﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,761
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:18,268
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي يجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,941
‫نضحك ونبكي

8
00:00:25,025 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:36,244 --> 00:00:37,996
‫مساء الخير يا "كوهوغ"
‫أنا "توم تاكر".

10
00:00:38,079 --> 00:00:40,707
‫في خبرنا الرئيس الليلة
‫في تحول صادم للأحداث

11
00:00:40,790 --> 00:00:42,042
‫مدينة "ديترويت" استسلمت رسمياً.

12
00:00:42,125 --> 00:00:43,126
‫"ديترويت"

13
00:00:43,251 --> 00:00:45,837
‫العمدة السابق حالياً أعاد
‫مفتاح المدينة

14
00:00:45,920 --> 00:00:47,630
‫إلى قبيلة "هوران" الهندية.

15
00:00:47,714 --> 00:00:49,132
‫فوداعاً "ديترويت"

16
00:00:49,215 --> 00:00:52,886
‫من "بوب سيغر" حتى "أكسيل فولي".
‫لم نكن نهتم حقاً، "جويس"؟

17
00:00:52,969 --> 00:00:54,804
‫شكراً يا "توم"، في الأخبار المحلية

18
00:00:54,888 --> 00:00:57,348
‫"كوهوغ" تنتظر
‫ضيفاً خاصاً في نهاية هذا الأسبوع.

19
00:00:57,432 --> 00:00:59,642
‫بطل منافسات الأكل الأسيوي
‫المشهور "تشارلز ياماموتو"

20
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
‫"(تشارلز ياماموتو)"

21
00:01:00,810 --> 00:01:03,855
‫"ياماموتو" لم يخسر أي بطولة
‫لأكل النقانق

22
00:01:03,938 --> 00:01:05,315
‫في جولته العالمية.

23
00:01:05,398 --> 00:01:06,941
‫لكن إذا كنت تعتقد أنك تملك
‫ما تتطلبه

24
00:01:07,025 --> 00:01:08,485
‫هزيمة أفضل آكل في العالم.

25
00:01:08,568 --> 00:01:11,362
‫فتعال هذا السبت إلى موقف سيارات
‫ثانوية "جيمز وودز"

26
00:01:11,446 --> 00:01:13,364
‫ومعك خمسون دولاراً
‫وشهية مفتوحة.

27
00:01:13,448 --> 00:01:15,658
‫ربما يجب أن تشارك
‫في المسابقة يا أبي.

28
00:01:15,742 --> 00:01:17,285
‫أراهن أن باستطاعتك الفوز.

29
00:01:17,368 --> 00:01:20,246
‫{\an8}أستطيع يا "كريس"
‫لو لم أكن مهووساً بقوامي.

30
00:01:20,330 --> 00:01:23,124
‫{\an8}مهلاً، "كريس" هل أكلت شيئاً
‫من قبل؟

31
00:01:23,208 --> 00:01:25,085
‫{\an8}لم آكل إلا كالعادة.

32
00:01:25,168 --> 00:01:27,212
‫{\an8}ممتاز، نحن الآن بحاجة
‫إلى الخمسين دولاراً.

33
00:01:27,295 --> 00:01:29,714
‫{\an8}تباً! عرفت أنني ما كان يجب
‫أن أذكر تلك النجمة لـ"مورت".

34
00:01:30,965 --> 00:01:32,342
‫{\an8}أعطني النقود وحسب.

35
00:01:32,425 --> 00:01:36,179
‫{\an8}"بيتر"، لن ننفق خمسين دولاراً
‫ليلتهم "كريس" النقانق.

36
00:01:36,262 --> 00:01:38,932
‫{\an8}حسناً لا بأس، سأجد طريقة
‫لأحصل على النقود بنفسي.

37
00:01:39,015 --> 00:01:41,434
‫{\an8}- أنا رجل ذكي.
‫- لا يا "بيتر"، لست ذكياً.

38
00:01:42,018 --> 00:01:44,646
‫{\an8}ألا تشعرين أنك سخيفة الآن؟

39
00:01:47,982 --> 00:01:49,651
‫{\an8}حسناً "كريس"، إن كنا سندفع
‫رسوم المشاركة

40
00:01:49,734 --> 00:01:50,985
‫{\an8}في مسابقة الأكل

41
00:01:51,069 --> 00:01:52,821
‫{\an8}فيجب أن نبيع شيئاً
‫من أغراضي القديمة.

42
00:01:52,904 --> 00:01:54,739
‫{\an8}- ما هذه يا أبي؟
‫- يا للروعة.

43
00:01:54,823 --> 00:01:55,990
‫{\an8}لم أر هذه منذ مدة طويلة.

44
00:01:56,074 --> 00:01:58,243
‫{\an8}هذه مجلات "بلاي بوي"
‫الخاصة بي، من السبعينات.

45
00:01:58,701 --> 00:02:00,703
‫{\an8}يا للروعة! هذه جذابة جداً.

46
00:02:00,787 --> 00:02:02,664
‫{\an8}لا يمكنك أن ترى إلا القليل من المرأة

47
00:02:03,665 --> 00:02:06,042
‫{\an8}"بيتر" لديك هنا بعض
‫الأسطوانات الرائعة.

48
00:02:06,126 --> 00:02:09,254
‫{\an8}نعم، لقد كنت مميزاً
‫في الماضي.

49
00:02:09,337 --> 00:02:11,422
‫{\an8}بعض هذه الأسطوانات قد يكون ثميناً.

50
00:02:11,506 --> 00:02:13,383
‫{\an8}انظر إلى هذا، "بيتلز"
‫"رولينغ ستونز".

51
00:02:13,883 --> 00:02:16,010
‫{\an8}يا إلهي! لم أر هذه
‫منذ الأزل.

52
00:02:16,094 --> 00:02:17,929
‫انظر إلى هذه.
‫أسطوانة "كوين"، "نيوز أوف ذا وورلد".

53
00:02:18,012 --> 00:02:20,265
‫انظر إليها.

54
00:02:21,182 --> 00:02:22,183
‫ما بك؟

55
00:02:22,267 --> 00:02:24,769
‫ما هذا؟ وحش آلي قاتل؟

56
00:02:24,853 --> 00:02:26,062
‫لا، هذه "نيوز أوف ذا وورلد".

57
00:02:26,146 --> 00:02:27,814
‫إنها أسطوانة لفرقة "كوين"، أترى؟

58
00:02:28,481 --> 00:02:29,524
‫اهدأ يا "ستيوي".

59
00:02:29,607 --> 00:02:31,901
‫لا يا "برايان"، أبعد هذا الشيء عني.

60
00:02:31,985 --> 00:02:33,820
‫هل ينظر إلي؟

61
00:02:33,903 --> 00:02:35,488
‫أيمكنه أن يراني؟

62
00:02:35,572 --> 00:02:37,907
‫عجباً! أنت حقاً خائف
‫من هذا الشيء؟

63
00:02:37,991 --> 00:02:39,242
‫هل يأكل الأولاد الصغار؟

64
00:02:39,325 --> 00:02:41,494
‫لا أعرف، ربما إن كان جائعاً.

65
00:02:46,207 --> 00:02:48,251
‫{\an8}إليك خمسين دولاراً، سآخذ
‫هذه الأسطوانة.

66
00:02:48,334 --> 00:02:49,836
‫{\an8}انظر يا "كريس".

67
00:02:49,919 --> 00:02:51,963
‫{\an8}حصلنا على رسم
‫المشاركة في مسابقة الأكل.

68
00:02:52,046 --> 00:02:53,423
‫{\an8}خلال الأيام الخمسة القادمة

69
00:02:53,506 --> 00:02:55,300
‫{\an8}لن نركز في شيء سوى التدريب.

70
00:02:55,383 --> 00:02:57,218
‫{\an8}حتى إننا سنصحو مع بزوغ الفجر.

71
00:03:02,265 --> 00:03:03,433
‫{\an8}أبي؟

72
00:03:03,516 --> 00:03:05,351
‫{\an8}أبي، حان الوقت لتنهض.

73
00:03:05,894 --> 00:03:08,855
‫{\an8}رباه يا "كريس"! هذا وقت
‫بزوغ الفجر.

74
00:03:08,938 --> 00:03:11,149
‫{\an8}نعم، لكنك طلبت أن أوقظك
‫يا أبي.

75
00:03:11,232 --> 00:03:12,859
‫نعم، نعم، لكن...

76
00:03:14,152 --> 00:03:15,403
‫تعال فحسب... تعال.

77
00:03:15,486 --> 00:03:17,655
‫تعال إلى السرير معي ومع أمك.

78
00:03:17,739 --> 00:03:19,699
‫حسناً، لكن ماذا عن التدريب؟

79
00:03:19,782 --> 00:03:22,285
‫رائحتك تشبه رائحة الجبن الذائب.

80
00:03:22,368 --> 00:03:24,621
‫كم هذا لذيذ.

81
00:03:30,543 --> 00:03:32,337
‫صباح الخير يا "روبرت".

82
00:03:32,420 --> 00:03:35,381
‫رجاءً قل إنك ضبطت
‫مؤقت صانعة القهوة.

83
00:03:35,465 --> 00:03:37,175
‫لأنني نسيت ذلك تماماً.

84
00:03:41,012 --> 00:03:42,138
‫يا لك من وغد!

85
00:03:42,222 --> 00:03:44,015
‫صباح الخير
‫فكرت أنه سيساعدك في الاستيقاظ.

86
00:03:44,098 --> 00:03:46,059
‫رباه! لماذا يبدو حزيناً؟

87
00:03:46,142 --> 00:03:49,187
‫لقد دمر الجنس البشري فعلياً
‫فماذا يريد غير ذلك؟

88
00:03:49,270 --> 00:03:51,147
‫"بقالة (كوهوغ)"

89
00:03:51,648 --> 00:03:52,732
‫مرحباً يا "كارل".

90
00:03:52,815 --> 00:03:54,901
‫هل لي بتذكرتي
‫حك واربح لليانصيب؟

91
00:03:54,984 --> 00:03:56,402
‫طبعاً يا "برايان".

92
00:03:56,486 --> 00:03:58,863
‫"برايان"، أيمكنني أن أحك
‫واحدة؟ أحب الحك.

93
00:03:58,947 --> 00:04:00,531
‫لا بأس، حك واحدة فقط.

94
00:04:00,615 --> 00:04:01,616
‫"لوتو (كوهوغ)"

95
00:04:01,699 --> 00:04:03,368
‫حبة كرز.

96
00:04:03,451 --> 00:04:04,535
‫حبة كرز أخرى.

97
00:04:04,619 --> 00:04:05,954
‫هيا واحدة أخرى، واحدة أخرى.

98
00:04:10,667 --> 00:04:12,627
‫- شكراً يا "كارل".
‫- على الرحب، كان هذا مسلياً.

99
00:04:12,710 --> 00:04:15,380
‫- إلى اللقاء.
‫- شكراً لإتاحتك لي أن أمثل "يودا".

100
00:04:15,463 --> 00:04:16,756
‫لا عليك.

101
00:04:22,845 --> 00:04:24,180
‫ما هذا؟

102
00:04:50,748 --> 00:04:52,292
‫مم كنت خائفاً؟

103
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
‫يا للهول!

104
00:04:55,628 --> 00:04:57,088
‫إنه ينزف يا رجل.

105
00:04:57,171 --> 00:04:59,632
‫إنه ينزف
‫ولا أحد يفعل شيئاً حيال ذلك.

106
00:04:59,716 --> 00:05:01,843
‫سأخبرك أخبار العالم.

107
00:05:01,926 --> 00:05:03,594
‫لدينا مشاكل كثيرة.

108
00:05:03,678 --> 00:05:07,598
‫"مسابقة أكل النقانق"

109
00:05:07,682 --> 00:05:08,975
‫حسناً يا "كريس"، حان الوقت.

110
00:05:09,058 --> 00:05:10,601
‫هذا ما كنا نتدرب من أجله.

111
00:05:10,685 --> 00:05:12,729
‫إذا توترت فتخيل أفراد
‫الجمهور بلا ملابس

112
00:05:12,812 --> 00:05:14,564
‫وادفع النقانق إلى حلقك.

113
00:05:14,731 --> 00:05:16,149
‫سيداتي سادتي...

114
00:05:16,232 --> 00:05:19,777
‫مرحباً بكم
‫في البطولة العالمية لمسابقة أكل النقانق.

115
00:05:19,861 --> 00:05:22,697
‫رحبوا من فضلكم ببطل الأكل
‫الذي لا يقهر

116
00:05:22,780 --> 00:05:24,866
‫"تشارلز ياماموتو"!

117
00:05:29,495 --> 00:05:31,998
‫يا إلهي! هذه الرجل ضخم.

118
00:05:33,041 --> 00:05:35,501
‫حسناً أيها الآكلون
‫أمامكم عشر دقائق.

119
00:05:35,585 --> 00:05:38,296
‫خذوا أماكنكم، استعدوا، كلوا!

120
00:05:57,648 --> 00:05:58,983
‫هيا يا "كريس"، أنت تبلي حسناً.

121
00:05:59,067 --> 00:06:00,902
‫استمر في الأكل، كدت تفوز.

122
00:06:00,985 --> 00:06:03,071
‫حسناً، يستحسن أن أبدأ.

123
00:06:08,910 --> 00:06:11,746
‫يكاد الوقت ينتهي
‫ستكون النتائج متقاربة.

124
00:06:14,707 --> 00:06:17,210
‫"كريس"، أنت متأخر بأربع نقانق
‫هيا، أسرع.

125
00:06:17,293 --> 00:06:20,380
‫لا يمكنني أكل المزيد.

126
00:06:20,463 --> 00:06:22,298
‫تذكر ما قلته لك.

127
00:06:23,174 --> 00:06:26,427
‫تظهر في جسمي كييسات غريبة.

128
00:06:26,511 --> 00:06:27,678
‫أريد أن أفحصها

129
00:06:27,762 --> 00:06:29,514
‫لكنني أخشى مما سيقولونه لي.

130
00:06:29,680 --> 00:06:31,766
‫إنه محق، يمكنني النجاح.

131
00:06:40,400 --> 00:06:42,151
‫عندنا فائز.

132
00:06:42,235 --> 00:06:45,613
‫سيداتي سادتي
‫"ياماموتو" هُزم أخيراً.

133
00:06:48,282 --> 00:06:50,410
‫"كريس"، لقد نجحت
‫أنت بطل.

134
00:06:50,493 --> 00:06:52,495
‫والآن يمكنك اختيار
‫إحدى المعجبات.

135
00:06:54,455 --> 00:06:55,540
‫إنهن يلمعن.

136
00:06:55,623 --> 00:06:57,250
‫نعم، اليوم حار جداً.

137
00:07:02,672 --> 00:07:04,090
‫مرحباً يا بطل!

138
00:07:04,173 --> 00:07:05,258
‫انظري إليه يا "لويس".

139
00:07:05,341 --> 00:07:07,176
‫يرتاح بعد انتصاره الهائل.

140
00:07:07,260 --> 00:07:10,179
‫"بيتر"، إنه لا يرتاح
‫بل يتألم بشدة.

141
00:07:10,388 --> 00:07:12,348
‫تباً! ألا ترى ما فعلته به؟

142
00:07:12,432 --> 00:07:15,101
‫طلبت منك ألا تأخذه
‫إلى مسابقة الأكل

143
00:07:15,184 --> 00:07:16,602
‫لكنك تعمدت أن تخالفني.

144
00:07:16,686 --> 00:07:18,688
‫حسناً، ماذا تريدين حقاً؟

145
00:07:18,771 --> 00:07:20,815
‫"بيتر"، "كريس" أساساً بدين

146
00:07:20,898 --> 00:07:23,568
‫يجب أن نبدأ بتحمل المسؤولية
‫عن صحته.

147
00:07:23,651 --> 00:07:26,070
‫لذلك قررت تسجيله
‫في مخيم البدانة.

148
00:07:26,195 --> 00:07:29,073
‫ماذا؟ أمي، لا أريد الذهاب
‫إلى مخيم البدانة.

149
00:07:29,157 --> 00:07:31,617
‫آسفة يا عزيزي، هذا لمصلحتك.

150
00:07:31,701 --> 00:07:34,370
‫وصدقني، ستزداد ثقتك بنفسك.

151
00:07:34,454 --> 00:07:36,873
‫كل زملائي سيسخرون مني.

152
00:07:36,956 --> 00:07:39,333
‫كفى! من سيسخر منك؟

153
00:07:39,417 --> 00:07:41,627
‫مرحباً أيها البدين، سمعت
‫أنك ستذهب إلى مخيم بدانة.

154
00:07:41,711 --> 00:07:43,963
‫- هذا هو مكانك الطبيعي.
‫- "بيتر"، كف عن هذا!

155
00:07:44,046 --> 00:07:46,382
‫ويستحسن ألا أراك
‫في الحفل الراقص الكبير!

156
00:07:46,466 --> 00:07:47,925
‫تعالي أنت.

157
00:07:48,009 --> 00:07:50,428
‫آسفة يا "كريس"، سأذهب معه.

158
00:07:54,348 --> 00:07:57,101
‫"(فريش ستارت)
‫مخيم تخفيف الوزن للمراهقين"

159
00:08:11,449 --> 00:08:13,493
‫مرحباً، أهلاً بكم في مخيم
‫"فريش ستارت".

160
00:08:13,576 --> 00:08:15,495
‫نعم، ابننا مقرف لهذا جئنا.

161
00:08:15,578 --> 00:08:18,039
‫- اسمه "غريفن".
‫- نعم، "كريس غريفن".

162
00:08:18,122 --> 00:08:20,208
‫خصصنا لك مكاناً في كوخ
‫البروكلي.

163
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
‫هل ستتركانني هنا؟

164
00:08:22,668 --> 00:08:24,378
‫نعم يا عزيزي
‫هكذا طبيعة المخيم.

165
00:08:24,545 --> 00:08:28,007
‫لا أريد أن أبقى!
‫أرجوكما، خذاني إلى البيت.

166
00:08:28,090 --> 00:08:30,384
‫لا أريد البقاء في مخيم البدانة.

167
00:08:30,468 --> 00:08:33,054
‫اهدأ يا "كريس"، أمك محقة
‫هذا سيفيدك.

168
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
‫لم لا تذهب أنت؟
‫أنت أكثر بدانة مني.

169
00:08:36,766 --> 00:08:40,102
‫سؤال وجيه يا "بيتر"
‫لماذا لا تذهب أنت إلى المخيم؟

170
00:08:40,186 --> 00:08:41,187
‫ماذا تقولين؟

171
00:08:41,270 --> 00:08:44,065
‫أنت من أدخلته
‫في مسابقة أكل النقانق.

172
00:08:44,148 --> 00:08:45,483
‫كما أنه محق.

173
00:08:45,566 --> 00:08:47,527
‫أنت بحاجة إلى فقدان
‫بضعة كيلوغرامات.

174
00:08:47,610 --> 00:08:49,779
‫إلا لو كنت تظن
‫أنك لا تستطيع ذلك؟

175
00:08:49,862 --> 00:08:51,197
‫حقاً؟

176
00:08:51,989 --> 00:08:53,991
‫- في الحقيقة، أعتقد أنني أستطيع
‫- ماذا قلت؟

177
00:08:54,075 --> 00:08:55,535
‫دعك مما قلته.

178
00:08:59,580 --> 00:09:00,790
‫استيقظوا جميعاً!

179
00:09:01,832 --> 00:09:04,710
‫ماذا لديك هنا؟
‫لوح حلوى، صحيح؟

180
00:09:04,794 --> 00:09:06,087
‫ألديك ممنوعات أخرى؟

181
00:09:06,170 --> 00:09:07,421
‫- لا
‫- لا تكذب علي.

182
00:09:07,505 --> 00:09:08,714
‫أبي كان محامياً.

183
00:09:08,798 --> 00:09:10,383
‫إذا أبوك كان يبرىء المجرمين.

184
00:09:10,466 --> 00:09:12,468
‫"بيتر غريفن"، مهرج الكوخ.

185
00:09:12,552 --> 00:09:13,970
‫أين حقيبتك أيها البدين؟

186
00:09:14,053 --> 00:09:16,472
‫يمكنك تفتيش حقيبة لحم البقر.

187
00:09:16,556 --> 00:09:18,182
‫لكن فيها لحم ضأن.

188
00:09:18,266 --> 00:09:20,101
‫"بيتر غريفن"، مهرج الكوخ.

189
00:09:20,184 --> 00:09:21,852
‫أنت في مأزق كبير أيها السيد.

190
00:09:21,936 --> 00:09:24,480
‫لا يمكن خداع هذا الرجل.

191
00:09:24,564 --> 00:09:26,899
‫يبدو أن الأفضل أن أركب "الخروف".

192
00:09:26,983 --> 00:09:28,234
‫"بيتر غريفن"، مهرج الكوخ

193
00:09:31,737 --> 00:09:34,532
‫أعتقد أنني سأكون بخير
‫في مخيم البدانة

194
00:09:34,615 --> 00:09:36,576
‫متأكد أنك تملك القدرة على ذلك؟

195
00:09:36,659 --> 00:09:38,244
‫كف عن هذا، أنا مهرج الكوخ.

196
00:09:44,041 --> 00:09:46,252
‫ثم ذهب إلى المطبخ

197
00:09:46,335 --> 00:09:49,630
‫وفتح الثلاجة بهدوء
‫وكانت فارغة.

198
00:09:50,631 --> 00:09:51,799
‫ثم الرجل...

199
00:09:51,882 --> 00:09:54,385
‫الذي أنهكه الجوع
‫ركض من الثلاجة

200
00:09:54,468 --> 00:09:56,762
‫إلى النضد ليبحث
‫عن قائمة لطلب الطعام.

201
00:09:56,846 --> 00:09:59,473
‫لكنه لم يجد إلا قائمة مطعم نباتي.

202
00:10:01,350 --> 00:10:03,269
‫المطاعم النباتية ليست حقيقية
‫صحيح؟

203
00:10:03,352 --> 00:10:06,022
‫لا، ليست حقيقية
‫أم أنها حقيقة؟

204
00:10:06,105 --> 00:10:07,189
‫سلطة!

205
00:10:09,692 --> 00:10:11,110
‫شكراً على المشاركة يا "لينارد".

206
00:10:11,193 --> 00:10:13,404
‫وأعتقد أن شراء أريكة جديدة
‫كان هو الحل.

207
00:10:13,571 --> 00:10:16,699
‫هل عند أحد آخر
‫قصة يود أن يطلعنا عليها؟ "بيتر"

208
00:10:16,782 --> 00:10:18,284
‫نعم، طبعاً.

209
00:10:18,367 --> 00:10:20,620
‫ذات مرة، كنت في حافلة المدينة

210
00:10:20,703 --> 00:10:23,414
‫وكان الرجل الجالس بجواري
‫يأكل دلو دجاج مقلي.

211
00:10:24,332 --> 00:10:25,333
‫لذيذ!

212
00:10:25,416 --> 00:10:27,335
‫وكانت الرائحة تعذبني.

213
00:10:27,418 --> 00:10:30,463
‫ورغم أنني لا أعرف الرجل

214
00:10:30,546 --> 00:10:33,716
‫مددت يدي وأخذت ألتهم
‫ذلك الدجاج.

215
00:10:33,799 --> 00:10:34,800
‫كم هذا محرج!

216
00:10:34,884 --> 00:10:36,969
‫- أنا فعلت هذا.
‫- كان شهياً جداً.

217
00:10:37,053 --> 00:10:39,805
‫لكن...لم يكن ذلك دجاجاً مقلياً.

218
00:10:40,306 --> 00:10:42,141
‫بل كان طفلاً!

219
00:10:42,516 --> 00:10:45,061
‫كان طفلاً!

220
00:10:51,442 --> 00:10:52,818
‫؟"ستووي"

221
00:10:52,902 --> 00:10:55,112
‫"روبرت"، لن أشبع رغبة

222
00:10:55,196 --> 00:10:56,947
‫ذلك الآلي الشرير في قتلنا.

223
00:10:57,031 --> 00:10:59,950
‫سنموت معاً وفق شروطنا الخاصة.

224
00:11:00,034 --> 00:11:01,744
‫إلى اللقاء في الجانب الآخر.

225
00:11:02,453 --> 00:11:04,872
‫يا للهول! لا يا "ستووي".

226
00:11:04,955 --> 00:11:06,207
‫ما الذي أصابك؟

227
00:11:06,290 --> 00:11:07,458
‫ذلك الآلي.

228
00:11:07,541 --> 00:11:09,877
‫قتل أعضاء فرقة "كوين"
‫والآن سيقتلني.

229
00:11:09,960 --> 00:11:12,338
‫لم يقتل فرقة "كوين"، كلهم بخير.

230
00:11:12,922 --> 00:11:14,048
‫معظمهم بخير.

231
00:11:14,131 --> 00:11:16,342
‫اسمع يا "ستيوي"
‫آسف لأنني أخفتك، حسناً؟

232
00:11:16,425 --> 00:11:18,219
‫لكن بربك! إنه ليس آلياً حقيقياً.

233
00:11:18,302 --> 00:11:20,304
‫أترى؟ إنها مجرد أسطوانة.
‫انظر!

234
00:11:20,388 --> 00:11:22,098
‫خذ، أتريد أن تضربه؟

235
00:11:22,181 --> 00:11:25,017
‫في الحقيقة...
‫أنا عادة أطمئن أكثر للأشياء

236
00:11:25,101 --> 00:11:26,852
‫لو استطعت وضعها في فمي.

237
00:11:26,936 --> 00:11:28,938
‫فهل يمكنني أن أضعها في فمي؟

238
00:11:29,021 --> 00:11:30,189
‫أعتقد هذا.

239
00:11:32,066 --> 00:11:33,567
‫هذه مجرد أسطوانة.

240
00:11:33,651 --> 00:11:35,486
‫نعم، هذا ما كنت أحاول قوله لك.

241
00:11:35,569 --> 00:11:37,488
‫فهل تسامحني؟

242
00:11:37,571 --> 00:11:39,281
‫أعتقد هذا.

243
00:11:39,365 --> 00:11:41,826
‫فقد سامح "ماجيلان"
‫المخادع الذي صاح "أرى اليابسة".

244
00:11:41,909 --> 00:11:43,369
‫أرى اليابسة!

245
00:11:43,452 --> 00:11:46,163
‫- أين؟ أين؟
‫- نلت منك، جعلتك تنظر أيها الخاسر.

246
00:11:46,247 --> 00:11:48,416
‫جيد أننا أننا لم نصل اليابسة
‫وإلا ستضطر لمقابلة السكان الأصليين

247
00:11:48,499 --> 00:11:50,126
‫وعلى قميصك بقعة الخردل هذه.

248
00:11:50,209 --> 00:11:51,711
‫أي بقعة؟

249
00:11:51,794 --> 00:11:54,255
‫لماذا أحضرتك أصلاً
‫في هذه الرحلة؟

250
00:11:54,338 --> 00:11:57,091
‫لأنني أفضل باحث عن اليابسة
‫في "أوروبا" كلها.

251
00:11:57,174 --> 00:11:58,676
‫صحيح، أنت الأفضل.

252
00:11:58,759 --> 00:12:00,428
‫نعم، لا أحتاج أن تقول لي هذا.

253
00:12:04,640 --> 00:12:06,642
‫أبي، لم أعد قادراً على تحمل هذا.

254
00:12:06,726 --> 00:12:10,187
‫أنا متعب جداً وجائع جداً.

255
00:12:10,271 --> 00:12:12,398
‫عندي فكرة يا "كريس"، اتبعني.

256
00:12:13,899 --> 00:12:14,984
‫ماذا سنفعل؟

257
00:12:15,067 --> 00:12:17,236
‫رأيت غابة كهذه في كتاب ذات مرة

258
00:12:17,319 --> 00:12:19,613
‫وأعلم أن بيت خبز الزنجبيل
‫موجود هنا في مكان ما.

259
00:12:19,697 --> 00:12:21,198
‫أتظن أن بإمكاننا أن نجده؟

260
00:12:21,282 --> 00:12:22,366
‫لا بد من ذلك يا "كريس".

261
00:12:22,450 --> 00:12:24,618
‫يجب أن نأكل شيئاً إضافة
‫إلى ما يطعموننا إياه.

262
00:12:24,702 --> 00:12:26,078
‫أعرف ماذا تقصد يا أبي.

263
00:12:26,162 --> 00:12:28,706
‫أنا جائع جداً لدرجة أن بإمكاني
‫أن آكل هذا المخيم الميت.

264
00:12:28,789 --> 00:12:29,999
‫يا للهول!

265
00:12:36,005 --> 00:12:38,632
‫حسناً، واضح أننا لا نملك
‫كل الأدلة بعد

266
00:12:38,716 --> 00:12:40,801
‫لكن هذا لم يعقنا من قبل
‫أليس كذلك؟

267
00:12:44,388 --> 00:12:46,223
‫لا يوجد شرطة آخرون هنا

268
00:12:46,307 --> 00:12:48,934
‫لكننا نعرف شيئاً واحداً
‫هذا الفتى قُتل.

269
00:12:49,810 --> 00:12:52,730
‫قُتل؟ من يريد قتل شخص مخيم؟

270
00:12:53,397 --> 00:12:55,816
‫لا تنظروا إلي، لقد جئت
‫لأوصل ابني وحسب.

271
00:12:56,525 --> 00:13:00,821
‫"جستن"؟ "جستن"
‫هذا لا يؤثر فيّ.

272
00:13:00,905 --> 00:13:02,698
‫يبدو أن ثمة آثار رضوض

273
00:13:02,782 --> 00:13:04,074
‫حول العنق.

274
00:13:04,158 --> 00:13:06,035
‫أحد ما خنق هذا الفتى البدين

275
00:13:06,118 --> 00:13:08,287
‫- مهلاً، هل خُنق؟
‫- نعم.

276
00:13:08,370 --> 00:13:10,164
‫"جو"، أعرف من فعل هذا

277
00:13:10,247 --> 00:13:11,582
‫حقاً؟ من هو؟

278
00:13:11,665 --> 00:13:15,211
‫أعرف شخصاً واحداً فقط
‫يحب خنق الفتية البدناء.

279
00:13:15,294 --> 00:13:16,837
‫"باتريك بيوترشميدت"

280
00:13:16,921 --> 00:13:19,215
‫- من هذا؟
‫- شقيق زوجتي.

281
00:13:20,466 --> 00:13:22,968
‫الناس يدعونه "خانق البدين".

282
00:13:23,052 --> 00:13:25,805
‫طالما كان يحب خنق البدن.

283
00:13:27,181 --> 00:13:29,141
‫أعتقد أن مواصفاته مطابقة
‫للمطلوب يا "بيتر".

284
00:13:29,225 --> 00:13:31,727
‫لكن أخو "لويس" محتجز
‫في مصحة عقلية.

285
00:13:31,811 --> 00:13:33,270
‫على أي حال، علينا الذهاب
‫من هنا.

286
00:13:33,354 --> 00:13:34,980
‫وإلا فنحن أهداف سهلة.

287
00:13:35,064 --> 00:13:37,733
‫مرحباً، كلنا نعلم أن هذا الرجل
‫يحب السيدات الراقيات.

288
00:13:37,817 --> 00:13:40,820
‫في الحقيقة، ضبطته مرة
‫يحاول اصطحاب بطة رخيصة.

289
00:13:43,197 --> 00:13:44,615
‫حسناً، اهدأوا.

290
00:13:44,698 --> 00:13:46,408
‫كلنا نسيء الاختيار أحياناً.

291
00:13:49,620 --> 00:13:50,621
‫مرحباً؟

292
00:13:50,704 --> 00:13:53,165
‫"لويس"، أرجو أن تكوني جالسة
‫أريد أن أخبرك شيئاً.

293
00:13:53,249 --> 00:13:54,625
‫يا للهول! ما المشكلة؟

294
00:13:54,708 --> 00:13:56,377
‫أكل شيء على ما يرام؟
‫أحدث شيء لـ"كريس"؟

295
00:13:56,502 --> 00:13:57,795
‫لا، أنا "بيتر" زوجك

296
00:13:57,878 --> 00:13:59,255
‫لكنني اتصل لأبلغك خبراً مهماً.

297
00:13:59,338 --> 00:14:01,257
‫لعبت دور "أنيتا" في نسخة المخيم

298
00:14:01,340 --> 00:14:02,633
‫من "وست سايد ستوري".

299
00:14:02,716 --> 00:14:05,219
‫"بيتر"، أنت تعلم أنك لا تجيد
‫الأغاني السريعة.

300
00:14:05,302 --> 00:14:06,804
‫لقد أبليت حسناً.

301
00:14:07,721 --> 00:14:09,181
‫"(أمريكا)...

302
00:14:09,807 --> 00:14:10,808
‫(أمريكا)...

303
00:14:11,684 --> 00:14:12,768
‫(أمريكا)...

304
00:14:13,727 --> 00:14:15,187
‫(أمريكا)..."

305
00:14:15,646 --> 00:14:16,856
‫عندي خبر آخر أيضاً.

306
00:14:16,939 --> 00:14:19,024
‫خُنق أحد الفتية البدن في المخيم!

307
00:14:19,483 --> 00:14:20,609
‫يا للهول!

308
00:14:20,693 --> 00:14:22,361
‫أجل، لكن لا تقلقي
‫الفاعل ليس أخاك.

309
00:14:22,444 --> 00:14:23,946
‫فهو لا يزال محتجزاً في المصحة.

310
00:14:24,989 --> 00:14:26,240
‫أمي...

311
00:14:26,323 --> 00:14:28,409
‫انظري من جاء لزيارتنا.

312
00:14:30,411 --> 00:14:31,579
‫مرحباً يا "لويس".

313
00:14:31,829 --> 00:14:32,830
‫"باتريك"

314
00:14:32,913 --> 00:14:34,456
‫لم أرك منذ زمن طويل.

315
00:14:34,540 --> 00:14:36,500
‫"بيتر"، إنه هنا.

316
00:14:36,584 --> 00:14:37,793
‫لحظة، "لويس" أريد أن أرجع

317
00:14:37,877 --> 00:14:39,503
‫لما قلته عن غنائي السريع.

318
00:14:39,587 --> 00:14:41,213
‫بأي حق تقولين ما قلته؟

319
00:14:41,297 --> 00:14:43,382
‫تعلمين أنني كنت سبب نجاح
‫"بايرتس أوف بنزانس"

320
00:14:43,465 --> 00:14:45,551
‫ذلك الموسم في مسرح
‫"كوهوغ كوميونيتي ثياتر".

321
00:14:46,594 --> 00:14:47,887
‫"أنا...

322
00:14:48,554 --> 00:14:49,555
‫الذي...الجنرال

323
00:14:50,931 --> 00:14:52,099
‫الذي... معدني

324
00:14:53,183 --> 00:14:54,184
‫الذي... تاريخي

325
00:14:54,768 --> 00:14:56,145
‫والبيض فوقه"

326
00:15:01,734 --> 00:15:03,360
‫أرجو أن نعود إلى بيتك

327
00:15:03,444 --> 00:15:05,404
‫قبل أن يؤذي "باتريك" شخصاً آخر.

328
00:15:05,487 --> 00:15:07,740
‫لو مس أحد أفراد أسرتي.

329
00:15:07,823 --> 00:15:09,825
‫فسأفعل به ما فعلته بـ"ريدلر"

330
00:15:11,619 --> 00:15:12,620
‫"ضربة"

331
00:15:13,913 --> 00:15:14,914
‫"ركلة"

332
00:15:15,873 --> 00:15:18,918
‫"إذلال"

333
00:15:21,670 --> 00:15:22,922
‫قف مكانك أيها المجنون!

334
00:15:23,005 --> 00:15:24,381
‫."بيتر"، شكراً للرب

335
00:15:24,465 --> 00:15:26,425
‫"باتريك بيوترشميدت"
‫أنت رهن الاعتقال

336
00:15:26,508 --> 00:15:29,637
‫بتهمة قتل...

337
00:15:30,220 --> 00:15:33,015
‫لم أعرف اسم الفتى
‫يفترض بنا أن نعرفه.

338
00:15:33,098 --> 00:15:34,350
‫"لويس"، هل اتصلت بالشرطة؟

339
00:15:34,433 --> 00:15:38,228
‫"باتريك"، أنت أخي وأنا أحبك
‫لكنك لست بخير.

340
00:15:38,312 --> 00:15:40,689
‫لكنني تحسنت الآن
‫لقد تجاوزت الماضي.

341
00:15:40,773 --> 00:15:41,815
‫وفر كلامك يا "باتريك".

342
00:15:41,899 --> 00:15:44,735
‫نعرف أنك هربت من المصحة
‫وقتلت...

343
00:15:44,818 --> 00:15:46,570
‫"بيل"، سندعوه "بيل" حالياً.

344
00:15:46,654 --> 00:15:48,530
‫هربت؟ أنا لم أهرب.

345
00:15:48,614 --> 00:15:51,116
‫صباح هذا اليوم، فتح
‫رجل لطيف جداً باب زنزانتي

346
00:15:51,200 --> 00:15:52,660
‫وقال إن بإمكاني الخروج.

347
00:15:52,743 --> 00:15:54,995
‫نعم، محاولة جيدة
‫لكن هذا لا يجدي.

348
00:15:55,162 --> 00:15:57,998
‫خالي "باتريك"
‫لماذا تخنق البدن؟

349
00:15:58,082 --> 00:15:59,792
‫قد يكون السبب ميولاً غريبة.

350
00:15:59,875 --> 00:16:01,085
‫بعض المجرمين يصابون بها.

351
00:16:01,168 --> 00:16:04,421
‫مثل اللصوص الأغبياء الذين سرقوا
‫بنك "كوهوغ" العام الماضي.

352
00:16:04,505 --> 00:16:05,506
‫"بنك التوفير"

353
00:16:05,589 --> 00:16:06,966
‫حسناً، ارفعوا أيديكم عمودياً.

354
00:16:07,049 --> 00:16:08,926
‫يجب أن تكون الذراعان متوازيتين.

355
00:16:09,051 --> 00:16:11,428
‫أنت، املئي هذا الكيس
‫بورق نقدي نظيف وغير معلّم.

356
00:16:11,512 --> 00:16:12,972
‫لكن أولاً عدلي وضع المفكرة

357
00:16:13,055 --> 00:16:15,099
‫لتتطابق مع زاوية مكتبك.

358
00:16:15,182 --> 00:16:17,685
‫واطرقي كومة الفواتير هذه
‫على سطح منبسط.

359
00:16:17,768 --> 00:16:19,603
‫كي لا تبرز بشكل فوضوي.

360
00:16:19,687 --> 00:16:21,021
‫أتعرفين؟ انسي أمر النقود!

361
00:16:21,105 --> 00:16:23,440
‫وليحضر كل منكم مكنسة
‫سنرتب هذا المكان.

362
00:16:26,860 --> 00:16:27,945
‫حسناً أيها المخيمون

363
00:16:28,028 --> 00:16:29,738
‫إلى أن يُقبض على خانق البدن

364
00:16:29,822 --> 00:16:32,032
‫يجب أن يبقى الجميع
‫داخل أكواخهم.

365
00:16:32,116 --> 00:16:33,659
‫الآن، سأحصي المعد.

366
00:16:33,742 --> 00:16:36,495
‫حين أذكر اسمك، أجب من فضلك
‫"جينكيز"؟

367
00:16:37,579 --> 00:16:38,706
‫"روبرتسون"؟

368
00:16:39,415 --> 00:16:40,457
‫"دايفس"؟

369
00:16:41,000 --> 00:16:42,001
‫"إليوت"؟

370
00:16:42,501 --> 00:16:44,712
‫- أين "إليوت"؟
‫- أعتقد أنه نائم

371
00:16:45,170 --> 00:16:47,339
‫"إليوت"؟ اصح يا "إليوت".

372
00:16:47,423 --> 00:16:48,549
‫"إليوت"؟

373
00:16:51,176 --> 00:16:52,678
‫معك الشرطي "سوانسون".

374
00:16:53,053 --> 00:16:54,596
‫ماذا؟ يا للهول!

375
00:16:54,680 --> 00:16:55,806
‫ماذا حدث يا "جو"؟

376
00:16:55,889 --> 00:16:58,559
‫خُنق مخيم آخر منذ نصف ساعة.

377
00:16:58,642 --> 00:17:00,394
‫لكن هذا يعني...

378
00:17:00,477 --> 00:17:03,022
‫"باتريك" لا يمكن أن يكون القاتل.

379
00:17:03,105 --> 00:17:04,773
‫هذا ما كنت أحاول قوله لكم.

380
00:17:04,857 --> 00:17:06,316
‫عُلم، أنا قادم.

381
00:17:06,400 --> 00:17:08,110
‫"جو"، هلا تحسم خلافنا
‫في المخيم؟

382
00:17:08,193 --> 00:17:10,154
‫أهي تراشق أم مراوغة؟ ممكن!.

383
00:17:10,237 --> 00:17:11,989
‫- مراوغة.
‫- أنت لا تعرف.

384
00:17:12,072 --> 00:17:13,657
‫حسناً، يستحسن أن أوزع
‫نشرة بأوصاف القاتل

385
00:17:13,741 --> 00:17:15,159
‫على كل المدن المجاورة.

386
00:17:15,242 --> 00:17:17,036
‫القاتل لن يغادر المخيم.

387
00:17:17,327 --> 00:17:19,121
‫ماذا؟ ماذا تقول؟

388
00:17:19,204 --> 00:17:20,622
‫إنه يتغذى.

389
00:17:20,706 --> 00:17:22,791
‫لقد قتل مرتين وسيكرر ذلك.

390
00:17:22,875 --> 00:17:25,169
‫لديه أماكن كثيرة هناك يختبئ فيها

391
00:17:25,252 --> 00:17:26,879
‫وحظيرة مملوءة بالضحايا.

392
00:17:26,962 --> 00:17:28,297
‫كيف تعرف هذا؟

393
00:17:28,380 --> 00:17:29,757
‫ثق بي، أنا أعرف.

394
00:17:29,840 --> 00:17:32,634
‫أتعرف يا "جو"، ربما يستطيع
‫"باتريك" مساعدتنا.

395
00:17:32,718 --> 00:17:34,678
‫من يمكن أن يعرف تفكير
‫شخص يخنق البدن

396
00:17:34,762 --> 00:17:37,139
‫أكثر من شخص فعل ذلك؟

397
00:17:37,222 --> 00:17:38,515
‫نعم، أعطه فرصة يا "جو".

398
00:17:38,599 --> 00:17:40,309
‫كما فعلت مع المراهقين المخيفين.

399
00:17:40,392 --> 00:17:42,478
‫كنت أخاف منهم إلى أن فهمت

400
00:17:42,561 --> 00:17:43,937
‫أننا نسيء فهمهم.

401
00:17:44,021 --> 00:17:45,814
‫أيها البدين، أعطني محفظتك.

402
00:17:45,898 --> 00:17:47,483
‫يمكنني أن أعطيك محفظتي

403
00:17:47,566 --> 00:17:49,568
‫لكنني أظن أن ما تحتاج إليه حقاً...

404
00:17:49,651 --> 00:17:50,861
‫هو الحب.

405
00:17:51,111 --> 00:17:52,571
‫هذا صحيح.

406
00:17:57,993 --> 00:17:59,411
‫سآخذ حذاءك.

407
00:18:06,168 --> 00:18:07,461
‫يا للفتى المسكين!

408
00:18:07,544 --> 00:18:10,255
‫أتعرف؟ الغريب
‫أن سريره بجوار سرير "كريس".

409
00:18:10,339 --> 00:18:11,715
‫نعم، كان الخطر وشيكاً.

410
00:18:11,799 --> 00:18:13,759
‫هذا أكثر من مجرد خطر وشيك.

411
00:18:13,842 --> 00:18:16,386
‫قلت إن أول ضحية كان يعتمر
‫قبعة بيسبول

412
00:18:16,470 --> 00:18:17,846
‫والثاني أشقر...

413
00:18:17,930 --> 00:18:20,307
‫القاتل لم يكن
‫يريد قتل هذا الفتى.

414
00:18:20,390 --> 00:18:22,226
‫بل كان يحاول قتل "كريس".

415
00:18:22,309 --> 00:18:24,019
‫يا للهول!

416
00:18:24,103 --> 00:18:25,896
‫لماذا يريد أي أحد
‫أن يقتل "كريس"؟

417
00:18:25,979 --> 00:18:27,189
‫لا أعرف، لكنني أعرف

418
00:18:27,272 --> 00:18:29,441
‫أنه في خطر شديد الآن.

419
00:18:29,525 --> 00:18:30,943
‫- هيا، فلنذهب
‫- نعم!

420
00:18:31,026 --> 00:18:34,029
‫لكن انتظر هذه فرصتنا الأخيرة
‫لمهاجمة مخيم البنات!

421
00:18:35,114 --> 00:18:37,074
‫مرحى لمخيم البدانة!
‫لقد نجحنا!

422
00:18:37,157 --> 00:18:38,826
‫يا للهول! رياح عاصفة.

423
00:18:57,052 --> 00:18:58,387
‫ماذا تفعل هنا؟

424
00:18:58,554 --> 00:19:00,514
‫لقد أهنتني يا "كريس غريفن".

425
00:19:00,597 --> 00:19:03,016
‫لم يسبق لأحد إطلاقاً أن أكل
‫نقانق أكثر مني.

426
00:19:03,100 --> 00:19:04,977
‫الآن، يجب أن تموت!

427
00:19:33,505 --> 00:19:34,923
‫أنت أيها البدين!

428
00:19:36,008 --> 00:19:37,593
‫عندي لك أخبار.

429
00:19:37,676 --> 00:19:39,469
‫"ذا نيوز أوف ذا وورلد"!

430
00:19:41,805 --> 00:19:43,932
‫لماذا يحمل الآلي أمواتاً؟

431
00:19:44,016 --> 00:19:45,726
‫أهذا في المستقبل أم في الماضي؟

432
00:19:51,607 --> 00:19:54,484
‫يا إلهي يا "ستيوي"
‫لقد أنقذت حياتي!

433
00:19:54,568 --> 00:19:56,612
‫كنت ستفعل معي الشيء ذاته
‫يا "كريس".

434
00:19:56,695 --> 00:19:59,072
‫المهم أننا كلنا سنكون بخير.

435
00:19:59,156 --> 00:20:00,449
‫أليس كذلك يا "جاينت روبوت"؟

436
00:20:10,584 --> 00:20:12,419
‫"تشارلز ياماموتو".

437
00:20:12,502 --> 00:20:16,089
‫تحول من بطل أكل
‫إلى قاتل بدم بارد.

438
00:20:16,173 --> 00:20:17,216
‫من كان يتوقع هذا!

439
00:20:17,299 --> 00:20:19,259
‫لحظة يا "جو" هذا هو الرجل
‫الذي فتح

440
00:20:19,343 --> 00:20:22,262
‫باب زنزانتي أمس وأخبرني
‫أن باستطاعتي مغادرة المصحة.

441
00:20:22,346 --> 00:20:23,972
‫حقاً؟

442
00:20:24,056 --> 00:20:25,599
‫إذاً، الأمر أصبح منطقياً.

443
00:20:25,682 --> 00:20:28,477
‫أراد "ياماموتو" إيهامنا
‫أنك هربت بدون مساعدة

444
00:20:28,560 --> 00:20:30,354
‫وبهذا عندما يقتل "كريس"

445
00:20:30,437 --> 00:20:33,106
‫سيكون منطقياً أن تحمّل المسؤولية.

446
00:20:33,190 --> 00:20:36,568
‫حسناً يا "باتريك"، أعتقد
‫أننا مدينون لك باعتذار.

447
00:20:36,652 --> 00:20:37,861
‫"باتريك"؟

448
00:20:38,946 --> 00:20:41,156
‫- أين ذهب؟
‫- كان هنا الآن

449
00:20:41,240 --> 00:20:42,324
‫ماذا حدث؟

450
00:20:44,368 --> 00:20:46,036
‫تباً! لا بد أنه هرب.

451
00:20:46,119 --> 00:20:47,371
‫كيف يمكن هذا؟

452
00:20:47,454 --> 00:20:48,830
‫لا أعرف
‫لكن الأفضل أن أصور الأمر

453
00:20:48,914 --> 00:20:51,708
‫كما لو أن مقاومة حدثت.
‫ليلكمني أحدكم على وجهي.

454
00:20:53,001 --> 00:20:54,753
‫أنا صديق مخلص لك.

455
00:20:56,797 --> 00:20:59,466
‫"إنها ملكة قاتلة

456
00:20:59,549 --> 00:21:01,468
‫بارود، جيلاتين

457
00:21:01,551 --> 00:21:03,553
‫ديناميت مع شعاع لايزر

458
00:21:03,637 --> 00:21:05,806
‫أضمن أنها ستذهلك

459
00:21:07,224 --> 00:21:09,601
‫ينصح بها بهذا السعر

460
00:21:09,685 --> 00:21:11,687
‫شهية عارمة

461
00:21:12,187 --> 00:21:14,898
‫أريد أن تجرب؟

462
00:21:16,149 --> 00:21:18,318
‫هل تريد أن تجرب؟"

463
00:21:24,658 --> 00:21:26,660
‫ترجمة "سمارة حلو"

