
‫{\an8}إنه هو بالفعل، لا أصدق هذا.

37
00:01:44,562 --> 00:01:46,481
‫{\an8}أعني هذا فيلمي المفضل على الإطلاق.

38
00:01:46,564 --> 00:01:49,567
‫{\an8}ظننت أن فيلمكَ المفضل هو
‫"ذا فلينستونز إن فيفا روك فيغاس".

39
00:01:49,651 --> 00:01:51,444
‫{\an8}لا، هذا فيلم
‫الحقبة الزمنية المفضلة لدي.

40
00:01:51,528 --> 00:01:53,321
‫بالإضافة إلى فيلم
‫"غود نايت أند غود لاك".

41
00:01:53,404 --> 00:01:55,198
‫رغم أنه تم خداعي لأغادر باكراً.

42
00:01:55,281 --> 00:01:57,283
‫ليلة سعيدة وحظاً موفقاً.

43
00:01:57,367 --> 00:01:59,452
‫ليلة سعيدة وحظاً موفقاً
‫لكَ أيضاً يا سيدي.

44
00:02:00,120 --> 00:02:01,204
‫"مخرج"

45
00:02:05,458 --> 00:02:07,335
‫{\an8}مرحباً "كريس"، كيف كانت المدرسة؟

46
00:02:07,418 --> 00:02:09,671
‫{\an8}كانت رائعة، فقد قابلت فتاةً يا أمي.

47
00:02:09,754 --> 00:02:10,922
‫{\an8}هذا رائع يا عزيزي.

48
00:02:11,005 --> 00:02:13,424
‫{\an8}أجل، إنها تدعى "ليندسي"
‫تيمّناً باسم سجن الولاية.

49
00:02:13,508 --> 00:02:16,469
‫{\an8}- هل هي لطيفة؟
‫- أجل إنها لطيفة وجميلة جداً.

50
00:02:16,594 --> 00:02:18,388
‫{\an8}ومقعد دراجتها الهوائية رائحته كالفراولة.

51
00:02:18,471 --> 00:02:21,057
‫{\an8}حسناً.

52
00:02:21,141 --> 00:02:23,226
‫{\an8}سأصعد إلى الأعلى لأنتقل بشعوري

53
00:02:23,309 --> 00:02:25,895
‫{\an8}بين الحماسة المتفائلة والتشاؤم الانتحاري.

54
00:02:26,604 --> 00:02:28,106
‫{\an8}"(كوهوغ) فايف"

55
00:02:29,649 --> 00:02:31,067
‫"فايف نيوز"

56
00:02:31,818 --> 00:02:33,695
‫عليّ أن أرفع معنوياتي.

57
00:02:36,322 --> 00:02:37,365
‫لقد رفعتها.

58
00:02:38,074 --> 00:02:39,075
‫"توم تاكر"

59
00:02:39,159 --> 00:02:40,535
‫{\an8}المعذرة، سيد "تاكر".

60
00:02:40,618 --> 00:02:42,871
‫{\an8}- هل لديكَ ثانية؟
‫- مرحباً "بيتر"، بالطبع، ادخل.

61
00:02:42,954 --> 00:02:45,915
‫{\an8}شكراً. اسمع، اكتشفت للتو
‫أنكَ الممثل

62
00:02:45,999 --> 00:02:48,334
‫{\an8}الذي أدى دور
‫"مايكل مايرز" في "هالوين أربعة".

63
00:02:48,418 --> 00:02:51,421
‫{\an8}وأريد أن أقول لكَ فقط إنني أظن
‫أنه كان أروع أداء

64
00:02:51,504 --> 00:02:52,964
‫{\an8}في تاريخ كل شيء.

65
00:02:53,047 --> 00:02:55,508
‫{\an8}وأردت أن أرى إن كان بوسعكَ
‫التوقيع على نسختي من الفيلم.

66
00:02:55,592 --> 00:02:56,926
‫{\an8}أظن ذلك.

67
00:02:57,510 --> 00:02:59,387
‫{\an8}شكراً، ماذا حدث؟

68
00:02:59,470 --> 00:03:00,930
‫لِمَ لم تشارك
‫في المزيد من الأفلام؟

69
00:03:01,055 --> 00:03:03,224
‫لقد حاولت الاحتراف في "هوليوود"

70
00:03:03,308 --> 00:03:05,518
‫لكنني لم أكن أدرك مدى صعوبة التمثيل.

71
00:03:05,685 --> 00:03:08,313
‫أنتَ تعلم ماذا يقولون دائماً
‫"الأداء الصعب يحتاج لمرهم (تيناكتين)"

72
00:03:08,479 --> 00:03:09,981
‫أتمنى لو أنني عرفت هذا آنذاك.

73
00:03:10,064 --> 00:03:13,234
‫كما ترى، إن حياتي بعد فيلم
‫"هالوين أربعة" لم تكن سهلة قط.

74
00:03:13,610 --> 00:03:15,528
‫حالما ظهرت بدون القناع

75
00:03:15,612 --> 00:03:17,488
‫تجاهلتني "هوليوود".

76
00:03:19,782 --> 00:03:21,534
‫"العمل الذي استطعت الحصول عليه

77
00:03:21,618 --> 00:03:24,204
‫كان أدواراً صغيرة لم تدم طويلاً".

78
00:03:24,495 --> 00:03:27,081
‫مثل دور حبيب (دينيز)
‫في مسلسل (ذا كوزبي شو)".

79
00:03:27,248 --> 00:03:28,708
‫سررنا بلقائكَ يا "مارتن".

80
00:03:28,791 --> 00:03:32,086
‫شكراً سيدة "هاكستابل".
‫إذاً إن كنتم عائلة واحدة

81
00:03:32,170 --> 00:03:33,838
‫فلِمَ لستم بدرجة لون موحدة؟

82
00:03:34,464 --> 00:03:36,966
‫"كما أنني كنت تحت تأثير
‫المخدرات في معظم الوقت.

83
00:03:38,051 --> 00:03:40,220
‫لكن على أية حال
‫كنت قد اكتفيت"

84
00:03:40,386 --> 00:03:41,596
‫"هوليوود"

85
00:03:41,846 --> 00:03:44,349
‫تركت "هوليوود"
‫وعدت إلى بلدتي "كوهوغ"

86
00:03:44,432 --> 00:03:46,684
‫وانتهى أمري
‫في العمل هنا كمذيع للأخبار.

87
00:03:46,768 --> 00:03:49,062
‫عجباً! ألا تشتاق إلى ذلك؟

88
00:03:49,145 --> 00:03:52,148
‫أجل، في كل ثانية من اليوم
‫لكنني لن أتعاطى المخدرات مجدداً

89
00:03:52,232 --> 00:03:54,275
‫- فقد تتدمر حياتي حينها.
‫- لا، كنت أقصد التمثيل.

90
00:03:54,359 --> 00:03:58,446
‫باطبع، لكنه انتهى بالنسبة إلي
‫لقد أصبح من الماضي.

91
00:03:58,529 --> 00:04:01,241
‫إن أردتَ رأيي، أظن أنكَ تمتلك
‫مقومات النجم

92
00:04:01,324 --> 00:04:04,035
‫- وأريد مساعدتكَ في النجاح.
‫- هذا عرض جيد.

93
00:04:04,118 --> 00:04:06,287
‫لكنني لا أعلم كيف تتوقع تحقيق ذلك.

94
00:04:06,371 --> 00:04:08,539
‫لقد جلبت لي سعادة كبيرة
‫عبر السنين

95
00:04:08,623 --> 00:04:12,043
‫بدوركَ كقاتل محبوب للمراهقين
‫وأريد أن أرد لكَ الجميل.

96
00:04:12,126 --> 00:04:13,670
‫لم يعد لدي وكيل أعمال حتى.

97
00:04:13,753 --> 00:04:16,047
‫ما رأيكَ في هذا إذاً؟
‫سوف أصبح وكيل أعمالكَ.

98
00:04:16,172 --> 00:04:17,173
‫أنتَ؟

99
00:04:17,257 --> 00:04:20,218
‫أجل، لقد رأيت كل حلقة من "إنتوراج"
‫كل ما تحتاج إليه هو شعر مستعار

100
00:04:20,301 --> 00:04:22,136
‫ومجموعة من الأقزام حولكَ.

101
00:04:22,220 --> 00:04:23,846
‫ستظهر على الهواء
‫بعد خمس دقائق يا سيد "تاكر".

102
00:04:23,930 --> 00:04:25,056
‫أنتَ لا تنتمي إلى هنا

103
00:04:25,139 --> 00:04:26,307
‫أنتَ أفضل من هذا.

104
00:04:26,391 --> 00:04:28,309
‫أنتَ من مستوى "هالوين أربعة".

105
00:04:28,393 --> 00:04:31,938
‫انظر، أنا ممتن لعرضكَ
‫لكنني أحظى بوظيفة جيدة هنا.

106
00:04:32,021 --> 00:04:35,775
‫خلال بضع دقائق سأظهر
‫على الكاميرا أمام 800 شخص.

107
00:04:38,278 --> 00:04:40,154
‫{\an8}"أخبار المحطة الخامسة في (كوهوغ)"

108
00:04:40,738 --> 00:04:42,490
‫مساء الخير يا أهل "كوهوغ"
‫أنا "توم تاكر".

109
00:04:42,573 --> 00:04:45,285
‫خبرنا الأول لهذه الليلة
‫تبشر الجمعية التاريخية في"رود آيلاند"...

110
00:04:45,368 --> 00:04:48,371
‫بوصول مدفأة فراش
‫من الحديد الصلب

111
00:04:48,454 --> 00:04:50,081
‫وبمقبض من خشب البلوط
‫وتعود لعهد الاستعمار

112
00:04:50,164 --> 00:04:52,458
‫ويتم عرضها الآن
‫في قاعة مبنى البرلمان.

113
00:04:52,667 --> 00:04:54,210
‫"حسناً، ها هي ذا.

114
00:04:55,169 --> 00:04:58,006
‫كما فهمت، فإنهم كانوا يضعون الفحم
‫داخلها

115
00:04:58,089 --> 00:05:00,383
‫ثم كانوا يضعونها بين الأغطية.

116
00:05:01,134 --> 00:05:02,885
‫كان الطقس بارداً جداً آنذاك

117
00:05:03,303 --> 00:05:05,054
‫وكان هذا يسخن أغطية الفراش.

118
00:05:07,015 --> 00:05:08,808
‫وأظن أن هذه خلاصة القصة.

119
00:05:09,142 --> 00:05:10,935
‫كم بقي لدينا من المقطع؟

120
00:05:11,019 --> 00:05:12,687
‫هذا بث مباشر.

121
00:05:12,770 --> 00:05:14,105
‫هل يمكنها سماعي؟

122
00:05:14,188 --> 00:05:16,316
‫حسناً، يمكنكِ إنزالها الآن.

123
00:05:16,524 --> 00:05:19,027
‫لا يمكنها سماعي، حسناً.

124
00:05:21,154 --> 00:05:22,613
‫ما الذي يجري هنا؟

125
00:05:22,697 --> 00:05:24,449
‫هل أعاني من سكتة دماغية؟"

126
00:05:27,285 --> 00:05:28,786
‫انتظر "بيتر"، لا ترحل!

127
00:05:28,870 --> 00:05:32,248
‫إذاً غيّرتَ رأيكَ، صحيح يا صديقي؟
‫هل سنذهب إلى "هوليوود"؟

128
00:05:32,332 --> 00:05:35,918
‫بالطبع، لكن عليّ القول
‫إنني ظننتكَ تقود سيارة أفخم.

129
00:05:36,002 --> 00:05:37,045
‫ماذا؟ لماذا؟

130
00:05:37,128 --> 00:05:39,714
‫ألست "بيتر غريفن"
‫من شركة "بيتر غريفن كاديلاك"؟

131
00:05:39,797 --> 00:05:41,049
‫لا، ذلك رجل آخر.

132
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
‫{\an8}مرحباً، أنا "بيتر غريفن".

133
00:05:43,134 --> 00:05:46,054
‫{\an8}ونحن نؤمن بثلاثة أشياء
‫في شركة "بيتر غريفن كاديلاك":

134
00:05:46,137 --> 00:05:48,848
‫{\an8}الصفقات العادلة، العائلة والصداقة.

135
00:05:48,931 --> 00:05:50,767
‫{\an8}لقد عشت في "كوهوغ"
‫طيلة حياتي

136
00:05:50,850 --> 00:05:52,226
‫{\an8}وأحب المكان هنا.

137
00:05:52,310 --> 00:05:54,604
‫{\an8}وأنتم أيضاً ستحبون
‫"بيتر غريفن كاديلاك".

138
00:05:54,687 --> 00:05:55,730
‫حثالة.

139
00:06:02,403 --> 00:06:03,821
‫حسناً "لويس"، تذكري إطعام القطة

140
00:06:03,905 --> 00:06:05,239
‫وتذكري شراء قطة.

141
00:06:05,323 --> 00:06:08,451
‫ما زلت لا أفهم
‫لِما عليكَ الذهاب إلى "هوليوود".

142
00:06:08,534 --> 00:06:10,703
‫لأنني أعلم أن "توم تاكر"
‫يمكنه أن يصبح ممثلاً عظيماً.

143
00:06:10,787 --> 00:06:12,455
‫وأريد مساعدته في تحقيق ذلك.

144
00:06:12,914 --> 00:06:15,249
‫الجميع يحتاجون إلى شخص واحد

145
00:06:15,333 --> 00:06:18,669
‫يؤمن بأحلامهم
‫كي يتمكنوا من المحاولة والنجاح.

146
00:06:18,753 --> 00:06:20,380
‫أبي، أيمكنني أخذ النقود
‫من أجل دروس الرقص؟

147
00:06:20,463 --> 00:06:23,341
‫اجلسي أيتها الحمقاء
‫قد أدفع المال لمنعكِ من الرقص فقط.

148
00:06:23,424 --> 00:06:25,134
‫- متى ستعود؟
‫- لا أعلم.

149
00:06:25,593 --> 00:06:28,596
‫لكنني سأحرص على العودة قبل
‫عرض "كريس" الكبير في صف الرقص.

150
00:06:28,679 --> 00:06:30,181
‫أنا أؤمن بقدرات هذا الفتى.

151
00:06:30,264 --> 00:06:31,599
‫لا أريد أن أرقص!

152
00:06:31,682 --> 00:06:32,683
‫بل سترقص!

153
00:06:35,895 --> 00:06:37,105
‫"مطار (إل إيه إكس)"

154
00:06:39,482 --> 00:06:40,525
‫"أهلاً بكم في (لوس أنجلوس)"

155
00:06:40,608 --> 00:06:43,611
‫لا أعلم يا "بيتر"
‫العودة إلى هنا أصابتني بالتوتر.

156
00:06:44,278 --> 00:06:45,947
‫ربما كانت هذه غلطة.

157
00:06:46,030 --> 00:06:48,991
‫لا تكن سخيفاً يا "توم" أنتَ ممثل
‫وهذا المكان الذي تنتمي إليه.

158
00:06:49,075 --> 00:06:51,869
‫الآن، فلنأخذ القليل
‫من هذه الأمتعة المجانية ولنذهب.

159
00:06:53,663 --> 00:06:56,124
‫إذاً كيف نفعل هذا؟

160
00:06:56,207 --> 00:06:58,960
‫أنتَ لا تفعل شيئاً
‫اجلس فقط واترك وكيل أعمالكَ

161
00:06:59,043 --> 00:07:01,921
‫يطرق على كل باب في "هوليوود"
‫حتى يؤمن لكَ دوراً تمثيلياً.

162
00:07:02,004 --> 00:07:03,673
‫وسيبدأ ذلك في هذه اللحظة.

163
00:07:04,882 --> 00:07:06,426
‫أجل؟ أيمكنني مساعدتكَ؟

164
00:07:06,509 --> 00:07:07,885
‫لا، لكن أنا أستطيع مساعدتكَ.

165
00:07:08,094 --> 00:07:09,429
‫عليكَ أن توظف هذا الرجل.

166
00:07:09,679 --> 00:07:11,722
‫حسناً

167
00:07:12,098 --> 00:07:14,392
‫هل لديكَ أية خبرة
‫في التعامل مع الأمتعة؟

168
00:07:15,643 --> 00:07:17,019
‫فهمت!

169
00:07:17,103 --> 00:07:18,729
‫هذا استغلال نموذجي
‫لاختيار طاقم الممثلين.

170
00:07:18,813 --> 00:07:21,899
‫حسناً يا فتى، أتريد النجاح
‫في مجال الترفيه أم لا؟

171
00:07:27,196 --> 00:07:29,031
‫ظننت أن المطار هو "هوليوود".

172
00:07:35,288 --> 00:07:38,207
‫أمي، أريد منكِ
‫أن تقابلي حبيبتي الجديدة.

173
00:07:38,291 --> 00:07:39,292
‫حبيبتكَ الجديدة؟

174
00:07:39,375 --> 00:07:42,295
‫أجل، هل تذكرين تلك الفتاة
‫"ليندسي" التي أخبرتكِ عنها؟

175
00:07:42,378 --> 00:07:45,298
‫لقد طلبت منها الخروج
‫والآن نحن نواعد بعضنا البعض.

176
00:07:45,465 --> 00:07:49,010
‫"ليندسي"، هذه أمي
‫وشقيقي الصغير "ستيوي"

177
00:07:49,093 --> 00:07:51,429
‫- وكلبي "براين".
‫- مرحباً.

178
00:07:52,263 --> 00:07:53,431
‫يا للهول!

179
00:07:53,723 --> 00:07:56,100
‫يا للروعة! انظري إلى نفسكِ.

180
00:07:56,184 --> 00:07:58,478
‫أتعرفين حتى من تشبهين؟

181
00:07:58,561 --> 00:08:00,354
‫"كاميرون دياز"
‫تلك هي من تشبهينها.

182
00:08:00,438 --> 00:08:01,814
‫أنتِ رائعة!

183
00:08:01,898 --> 00:08:04,192
‫إنها جميلة، أعلم هذا يا أمي.

184
00:08:04,275 --> 00:08:06,319
‫جميلة جداً، رائعة.

185
00:08:06,527 --> 00:08:07,737
‫هل تمزح معي؟

186
00:08:07,820 --> 00:08:09,071
‫ألا يرون هذا؟

187
00:08:09,155 --> 00:08:10,781
‫أعلم هذا، إنه مريب قليلاً
‫يبدو الأمر وكأنه...

188
00:08:10,865 --> 00:08:12,617
‫- يواعد "لويس".
‫- أجل.

189
00:08:12,700 --> 00:08:14,869
‫يبدو أن أحدهم
‫يعاني من "عقدة أوديب".

190
00:08:14,952 --> 00:08:16,787
‫- هل يمكننا قول هذا؟
‫- لقد قلته للتو.

191
00:08:16,913 --> 00:08:18,206
‫"قضمة"

192
00:08:20,500 --> 00:08:22,210
‫حسناً "توم"، هذا سينجح بالتأكيد.

193
00:08:22,293 --> 00:08:24,462
‫جميع مشاهير "هوليوود" يأكلون هنا

194
00:08:24,545 --> 00:08:26,464
‫وعلينا فقط أن نجعلهم
‫يظنون أننا منهم.

195
00:08:26,714 --> 00:08:28,966
‫لهذا السبب جلبت هذه النظارة
‫الكبيرة المتميزة في "هوليوود".

196
00:08:29,217 --> 00:08:30,635
‫أيها النادل، أيها النادل!

197
00:08:30,718 --> 00:08:32,470
‫نعم، سيدي
‫هل أنتما مستعدان لتطلبا الطعام؟

198
00:08:32,553 --> 00:08:35,598
‫أجل، أنا سأتناول الطبق الكبير والفاخر
‫وعميلي هنا

199
00:08:35,681 --> 00:08:37,934
‫- سيتناول زجاجة من أفخر أنواع اللحم.
‫- في الحال يا سيدي.

200
00:08:38,392 --> 00:08:41,729
‫"بيتر"، لا أفهم ما علاقة أي من هذا
‫بحصولي على أدوار تمثيلية.

201
00:08:41,812 --> 00:08:43,189
‫"توم"، من وكيل الأعمال هنا؟

202
00:08:43,272 --> 00:08:44,774
‫- أنتَ.
‫- ومن الممثل؟

203
00:08:44,857 --> 00:08:45,900
‫- أنا هو.

204
00:08:46,692 --> 00:08:48,778
‫- مهلاً، أخبرني من أكون مجدداً؟
‫- وكيل الأعمال.

205
00:08:48,861 --> 00:08:51,322
‫- ومن سيدفع ثمن العشاء؟
‫- لقد افترضت أنكَ ستفعل ذلك.

206
00:08:51,405 --> 00:08:54,116
‫إذاً من الأفضل أن نملأ
‫جيوبنا بالخبز

207
00:08:54,200 --> 00:08:55,451
‫ولنغادر هذا المكان.

208
00:08:56,702 --> 00:08:57,745
‫علينا المغادرة!

209
00:08:57,828 --> 00:08:59,205
‫المكان ليس باهظاً بما يكفي.

210
00:09:00,164 --> 00:09:02,667
‫المعذرة، لم أستطع إلا
‫أن ألاحظ نظارتكَ

211
00:09:02,750 --> 00:09:05,878
‫وآدابك السيئة على المائدة
‫وشعوركَ الكبير بالتعالي.

212
00:09:05,962 --> 00:09:07,505
‫- هل أنتَ وكيل أعمال؟
‫- أجل.

213
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
‫أمامكَ عشر ثوانِ لإبهاري، انطلق

214
00:09:09,840 --> 00:09:12,468
‫أنا مدير اختيار الممثلين
‫لمسلسل "إن سي آي إس"

215
00:09:12,552 --> 00:09:15,513
‫ونحتاج إلى ممثل
‫من أجل دور صغير يتم تصويره غداً.

216
00:09:15,596 --> 00:09:16,931
‫هذا هو الرجل المطلوب

217
00:09:17,014 --> 00:09:19,141
‫هذا رائع! إنه يمتلك المظهر
‫الذي نبحث عنه.

218
00:09:19,225 --> 00:09:20,893
‫تعالا إلى هنا
‫عند العاشرة صباحاً يوم الغد.

219
00:09:21,686 --> 00:09:24,313
‫ما رأيكَ في هذا "توم"؟
‫لقد عدتَ إلى العمل.

220
00:09:24,397 --> 00:09:26,190
‫"بيتر"، لا أصدق هذا!

221
00:09:26,274 --> 00:09:27,567
‫لا تتفاجأ!

222
00:09:27,650 --> 00:09:29,569
‫فقد كنت أمهد الطريق لكَ يا صاح

223
00:09:29,652 --> 00:09:31,571
‫حتى إنني قمت بتوزيع
‫كل بطاقات عملي.

224
00:09:31,654 --> 00:09:34,323
‫{\an8}اتصلوا بي! اتصلوا بي! اتصلوا بي!

225
00:09:34,407 --> 00:09:37,076
‫اتصلوا بي! اتصلوا بي! اتصلوا بي!

226
00:09:37,743 --> 00:09:40,037
‫عالم الترفيه.

227
00:09:43,791 --> 00:09:45,418
‫مرحباً بكما أنتما الاثنين.

228
00:09:45,501 --> 00:09:48,087
‫"ليندسي"، أردت أن أقول فقط
‫إنه من الرائع

229
00:09:48,170 --> 00:09:50,256
‫وجود شابة جميلة مثلكِ في منزلنا.

230
00:09:50,339 --> 00:09:51,507
‫طفل.

231
00:09:51,591 --> 00:09:53,259
‫كدت أن أنجب اثنين منه.

232
00:09:54,427 --> 00:09:55,761
‫من لم يحصل معه هذا؟
‫أليس كذلك؟

233
00:09:56,596 --> 00:09:58,347
‫إذاً ماذا ستفعلان الليلة؟

234
00:09:58,431 --> 00:10:00,182
‫لم نقرر بعد.

235
00:10:00,266 --> 00:10:02,143
‫سأفكر في ذلك

236
00:10:02,226 --> 00:10:04,186
‫بينما أقضي حاجتي في حمّام والديكَ.

237
00:10:04,270 --> 00:10:05,896
‫وأنا سأحمل لكِ حقيبتكِ.

238
00:10:06,689 --> 00:10:07,940
‫هنيئاً لـ"كريس"، أليس كذلك؟

239
00:10:08,024 --> 00:10:09,650
‫لقد اختار فتاة رائعة، صحيح؟

240
00:10:09,734 --> 00:10:12,737
‫"لويس"، ألا تعتقدين أن سبب
‫إعجابكِ بـ"ليندسي"

241
00:10:12,820 --> 00:10:14,614
‫قد يكون لأنها تشبهكِ كثيراً؟

242
00:10:14,822 --> 00:10:17,491
‫ماذا؟ عمّ تتكلم؟

243
00:10:17,575 --> 00:10:19,535
‫هيا! من الواضح أنها شخص سيىء.

244
00:10:19,619 --> 00:10:22,872
‫وأظن أنه من المحتمل
‫بأن غروركِ قد منعكِ من رؤية هذا

245
00:10:22,955 --> 00:10:26,375
‫لقد فهمت ما يجري هنا
‫أنتَ تشعر بالغيرة.

246
00:10:26,459 --> 00:10:29,795
‫"كريس" لديه شابة رائعة في حياته
‫وأنتَ ليس لديكَ أي شيء.

247
00:10:29,879 --> 00:10:33,424
‫إنها محقة قليلاً يا "براين"
‫كل ما لديكَ هو لعبة حبل مهترئة

248
00:10:33,507 --> 00:10:36,302
‫وذلك السنجاب الذي يأتي
‫مرة كل يوم ليسخر منكَ.

249
00:10:37,470 --> 00:10:38,471
‫يا أنت!

250
00:10:38,554 --> 00:10:40,473
‫ابتعد من هنا! هذا فناؤنا!

251
00:10:40,598 --> 00:10:42,475
‫أنتَ لا تنتمي إلى هنا!
‫إياكَ أن تلمس شيئاً!

252
00:10:42,558 --> 00:10:43,976
‫لقد أخبرتكَ كل هذا البارحة!

253
00:10:51,067 --> 00:10:52,943
‫"(بيتر غريفن) وشركاؤه"

254
00:10:55,154 --> 00:10:57,782
‫نخب دوركَ التلفزيوني
‫الأول الكبير.

255
00:10:58,616 --> 00:11:00,618
‫"نعود الآن إلى مسلسل
‫(إن سي آي إس)"

256
00:11:00,701 --> 00:11:02,286
‫ها هو ذا، ها هو دوري.

257
00:11:02,411 --> 00:11:03,454
‫"مشغل لتصليح السيارات"

258
00:11:04,538 --> 00:11:06,707
‫عذراً، أنا أبحث عن "إد مانزيلي".

259
00:11:06,791 --> 00:11:10,002
‫مساء الخير، أنا "إد مانزيلي"
‫كيف أستطيع مساعدتكَ؟

260
00:11:10,086 --> 00:11:11,879
‫أنا أبحث عن رجل كان يعمل هنا.

261
00:11:12,004 --> 00:11:14,256
‫اسمه "ماريو"، ألديكَ أية فكرة عن مكانه؟

262
00:11:14,340 --> 00:11:16,175
‫لم أره منذ أكثر من شهر.

263
00:11:16,676 --> 00:11:17,760
‫هذه نهاية دوري.

264
00:11:17,843 --> 00:11:19,845
‫دوركَ الآن في "إن سي آي إس".

265
00:11:20,221 --> 00:11:22,765
‫أيها الوغد
‫لقد حركت مشاعري مجدداً.

266
00:11:22,848 --> 00:11:24,767
‫إياكَ أن تبكي
‫لأنني سأبكي حينها.

267
00:11:26,227 --> 00:11:29,313
‫أريد فقط أن أشكركَ
‫على كل ما فعلته من أجلي.

268
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
‫أنتَ وكيل أعمال رائع.

269
00:11:31,232 --> 00:11:33,067
‫مع عميل مثلكَ
‫يصبح الأمر سهلاً.

270
00:11:33,150 --> 00:11:34,235
‫"سيد (غريفن)؟"

271
00:11:34,318 --> 00:11:36,028
‫- أجل "ساندرا"؟
‫- ألديكَ سكرتيرة؟

272
00:11:36,112 --> 00:11:38,155
‫إنها تسمي نفسها مساعدة ولكن أجل.

273
00:11:38,239 --> 00:11:40,533
‫- ما الأمر يا "ساندرا"؟
‫- "ثمة رجل يريد رؤيتكَ هنا

274
00:11:40,616 --> 00:11:42,910
‫يقول إنه يريد التحدث إليكَ
‫بخصوص أن تصبح وكيل أعماله".

275
00:11:43,035 --> 00:11:45,371
‫حقاً؟ إذاً أدخليه بكل سرور.

276
00:11:45,496 --> 00:11:46,997
‫مرحباً أيها الحمقى!

277
00:11:47,748 --> 00:11:49,291
‫"جيمز وودز"؟

278
00:11:49,375 --> 00:11:52,628
‫لكن لا أفهم...
‫ظننت أنكَ ميت.

279
00:11:52,712 --> 00:11:54,213
‫لست كذلك.

280
00:11:54,296 --> 00:11:55,423
‫لا أصدقكَ.

281
00:11:55,506 --> 00:11:56,966
‫أيها القدير، هل هذا صحيح؟

282
00:11:57,049 --> 00:11:58,384
‫أيها القدير؟

283
00:11:58,467 --> 00:11:59,552
‫"هوليوود"

284
00:11:59,635 --> 00:12:00,970
‫هل تسمعني أيها القدير؟

285
00:12:07,059 --> 00:12:09,979
‫هيا، لا تلمس نفسكَ
‫فأنتَ القدير

286
00:12:16,068 --> 00:12:18,738
‫لست أفهم!
‫آخر مرة رأيناكَ فيها

287
00:12:18,821 --> 00:12:21,407
‫كانت "دايان سيمونز"
‫قد طعنتكَ للتو في ظهركَ بسكين.

288
00:12:21,532 --> 00:12:23,159
‫أجل، كيف عدت إلى الحياة؟

289
00:12:23,242 --> 00:12:27,413
‫حسناً يا سيديّ هناك أحياناً فوائد
‫لكون المرء نجماً كبيراً في "هوليوود".

290
00:12:33,085 --> 00:12:36,547
‫- هل هذا شخص معروف؟
‫- أجل، إنه "جيمز وودز"!

291
00:12:36,630 --> 00:12:40,050
‫لدينا شخص مشهور هنا!
‫أكرر، هذا ليس شخصاً عادياً ميتاً.

292
00:12:40,134 --> 00:12:41,135
‫بل شخص مشهور.

293
00:12:42,928 --> 00:12:46,766
‫"لكوني نجماً سينمائياً مشهوراً يحق
‫لي الحصول على رعاية طبية ممتازة

294
00:12:46,849 --> 00:12:48,893
‫وغير متوافرة لبقية المجتمع.

295
00:12:50,227 --> 00:12:53,022
‫تم نقل جثتي على الفور
‫إلى مستشفى في (هوليوود).

296
00:12:53,689 --> 00:12:56,692
‫حيث وصلوني
‫بممثلة مبتدئة عمرها 17 عاماً.

297
00:12:58,569 --> 00:13:00,654
‫ووفقاً لقانون "هوليوود"

298
00:13:00,738 --> 00:13:05,117
‫ضُخّت قوة حياتها
‫في جسمي مما أعادني إلى الحياة

299
00:13:05,951 --> 00:13:07,036
‫ماذا حدث للفتاة؟

300
00:13:07,119 --> 00:13:09,455
‫رميتها من سيارتي على (نورا إيفرون)"

301
00:13:11,290 --> 00:13:13,459
‫توقفي عن إظهار
‫"جاك نيكلسون" كمنحرف.

302
00:13:13,542 --> 00:13:15,294
‫أنتَ تقصد "نانسي مايرز".

303
00:13:15,377 --> 00:13:16,796
‫أنتما متشابهتان!

304
00:13:17,296 --> 00:13:18,672
‫هذا مذهل!

305
00:13:18,756 --> 00:13:21,050
‫إذاً ما رأيكَ يا "بيتر"؟
‫هل ستصبح وكيل أعمالي؟

306
00:13:21,133 --> 00:13:22,343
‫لست أفهم، لِمَ قد يرغب
‫نجم كبير مثلكَ

307
00:13:22,426 --> 00:13:23,803
‫في أن أكون وكيل أعماله؟

308
00:13:23,886 --> 00:13:26,305
‫لأنك وكيل أعمال صاعد
‫لأنكَ جائع للنجاح.

309
00:13:26,388 --> 00:13:27,598
‫أنا جائع بالفعل.

310
00:13:27,681 --> 00:13:30,601
‫لكنكَ جعلتني أعاني كثيراً
‫أنا وعائلتي عبر السنين.

311
00:13:30,684 --> 00:13:32,144
‫لِمَ قد أرغب في مساعدتكَ؟

312
00:13:32,228 --> 00:13:33,395
‫لأنكَ وكيل أعمالي.

313
00:13:33,521 --> 00:13:35,356
‫يا للهول! أنتَ محق، أنا وكيلك!

314
00:13:35,439 --> 00:13:37,691
‫مهلاً قليلاً، لقد جئت إلى هنا
‫كي تكون وكيل أعمالي أنا!

315
00:13:37,775 --> 00:13:39,568
‫"توم"، اهدأ
‫يمكنني الاعتناء بكليكما.

316
00:13:39,985 --> 00:13:41,654
‫ستتفاجأ بمقدار العمل
‫الذي يمكنني توليه.

317
00:13:42,071 --> 00:13:44,532
‫"بيتر"، أريدكَ أن توصل
‫"ستيوي" إلى الحضانة

318
00:13:44,615 --> 00:13:46,992
‫ثم أن تقوم بإتلاف
‫كومة أوراق المصرف القديمة هذه.

319
00:13:47,076 --> 00:13:48,160
‫لكِ هذا يا "لويس".

320
00:13:50,830 --> 00:13:52,206
‫هل هو دائماً هادىء هكذا؟

321
00:13:52,790 --> 00:13:54,416
‫"مقهى (كوهوغ)"

322
00:13:55,793 --> 00:13:58,754
‫إذاً حاول "كيفن" الانتحار
‫للمرة الثانية ليلة البارحة

323
00:13:58,838 --> 00:14:00,840
‫لقد شرب قارورتين
‫من صابون غسل الأطباق.

324
00:14:00,923 --> 00:14:02,424
‫نحن لدينا بعض الأخبار أيضاً.

325
00:14:02,716 --> 00:14:05,094
‫"كريس" يواعد أروع فتاة على الإطلاق.

326
00:14:05,177 --> 00:14:07,721
‫الجميع يقول
‫"لا تدخني السجائر خلال الحمل".

327
00:14:07,805 --> 00:14:10,975
‫لكنني أظن أن ذلك تركَ
‫أثراً جيداً عليه لأنه أصبح رائعاً الآن.

328
00:14:11,058 --> 00:14:12,434
‫هذا جيد.

329
00:14:12,518 --> 00:14:14,144
‫عليّ الذهاب يا "لويس"

330
00:14:14,228 --> 00:14:16,146
‫أجل، يجدر بي الذهاب أيضاً.

331
00:14:17,022 --> 00:14:18,315
‫يا للهول!

332
00:14:21,318 --> 00:14:22,778
‫ماذا؟ ما الأمر يا "لويس"؟

333
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
‫تلك الفتاة هناك...
‫تلك هي حبيبة "كريس"!

334
00:14:26,198 --> 00:14:28,617
‫إنها تشبهكِ قليلاً يا "لويس".

335
00:14:28,742 --> 00:14:31,161
‫ربما قد تشكرني هي
‫على شراء القهوة لكِ.

336
00:14:31,245 --> 00:14:33,289
‫أنتِ أيضاً تظنين أنها تشبهني؟

337
00:14:33,998 --> 00:14:36,792
‫يا للهول! بدأت أظن
‫أن "براين" كان محقاً

338
00:14:36,876 --> 00:14:40,004
‫ربما أعماني غروري الغبي بالفعل

339
00:14:40,129 --> 00:14:41,964
‫تلك الفتاة ليست سوى مشكلة.

340
00:14:42,047 --> 00:14:43,841
‫هل ستخبرين "كريس"؟

341
00:14:43,924 --> 00:14:45,342
‫أظن أنه عليّ فعل ذلك

342
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
‫لكنه لا يتلقى
‫الأخبار السيئة بشكل جيد.

343
00:14:47,928 --> 00:14:51,223
‫"كريس" عزيزي، أنا متأسفة جداً
‫على إخباركَ بهذا

344
00:14:51,307 --> 00:14:53,100
‫لكن جدكَ قد توفي.

345
00:14:58,772 --> 00:15:00,107
‫"فندق (سانسيت)"

346
00:15:02,151 --> 00:15:04,320
‫حسناً أيها السادة
‫ماذا لديكم من أجل عميلي؟

347
00:15:04,403 --> 00:15:06,488
‫نحن نصنع فيلم تشويق متواضعاً

348
00:15:06,572 --> 00:15:09,700
‫ونظن أن "جيمز"
‫هو الشخص الوحيد الذي يقبل

349
00:15:09,783 --> 00:15:12,453
‫بدور مساعد قد رفضه
‫"جيريمي أيرونز"، "جيف غولدبلوم"

350
00:15:12,536 --> 00:15:14,955
‫و"كريغ تي نيلسون".

351
00:15:15,039 --> 00:15:16,874
‫علينا أن نرى النص أولاً.

352
00:15:17,166 --> 00:15:19,376
‫إنه يبدو جيداً
‫ما رأيكَ يا "جيمز"؟

353
00:15:19,460 --> 00:15:20,502
‫- لقد أعجبني.
‫- جيد.

354
00:15:20,586 --> 00:15:23,005
‫أرى أن نوافق على هذا
‫حسناً إذاً، دعونا نتفاوض

355
00:15:23,088 --> 00:15:24,673
‫- نحن نريد كل شيء.
‫- لن نعطيكما أي شيء.

356
00:15:24,840 --> 00:15:26,467
‫- نريد شيئاً ما.
‫- اتفقنا.

357
00:15:29,595 --> 00:15:31,347
‫"اتصال من (توم تاكر)"

358
00:15:31,472 --> 00:15:34,850
‫ليس ذلك المتخلف
‫من "رود آيلاند" مجدداً، لا شكراً.

359
00:15:35,809 --> 00:15:37,436
‫"معكم "بيتر غريفن"
‫وكيل الأعمال المشهور"

360
00:15:37,519 --> 00:15:40,230
‫"لكن يمكنكم مناداتي
‫بـ(بي جي 13).

361
00:15:40,314 --> 00:15:41,523
‫اتركوا رسالة".

362
00:15:41,607 --> 00:15:44,693
‫مرحباً "بيتر"، أنا "توم"
‫أحاول الاتصال بكَ مجدداً.

363
00:15:44,777 --> 00:15:48,197
‫وبخصوص اللقاء الذي تدبرته لي
‫مع "هيث ليدجر"

364
00:15:48,280 --> 00:15:49,865
‫إنه لم يأتِ.

365
00:15:49,949 --> 00:15:52,451
‫ربما أتيت إلى الفرع الخاطىء
‫من مطعم "باندا إكسبرس" ولكن...

366
00:15:52,868 --> 00:15:54,286
‫على أية حال، اتصل بي.

367
00:15:54,954 --> 00:15:56,538
‫"مطعم (سامي)
‫خادم ركن السيارات"

368
00:15:57,748 --> 00:15:59,959
‫اسمع، شكراً على دعوتي
‫إلى الغداء يا "بيتر".

369
00:16:00,042 --> 00:16:02,962
‫كنت قد بدأت أشعر بالتوتر
‫عندما لم ترد على اتصالاتي.

370
00:16:03,045 --> 00:16:05,631
‫"توم"، لم أعرف كيف أقول هذا لكَ

371
00:16:05,714 --> 00:16:07,424
‫لذا هاكَ، خذ هذه الورقة مني.

372
00:16:07,758 --> 00:16:11,303
‫وابدأ النشرة خلال
‫أربعة، ثلاثة، اثنان...

373
00:16:11,387 --> 00:16:13,722
‫"(بيتر غريفن) يتخلى
‫عن عميله (توم تاكر)".

374
00:16:14,139 --> 00:16:16,141
‫ستتخلى عني كعميل؟

375
00:16:16,225 --> 00:16:17,476
‫أجل، سمعت ذلك للتو في النشرة.

376
00:16:17,559 --> 00:16:18,602
‫كيف يمكنكَ فعل ذلك؟

377
00:16:18,727 --> 00:16:21,438
‫انظر، لقد تغير الوضع كثيراً
‫هنا منذ يوم الخميس.

378
00:16:21,522 --> 00:16:22,982
‫كل شيء أصبح على الكمبيوتر الآن.

379
00:16:23,065 --> 00:16:25,192
‫"بيتر"، لقد تركت
‫وظيفة جيدة من أجل هذا!

380
00:16:25,275 --> 00:16:27,027
‫أنتَ السبب الوحيد
‫لعودتي إلى هنا!

381
00:16:27,111 --> 00:16:29,697
‫أتمنى لو أنني أستطيع المساعدة، "توم"
‫لكن هذا القرار صادر من الأعلى.

382
00:16:29,780 --> 00:16:31,031
‫من استديو "كاراتيه"؟

383
00:16:31,115 --> 00:16:32,116
‫"توم"، عليّ الذهاب الآن.

384
00:16:32,199 --> 00:16:34,660
‫لكن إن أصبحتَ "كيفن جيمس"
‫يوماً ما فأريدكَ أن تتصل بي حينها.

385
00:16:39,081 --> 00:16:40,374
‫{\an8}"الثانية وثلاث دقائق فجراً"

386
00:16:41,750 --> 00:16:42,918
‫{\an8}مرحباً؟

387
00:16:43,168 --> 00:16:44,878
‫"بيتر"، هذا أنا "وودزي"
‫أريدكَ أن تسدي إلي خدمة.

388
00:16:44,962 --> 00:16:47,423
‫ماذا؟ إنها الثانية فجراً.

389
00:16:47,506 --> 00:16:49,258
‫أجل، لذا اسمع
‫أنا في فندق "شاتو مارمونت"

390
00:16:49,341 --> 00:16:50,884
‫وقابلت للتو فتاة في الـ18 من العمر.

391
00:16:50,968 --> 00:16:53,178
‫ولا أستطيع أن أقرر
‫ما إذا كنت سآخذها إلى المنزل

392
00:16:53,262 --> 00:16:55,139
‫أو سأستمر في تعاطي المخدرات
‫برفقة "توم سايزمور".

393
00:16:55,222 --> 00:16:56,932
‫لأرى إن كانت خياراتي
‫أفضل في وقت لاحق الليلة.

394
00:16:57,016 --> 00:16:58,183
‫حسناً...

395
00:16:58,642 --> 00:17:00,144
‫هل تحبها؟

396
00:17:00,310 --> 00:17:02,396
‫ماذا؟ اسمع، سأرسل لكَ صورتها.

397
00:17:02,563 --> 00:17:04,815
‫أخبرني فقط إن كانت جميلة بما يكفي.

398
00:17:06,734 --> 00:17:08,694
‫ما هي هذه الصورة؟

399
00:17:08,777 --> 00:17:10,863
‫هل هذا قاع يقطينة بيضاء؟

400
00:17:10,946 --> 00:17:12,448
‫هل هي جميلة أم لا؟

401
00:17:12,531 --> 00:17:14,533
‫- أظن أنها كذلك.
‫- حسناً، جيد، رائع.

402
00:17:14,616 --> 00:17:16,869
‫إذاً قم بإخلاء شقتكَ
‫فنحن سنصل خلال ربع ساعة

403
00:17:16,952 --> 00:17:19,204
‫ماذا؟ أنا نائم
‫لِمَ لا تأخذها إلى منزلكَ؟

404
00:17:20,039 --> 00:17:22,583
‫لا أعلم يا رجل
‫إنها ابنة عمتي، سيكون هذا غريباً

405
00:17:28,297 --> 00:17:29,548
‫"كريس" عزيزي

406
00:17:29,631 --> 00:17:31,592
‫هناك شيء أريد التحدث إليكَ بشأنه.

407
00:17:31,675 --> 00:17:33,052
‫بالطبع يا أمي، ادخلي.

408
00:17:33,177 --> 00:17:36,263
‫- "كريس"، هل تذكر حبيبتكَ "ليندسي"؟
‫- أجل.

409
00:17:36,346 --> 00:17:37,681
‫حسناً، عزيزي

410
00:17:38,265 --> 00:17:40,934
‫رأيتها للتو تقبّل شاباً آخر.

411
00:17:41,101 --> 00:17:43,187
‫هل كانت تقبّله بفمها
‫أم بسروالها؟

412
00:17:43,270 --> 00:17:44,480
‫لأنها تفعل كلا الأمرين.

413
00:17:44,563 --> 00:17:48,317
‫"كريس"، لا أصدق أنكَ
‫تعلم بهذا! هذا مروع!

414
00:17:48,400 --> 00:17:50,652
‫لِمَ قد تواعد فتاة كهذه؟

415
00:17:50,736 --> 00:17:53,864
‫لأنني ظننتها ستكون مثلكِ.

416
00:17:53,947 --> 00:17:54,948
‫مثلي أنا؟

417
00:17:55,032 --> 00:17:58,160
‫عليكِ أن تعترفي يا أمي
‫بأنها تشبهكِ كثيراً.

418
00:17:58,660 --> 00:18:01,246
‫أعني أنا أنظر إليكِ وإلى أبي.

419
00:18:01,330 --> 00:18:03,999
‫إنه كارثة كبيرة
‫وأنتِ تقومين باستيعابه.

420
00:18:04,249 --> 00:18:05,959
‫وأنا لست شاباً جيداً أيضاً.

421
00:18:06,835 --> 00:18:09,922
‫لذا ظننت أنني إن لم أجد
‫فتاة مثلكِ

422
00:18:10,005 --> 00:18:11,423
‫فإنني لن أجد أحداً أبداً.

423
00:18:12,007 --> 00:18:15,385
‫"كريس"، بالطبع ستجد فتاةً ما.

424
00:18:15,511 --> 00:18:17,012
‫وأنتَ شاب جيد جداً.

425
00:18:17,096 --> 00:18:19,264
‫أنتَ شاب وسيم وطيب القلب

426
00:18:19,348 --> 00:18:22,184
‫وأية فتاة ستكون محظوظة بكَ
‫في حياتها.

427
00:18:22,267 --> 00:18:23,519
‫أتظنين ذلك حقاً؟

428
00:18:23,602 --> 00:18:25,312
‫بالطبع يا عزيزي.

429
00:18:25,395 --> 00:18:26,605
‫شكراً يا أمي.

430
00:18:28,440 --> 00:18:30,984
‫الآن سأزيل رمز حماية الطفل عن
‫الكمبيوتر

431
00:18:31,068 --> 00:18:32,778
‫وأريدكَ أن تحظى بليلة ممتعة.

432
00:18:33,320 --> 00:18:35,239
‫"فندق (سانسيت)"

433
00:18:36,448 --> 00:18:37,699
‫"هوليوود"

434
00:18:37,783 --> 00:18:40,911
‫حسناً، ها هو ذا يا "جيمز"
‫أحمل مشروعكَ التالي هنا.

435
00:18:41,745 --> 00:18:43,705
‫"بيتر"، حصلت لي على عشرات الأدوار

436
00:18:43,789 --> 00:18:46,750
‫وكلها تتضمن أدائي
‫لدور سائق شاحنة قش.

437
00:18:47,251 --> 00:18:49,044
‫لا أعلم، أنا أراكَ فقط
‫تنجح في ذلك الدور.

438
00:18:49,128 --> 00:18:51,296
‫هذه السنة سنة مصاصي الدماء
‫والسنة القادمة سنة القش.

439
00:18:51,380 --> 00:18:52,589
‫هذه الأشياء تجري بشكل متناوب.

440
00:18:52,673 --> 00:18:54,550
‫"بيتر"، هذا وقت مناسب لأقوم بطردكَ

441
00:18:54,633 --> 00:18:57,136
‫- ماذا؟
‫- هيا "بيتر"، من نخدع؟

442
00:18:57,219 --> 00:18:58,971
‫أنتَ تستطيع إدارة عملية واحدة.

443
00:18:59,054 --> 00:19:00,722
‫وأنتَ تعرفني
‫أنا أحتاج إلى طاقم عمل كامل.

444
00:19:00,806 --> 00:19:03,934
‫أحتاج إلى رجل مخدرات
‫ورجل فتيات، ورجل رشاقة.

445
00:19:04,017 --> 00:19:07,146
‫ورجل يمتلك قارباً ويرمي الأشياء
‫منه، رجل للهروب من المآزق.

446
00:19:07,229 --> 00:19:10,023
‫لكنكَ عميلي الوحيد
‫ومن دونك سأخسر عملي!

447
00:19:10,107 --> 00:19:11,400
‫هذا عالم الترفيه.

448
00:19:11,692 --> 00:19:14,486
‫الآن اعذرني
‫عليّ تلقي هذه المكالمة المزيفة.

449
00:19:14,570 --> 00:19:17,781
‫مرحباً؟ "غريمس" من "مكدونالدز"؟
‫آسف "بيتر"، عليّ تلقي المكالمة.

450
00:19:17,865 --> 00:19:19,241
‫لا، أنا أتفهم هذا.

451
00:19:19,324 --> 00:19:20,409
‫"فندق"

452
00:19:26,165 --> 00:19:27,416
‫مرحباً "توم".

453
00:19:27,583 --> 00:19:28,792
‫كيف حالك؟

454
00:19:28,876 --> 00:19:30,043
‫ماذا تريد؟

455
00:19:30,169 --> 00:19:31,670
‫لقد طردني "جيمز وودز".

456
00:19:32,087 --> 00:19:33,964
‫اسمع، كنت أفكر.

457
00:19:34,047 --> 00:19:36,008
‫لقد كنت وغداً حقيقياً معكَ.

458
00:19:36,592 --> 00:19:39,303
‫لقد جررتكَ إلى هنا كي أتخلى
‫عنكَ عندما كنت بأمس الحاجة إلي.

459
00:19:40,429 --> 00:19:43,557
‫أظن أن ما أقصده
‫هو أنني آسف على كل شيء.

460
00:19:43,640 --> 00:19:45,184
‫الاعتذار لا ينفع يا "بيتر".

461
00:19:45,267 --> 00:19:47,728
‫لقد تخليت عن وظيفتي وتركت
‫كل شيء خلفي كي آتي إلى هنا.

462
00:19:47,895 --> 00:19:49,605
‫أعلم هذا لكنني كنت أحاول
‫المساعدة فقط

463
00:19:49,688 --> 00:19:51,106
‫لم أكن أقصد أن أخيب أملكَ.

464
00:19:52,191 --> 00:19:55,110
‫أظن أن جريمتكَ الوحيدة
‫كانت إيمانكَ بنجاحي.

465
00:19:55,194 --> 00:19:57,446
‫ثم توقفكَ عن الإيمان بنجاحي فجأةً.

466
00:19:57,529 --> 00:19:58,822
‫لذا ما رأيكَ؟

467
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
‫هل أنتَ مستعد
‫كي نعود إلى حيث ننتمي؟

468
00:20:01,575 --> 00:20:03,577
‫أجل، فلنعد إلى المنزل.

469
00:20:03,660 --> 00:20:04,953
‫يبدو هذا جيداً.

470
00:20:05,037 --> 00:20:07,247
‫انظر إلى هذه الصورة
‫التي أرسلها إلي "جيمز وودز"

471
00:20:08,081 --> 00:20:10,667
‫ما هذا؟ بالون ينفد منه الهواء؟

472
00:20:10,751 --> 00:20:12,044
‫كنت آمل أن تعرف أنتَ ما هذا.

473
00:20:13,545 --> 00:20:15,047
‫إنها صورة نسيبته.

474
00:20:19,551 --> 00:20:20,969
‫مساء الخير يا أهل "كوهوغ"
‫أنا "توم تاكر".

475
00:20:21,053 --> 00:20:22,512
‫وأنا "جويس كيني".

476
00:20:22,596 --> 00:20:25,807
‫"توم"، أظن أنني أتكلم بالنيابة
‫عن الجميع هنا في قناة "فايف نيوز".

477
00:20:25,891 --> 00:20:29,269
‫عندما أقول إنه من الجيد
‫عودتكَ إلى هنا بنصف راتبكَ السابق.

478
00:20:29,603 --> 00:20:30,729
‫ما زال ضعفي راتبكِ يا "جويس".

479
00:20:30,812 --> 00:20:34,316
‫الخبر الأول الليلة، افتتاح المتجر العضوي
‫الأول في "كوهوغ" في عطلة الأسبوع.

480
00:20:34,650 --> 00:20:36,693
‫لذا اذهبوا إلى هناك قبل أن يحوله
‫المثليون

481
00:20:36,777 --> 00:20:39,154
‫إلى أرض للمواعدة. كما فعلوا
‫في مكتبة "بارنز أند نوبل"

482
00:20:39,238 --> 00:20:41,323
‫في مقهى الطبقة العلوية
‫قبل أن يضطروا إلى إغلاقه.

483
00:20:41,406 --> 00:20:43,659
‫أنا مسرور لأن "توم"
‫قد استعاد عمله.

484
00:20:43,992 --> 00:20:46,328
‫لكنني متأسف
‫لأنني لم ألتقِ بحبيبتكَ يا "كريس".

485
00:20:46,411 --> 00:20:47,496
‫لا بأس بهذا يا أبي.

486
00:20:47,579 --> 00:20:48,914
‫أجل "كريس"، لم أسألكَ قط.

487
00:20:48,997 --> 00:20:50,916
‫ماذا قالت "ليندسي" عندما انفصلت عنها؟

488
00:20:50,999 --> 00:20:52,417
‫لم تمانع ذلك.

489
00:20:52,542 --> 00:20:54,878
‫أظن أنها وجدت شخصاً آخر مسبقاً.

490
00:20:54,962 --> 00:20:57,631
‫- شكراً لشرائكَ هذه الثياب لي، "غلين".
‫- على الرحب والسعة.

491
00:20:57,714 --> 00:20:58,966
‫وأنتَ مطرود.

492
00:20:59,049 --> 00:21:00,926
‫هل يمكنني الاحتفاظ بالـ20 دولاراً؟

493
00:21:30,580 --> 00:21:32,582
‫ترجمة "سمارة حلو"

