﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,678
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,514
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,597 --> 00:00:18,101
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي يجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,816
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,899 --> 00:00:29,863
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,031 --> 00:00:32,032
‫{\an8}"مكتبة (كوهوغ)"

10
00:00:32,115 --> 00:00:34,034
‫{\an8}"قراءة اليوم مع (جوناثان فرانزن)"

11
00:00:36,494 --> 00:00:38,455
‫{\an8}أسرع يا "ستوي"
‫أريد أن نحظى بمقاعد جيدة.

12
00:00:38,580 --> 00:00:41,332
‫{\an8}أكره أن أسمع المؤلفين يقرأون أعمالهم.

13
00:00:41,416 --> 00:00:43,501
‫كانت قراءة "دكتور (سوس)" مزعجة.

14
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
‫بمجرد أن سكّنت المخدرات الألم

15
00:00:45,837 --> 00:00:47,756
‫صارت العلاقة أكثر عنفاً.

16
00:00:47,839 --> 00:00:48,882
‫ليست على القافية.

17
00:00:48,965 --> 00:00:50,967
‫الكتابات الجديدة ليست على القافية.

18
00:00:53,053 --> 00:00:54,095
‫{\an8}مرحباً.

19
00:00:54,179 --> 00:00:56,014
‫{\an8}هل أنت من محبي
‫"جوناثان فرانزن"؟

20
00:00:56,097 --> 00:00:58,016
‫{\an8}أجل، أنا أحبه بشدة.

21
00:00:58,099 --> 00:00:59,893
‫{\an8}أجل، من بين كل طلابي في فن الكتابة

22
00:00:59,976 --> 00:01:01,352
‫{\an8}ربما هو الأفضل.

23
00:01:01,436 --> 00:01:02,854
‫{\an8}آسف يا قوم.

24
00:01:02,937 --> 00:01:05,482
‫{\an8}أخبرنا السيد
‫"فرانزن" أنه لن يأتي.

25
00:01:05,565 --> 00:01:08,943
‫كما كل المؤلفين المشهورين، هو أفضل
‫من أن يأتي إلى مدينة حمقى كهذه.

26
00:01:10,236 --> 00:01:11,404
‫أكره المكان هنا.

27
00:01:11,488 --> 00:01:13,573
‫حسناً، الجمهور ينتظر مؤلفاً.

28
00:01:13,656 --> 00:01:14,783
‫لا!

29
00:01:15,784 --> 00:01:17,786
‫حسناً، يجب أن أعود

30
00:01:17,869 --> 00:01:18,870
‫{\an8}إلى مسكن الطلبة بأية حال.

31
00:01:18,953 --> 00:01:21,664
‫{\an8}عليّ إنجاز قصة قصيرة
‫لحصة الكتابة الإبداعية ليوم الغد.

32
00:01:21,748 --> 00:01:23,208
‫{\an8}كتابة إبداعية إذاً؟

33
00:01:23,291 --> 00:01:25,585
‫{\an8}إن رغبت في أن أعاينها
‫قبل تسليمها

34
00:01:25,668 --> 00:01:27,212
‫{\an8}- فيسرني ذلك.
‫- حقاً.

35
00:01:27,295 --> 00:01:28,505
‫سيكون ذلك رائعاً.

36
00:01:28,588 --> 00:01:30,465
‫رائع، سأتبعك بسيارتي.

37
00:01:30,548 --> 00:01:31,633
‫تعال، سنذهب.

38
00:01:31,716 --> 00:01:32,717
‫انتظري.

39
00:01:32,801 --> 00:01:35,136
‫ألهذا يدفع لك
‫أهلك كل مصاريف الجامعة؟

40
00:01:35,220 --> 00:01:36,805
‫لكي... مع الكلاب؟

41
00:01:36,888 --> 00:01:40,016
‫{\an8}"جامعة (رود آيلند)"

42
00:01:44,062 --> 00:01:46,189
‫{\an8}سأطبع لك ما كتبته حتى الآن.

43
00:01:47,023 --> 00:01:48,108
‫{\an8}حسناً، سأدخل معها.

44
00:01:48,191 --> 00:01:49,776
‫{\an8}اجلس هنا وابق هادئاً.

45
00:01:49,859 --> 00:01:51,986
‫{\an8}خذ، شاهد فيلماً أو ما شابه.

46
00:01:53,530 --> 00:01:55,490
‫{\an8}فيلم "تشارلي سانت كلاود"؟

47
00:01:55,573 --> 00:01:57,450
‫{\an8}ولمَ يوجد كل هذه البصمات عليه؟

48
00:01:57,534 --> 00:02:01,204
‫{\an8}فمن الذي يشاهد فيلم
‫"تشارلي سانت كلاود" أصلاً؟

49
00:02:10,171 --> 00:02:12,799
‫{\an8}"لويس"، أيمكن أن آكل قطعة حلوى
‫في السرير، رجاءً؟

50
00:02:14,467 --> 00:02:15,468
‫{\an8}"لويس"؟

51
00:02:16,886 --> 00:02:18,680
‫{\an8}- يا "كريس"؟
‫- أجل؟

52
00:02:18,763 --> 00:02:21,432
‫{\an8}أتظن أن "لويس" توافق
‫إن أكلت قطعة حلوى في السرير؟

53
00:02:21,516 --> 00:02:22,517
‫{\an8}على الأرجح.

54
00:02:22,600 --> 00:02:23,601
‫على الأرجح، صحيح؟

55
00:02:23,685 --> 00:02:25,395
‫هل أنت في المرحاض يا "لويس"؟

56
00:02:29,941 --> 00:02:31,943
‫"مستشفى"

57
00:02:32,068 --> 00:02:34,487
‫{\an8}حسناً يا سيدة "غريفن"
‫لديك ثلاثة أضلع مكسورة

58
00:02:34,571 --> 00:02:36,322
‫{\an8}لكنني استطعت إيقاف
‫النزيف الداخلي.

59
00:02:36,406 --> 00:02:39,159
‫{\an8}أيها الطبيب ،لقد حدث هذا
‫سبع مرات في الشهر الماضي.

60
00:02:39,242 --> 00:02:41,995
‫{\an8}ينقلب "بيتر" أثناء نومه
‫ويكاد أن يقتلني.

61
00:02:42,078 --> 00:02:43,371
‫فهمت.

62
00:02:43,454 --> 00:02:44,455
‫هذا مؤسف.

63
00:02:44,539 --> 00:02:46,124
‫لا أفعل ذلك قصداً.

64
00:02:46,207 --> 00:02:47,542
‫حسناً، يبدو الأمر قيد السيطرة.

65
00:02:47,625 --> 00:02:48,835
‫لا ليس كذلك!

66
00:02:48,918 --> 00:02:50,879
‫فهو يخنقني في كل ليلة!

67
00:02:50,962 --> 00:02:53,423
‫- هل تأخذين كل الغطاء؟
‫- لا!

68
00:02:53,548 --> 00:02:54,966
‫"ربما تأخذ كل الغطاء"

69
00:02:55,091 --> 00:02:57,969
‫وحين لا يخنقني، يبقيني مستيقظة
‫طوال الليل

70
00:02:58,052 --> 00:03:00,096
‫وهو يكتب بريشته العملاقة.

71
00:03:00,930 --> 00:03:03,892
‫"عزيزي (أوغستين)، أرجو
‫ألا تسبب الرطوبة

72
00:03:03,975 --> 00:03:05,894
‫الأذى لرئتيك."

73
00:03:05,977 --> 00:03:07,020
‫تغميس، تغميس...

74
00:03:07,103 --> 00:03:09,522
‫"وصلت الأمور في (الولايات المتحدة)
‫إلى مرحلة مأساوية

75
00:03:09,606 --> 00:03:11,691
‫حيث أصيب محصول اليقطين
‫لهذا العام

76
00:03:11,774 --> 00:03:15,069
‫بوباء الدودة القارضة"

77
00:03:15,153 --> 00:03:16,196
‫تغميس، تغميس...

78
00:03:16,279 --> 00:03:19,032
‫الساعة الرابعة فجراً يا "بيتر"!
‫عد إلى السرير!

79
00:03:19,115 --> 00:03:21,910
‫"وما تزال الهموم الزوجية تكدرني."

80
00:03:25,788 --> 00:03:26,956
‫أنا آسف.

81
00:03:27,040 --> 00:03:29,667
‫لم أقصد قضاء طيلة ليلتي هناك.

82
00:03:29,751 --> 00:03:32,003
‫ما رأيك لو أخذتك إلى الحديقة؟

83
00:03:32,086 --> 00:03:34,839
‫بحقك، أنت تحب
‫الحديقة، أليس كذلك؟

84
00:03:34,923 --> 00:03:37,217
‫نحن على وشك أن نعبر التقاطع.

85
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
‫ها قد وصلنا.

86
00:03:40,303 --> 00:03:42,138
‫يمكنك أن تأخذني إلى الحديقة.

87
00:03:47,560 --> 00:03:49,479
‫المعذرة، لم أجلب ألعابي معي.

88
00:03:49,562 --> 00:03:50,855
‫أتسمح لي بأن ألعب معك؟

89
00:03:50,939 --> 00:03:52,523
‫لا! هذه ألعابي!

90
00:03:55,401 --> 00:03:56,819
‫هل أنت بخير؟

91
00:03:56,945 --> 00:03:57,946
‫أنا بخير.

92
00:03:58,029 --> 00:04:00,323
‫لم أعاود ضربه
‫لأنه مصاب بسرطان الدم.

93
00:04:00,406 --> 00:04:02,242
‫أنا اسمي "بينيلوبي"، ما اسمك؟

94
00:04:02,325 --> 00:04:03,368
‫"ستيوي".

95
00:04:03,451 --> 00:04:05,161
‫لم أرك هنا من قبل.

96
00:04:05,245 --> 00:04:07,622
‫أنا جديدة في المدينة
‫وليس لدي أصدقاء كثر.

97
00:04:07,705 --> 00:04:08,915
‫حسناً.

98
00:04:08,998 --> 00:04:11,542
‫وضعت الكثير من الضغط علي الآن
‫لكن لا بأس.

99
00:04:11,626 --> 00:04:13,836
‫أترغب في اللعب
‫ببعض ألعابي يا "ستيوي"؟

100
00:04:13,920 --> 00:04:14,921
‫ماذا لديك؟

101
00:04:15,004 --> 00:04:18,716
‫لدي مجموعة نجوم
‫كرة تنطيط، وسكاكر بصمغ قوي.

102
00:04:18,800 --> 00:04:20,635
‫أليس هذا الولد الذي أوقعك؟

103
00:04:20,718 --> 00:04:22,095
‫أجل.

104
00:04:23,221 --> 00:04:25,640
‫يا ولد، أترغب في قطعة سكاكر؟

105
00:04:37,694 --> 00:04:38,778
‫لا توقع الناس.

106
00:04:44,284 --> 00:04:46,244
‫لمَ أرى سريرين منفصلين يا "لويس"؟

107
00:04:46,327 --> 00:04:49,163
‫لأنني سئمت من سحقك لي
‫في منتصف الليل.

108
00:04:49,247 --> 00:04:51,124
‫اتصل السيد "هارتمان"
‫بشأن الصور الشعاعية.

109
00:04:51,207 --> 00:04:53,209
‫قال لي إن عمودي الفقري تشوه.

110
00:04:53,293 --> 00:04:55,795
‫"لويس"، لو لم يرد الرب
‫أن أنام مع زوجتي

111
00:04:55,878 --> 00:04:57,380
‫لَخلقني مثل "جون ترافولتا".

112
00:04:57,463 --> 00:05:00,717
‫أنا متعبة حقاً يا "بيتر"
‫لذا جرب السرير رجاءً.

113
00:05:05,555 --> 00:05:07,056
‫أجل هكذا.

114
00:05:07,140 --> 00:05:08,224
‫عمت مساءً يا "بيتر".

115
00:05:09,600 --> 00:05:12,603
‫لا أستطيع النوم هكذا يا "لويس"
‫أحتاج إلى شخص لأحتضنه.

116
00:05:12,729 --> 00:05:14,605
‫سواء صدقت أم لا
‫فالرجال يحبون المعانقة.

117
00:05:14,689 --> 00:05:17,400
‫حتى الرجال القساة
‫عديمو الإحساس مثل "تشارلز برونسن".

118
00:05:18,026 --> 00:05:19,819
‫يا زوجة "تشارلز برونسن".

119
00:05:19,902 --> 00:05:21,821
‫تعالي، أريد أن أعانقك.

120
00:05:23,906 --> 00:05:25,074
‫هذا لطيف.

121
00:05:30,288 --> 00:05:31,748
‫لا أعرف ما المشكلة.

122
00:05:31,831 --> 00:05:33,875
‫توقفت لأحتسي مشروباً واحداً بعد العمل.

123
00:05:33,958 --> 00:05:35,585
‫أجل، لكنك تفعل ذلك كل ليلة.

124
00:05:36,711 --> 00:05:38,796
‫خذي، يمكنك أن تنزعجي
‫لأجل هذا الآن.

125
00:05:38,921 --> 00:05:41,466
‫هذا ممتع، أحب اللعب معك
‫يا "بينيلوبي".

126
00:05:41,549 --> 00:05:42,717
‫ماذا سنلعب بعدها؟

127
00:05:42,800 --> 00:05:44,302
‫فلنرَ ماذا لديك.

128
00:05:44,427 --> 00:05:47,680
‫لديك نسخة نافرة من بيان الإرهابي؟

129
00:05:47,764 --> 00:05:50,808
‫أجل، ويبرز في نهايته
‫شخص يسلمك للعدالة.

130
00:05:55,396 --> 00:05:56,939
‫ما هذا الذي على لوحك؟

131
00:05:57,023 --> 00:05:58,941
‫مجرد معادلات رياضية معقدة

132
00:05:59,025 --> 00:06:00,568
‫كنت ألهو بحلها.

133
00:06:00,651 --> 00:06:02,403
‫أتمزحين! وأنا أفعل ذلك أيضاً!

134
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
‫لكن لمَ هذه المعادلات؟

135
00:06:04,197 --> 00:06:05,573
‫لهذه.

136
00:06:14,624 --> 00:06:17,085
‫يا للروعة! وأنت لديك
‫غرفة أسلحة أيضاً؟

137
00:06:17,168 --> 00:06:19,045
‫وحجمها ضخم! هذا مذهل!

138
00:06:19,128 --> 00:06:21,214
‫أجل، أحياناً أظنها كبيرة للغاية.

139
00:06:21,297 --> 00:06:23,883
‫وتستغرق العاملة وقتاً طويلاً لتنظيفها.

140
00:06:27,678 --> 00:06:29,514
‫كان مكسوراً أصلاً.

141
00:06:37,021 --> 00:06:38,523
‫عجباً يا "بينيلوبي"

142
00:06:38,606 --> 00:06:40,608
‫يبدو أن هناك أشياء كثيرة
‫مشتركة بيننا.

143
00:06:40,691 --> 00:06:41,943
‫هل تستخدمين هذه؟

144
00:06:42,026 --> 00:06:45,238
‫فقط حين يفرض الحقد
‫والكره والغيرة والانتقام ضروراته.

145
00:06:45,321 --> 00:06:47,323
‫اشتريت هذا لأقتل ممثلات
‫"سيكس آند ذا سيتي"

146
00:06:47,407 --> 00:06:49,534
‫لكن يبدو أن الزمن يتكفل بذلك.

147
00:06:50,201 --> 00:06:51,369
‫أنت شريرة!

148
00:06:51,494 --> 00:06:53,037
‫وهل يعرف أبواك أي شيء؟

149
00:06:53,121 --> 00:06:54,580
‫أمي لا تقلقني.

150
00:06:54,664 --> 00:06:56,874
‫لم يعد هناك
‫داع للقلق منها الآن.

151
00:06:56,958 --> 00:06:59,585
‫ألديك أم من الأمهات
‫البيضاوات مدمنات النبيذ؟

152
00:06:59,669 --> 00:07:01,337
‫لا، لقد ماتت.

153
00:07:01,421 --> 00:07:02,422
‫كانت تستحم

154
00:07:02,505 --> 00:07:04,549
‫وأتى أحد وقطع رأسها.

155
00:07:05,133 --> 00:07:06,175
‫انتظري لحظة!

156
00:07:06,259 --> 00:07:08,719
‫هل... هل أنت من قتلتها؟

157
00:07:08,803 --> 00:07:12,682
‫حسناً، أنا حملت السكين وشعرها.

158
00:07:12,765 --> 00:07:16,269
‫يا للهول!
‫أنا أحلم منذ سنين بفعل ذلك

159
00:07:16,352 --> 00:07:18,187
‫لكنك تجرأت وفعلتها!

160
00:07:18,855 --> 00:07:21,482
‫"بينيلوبي"، أنا لم أقل
‫هذا لأي أحد من قبل، ولكن...

161
00:07:21,566 --> 00:07:25,820
‫لكن أشعر أنني وجدت فيك أخيراً...

162
00:07:25,903 --> 00:07:27,572
‫صديقة الروح الحقيقية.

163
00:07:27,655 --> 00:07:28,865
‫أتشعرين بهذا أيضاً؟

164
00:07:28,948 --> 00:07:30,116
‫أجل يا "ستيوارت".

165
00:07:30,199 --> 00:07:32,994
‫وكأن لقاءنا أكثر من مجرد صدفة.

166
00:07:33,077 --> 00:07:35,371
‫وكأنه قُدر لنا أن نكون معاً.

167
00:07:35,455 --> 00:07:36,581
‫بالفعل.

168
00:07:36,706 --> 00:07:39,250
‫لا بد من أن هذا كان شعور
‫"مافريك" حين تعرف إلى "غوس".

169
00:07:39,333 --> 00:07:40,918
‫أشعر بحاجة...

170
00:07:41,043 --> 00:07:43,129
‫بحاجة إلى السرعة.

171
00:07:43,212 --> 00:07:44,964
‫- والإيمان بالسينتولوجيا
‫- لا، السرعة فحسب

172
00:07:45,047 --> 00:07:46,048
‫"مطعم"

173
00:07:48,885 --> 00:07:52,597
‫اسمع يا "كواغماير"
‫ثمة شيء أريد إخبارك عنه.

174
00:07:52,680 --> 00:07:55,683
‫أنا لا أستطيع النوم منذ جلبت
‫"لويس" سريرين منفصلين.

175
00:07:55,766 --> 00:07:57,768
‫تعودت على وجود
‫شخص آخر بجانبي.

176
00:07:57,852 --> 00:07:59,729
‫أعرف، فأنا أنام أفضل
‫حين أكون بجانب شخص ما.

177
00:07:59,812 --> 00:08:01,022
‫هذا طبيعي، أليس كذلك؟

178
00:08:01,105 --> 00:08:02,565
‫يسرني أن أسمع ذلك منك

179
00:08:02,690 --> 00:08:05,234
‫لأن ما أحاول قوله هو...

180
00:08:05,318 --> 00:08:09,739
‫أود اقتراح أمر قد يفيد كلينا.

181
00:08:09,822 --> 00:08:10,823
‫حسناً.

182
00:08:10,907 --> 00:08:13,534
‫يحتاج الرجال إلى العناق والحضن

183
00:08:13,618 --> 00:08:17,914
‫كما النساء
‫وحين لا تحظى بذلك، فإن...

184
00:08:18,039 --> 00:08:20,124
‫ما أريد قوله...

185
00:08:21,292 --> 00:08:25,046
‫أريدك أن تنام معي في سريري

186
00:08:25,129 --> 00:08:27,757
‫لا أقصد الجنس، النوم فقط.

187
00:08:27,840 --> 00:08:30,927
‫لا، أتفهم ذلك يا "بيتر"
‫فالعناق حاجة بشرية غريزية.

188
00:08:31,010 --> 00:08:32,762
‫صحيح، أقصد، من قال إن الجسد
‫الذي بجانبك

189
00:08:32,845 --> 00:08:34,889
‫يجب أن يكون أنثى أو ذكراً
‫أو مهما يكن؟

190
00:08:34,972 --> 00:08:37,266
‫- أو على قيد الحياة.
‫- لا! لكن أجل.

191
00:08:37,350 --> 00:08:40,353
‫اسمع، أرى أنها فكرة رائعة
‫وأنا أوافقك الرأي

192
00:08:40,436 --> 00:08:41,437
‫موافق، فلنجرب ذلك.

193
00:08:41,521 --> 00:08:44,023
‫أجل! خبر رائع!

194
00:08:44,106 --> 00:08:45,858
‫وأنا مسرور لأنهم سمحوا لنا
‫بالجلوس على الأريكة.

195
00:08:45,942 --> 00:08:47,276
‫أعرف، فيفترض أن تكون محجوزة

196
00:08:47,360 --> 00:08:48,528
‫لثلاثة أو أكثر.

197
00:08:48,611 --> 00:08:49,612
‫أعرف!

198
00:08:53,491 --> 00:08:55,409
‫"ستيوي"، كم هو جميل
‫أن أحظى أخيراً برفيق

199
00:08:55,493 --> 00:08:56,869
‫لأشاغب معه.

200
00:08:56,953 --> 00:08:57,954
‫بالتأكيد.

201
00:08:58,037 --> 00:09:00,831
‫لقد صنعت قنبلة محفظة
‫وزرعتها في جيب "مورت".

202
00:09:00,915 --> 00:09:02,792
‫بمجرد أن يفتحها ستنفجر!

203
00:09:09,590 --> 00:09:11,467
‫{\an8}"بعد أسبوعين"

204
00:09:13,302 --> 00:09:14,303
‫بئساً.

205
00:09:14,387 --> 00:09:17,014
‫كيف يعيش أسبوعين بدون فتح محفظته؟

206
00:09:17,139 --> 00:09:19,141
‫لقد خرج لتناول العشاء أربع مرات!

207
00:09:19,225 --> 00:09:21,310
‫يبدو أننا لن نوقع به بهذه الطريقة.

208
00:09:21,394 --> 00:09:24,105
‫أعلم، لهذا زرعت قنبلة أخرى

209
00:09:24,188 --> 00:09:26,983
‫تنفجر بمجرد أن يتجشأ في يده.

210
00:09:33,155 --> 00:09:35,533
‫يجب أن أتأكد من أن محفظتي بخير.

211
00:09:41,038 --> 00:09:43,082
‫أرى أننا حققنا مسيرة رائعة.

212
00:09:43,165 --> 00:09:44,584
‫لقد فجرنا سور "الصين" العظيم

213
00:09:44,667 --> 00:09:46,961
‫وفجرنا برج "إيفل"
‫واسمع الرسائل التي أرسلتها.

214
00:09:47,044 --> 00:09:50,590
‫"عزيزتي (باكستان)، خذي هذه!
‫التوقيع مع الحب: (الهند)"

215
00:09:50,673 --> 00:09:52,174
‫فلنر ماذا سيحدث.

216
00:09:57,597 --> 00:09:59,265
‫لم يحتاجوا إلى الكثير ليبدأوا.

217
00:10:00,057 --> 00:10:01,726
‫حان دورك يا "ستيوي".

218
00:10:01,851 --> 00:10:05,021
‫حسناً، علي أن أدمر "كوبنهاغن"...

219
00:10:05,104 --> 00:10:07,565
‫باستخدام الأمواج المديّة والعنوان هو:

220
00:10:07,690 --> 00:10:09,066
‫"ازدهار العشرينيات"

221
00:10:09,191 --> 00:10:11,694
‫هذا تحد صعب.

222
00:10:19,744 --> 00:10:22,121
‫أمواج مديّة بروح العشرينيات!

223
00:10:31,088 --> 00:10:32,381
‫ما الأمر يا "بيتر"؟

224
00:10:32,465 --> 00:10:34,342
‫سينام "كواغماير" عندي اليوم.

225
00:10:34,425 --> 00:10:35,718
‫أنت تمزح بدون شك.

226
00:10:35,843 --> 00:10:39,305
‫أخبرتك يا "لويس"
‫أنني أحتاج إلى شخص لينام بجانبي.

227
00:10:39,388 --> 00:10:40,931
‫حسناً، وإن لم تريدي...

228
00:10:41,015 --> 00:10:42,308
‫حسناً، افعل ما يحلو لك.

229
00:10:42,391 --> 00:10:44,644
‫لا أبالي، لكن أظن
‫أن هذا غريب جداً.

230
00:10:44,727 --> 00:10:47,229
‫- لا بأس، فهو ليس كذلك.
‫- أجل، ليس غريباً.

231
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
‫أخبرتكما أنني لا أبالي.

232
00:10:50,816 --> 00:10:53,152
‫- هذا ليس غريباً.
‫- أعرف.

233
00:10:53,235 --> 00:10:54,528
‫حسناً، فلنرَ كيف سننام.

234
00:10:54,612 --> 00:10:56,864
‫احتضني فحسب.

235
00:10:56,947 --> 00:10:57,990
‫أهذا جيد؟

236
00:10:58,074 --> 00:10:59,825
‫أجل، يمكنك أن تقترب أكثر.

237
00:10:59,909 --> 00:11:03,287
‫حسناً، سأضع ذراعي هنا.

238
00:11:03,371 --> 00:11:04,830
‫أجل، ها نحن ذا.

239
00:11:04,914 --> 00:11:07,583
‫جيد، فلننم هكذا الآن.

240
00:11:09,585 --> 00:11:11,128
‫سروالك الداخلي خشن قليلاً.

241
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
‫أتسمح لي بأن أخلعك إياه بقدمي؟

242
00:11:12,838 --> 00:11:13,839
‫بالطبع.

243
00:11:19,261 --> 00:11:21,097
‫هيا انزل.

244
00:11:28,396 --> 00:11:29,605
‫مساء الخير، معكم "توم تاكر".

245
00:11:29,689 --> 00:11:31,774
‫قصتنا الأولى لليوم
‫ما تزال السلطات تبحث

246
00:11:31,857 --> 00:11:34,694
‫عن الجناة في سلسلة أفعال تدميرية

247
00:11:34,777 --> 00:11:37,154
‫في كل أرجاء...
‫مرروا الشريط يا رفاق.

248
00:11:37,238 --> 00:11:38,364
‫في كل أرجاء الكوكب.

249
00:11:38,447 --> 00:11:39,448
‫كان يمكن أن تضعوها بدل ذلك.

250
00:11:39,532 --> 00:11:41,367
‫هناك مسافة كافية في نهاية السطر.

251
00:11:41,450 --> 00:11:43,536
‫ويلاه! أنت الفاعل، أليس كذلك؟

252
00:11:43,619 --> 00:11:44,745
‫أنت و"بينيلوبي"

253
00:11:44,829 --> 00:11:46,330
‫من فعل كل هذه الأمور الفظيعة.

254
00:11:46,414 --> 00:11:48,541
‫وما المشكلة؟ لطالما
‫سعيت للسيطرة على العالم.

255
00:11:48,624 --> 00:11:50,376
‫عم ظننت أنني أتحدث حين قلت...

256
00:11:50,459 --> 00:11:51,627
‫"إن النصر سيكون لي"؟

257
00:11:51,752 --> 00:11:53,796
‫أنت لم تقل ذلك منذ زمن بعيد.

258
00:11:53,879 --> 00:11:55,047
‫حسناً، عدت لذلك.

259
00:11:55,131 --> 00:11:57,633
‫"بينيلوبي" تضللك يا "ستيوي".

260
00:11:57,717 --> 00:11:59,635
‫اسمع، صحيح أنك فعلت
‫أشياء فظيعة في الماضي.

261
00:11:59,719 --> 00:12:01,053
‫لكن لطالما كان ذلك في سبيل

262
00:12:01,137 --> 00:12:03,097
‫تحقيق هدفك بالسيطرة على العالم.

263
00:12:03,180 --> 00:12:06,642
‫لكن هذه الفتاة تسبب
‫الفوضى لأجل الفوضى فحسب.

264
00:12:06,726 --> 00:12:07,727
‫ماذا تقصد؟

265
00:12:07,810 --> 00:12:09,562
‫أقصد أن لها تأثيراً سيئاً فيك.

266
00:12:09,645 --> 00:12:11,063
‫يجب أن تتوقف
‫عن قضاء وقتك معها.

267
00:12:11,147 --> 00:12:13,774
‫بالطبع لن أتوقف!
‫"بينيلوبي" فتاة رائعة!

268
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
‫سنبقى مع بعضنا البعض للأبد!

269
00:12:17,695 --> 00:12:19,613
‫هذه فوضى كبيرة يا "روبرت".

270
00:12:19,697 --> 00:12:21,782
‫لمَ كنت تتحدث معه؟

271
00:12:27,788 --> 00:12:29,540
‫أتعرف من أراها ساقطة قبيحة؟

272
00:12:29,623 --> 00:12:30,708
‫الآنسة "شارون".

273
00:12:30,791 --> 00:12:33,085
‫- الآنسة "شارون"؟ من دار حضانتك؟
‫- أجل.

274
00:12:33,169 --> 00:12:34,837
‫أجل، هذه خريطة منزلها.

275
00:12:34,962 --> 00:12:37,339
‫أفكر في أن نحرقها في سريرها
‫بينما يشاهد أطفالها ذلك.

276
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
‫أتعلمين يا "بينيلوبي"؟

277
00:12:39,175 --> 00:12:42,094
‫لا داعي لأن نقتل كل يوم.

278
00:12:42,178 --> 00:12:44,722
‫- يمكننا فعل أشياء أخرى.
‫- مثل ماذا؟

279
00:12:44,805 --> 00:12:46,015
‫أنا لا أعرف.

280
00:12:46,140 --> 00:12:47,516
‫أعلمين؟ انسي الأمر!

281
00:12:47,600 --> 00:12:49,894
‫يبدو أن كلام "براين"
‫أثر فيّ قليلاً، هذا كل شيء.

282
00:12:49,977 --> 00:12:50,978
‫"براين"؟

283
00:12:51,061 --> 00:12:53,189
‫ماذا قال "براين"؟

284
00:12:53,272 --> 00:12:54,273
‫لا شيء.

285
00:12:54,356 --> 00:12:56,525
‫يرى أن تأثيرك فيّ سيئ
‫هذا كل شيء.

286
00:12:56,650 --> 00:12:58,652
‫يرى أن علي ألا أقابلك.

287
00:12:58,736 --> 00:13:00,070
‫حقاً؟

288
00:13:00,154 --> 00:13:01,739
‫كيف يجرؤ؟

289
00:13:01,822 --> 00:13:02,948
‫عزيزتي؟

290
00:13:03,032 --> 00:13:04,158
‫لا تقلقي بهذا الشأن، اتفقنا؟

291
00:13:04,241 --> 00:13:06,577
‫"ستيوارت"، هل تحبني؟

292
00:13:06,660 --> 00:13:07,953
‫أكثر من أي شيء!

293
00:13:08,037 --> 00:13:10,498
‫إذاً أقسم بحبك أن تفعل ما سأطلبه.

294
00:13:10,581 --> 00:13:11,582
‫اطلبي ما تشائين.

295
00:13:11,707 --> 00:13:13,417
‫اقتله!

296
00:13:13,501 --> 00:13:15,002
‫اقتل "براين" لأجلي.

297
00:13:17,505 --> 00:13:20,633
‫"برنامج (فاميلي غاي)
‫برعاية مزيل رائحة العرق (إكس)

298
00:13:20,716 --> 00:13:23,344
‫بخاخ "آكس"، ضع منه
‫بعد حصة الرياضة

299
00:13:23,427 --> 00:13:25,346
‫بدل أن يضربوك في الحمام.

300
00:13:25,429 --> 00:13:27,765
‫أمر غريب أن يرغب الشبان
‫في التشاجر معك وهم عراة، صحيح؟

301
00:13:27,848 --> 00:13:29,391
‫مزيل رائحة العرق (آكس)".

302
00:13:37,024 --> 00:13:40,694
‫لا أستطيع قتل "براين"
‫ولو كان ذلك لأجل "بينيلوبي".

303
00:13:40,778 --> 00:13:42,780
‫فهو كلبي، وصديقي.

304
00:13:42,863 --> 00:13:46,492
‫أتساءل ما الكلمات
‫التي سأكتبها بهذا القلم اليوم.

305
00:13:46,575 --> 00:13:48,035
‫حسناً، يمكنني فعلها.

306
00:14:08,514 --> 00:14:09,598
‫فيمَ فكرت؟

307
00:14:09,682 --> 00:14:11,100
‫لا أستطيع فعل ذلك.

308
00:14:22,486 --> 00:14:25,489
‫"تبدين وحيدة يا فتاة

309
00:14:25,573 --> 00:14:30,536
‫أترغبين في شخص جديد
‫لتتحدثي معه؟

310
00:14:30,619 --> 00:14:33,956
‫أجل، لا بأس

311
00:14:34,957 --> 00:14:36,917
‫وأنا أشعر بالوحدة أيضاً

312
00:14:37,001 --> 00:14:38,544
‫إن لم تمانعي

313
00:14:38,627 --> 00:14:41,839
‫أيمكنني الجلوس بجانبك؟

314
00:14:43,132 --> 00:14:45,968
‫أجل، حسناً

315
00:14:47,511 --> 00:14:50,306
‫إن بدوت ملحاحاً

316
00:14:50,389 --> 00:14:53,017
‫آمل أن تتفهميني

317
00:14:53,100 --> 00:14:55,394
‫أقول تلك لأنني أريد أن أعرف

318
00:14:55,477 --> 00:14:58,188
‫إن كنت تشعرين بالوحدة مثلي

319
00:14:58,272 --> 00:15:03,235
‫وإذا كنت تمانعين أن نقضي الليل معاً؟

320
00:15:03,319 --> 00:15:06,572
‫أجل

321
00:15:06,655 --> 00:15:09,241
‫نقضي الليل معاً

322
00:15:09,325 --> 00:15:12,620
‫أجل"

323
00:15:14,997 --> 00:15:17,833
‫لا يهمني كم طفلاً فقدت
‫في المخاض.

324
00:15:17,917 --> 00:15:19,126
‫أنت مطرودة.

325
00:15:19,209 --> 00:15:20,711
‫لكنني أنجبت الطفل

326
00:15:20,794 --> 00:15:22,296
‫لأنك أنت والسيد...

327
00:15:22,379 --> 00:15:25,174
‫لا أسمح لك بالتحدث
‫عني وعن السيد!

328
00:15:27,176 --> 00:15:28,552
‫أهلاً، "ستيوي"، هل فعلتها؟

329
00:15:28,636 --> 00:15:31,430
‫هل تخلصت من ذاك الكلب
‫المقيت من حياتنا؟

330
00:15:31,513 --> 00:15:34,558
‫لم أستطع أن أقتله يا "بينيلوبي".

331
00:15:34,642 --> 00:15:36,393
‫"براين" أعز أصدقائي.

332
00:15:36,477 --> 00:15:37,519
‫ربما أنت محق

333
00:15:37,645 --> 00:15:40,147
‫ربما أنا مخطئة
‫بان أطلب منك فعل ذلك

334
00:15:40,230 --> 00:15:41,774
‫شكراً لك.

335
00:15:41,857 --> 00:15:44,401
‫كم أنا مسرور
‫لأنك تتفهمين الأمر.

336
00:15:44,485 --> 00:15:46,904
‫بصراحة، كنت أخشى
‫أن أخبرك بذلك.

337
00:15:48,238 --> 00:15:50,658
‫يبدو أنني سأضطر إلى قتله بنفسي.

338
00:15:50,741 --> 00:15:51,742
‫ماذا؟

339
00:15:51,825 --> 00:15:53,702
‫عرفت أنك أضعف من أن تفعلها.

340
00:15:53,786 --> 00:15:55,496
‫أنت مجرد جبان.

341
00:15:55,579 --> 00:15:56,956
‫لا، انتظري يا "بينيلوبي"!

342
00:15:57,039 --> 00:15:59,833
‫دائماً تكون النساء القويات مرعبات.

343
00:15:59,917 --> 00:16:01,168
‫مثل "جان دارك".

344
00:16:01,251 --> 00:16:03,796
‫مرحباً يا شباب
‫أنا لست كبقية الفتيات.

345
00:16:03,879 --> 00:16:06,715
‫أنا أقتل الناس وأتجشأ
‫وأشاهد أفلاماً للراشدين.

346
00:16:06,799 --> 00:16:08,300
‫- أليس هذا رائعاً؟
‫- لا

347
00:16:08,384 --> 00:16:11,637
‫أحب الأفلام الهزلية
‫التي تكرهها البنات.

348
00:16:11,720 --> 00:16:14,390
‫لعبتي المفضلة هي "كول أوف ديوتي"

349
00:16:14,473 --> 00:16:17,601
‫ابحثوا عني، أنا "غيتار غيرل 76"

350
00:16:17,685 --> 00:16:19,103
‫فلنحرقها على خشبة.

351
00:16:19,186 --> 00:16:21,647
‫أنا أحب اللحم المحروق
‫أما بقية البنات لسن كذلك.

352
00:16:21,730 --> 00:16:23,107
‫أنا أشبه برجل يا رفاق.

353
00:16:23,190 --> 00:16:26,902
‫لا تدخلوا إلى غرفتي فجأة يا رفاق
‫فربما أفعل شيئاً خادشاً للحياء.

354
00:16:31,490 --> 00:16:34,326
‫هذا سخيف يا "بيتر"
‫حان الوقت لتعود إلى المنزل.

355
00:16:34,410 --> 00:16:35,828
‫أنا أعيش هنا الآن يا "لويس".

356
00:16:35,911 --> 00:16:38,080
‫اسمع، آسفة لأنني جلبت
‫سريراً منفصلاً...

357
00:16:38,205 --> 00:16:39,915
‫هل تضع سواراً؟

358
00:16:40,040 --> 00:16:42,668
‫هذا شريط الضحكة يا "لويس"
‫لن تتفهمي.

359
00:16:42,751 --> 00:16:45,754
‫اسمع يا "بيتر"، إن عدت الآن
‫إلى المنزل، سنعيد سريرنا القديم

360
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
‫وستحضنني كما تشاء.

361
00:16:47,923 --> 00:16:49,216
‫حسناً...

362
00:16:50,050 --> 00:16:51,051
‫أتعدينني؟

363
00:16:51,135 --> 00:16:52,594
‫أعدك بذلك.

364
00:16:52,720 --> 00:16:55,889
‫فأنا أيضاً اشتقت إلى عناقك.

365
00:16:55,973 --> 00:16:58,809
‫- حقاً؟
‫- أجل بالطبع.

366
00:16:58,892 --> 00:17:01,353
‫حسناً إذاً...

367
00:17:01,437 --> 00:17:03,480
‫ما رأيك أن نذهب إلى منزلنا إذاً؟

368
00:17:03,564 --> 00:17:04,940
‫يبدو ذلك لطيفاً.

369
00:17:13,949 --> 00:17:15,242
‫ها أنت يا "براين"!

370
00:17:15,325 --> 00:17:16,577
‫- الحمد للرب.
‫- أهلاً، "ستيوي".

371
00:17:16,660 --> 00:17:18,037
‫هل أنت من حضر القهوة؟

372
00:17:18,120 --> 00:17:19,621
‫لا، كانت موجودة حين أتيت.

373
00:17:19,705 --> 00:17:21,540
‫- ظننت أن "لويس" أعدتها.
‫- لا تشربه!

374
00:17:21,623 --> 00:17:24,251
‫ما بك! كان هذا الفنجان
‫هدية لي من "كلاس هولز".

375
00:17:24,334 --> 00:17:25,878
‫هل أكلت لقمة من تلك الدونات؟

376
00:17:25,961 --> 00:17:27,421
‫أجل، كانت في علبة على المنضدة.

377
00:17:27,504 --> 00:17:28,839
‫- ما المشكلة؟
‫- منذ متى؟

378
00:17:28,922 --> 00:17:29,965
‫لا أعرف، ربما خمس دقائق.

379
00:17:30,049 --> 00:17:31,216
‫لا يزال لدينا وقت.

380
00:17:36,013 --> 00:17:38,057
‫عجباً! هل جُننت يا "ستيوي"؟

381
00:17:38,140 --> 00:17:40,434
‫ثق بي، أنا أفعل ذلك لمصلحتك.

382
00:17:40,517 --> 00:17:43,020
‫حسناً، أنا أشعر أنني نحيل جميل.

383
00:17:43,103 --> 00:17:44,438
‫وأكلت الدونات.

384
00:17:44,521 --> 00:17:45,981
‫لمَ لا يفعل الناس ذلك؟

385
00:17:46,065 --> 00:17:47,066
‫بل يفعلون ذلك.

386
00:17:49,902 --> 00:17:51,653
‫لدي طرد لـ"برايان غريفن".

387
00:17:51,737 --> 00:17:52,738
‫إنه لي.

388
00:17:52,821 --> 00:17:53,947
‫لا يا "براين"!

389
00:17:57,159 --> 00:17:58,952
‫ما الذي يجري يا "ستيوي"؟

390
00:17:59,036 --> 00:18:00,746
‫آسف يا "براين".

391
00:18:00,829 --> 00:18:02,581
‫قالت "بينيلوبي" إن علي أن أقتلك

392
00:18:02,664 --> 00:18:04,124
‫لأنك أردت تفرقتنا

393
00:18:04,208 --> 00:18:05,626
‫لكنني لم أستطع فعل ذلك.

394
00:18:05,709 --> 00:18:07,544
‫لذا قالت إنها ستقتلك بنفسها.

395
00:18:09,338 --> 00:18:11,173
‫هذا الكلام ليس لك.

396
00:18:12,508 --> 00:18:14,009
‫هذا غريب، ماذا كان يفعل؟

397
00:18:14,093 --> 00:18:16,136
‫بأية حال، "بينيلوبي" تحاول قتلك!

398
00:18:16,220 --> 00:18:17,679
‫قلت لك إنها شريرة.

399
00:18:17,763 --> 00:18:19,723
‫فلنأخذك إلى مكان آمن.

400
00:18:20,849 --> 00:18:22,017
‫ارحل من هنا يا صاح!

401
00:18:24,978 --> 00:18:27,523
‫تنح جانباً يا "ستيوي".

402
00:18:27,606 --> 00:18:29,483
‫لا أستطيع السماح لك
‫بفعل ذلك يا "بينيلوبي".

403
00:18:29,566 --> 00:18:30,943
‫إنها طفلة بعمر العام يا "ستيوي".

404
00:18:31,026 --> 00:18:32,319
‫أستطيع تدبر أمرها بنفسي.

405
00:18:36,365 --> 00:18:37,950
‫حسناً يا "ستيوي"، تدخل.

406
00:18:45,499 --> 00:18:49,711
‫سأقفز عليك بالحركة البطيئة!

407
00:19:09,022 --> 00:19:10,315
‫مسدس مضاد للجاذبية؟

408
00:19:10,399 --> 00:19:12,276
‫هذه أكثر تقدماً من تقنيتي!

409
00:19:12,359 --> 00:19:14,153
‫ربما إذا أطلقت نبضة كهرمغنطيسية

410
00:19:14,236 --> 00:19:15,279
‫فستعطله.

411
00:20:08,957 --> 00:20:10,918
‫ابقي بعيداً عن كلبي.

412
00:20:11,001 --> 00:20:13,212
‫حسناً، سأفعل ذلك يا "ستيوي".

413
00:20:13,295 --> 00:20:15,422
‫- لكن أريد شيئاً واحداً.
‫- ما هو؟

414
00:20:37,945 --> 00:20:39,404
‫كان ذلك...

415
00:20:39,488 --> 00:20:40,697
‫جميلاً.

416
00:20:41,490 --> 00:20:43,492
‫سأقول لأصدقائي إنني لاطفتها.

417
00:20:48,330 --> 00:20:50,624
‫شكراً على إنقاذ حياتي.

418
00:20:50,707 --> 00:20:52,292
‫هذا أقل ما يمكن فعله.

419
00:20:52,376 --> 00:20:55,003
‫اتضح أنك كنت محقاً بشأن "بينيلوبي".

420
00:20:55,087 --> 00:20:57,339
‫- هل أنت بخير؟
‫- سأكون كذلك.

421
00:20:57,422 --> 00:20:58,548
‫سأكون بخير يا صاح.

422
00:20:59,508 --> 00:21:01,343
‫مرحباً "ميغ"، ماذا تفعلين؟

423
00:21:30,747 --> 00:21:32,749
‫ترجمة: "سمارة حلو"

