﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:08,174 --> 00:00:11,636
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,720 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,556 --> 00:00:17,851
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:17,934 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي يجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,899
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,983 --> 00:00:30,030
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:36,411 --> 00:00:38,913
‫{\an8}يا إلهي يا "بريان"، ذهبت إلى حفل
‫أطفال صاخب ليلة أمس.

10
00:00:38,997 --> 00:00:41,332
‫{\an8}وتناولت حبوب فيتامينات "فلينستون"
‫المضغية وكانت "بيربل بيتي".

11
00:00:41,416 --> 00:00:43,001
‫{\an8}كنت أحلّق...

12
00:00:43,084 --> 00:00:46,046
‫{\an8}سهرت حتى... أنا حتى لا أعرف
‫كم تأخرت.

13
00:00:46,129 --> 00:00:47,839
‫{\an8}لكن عندما عدت إلى البيت كان مسلسل
‫"ذا منتاليست" لا يزال يعرض.

14
00:00:47,922 --> 00:00:48,923
‫{\an8}تأخرت حتى هذا الوقت.

15
00:00:49,132 --> 00:00:50,633
‫{\an8}صباح الخير أيتها الأسرة
‫إذا احتاج لي أحد

16
00:00:50,717 --> 00:00:52,802
‫{\an8}فسأكون في الفناء أركب
‫جزازة العشب الجديدة.

17
00:00:52,886 --> 00:00:54,929
‫{\an8}جزازة عشب، بحق السماء

18
00:00:55,013 --> 00:00:57,015
‫{\an8}كف عن شراء الأشياء التافهة.

19
00:00:57,098 --> 00:01:00,643
‫{\an8}لقد هدرت مبلغاً كبيراً لاستئجار
‫مترجم من الإنجليزية إلى لغة الراكون.

20
00:01:06,191 --> 00:01:07,609
‫لا داعي لأن تترجم هذا.

21
00:01:07,692 --> 00:01:09,944
‫أخبره أن بإمكانه العودة عندما يكون
‫مستعداً للتصرف كبالغ.

22
00:01:14,741 --> 00:01:15,825
‫{\an8}ما الأخبار يا "كواغماير"؟

23
00:01:15,909 --> 00:01:18,119
‫{\an8}ها هو صوت الطيور.

24
00:01:18,203 --> 00:01:19,412
‫{\an8}ظننتها اختفت كلها

25
00:01:19,496 --> 00:01:20,955
‫{\an8}لأنني لا أسمع
‫إلا صوت جزازة العشب.

26
00:01:21,039 --> 00:01:23,416
‫{\an8}وما هذا؟ حفيف الشجر.

27
00:01:23,500 --> 00:01:24,876
‫{\an8}جيد، لا يزال هذا موجوداً.

28
00:01:24,959 --> 00:01:26,669
‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟
‫تزرع بعض الزهور؟

29
00:01:26,753 --> 00:01:28,463
‫اسمع، لم لا تذهب وتزعج "جو"؟

30
00:01:28,546 --> 00:01:29,964
‫لا أستطيع
‫إنه يقضي نهاية الأسبوع في "فيغاس".

31
00:01:30,048 --> 00:01:32,175
‫لمشاهدة مقلدة "شير" المقعدة.

32
00:01:32,258 --> 00:01:35,386
‫"لو أستطيع إعادة الزمن

33
00:01:35,470 --> 00:01:36,513
‫"(ويل شير)"

34
00:01:36,763 --> 00:01:40,100
‫ليتني أجد وسيلة"

35
00:01:40,183 --> 00:01:43,353
‫أجل، كلنا نريد إعادة الزمن.

36
00:01:43,436 --> 00:01:46,272
‫هذا على الإطلاق أكبر تصفيق
‫رأيته جلوساً.

37
00:01:49,776 --> 00:01:51,402
‫{\an8}تباً! أين وضعت ذلك؟

38
00:01:51,486 --> 00:01:52,821
‫{\an8}عم تبحث يا "بريان"؟

39
00:01:52,904 --> 00:01:54,405
‫{\an8}عظمة شريحة اللحم التي أعطيتني
‫إياها أمس

40
00:01:54,489 --> 00:01:55,865
‫لا أتذكر ماذا فعلت بها.

41
00:01:55,949 --> 00:01:57,617
‫ألم تأخذها إلى الخارج؟

42
00:02:02,413 --> 00:02:04,290
‫يا للهول! "كواغماير"
‫هل أنت بخير؟

43
00:02:04,374 --> 00:02:07,335
‫لا، لست بخير، الدم يتدفق
‫من رأسي أيها الأحمق.

44
00:02:07,418 --> 00:02:08,461
‫أبعد يدك!

45
00:02:09,295 --> 00:02:11,256
‫يا للهول! لا تتحرك يا "كواغماير".

46
00:02:12,507 --> 00:02:14,551
‫يا إلهي! خرجت قطعة من دماغك

47
00:02:14,634 --> 00:02:16,302
‫حسناً، هذا ليس جيداً.

48
00:02:16,386 --> 00:02:18,930
‫قد لا يكون سيئاً كثيراً إذ يمكنني
‫إطعامه للزومبي المدلل.

49
00:02:19,806 --> 00:02:20,849
‫أمسك!

50
00:02:20,932 --> 00:02:23,143
‫نعم، أنت جائع أليس كذلك؟

51
00:02:23,226 --> 00:02:24,352
‫أنا أنقذته.

52
00:02:24,435 --> 00:02:26,437
‫حين وجدته كان مقبلاً

53
00:02:26,521 --> 00:02:28,439
‫على سياج معدني في وسط المدينة.

54
00:02:28,523 --> 00:02:30,024
‫{\an8}"مستشفى"

55
00:02:32,485 --> 00:02:34,154
‫حسناً، كدت أنتهي يا "غلين".

56
00:02:34,529 --> 00:02:36,322
‫ها قد انتهينا تماماً.

57
00:02:36,698 --> 00:02:38,283
‫حسناً، انظر إلى هذا.

58
00:02:38,366 --> 00:02:39,409
‫انظر ماذا حدث.

59
00:02:40,243 --> 00:02:43,204
‫{\an8}حسناً، بموجب قوانين الكوميديا
‫يجب أن نكون أنا وأنت زميلا سكن.

60
00:02:43,288 --> 00:02:45,665
‫{\an8}- هذا مضحك يا دكتور.
‫- حسناً، سنقصه.

61
00:02:45,748 --> 00:02:48,209
‫{\an8}الآن، سأصف لك جرعات
‫مضادات حيوية

62
00:02:48,293 --> 00:02:50,086
‫{\an8}وبعض مسكنات الألم و...

63
00:02:50,837 --> 00:02:52,130
‫{\an8}مرحباً يا "إلمر".

64
00:02:52,213 --> 00:02:53,339
‫{\an8}مرحباً.

65
00:02:54,257 --> 00:02:55,592
‫{\an8}إنها سيئة.

66
00:02:55,884 --> 00:02:57,844
‫{\an8}"صيدلية (غولدمان)"

67
00:02:59,721 --> 00:03:01,389
‫{\an8}حسناً يا "كواغماير"، قبل صرف وصفتك.

68
00:03:01,472 --> 00:03:02,682
‫{\an8}دعنا نأخذ بعض الضمادات.

69
00:03:02,765 --> 00:03:04,893
‫{\an8}عجباً! هذه مثال صيدلية
‫على الساحل الشرقي.

70
00:03:04,976 --> 00:03:07,854
‫{\an8}كيف سنجد الشاش والضمادات
‫وسط كل هذه الفوضى.

71
00:03:07,937 --> 00:03:11,191
‫أعتقد أنه يضعها قرب أحجية صورة
‫مصيدة سرطان البحر ذي الألف قطعة.

72
00:03:11,274 --> 00:03:13,818
‫لست أراه، أتقصد قرب مضارب
‫الـ"كاديما".

73
00:03:13,902 --> 00:03:16,362
‫أم بجوار قميص أسود بسيط
‫بلا كتابة عليه.

74
00:03:16,446 --> 00:03:19,574
‫لا، أعتقد أنها هناك بين معاطف
‫المطر وذخيرة السلاح.

75
00:03:19,657 --> 00:03:21,701
‫وتحت طائرات خشب الـبلسا

76
00:03:21,784 --> 00:03:23,828
‫وحقيبة الشبشب المخرمة ودلو الشاطئ.

77
00:03:23,912 --> 00:03:25,038
‫فوق مجموعة الرافعات؟

78
00:03:25,121 --> 00:03:28,124
‫نعم، فوق مجموعة الرافعات
‫وأوراق لعب المئوية الثانية

79
00:03:28,208 --> 00:03:30,627
‫ومقابل القفص الكبير
‫الذي فيه كرات الشاطئ

80
00:03:30,710 --> 00:03:33,463
‫بجوار مضارب كرة الـ"ويفل"
‫والسيارات التي تنبعث منها شرارات.

81
00:03:33,546 --> 00:03:36,007
‫لست... قرب زجاجات الشمع
‫التي فيها عصير غريب.

82
00:03:36,090 --> 00:03:39,177
‫نعم، خلف الكيس البلاستيكي
‫الذي فيه جنود مكسيكيون من "ألامو".

83
00:03:39,260 --> 00:03:40,929
‫والفقاعات البلاستيكية شديدة المرونة.

84
00:03:41,012 --> 00:03:42,263
‫نعم، لقد وجدتها.

85
00:03:42,639 --> 00:03:43,681
‫مرحباً يا "مورت"، كيف الحال؟

86
00:03:43,765 --> 00:03:45,099
‫إنه فظيع يا "بيتر".

87
00:03:45,183 --> 00:03:47,477
‫- لماذا؟ ما المشكلة؟
‫- الصيدلية في تراجع.

88
00:03:47,560 --> 00:03:49,354
‫بالكاد أستطيع دفع فواتيري.

89
00:03:49,437 --> 00:03:51,898
‫حتى إنني لا أملك ثمن موسيقى
‫صيدلية حقيقية.

90
00:03:51,981 --> 00:03:53,775
‫هذا صوتي أنا الذي هنا، اسمعا.

91
00:03:53,900 --> 00:03:56,236
‫"إن كان هذا هو

92
00:03:56,319 --> 00:03:58,571
‫فأخبرني من فضلك

93
00:03:58,738 --> 00:04:02,784
‫إن لم يكن هذا حباً
‫فالأفضل أن تخبرني

94
00:04:02,867 --> 00:04:03,910
‫إن كان هذا..."

95
00:04:03,993 --> 00:04:06,412
‫يقال إن في صوتي عسل يهودي.

96
00:04:06,496 --> 00:04:07,914
‫العسل اليهودي هو المخاط.

97
00:04:07,997 --> 00:04:09,415
‫لكنني ظننتك تكسب نقوداً كثيرة هنا.

98
00:04:09,499 --> 00:04:13,336
‫كنت كذلك لكن الوضع في تراجع
‫منذ وفاة "مورييل".

99
00:04:13,419 --> 00:04:15,546
‫كان باستطاعتها تقاضي زيادة
‫من الناس

100
00:04:15,630 --> 00:04:18,132
‫لأنهم كانوا دائماً يكشفونها ذهنياً.

101
00:04:18,216 --> 00:04:21,803
‫ثم يعيدون تلبيسها حين يرون
‫الترهل الفظيع تحت الملابس.

102
00:04:21,886 --> 00:04:24,597
‫لكن في تلك الفترة كانت تخدعهم
‫وتتقاضى زيادة.

103
00:04:27,558 --> 00:04:28,726
‫أوه.

104
00:04:28,935 --> 00:04:31,312
‫اسمع، ربما يمكننا أن نفعل شيئاً

105
00:04:31,396 --> 00:04:32,605
‫لتنشيط عملك.

106
00:04:32,689 --> 00:04:33,773
‫والترويج له.

107
00:04:33,856 --> 00:04:37,068
‫- مثل ماذا؟
‫- دع هذا لنا.

108
00:04:39,028 --> 00:04:40,071
‫"تخفيضات"

109
00:04:53,835 --> 00:04:55,712
‫هل استفاد عملك من فتح وغلق

110
00:04:55,795 --> 00:04:57,630
‫ماكينة النقود عدة مرات؟

111
00:04:57,714 --> 00:04:59,632
‫- لا
‫- حسناً، سنفعل شيئاً آخر إذن.

112
00:04:59,716 --> 00:05:01,092
‫"صيدلية (غولدمان)"

113
00:05:01,175 --> 00:05:03,011
‫حسناً يا "مورت"، إذا أردت
‫جذب مزيد

114
00:05:03,094 --> 00:05:04,929
‫من الزبائن إلى صيدليتك
‫فعليك نشر إعلانات

115
00:05:05,054 --> 00:05:06,973
‫مثل "اشتر واحداً وخذ الثاني مجاناً".

116
00:05:07,056 --> 00:05:09,142
‫- ماذا؟
‫- "اشتر واحداً وخذ الثاني مجاناً".

117
00:05:09,225 --> 00:05:10,476
‫"اشتر واحداً..."

118
00:05:10,560 --> 00:05:12,437
‫- نعم، أفهم هذا.
‫- "وخذ الثاني مجاناً"

119
00:05:12,520 --> 00:05:14,647
‫- أهذه كلمة إسبانية؟
‫- لا، إنها إنجليزية

120
00:05:14,731 --> 00:05:17,150
‫- العبارة كلها إنجليزية.
‫- لأنك تبدو كأنك تقول...

121
00:05:17,233 --> 00:05:19,736
‫الجزء الأول بالإنجليزية.
‫ثم تختلق ثرثرة

122
00:05:19,819 --> 00:05:21,821
‫أو شيئاً ما في الجزء الثاني.

123
00:05:21,904 --> 00:05:23,197
‫لست أفهمك.

124
00:05:23,281 --> 00:05:25,074
‫حسناً، دعني أحاول الشرح
‫بأسلوب آخر.

125
00:05:25,158 --> 00:05:26,993
‫لنفرض أننا في متجر شخص آخر

126
00:05:27,076 --> 00:05:29,579
‫وهناك لافتة تقول
‫"اشتر واحداً وخذ الثاني مجاناً".

127
00:05:29,662 --> 00:05:31,205
‫أحصل على واحد مجاناً، رائع!

128
00:05:31,289 --> 00:05:32,749
‫عن أي متجر تتحدث؟

129
00:05:33,082 --> 00:05:35,001
‫"صيدلية (غولدمان)"

130
00:05:36,586 --> 00:05:39,380
‫عفواً، أنا أنتظر لتجهيز وصفتي

131
00:05:39,464 --> 00:05:40,798
‫منذ 25 دقيقة.

132
00:05:40,882 --> 00:05:42,717
‫أنا آسف جداً يا سيدة "دومات".

133
00:05:42,800 --> 00:05:44,635
‫سنجهزها لك فوراً.

134
00:05:45,053 --> 00:05:47,305
‫يا شباب، ما الذي يجري هنا؟

135
00:05:47,388 --> 00:05:50,308
‫تذكرا، كل حبة يجب أن توضع
‫في العبوة الصحيحة.

136
00:05:53,978 --> 00:05:55,480
‫هذا ليس صعباً كثيراً.

137
00:06:15,792 --> 00:06:18,127
‫أشعر بحماسة شديدة.

138
00:06:20,755 --> 00:06:22,840
‫"صيدلية (غولدمان)"

139
00:06:22,965 --> 00:06:24,300
‫هذه فكرة رائعة يا "بيتر".

140
00:06:24,384 --> 00:06:25,635
‫الطيران بهذا الشيء فوق "بروفيدانس"

141
00:06:25,718 --> 00:06:27,470
‫جدير بأن يدفع الناس إلى الصيدلية.

142
00:06:27,553 --> 00:06:29,097
‫صحيح، ستجذب أبناء المدينة

143
00:06:29,180 --> 00:06:31,432
‫بنقودهم الكثيرة وسيجارهم الطويل

144
00:06:31,516 --> 00:06:33,267
‫وكلابهم التي تنتعل أحذية.

145
00:06:33,351 --> 00:06:36,396
‫انظر، لدينا شيء جذاب هناك
‫في الدور الـ32.

146
00:06:36,479 --> 00:06:37,855
‫سأقترب للنظر عن قرب.

147
00:06:40,608 --> 00:06:41,818
‫يا للروعة!

148
00:06:43,069 --> 00:06:44,404
‫"كواغماير"، انتبه!

149
00:06:45,071 --> 00:06:46,072
‫يا للهول!

150
00:06:49,283 --> 00:06:50,827
‫رباه! كان هذا خطراً!

151
00:06:50,910 --> 00:06:52,453
‫نعم، لكن على الأقل لم يتأذّ أحد.

152
00:07:00,711 --> 00:07:02,255
‫"صيدلية (غولدمان)"

153
00:07:03,673 --> 00:07:05,425
‫صيدلية "غولدمان"

154
00:07:05,508 --> 00:07:09,262
‫قد تكون مكاناً مناسباً
‫لشراء حذاء جديد لكلبي.

155
00:07:09,637 --> 00:07:11,931
‫"المحار السكران"

156
00:07:15,017 --> 00:07:16,185
‫مساء الخير "كوهوغ".

157
00:07:16,269 --> 00:07:18,354
‫لا تزال تتوالى في هذه الساعة
‫تفاصيل مروعة

158
00:07:18,438 --> 00:07:21,315
‫عن قصة اللافتة الإعلانية
‫التي انفصلت عن طائرة

159
00:07:21,399 --> 00:07:23,860
‫والتي تسببت في سقوط
‫حافلة مدرسية في نهر "بوتيكست".

160
00:07:23,943 --> 00:07:24,986
‫صحيح يا "جويس".

161
00:07:25,069 --> 00:07:28,489
‫"صيدلية (غولدمان) في (كوهوغ)
‫تصدرت عناوين الأخبار عبر البلاد.

162
00:07:28,573 --> 00:07:31,909
‫بعد أن تسببت لافتة إعلانية لها
‫بسقوط مأساوي لحافلة عن الجسر

163
00:07:31,993 --> 00:07:34,370
‫مما أدى لمقتل كل ركابها المراهقين.

164
00:07:34,454 --> 00:07:36,581
‫كثير من الطلاب غردوا عن الحادث

165
00:07:36,664 --> 00:07:38,916
‫أثناء وقوعه لدينا بعضها هنا.

166
00:07:39,083 --> 00:07:40,918
‫من (جيني 94):

167
00:07:41,002 --> 00:07:43,504
‫المياه باردة جداً

168
00:07:43,588 --> 00:07:46,090
‫وغرد (ذا تيد 69):

169
00:07:46,174 --> 00:07:49,135
‫سأنجو من هذا، ضحكة، إنني أمزح."

170
00:07:49,510 --> 00:07:51,012
‫يمزح بالتأكيد.

171
00:07:51,095 --> 00:07:52,847
‫يا للهول! لقد تدمرت!

172
00:07:52,930 --> 00:07:55,099
‫لن يتسوق أحد في صيدلتي مجدداً.

173
00:07:55,183 --> 00:07:56,726
‫سأخسر كل شيء.

174
00:07:56,809 --> 00:07:58,978
‫عجباً يا "مورت"
‫أنا مستاء جداً من هذا.

175
00:07:59,061 --> 00:08:00,521
‫ليتنا نجد طريقة لإصلاح الأمر.

176
00:08:00,605 --> 00:08:02,940
‫قريبي واجه نفس المشكلة

177
00:08:03,024 --> 00:08:05,943
‫لكنه كان محظوظاً
‫لأن متجره احترق تماماً.

178
00:08:06,027 --> 00:08:08,279
‫التأمين جعل منه رجلاً ثرياً جداً.

179
00:08:08,362 --> 00:08:10,490
‫مؤسف جداً أننا لا نستطيع
‫حرق الصيدلية.

180
00:08:10,573 --> 00:08:12,158
‫بربك! لا، لا نستطيع هذا.

181
00:08:12,241 --> 00:08:14,076
‫سنكون كأننا نسرق من شركة التأمين.

182
00:08:14,160 --> 00:08:15,203
‫لن يكون هذا صائباً.

183
00:08:15,286 --> 00:08:16,454
‫إنهم أوغاد.

184
00:08:16,537 --> 00:08:19,081
‫العام الماضي بعدما فقدت
‫محبوبتي "مورييل".

185
00:08:19,165 --> 00:08:22,543
‫رفضت شركة التأمين على الحياة
‫دفع قيمة بوليصتها.

186
00:08:22,627 --> 00:08:25,087
‫أخذوا ما يفترض أن يكون
‫تجربة سارة

187
00:08:25,171 --> 00:08:26,672
‫وحولوه إلى محنة.

188
00:08:26,756 --> 00:08:28,257
‫هذا لا يفاجئني.

189
00:08:28,466 --> 00:08:32,220
‫فقد أصيبت صديقة لي
‫وهي تقيم في منزلي.

190
00:08:32,303 --> 00:08:35,264
‫ورفضت شركة تأمين مالكي البيت
‫فاتورة الطبيب.

191
00:08:35,348 --> 00:08:37,725
‫قالوا إن البوليصة لا تغطي
‫نتائج المتعة

192
00:08:39,185 --> 00:08:41,062
‫نعم، لقد تذكرت أنهم رفضوا دفع

193
00:08:41,145 --> 00:08:42,813
‫تأمين عن الجنين الذي فقدته "لويس"
‫لما ذهبنا...

194
00:08:42,897 --> 00:08:45,816
‫لزيارة متحف السلالم
‫وقفازات الملاكمة المزودة بنابض.

195
00:08:45,900 --> 00:08:47,985
‫نعم، يبدو أنهم لا يدفعون
‫عن أي شيء.

196
00:08:48,069 --> 00:08:50,154
‫- إطلاقاً، صحيح.
‫- نعم، صحيح، إنهم لا يدفعون.

197
00:08:50,238 --> 00:08:52,031
‫إذن، برأيي تباً للأوغاد!

198
00:08:52,114 --> 00:08:53,658
‫دعونا نحرق الصيدلية.

199
00:08:53,824 --> 00:08:56,118
‫ماذا؟ "بيتر"، نحن نتحدث
‫عن جريمة كبرى هنا.

200
00:08:56,202 --> 00:08:59,247
‫هذا ليس تهريب نساء شرقيات
‫إلى البلاد في علب من الصلب.

201
00:08:59,330 --> 00:09:00,957
‫هذه جريمة خطيرة.

202
00:09:01,040 --> 00:09:03,876
‫"كواغماير"، هذه الفوضى كلها
‫كانت خطأنا، يجب أن نصلح الأمر.

203
00:09:03,960 --> 00:09:05,795
‫واسمع، ما دام لا يرانا أحد

204
00:09:05,878 --> 00:09:08,005
‫ونحن لن نخبر أحداً فنحن بأمان.

205
00:09:08,214 --> 00:09:10,841
‫حسناً، أعتقد أنني دمرت عملك
‫نوعاً ما يا "مورت".

206
00:09:10,925 --> 00:09:13,177
‫حسناً،فلنفعل هذا
‫مساء غد.

207
00:09:13,261 --> 00:09:17,014
‫جيد، لكن علي أن أغير موعد
‫إعادة ختاني الأسبوعية.

208
00:09:17,098 --> 00:09:19,308
‫ماذا سنفعل اليوم؟
‫هل أزيل القليل من الأعلى؟

209
00:09:19,392 --> 00:09:20,768
‫لكن اترك شيئاً منه في المقدمة

210
00:09:20,851 --> 00:09:22,186
‫- لأتسلى به.
‫- يبدو هذا جيداً.

211
00:09:22,270 --> 00:09:23,938
‫وألق نظرة على المؤخر.

212
00:09:24,021 --> 00:09:25,356
‫- أترى هذا الذي هنا؟
‫- نعم.

213
00:09:25,439 --> 00:09:26,899
‫فلنقصه! لا أعرف متى بدأ.

214
00:09:26,983 --> 00:09:28,109
‫لكن دعنا نتخلص منه.

215
00:09:31,195 --> 00:09:32,572
‫حسناً، استمعا جيداً!

216
00:09:32,655 --> 00:09:35,908
‫هذا مزيج شديد الاشتعال
‫كما لا يمكن اكتشافه.

217
00:09:36,033 --> 00:09:38,661
‫إذا وضعناه على صندوق الكهرباء
‫وعلى اثنتين من علب التوزيع.

218
00:09:38,744 --> 00:09:42,248
‫ثم أضأناها كلها معاً
‫فسيبدو الأمر احتكاكاً كهربائياً.

219
00:09:42,373 --> 00:09:44,333
‫عجباً يا "مورت"! كيف تعرف
‫طريقة تنفيذ كل هذا؟

220
00:09:44,417 --> 00:09:46,252
‫هذا كله مذكور في "التوراة".

221
00:09:46,335 --> 00:09:48,713
‫بعد الفصل الخاص بكتابة
‫رسائل الشكاوى.

222
00:09:48,796 --> 00:09:51,007
‫ستؤدي إلى تعويض البضاعة.

223
00:09:51,090 --> 00:09:53,509
‫"أعزائي مديري شركة
‫(ريتز كراكرز).

224
00:09:53,593 --> 00:09:56,596
‫قوة السلسلة تكمن في أضعف
‫حلقاتها.

225
00:09:56,679 --> 00:09:59,765
‫كما أن صندوق البسكويت
‫ليس مغرياً

226
00:09:59,849 --> 00:10:01,934
‫إلا بقدر سلامة غلافه البسيط.

227
00:10:02,018 --> 00:10:04,353
‫أنا أدفع مقابل بسكويت
‫كامل الشكل

228
00:10:04,437 --> 00:10:05,938
‫لا فتات زبدة.

229
00:10:06,022 --> 00:10:08,608
‫لا أشتري منتجكم بأرباع مكسورة

230
00:10:08,691 --> 00:10:11,027
‫فلا تلزموني بقطع بسكويتكم المفتت

231
00:10:11,110 --> 00:10:12,403
‫أيها الأوغاد البائسون.

232
00:10:12,486 --> 00:10:14,780
‫مع تحياتي، (مورت غولدمان)
‫مجدداً".

233
00:10:14,864 --> 00:10:16,741
‫"صيدلية (غولدمان)"

234
00:10:23,164 --> 00:10:25,124
‫حسناً، فلنباشر العمل!

235
00:10:40,681 --> 00:10:42,350
‫"صيدلية (غولدمان)"

236
00:10:45,353 --> 00:10:47,104
‫يا إلهي! لقد نجحنا.

237
00:10:47,188 --> 00:10:48,564
‫"بيتر"، ماذا ستقول لـ"لويس"

238
00:10:48,648 --> 00:10:49,940
‫حين تسألك أين كنت الليلة؟

239
00:10:50,024 --> 00:10:51,817
‫لا تقلق، لقد رتبت كل شيء.

240
00:10:55,988 --> 00:10:58,407
‫هذا رائع.

241
00:10:58,491 --> 00:11:00,868
‫و"بيتر" لا يعرف شيئاً.

242
00:11:08,209 --> 00:11:10,503
‫حسناً يا سيد "غولدمان"
‫لقد استبعدنا فكرة الحادث المدبر.

243
00:11:10,586 --> 00:11:12,963
‫يبدو أن القضية خطأ
‫في التوصيلات الكهربائية.

244
00:11:13,047 --> 00:11:14,799
‫لكن عليكم أن تشتروا شيئاً

245
00:11:14,882 --> 00:11:16,759
‫هذا ركام وليس مكتبة.

246
00:11:16,842 --> 00:11:19,387
‫حسناً، أنا آسف لخسارتك.

247
00:11:19,470 --> 00:11:20,971
‫لكن الخبر السار هو أن تأمينك

248
00:11:21,055 --> 00:11:22,723
‫سيغطي كل الأضرار.

249
00:11:23,432 --> 00:11:25,976
‫أسمعتما ما قاله؟ يبدو أننا نجحنا.

250
00:11:26,060 --> 00:11:27,353
‫نعم، الآن.

251
00:11:27,436 --> 00:11:28,604
‫لكن لا يزال يراودني
‫شعور سيئ.

252
00:11:28,688 --> 00:11:30,106
‫سيجد شيئاً، أنا متأكد من هذا.

253
00:11:30,189 --> 00:11:32,441
‫هلا تهدأ؟ لدينا حجة غياب قوية.

254
00:11:32,525 --> 00:11:35,361
‫كلنا كنا نشاهد عرضاً حياً
‫لفرقة "ذا بيتلز" في برنامج "إد سوليفان"

255
00:11:37,154 --> 00:11:38,489
‫"ذا بيتلز"

256
00:11:40,991 --> 00:11:42,743
‫آسف، جئت إلى هنا راكباً دراجة.

257
00:11:42,827 --> 00:11:44,161
‫"المحار السكران"

258
00:11:46,288 --> 00:11:48,916
‫حسناً، علينا الآن ألا نلفت الأنظار

259
00:11:48,999 --> 00:11:50,876
‫وألا نذكر شيئاً من هذا لأحد.

260
00:11:50,960 --> 00:11:52,253
‫ولا حتى للشرطة.

261
00:11:52,336 --> 00:11:53,629
‫صحيح، لن نقول كلمة لأي أحد.

262
00:11:53,713 --> 00:11:55,423
‫لا أحد، أفواهنا مطبقة.

263
00:11:56,465 --> 00:11:58,342
‫أريد أن أخبر أحداً.

264
00:11:58,426 --> 00:11:59,719
‫- "بيتر".
‫- أغلق فمك!

265
00:11:59,802 --> 00:12:02,138
‫مرحباً يا "مورت"، آسف جداً

266
00:12:02,221 --> 00:12:03,264
‫لما سمعته عن الصيدلية.

267
00:12:03,347 --> 00:12:04,682
‫شكراً يا "جو".

268
00:12:04,765 --> 00:12:06,559
‫أنا أيضاً كنت آسفاً جداً.

269
00:12:06,642 --> 00:12:09,145
‫نعم يا "جو"، رجل التأمين
‫قال إنه حادث.

270
00:12:09,228 --> 00:12:10,396
‫نعم، بدا ذكياً جداً.

271
00:12:10,479 --> 00:12:12,690
‫كان قميصه مرتباً
‫أنا متأكد أن درس في "هارفارد".

272
00:12:12,773 --> 00:12:14,692
‫أنت صديقي يا "مورت".

273
00:12:14,775 --> 00:12:16,193
‫أريد أن تعرف أنني شخصياً

274
00:12:16,277 --> 00:12:17,403
‫سأراجع كل الأدلة.

275
00:12:17,486 --> 00:12:20,072
‫أكره أن أتخيل أن أحداً
‫في المدينة يريد النيل منك.

276
00:12:20,156 --> 00:12:21,657
‫"جو"، قالوا إنه كان حادثاً.

277
00:12:21,741 --> 00:12:23,367
‫- دعك من الأمر.
‫- لا، لكنني أقول...

278
00:12:23,451 --> 00:12:25,119
‫بصفتي صديقك لن أرتاح

279
00:12:25,202 --> 00:12:27,037
‫ما لم أحقق في كل الاحتمالات.

280
00:12:27,121 --> 00:12:28,581
‫من فضلك يا "جو"، انس الأمر!

281
00:12:28,664 --> 00:12:31,500
‫نعم يا "جو" حتى "روبو كوب"
‫يرتاح يوماً بين حين وآخر.

282
00:12:36,172 --> 00:12:37,173
‫لا.

283
00:12:41,761 --> 00:12:44,180
‫لا أحب أن يتدخل "جو"
‫في هذا.

284
00:12:44,263 --> 00:12:45,890
‫قد تكون هذه غلطة كبرى.

285
00:12:45,973 --> 00:12:47,183
‫بالتأكيد كانت هكذا.

286
00:12:47,266 --> 00:12:48,934
‫لماذا وافقت على فعل هذا؟

287
00:12:49,018 --> 00:12:50,269
‫ليس هذا من طبعي.

288
00:12:50,352 --> 00:12:52,438
‫نظرت إلى المرآة هذا الصباح
‫وأحسست

289
00:12:52,521 --> 00:12:54,482
‫أنني أنظر إلى رجل
‫لم أره من قبل.

290
00:12:54,899 --> 00:12:56,066
‫مرحباً.

291
00:12:56,150 --> 00:12:57,234
‫أنا "سكوت باكيولا".

292
00:12:57,818 --> 00:12:59,111
‫اهدأ يا "كواغماير"!

293
00:12:59,195 --> 00:13:00,488
‫لا داعي للقلق.

294
00:13:00,946 --> 00:13:02,406
‫أنا "جو"، افتحوا الباب.

295
00:13:04,617 --> 00:13:06,744
‫مرحباً يا "جو" ما الأخبار؟

296
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
‫نسيت أنني اشتريت لكم

297
00:13:08,454 --> 00:13:09,997
‫هدايا من رحلتي إلى "فيغاس".

298
00:13:10,080 --> 00:13:14,376
‫إنها قمصان مكتوب عليها
‫"خسرت قميصي في (لوست ويجز)".

299
00:13:14,460 --> 00:13:15,961
‫"خسرت قميصي في (لوست ويجز)".

300
00:13:26,388 --> 00:13:27,848
‫أعتقد أنك يجب أن تحتفظ بها.

301
00:13:27,932 --> 00:13:29,433
‫حسناً، أراكم لاحقاً.

302
00:13:29,517 --> 00:13:31,936
‫سأذهب لمقابلة فريق
‫الأدلة الجنائية بشأن الصيدلية.

303
00:13:33,395 --> 00:13:36,148
‫لا تقلق يا "مورت"
‫سنعرف حقيقة الحادث.

304
00:13:37,483 --> 00:13:39,944
‫لا أرتاح لهذا، هذا سيئ.

305
00:13:40,027 --> 00:13:41,612
‫"جو" سيكتشف الأمر، أنا متأكد.

306
00:13:41,695 --> 00:13:43,072
‫عجباً يا "كواغماير"، يجب أن تهدأ.

307
00:13:43,155 --> 00:13:44,573
‫وأنا أعرف كيف أساعدك.

308
00:13:44,657 --> 00:13:46,867
‫"كالغون"، خذه بعيداً.

309
00:13:54,250 --> 00:13:55,501
‫الوضع هنا أسوأ يا "بيتر".

310
00:13:55,584 --> 00:13:58,254
‫اهدأ! يفترض أن تنفرد بنفسك
‫في هذا الوقت.

311
00:13:58,337 --> 00:14:00,130
‫هذه هي الطريقة الصحيحة
‫لمواجهة مشاكلك.

312
00:14:03,759 --> 00:14:06,053
‫حسناً، إذا كان "جو" حقاً
‫يحقق في الحادث

313
00:14:06,136 --> 00:14:08,389
‫.أعتقد أنني أعرف كيف أبعده
‫عن القضية نهائياً

314
00:14:10,015 --> 00:14:11,100
‫"مرحباً؟"

315
00:14:11,183 --> 00:14:13,227
‫الشرطي "سوانسون"، أنا رئيس الشرطة

316
00:14:13,602 --> 00:14:14,854
‫أخشى أنك مفصول.

317
00:14:15,312 --> 00:14:18,899
‫"فهمت، هذا مؤسف جداً.
‫كنت أتطلع

318
00:14:18,983 --> 00:14:20,985
‫لتقديم هدية لك
‫في عيد ميلادك الأسبوع القادم"

319
00:14:21,277 --> 00:14:22,403
‫أوه!

320
00:14:22,486 --> 00:14:24,780
‫يبدو أن ثمة خطأ
‫انس أنني اتصلت بك.

321
00:14:25,322 --> 00:14:27,700
‫يا رفيقيّ، يجب أن أصير
‫رئيس الشرطة الأسبوع القادم.

322
00:14:27,783 --> 00:14:28,826
‫{\an8}"شرطة (كوهوغ)"

323
00:14:28,909 --> 00:14:29,952
‫{\an8}"بعد أسبوع"

324
00:14:30,619 --> 00:14:33,330
‫أيها الرئيس، لقد وصلك هذا
‫تواً من الشرطي "سوانسون".

325
00:14:34,582 --> 00:14:36,417
‫بطاقة هدية من "ستاربكس"؟

326
00:14:36,834 --> 00:14:39,211
‫هذا كان استغلالاً عقيماً لوقتي.

327
00:14:41,547 --> 00:14:42,548
‫حسناً، وجدتها!

328
00:14:42,631 --> 00:14:45,009
‫"جو" لا يستطيع التحقيق
‫لو كان مشتتاً صحيح؟

329
00:14:45,092 --> 00:14:48,429
‫ما الذي يشتت أكثر
‫من الرسائل عن خطط للعشاء؟

330
00:14:48,512 --> 00:14:51,724
‫أنماط الإشعال هذه لا تتلاءم

331
00:14:51,807 --> 00:14:53,142
‫مع حريق كهربائي.

332
00:14:55,227 --> 00:14:57,730
‫"هذا من دواعي سروري.

333
00:15:00,691 --> 00:15:05,988
‫الأرجح في حوالي السابعة
‫أو السابعة والنصف.

334
00:15:09,366 --> 00:15:11,201
‫أي... من...

335
00:15:11,285 --> 00:15:14,580
‫هذه الأماكن سيكون... مقبولًا."

336
00:15:15,623 --> 00:15:17,124
‫رباه! مستحيل!

337
00:15:18,208 --> 00:15:20,461
‫"لا أعرف.

338
00:15:20,544 --> 00:15:23,672
‫ربما مجرد قميص بياقة

339
00:15:23,756 --> 00:15:25,257
‫وبنطال جينز

340
00:15:25,841 --> 00:15:30,679
‫ألم تذهب إلى مطعم من قبل؟"

341
00:15:31,513 --> 00:15:33,098
‫لقد انزعج، انظر إلى هذا.

342
00:15:33,182 --> 00:15:35,476
‫بالفعل. حسناً، أخبره الآن أنك
‫تريد مطعماً نباتياً.

343
00:15:36,936 --> 00:15:38,646
‫يا إلهي! إنه غاضب جداً
‫لدرجة أنه يتصل.

344
00:15:38,729 --> 00:15:39,939
‫- أجبه
‫- لا، لا، لا.

345
00:15:40,022 --> 00:15:41,523
‫سأحوله إلى البريد الصوتي
‫ثم أتصل به

346
00:15:41,607 --> 00:15:43,692
‫الهاتف في جيبي
‫وأنا أتجول في بضعة أحياء.

347
00:15:43,776 --> 00:15:44,777
‫"بيتر؟

348
00:15:45,819 --> 00:15:47,446
‫"(بيتر)؟ مرحباً؟

349
00:15:48,113 --> 00:15:49,823
‫إنني أنجز بعض الأعمال."

350
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
‫"المحار السكران"

351
00:15:53,619 --> 00:15:55,913
‫يا رفيقيّ، لم أعد أحتمل هذا.

352
00:15:55,996 --> 00:15:57,498
‫فكرت في الأمر كثيراً

353
00:15:57,581 --> 00:15:59,249
‫وأعتقد أن علينا جميعاً أن نعترف.

354
00:15:59,333 --> 00:16:01,251
‫ماذا؟ انتظر يا "كواغماير".

355
00:16:01,335 --> 00:16:02,419
‫إذا بدأت بالتحدث مع الشرطة

356
00:16:02,503 --> 00:16:04,713
‫فسنتعفن في السجن طوال
‫الثلاثين سنة القادمة.

357
00:16:04,797 --> 00:16:06,090
‫طاب مساءكم أيها السادة.

358
00:16:06,173 --> 00:16:07,549
‫"جو"!

359
00:16:07,633 --> 00:16:10,844
‫يسعدني أنني وجدتكم هنا
‫عندي لكم سؤال.

360
00:16:11,178 --> 00:16:13,180
‫أصدف أن كان أحد منكما
‫في صيدلية "مورت"

361
00:16:13,263 --> 00:16:14,556
‫ليلة الحريق؟

362
00:16:14,723 --> 00:16:15,891
‫- لا.
‫- لم يكن أحد منا هناك.

363
00:16:15,975 --> 00:16:17,685
‫أنا واحد من ثلاثة توائم
‫قد يكون أحد توأميّ هناك.

364
00:16:17,768 --> 00:16:21,689
‫فهمت، إذن غريب نوعاً ما
‫أن أجد هذا.

365
00:16:21,772 --> 00:16:24,817
‫رسالة صوتية مرسلة من هاتف
‫في الجيب مع "بيتر ليلة الحادث.

366
00:16:24,984 --> 00:16:28,654
‫"يا للهول! انظرا إلى الحريق
‫الذي أشعلناه يا (كواغماير) و(مورت).

367
00:16:28,737 --> 00:16:30,614
‫أتعرفان من الذي لا أفتقده؟
‫إنه (جو)"

368
00:16:30,698 --> 00:16:32,908
‫هذا دليل يؤلمنا كلنا.

369
00:16:32,992 --> 00:16:35,869
‫أنتم الثلاثة رهن الاعتقال
‫بتهمة حرق صيدلية "غولدمان".

370
00:16:35,953 --> 00:16:39,289
‫حسناً، الاتصال من الجيب
‫أعطى والاتصال من الجيب أخذ.

371
00:16:39,373 --> 00:16:40,833
‫لن تقبض علي حياً.

372
00:16:41,792 --> 00:16:42,835
‫ألن تهرب؟

373
00:16:42,918 --> 00:16:45,671
‫كنت سأهرب لكنني لا أريد
‫أن يسخر مني معلم الرياضة.

374
00:16:45,838 --> 00:16:48,132
‫إنه يلاحقني مذ كنت
‫في المدرسة الإعدادية.

375
00:16:48,215 --> 00:16:50,592
‫شاهدوا هذا،شاهدوا
‫هذا الفتى اليهودي وهو يجري.

376
00:16:52,845 --> 00:16:54,263
‫"شرطة (كوهوغ)"

377
00:16:56,807 --> 00:16:58,934
‫يجب أولاً أن أقرأ عليك
‫حقوق "ميراندا"

378
00:16:59,018 --> 00:17:00,019
‫الخاصة باليهود.

379
00:17:00,102 --> 00:17:02,521
‫لك الحق في التزام الصمت
‫رغم أنك لن تفعل.

380
00:17:02,604 --> 00:17:05,232
‫يحق لك استنتاج الإهانة
‫غير المقصودة.

381
00:17:05,315 --> 00:17:06,775
‫ما معنى هذا؟

382
00:17:06,859 --> 00:17:09,903
‫لك الحق في تعيين محامٍ
‫الذي قد يكون من أقاربك.

383
00:17:09,987 --> 00:17:11,405
‫انتهى الاستجواب.

384
00:17:11,613 --> 00:17:12,948
‫"شرطة (كوهوغ)"

385
00:17:13,032 --> 00:17:15,034
‫ماذا كنت تفعل ليلة
‫الثامن من مارس؟

386
00:17:15,200 --> 00:17:16,285
‫أمك.

387
00:17:16,368 --> 00:17:17,619
‫كفى، هذا غير مقبول.

388
00:17:17,703 --> 00:17:20,247
‫حقاً؟ قد يكون هذا مقبولاً
‫كفاية عندك.

389
00:17:23,751 --> 00:17:26,712
‫ستحتاج إلى أكثر من إطلاق الريح
‫لتجعلني...

390
00:17:26,795 --> 00:17:28,756
‫كفى! كفى!

391
00:17:28,839 --> 00:17:30,799
‫نعم، ويوجد المزيد
‫حيث صدر هذا.

392
00:17:33,385 --> 00:17:34,595
‫لا، لا يوجد.

393
00:17:35,846 --> 00:17:37,473
‫أين كنت ليلة الحريق؟

394
00:17:37,556 --> 00:17:38,974
‫- كنت في السينما.
‫- ماذا شاهدت؟

395
00:17:39,058 --> 00:17:40,684
‫- "نو سترينغز أتاتشد"
‫- كيف كان؟

396
00:17:40,768 --> 00:17:42,561
‫- فاشل.
‫- حسناً، هذا صحيح.

397
00:17:43,854 --> 00:17:47,232
‫"أشتون كوتشر" كان وغداً
‫في الفيلم، أليس كذلك؟

398
00:17:47,316 --> 00:17:48,525
‫نعم، تماماً.

399
00:17:48,609 --> 00:17:51,278
‫خطأ، كان طيباً جداً
‫سأسجنك.

400
00:17:51,779 --> 00:17:53,197
‫"شرطة (كوهوغ)"

401
00:17:55,157 --> 00:17:57,117
‫- زوجك هنا يا سيدتي.
‫- "لويس".

402
00:17:57,201 --> 00:17:58,619
‫"بيتر"، ماذا يجري؟

403
00:17:58,702 --> 00:18:01,538
‫هل ما سمعته صحيح؟
‫أحقاً حرقت صيدلية "مورت"؟

404
00:18:01,622 --> 00:18:02,831
‫مرحباً يا "لويس"، مرحباً.

405
00:18:02,915 --> 00:18:04,708
‫اسمعي يا "لويس".
‫كنا نحاول مساعدة "مورت".

406
00:18:04,792 --> 00:18:07,503
‫"بيتر"، كيف تفعل هذا؟
‫إن لك أسرة

407
00:18:07,586 --> 00:18:09,129
‫هل توقفت للتفكير بنا

408
00:18:09,213 --> 00:18:11,507
‫قبل أن تفعل شيئاً
‫قد يبعدك إلى السجن؟

409
00:18:11,632 --> 00:18:15,219
‫أيمكن ولو مرة أن تزوريني
‫في السجن ولا تنتقدينني؟

410
00:18:15,302 --> 00:18:16,595
‫مهلًا!

411
00:18:16,678 --> 00:18:18,806
‫هذا ليس "كارفل"
‫أيتها الحقيرة الكاذبة.

412
00:18:18,889 --> 00:18:21,016
‫حسناً، هذا يكفي
‫انتهى وقت الزيارة.

413
00:18:21,809 --> 00:18:24,061
‫تعرفون أنكم ستسجنون بسبب هذا.

414
00:18:24,144 --> 00:18:26,230
‫بربك يا "جو"، هل ستسجننا حقاً؟

415
00:18:26,313 --> 00:18:27,815
‫أتظنني أريد أن أفعل هذا؟

416
00:18:27,898 --> 00:18:30,609
‫أتعرف كم سيكون صعباً علي
‫أن أكسب أصدقاء جدد؟

417
00:18:30,692 --> 00:18:33,153
‫أتظن "كريس" كبيراً بما يكفي
‫ليكون صديقي؟

418
00:18:33,237 --> 00:18:34,446
‫كبير بما يكفي؟ نعم.

419
00:18:34,530 --> 00:18:36,573
‫لكنني لا أنصحك بالتقرب منه
‫فأنت تخيفه.

420
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
‫وهو يعتقد أنك "ترانسفورمر"
‫حقق نصف تطور.

421
00:18:39,451 --> 00:18:41,161
‫أواجه هذا كثيراً، إنني أفهمه.

422
00:18:41,245 --> 00:18:42,454
‫اسمع، "مورت" كان في ورطة

423
00:18:42,538 --> 00:18:43,914
‫وكنا نحاول مساعدته.

424
00:18:43,997 --> 00:18:46,917
‫بصراحة، الاحتيال على شركة التأمين
‫ليس وسيلة لمساعدة أحد.

425
00:18:47,000 --> 00:18:49,795
‫اسمع يا "جو"، شركات التأمين
‫كلها حقيرة

426
00:18:49,878 --> 00:18:51,171
‫إنها تستحق أن يلحق بها ضرر.

427
00:18:51,255 --> 00:18:54,216
‫ليس لك أن تقرر هذا
‫ما فعلتموه يخالف القانون.

428
00:18:54,299 --> 00:18:55,384
‫هذا سهل عليك يا "جو".

429
00:18:55,467 --> 00:18:56,510
‫أنت لا تعرف معنى

430
00:18:56,593 --> 00:18:58,178
‫أن تخدعك شركة تأمين.

431
00:18:58,262 --> 00:18:59,847
‫لا أعرف هذا، أليس كذلك؟

432
00:18:59,972 --> 00:19:01,932
‫دعني أروي لك قصة قصيرة.

433
00:19:03,225 --> 00:19:05,310
‫"بعد ساعات من الحادث
‫الذي تعرضت له

434
00:19:05,394 --> 00:19:07,813
‫كنت بالكاد واعياً على طاولة
‫العمليات.

435
00:19:07,896 --> 00:19:11,024
‫لكنني لن أنسى المكالمة الهاتفية
‫التي غيرت حياتي."

436
00:19:11,108 --> 00:19:14,528
‫مرحباً، أنا أتصل نيابة عن حامل
‫بوليصتكم "جو سوانسون".

437
00:19:14,611 --> 00:19:16,155
‫لقد تعرض لإصابة قوية
‫في عموده الفقري.

438
00:19:17,114 --> 00:19:19,908
‫ثمة إجراء جديد لو طُبق فوراً

439
00:19:19,992 --> 00:19:21,702
‫فسيستعيد قدرته على المشي.

440
00:19:22,578 --> 00:19:24,037
‫مئتا ألف دولار.

441
00:19:25,038 --> 00:19:26,665
‫لدينا أيضاً كرسي متحرك.

442
00:19:27,749 --> 00:19:28,876
‫ستون دولاراً.

443
00:19:30,002 --> 00:19:31,086
‫حسناً.

444
00:19:31,503 --> 00:19:33,380
‫اختاروا الإجراء الثاني.

445
00:19:34,381 --> 00:19:36,425
‫أولئك الأوغاد جعلوا النقود
‫هي الأساس.

446
00:19:36,508 --> 00:19:38,468
‫نعم يا "جو"، ما رأيك إذن؟

447
00:19:38,552 --> 00:19:40,971
‫إنهم لم يهتموا بك
‫فلماذا تبالي بهم؟

448
00:19:42,890 --> 00:19:45,309
‫القضية هي أنكم ارتكبتم جريمة

449
00:19:45,642 --> 00:19:47,561
‫ولا يزال معي الدليل
‫الذي يثبت ذلك.

450
00:19:48,228 --> 00:19:49,479
‫مؤسف جداً أنني أضعته.

451
00:19:50,147 --> 00:19:51,565
‫"الرسالة محذوفة"

452
00:19:52,441 --> 00:19:54,776
‫أيفترض أن يكون لهذا معنى؟

453
00:19:54,985 --> 00:19:56,486
‫نعم، سأطلق سراحكم.

454
00:19:56,987 --> 00:19:58,322
‫حسناً، هذا رائع.

455
00:19:58,405 --> 00:19:59,698
‫نعم، أنا أيضاً لم أفهم هذا.

456
00:19:59,781 --> 00:20:01,033
‫نعم، لماذا لم تقل هذا ببساطة؟

457
00:20:01,116 --> 00:20:03,202
‫بدأت أندم على محو تلك الرسالة.

458
00:20:03,285 --> 00:20:05,871
‫فات الأوان أيها القبيح
‫أتمنى لك صيفاً رائعاً يا "جو".

459
00:20:11,585 --> 00:20:14,796
‫"بيتر"، لا أفهم كيف أخرجوك
‫من السجن ببساطة؟

460
00:20:14,880 --> 00:20:16,965
‫نعم، "جو" يملك أدلة كثيرة ضدكم.

461
00:20:17,049 --> 00:20:19,259
‫يبدو هذا تقصير هائل
‫في تنفيذ العدالة.

462
00:20:19,343 --> 00:20:22,179
‫ظننت أنك يفترض أن تعاقب
‫لو ارتكبت خطأ.

463
00:20:22,262 --> 00:20:24,431
‫"كريس"، هذا لا ينطبق
‫إذا كنت أبيض.

464
00:20:24,723 --> 00:20:26,642
‫الآن وقد أنهيت الأمور معكم

465
00:20:26,725 --> 00:20:28,936
‫يستحسن أن أنهي الأمور
‫مع أسرتي التي في القبو.

466
00:20:29,478 --> 00:20:32,648
‫هل تعلمتم الدرس بشأن أكل
‫الغزال النيئ؟

467
00:21:06,056 --> 00:21:08,058
‫ترجمة: "سمارة حلو"

