﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:07,924
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:08,008 --> 00:00:11,469
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,553 --> 00:00:14,848
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,931 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:17,892 --> 00:00:21,354
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,438 --> 00:00:22,897
‫كل الأشياء التي يجعلنا

7
00:00:22,981 --> 00:00:24,774
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,858 --> 00:00:29,821
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,574
‫{\an8}"مدرسة (جيمز وودز) الثانوية الإقليمية"

10
00:00:34,451 --> 00:00:37,162
‫{\an8}حسناً يا بنات
‫فلنختر فرقاً للكرة الخادعة.

11
00:00:37,245 --> 00:00:39,414
‫{\an8}- أتريدين أن تكوني قائدة فريق، "كوني"؟
‫- طبعاً.

12
00:00:39,497 --> 00:00:41,374
‫أختار الجميع عدا "ميغ".

13
00:00:41,458 --> 00:00:42,667
‫هذا عادل، فلنبدأ.

14
00:00:58,433 --> 00:01:00,143
‫إلى أين تذهبن؟

15
00:01:00,226 --> 00:01:01,853
‫لا ننهي الحصة بهذه الطريقة.

16
00:01:03,438 --> 00:01:04,689
‫أحسنت عملاً اليوم.

17
00:01:04,773 --> 00:01:05,815
‫أحسنت عملاً اليوم.

18
00:01:05,899 --> 00:01:06,941
‫حصة رائعة.

19
00:01:07,025 --> 00:01:08,026
‫أحسنت اللعب.

20
00:01:11,946 --> 00:01:14,157
‫{\an8}- كيف كانت حصة الرياضة؟
‫- سيئة.

21
00:01:14,240 --> 00:01:16,993
‫{\an8}لا أظنني أستطيع تحمل
‫فصل آخر في المدرسة يا "روث".

22
00:01:17,077 --> 00:01:18,119
‫{\an8}فهذا عذاب.

23
00:01:18,203 --> 00:01:20,997
‫{\an8}بل أسوأ من الجلوس
‫بجانب طفل صغير في طائرة.

24
00:01:22,165 --> 00:01:23,541
‫ما الذي أتى بك إلى "كنتاكي"؟

25
00:01:23,625 --> 00:01:25,001
‫أنا أزور عائلتي.

26
00:01:25,710 --> 00:01:26,711
‫أنت رجل عائلة.

27
00:01:26,795 --> 00:01:29,214
‫أنا؟ أعزب ومستعد دوماً.

28
00:01:29,297 --> 00:01:32,008
‫اسمي "توم برونيل"
‫والتأمين هو مهنتي.

29
00:01:32,092 --> 00:01:35,720
‫والمهنة الآن بأفضل حال.

30
00:01:35,804 --> 00:01:37,847
‫{\an8}وجدتها، إن كنت تكرهين
‫المدرسة هنا إلى هذه الدرجة

31
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
‫{\an8}فلمَ لا تأتين معي لقضاء
‫فصل في "باريس" بدل ذلك؟

32
00:01:40,558 --> 00:01:41,601
‫{\an8}سأغادر الأسبوع القادم.

33
00:01:41,684 --> 00:01:43,394
‫{\an8}ستذهبين إلى "باريس" لفصل كامل؟

34
00:01:43,478 --> 00:01:45,605
‫{\an8}أجل، هو برنامج بدعم من المدرسة.

35
00:01:45,688 --> 00:01:48,691
‫لدى خالتي شقة هناك
‫ويمكن أن نقيم بالمجان.

36
00:01:48,775 --> 00:01:51,194
‫يا للروعة! يبدو هذا مذهلاً.

37
00:01:51,277 --> 00:01:52,946
‫المعذرة منك، كنت أتساءل

38
00:01:53,029 --> 00:01:55,448
‫إن كان بإمكانك
‫مرافقتي للرقص يوم الجمعة.

39
00:01:55,532 --> 00:01:56,950
‫هذه أنا "ميغ" يا "كريس".

40
00:01:57,617 --> 00:01:59,119
‫حسناً، سألت الجميع.

41
00:02:03,498 --> 00:02:06,417
‫نعود الآن إلى برنامج
‫"مهووسو التجميع الإثيوبيون".

42
00:02:07,544 --> 00:02:09,796
‫لا أعرف كيف وصلت
‫إلى هذه المرحلة.

43
00:02:10,296 --> 00:02:13,216
‫{\an8}أبي، أمي، أريد أن أطلب منكما شيئاً.

44
00:02:13,299 --> 00:02:15,218
‫أيمكن أن أذهب إلى "باريس"
‫لفصل مدرسي واحد؟

45
00:02:15,301 --> 00:02:16,678
‫ماذا؟ "باريس"؟

46
00:02:16,761 --> 00:02:18,263
‫لدي صديق مراسلة في "باريس".

47
00:02:18,346 --> 00:02:19,764
‫أيمكنك إيصال هذه الرسالة له؟

48
00:02:22,100 --> 00:02:23,101
‫نحن متخاصمان.

49
00:02:23,184 --> 00:02:25,645
‫{\an8}أود إرسالك إلى "باريس" لفصل دراسي

50
00:02:25,728 --> 00:02:27,021
‫{\an8}لكن لا نستطيع تحمل التكاليف.

51
00:02:27,105 --> 00:02:28,523
‫{\an8}أستطيع دفع التكاليف بنفسي.

52
00:02:28,606 --> 00:02:30,733
‫{\an8}فأنا أدخر المال من عملي المؤقت.

53
00:02:30,817 --> 00:02:32,110
‫تصرف ذكي يا "ميغ"

54
00:02:32,193 --> 00:02:34,904
‫وأنا أقوم بأعمال بدوام جزئي
‫لمزيد من المال أحياناً

55
00:02:36,489 --> 00:02:37,532
‫أعطني مالاً، أعطني مالاً

56
00:02:37,615 --> 00:02:38,867
‫أعطني مالاً، أعطني مالاً...

57
00:02:38,950 --> 00:02:39,951
‫{\an8}"مطار (كوهوغ) الدولي"

58
00:02:46,374 --> 00:02:47,876
‫{\an8}كوني حذرة يا عزيزتي.

59
00:02:47,959 --> 00:02:49,794
‫{\an8}واتصلي بنا فور هبوط الطائرة.

60
00:02:49,878 --> 00:02:51,004
‫{\an8}سأفعل ذلك يا أمي.

61
00:02:51,087 --> 00:02:52,380
‫{\an8}سأشتاق إليك يا أبي.

62
00:02:52,463 --> 00:02:54,674
‫{\an8}أنا لست ماهراً بقول الوداع.

63
00:02:55,258 --> 00:02:56,301
‫{\an8}الوداع يا "ميغ".

64
00:02:56,384 --> 00:02:59,345
‫{\an8}سأجلب شيئاً مميزاً يا صغير.

65
00:02:59,429 --> 00:03:01,681
‫لا تقلقي بشأني، أقيمي علاقة فحسب.

66
00:03:01,764 --> 00:03:03,975
‫هلا تجلبين لي توقيع
‫الفنان "فرينش ستيوارت".

67
00:03:04,058 --> 00:03:05,685
‫انقلي سلامي لجسر "بون نوف".

68
00:03:05,768 --> 00:03:07,896
‫أو ما أحب تسميته بـ"مصدر إلهامي".

69
00:03:07,979 --> 00:03:10,315
‫رحلت، ورحلت العائلة.

70
00:03:17,864 --> 00:03:18,948
‫"الوصول"

71
00:03:19,032 --> 00:03:21,201
‫{\an8}يا للروعة! نحن في "باريس" بالفعل.

72
00:03:21,284 --> 00:03:22,827
‫كم هذا مشوق.

73
00:03:23,328 --> 00:03:24,662
‫يوماً سعيداً أيتها الأجنبيتان.

74
00:03:24,746 --> 00:03:27,540
‫وبالنيابة عن دولة "فرنسا"
‫نعلن استسلامنا.

75
00:03:27,624 --> 00:03:30,668
‫يا للروعة، أحببت رائحة أنفاسك.

76
00:03:30,752 --> 00:03:33,213
‫مرحباً، أنا "ميغ"
‫وهذه صديقتي "روث"

77
00:03:33,296 --> 00:03:35,298
‫أترغبان في تشارك
‫سيارة أجرة يا سيدتيّ؟

78
00:03:35,381 --> 00:03:38,384
‫أو كما نقول نحن
‫"نتشارك سيارة أجرة"؟

79
00:03:38,468 --> 00:03:40,178
‫- بالطبع.
‫- يبدو ذلك رائعاً.

80
00:03:40,762 --> 00:03:43,640
‫وأرجو ألا تشتبها بي
‫لكوني في المطار

81
00:03:43,723 --> 00:03:45,600
‫بلا أمتعة.

82
00:03:45,683 --> 00:03:46,726
‫"موقف سيارات الأجرة"

83
00:03:48,061 --> 00:03:52,482
‫اسم جميل للنطق بلكنة
‫فرنسية هو "آشتون كوتشير".

84
00:03:55,902 --> 00:03:57,278
‫{\an8}- وداعاً.
‫- شكراً.

85
00:04:01,115 --> 00:04:02,116
‫{\an8}مرحباً، هذا أنا.

86
00:04:02,200 --> 00:04:04,494
‫لدي فتاتان جديدتان لك.

87
00:04:04,577 --> 00:04:05,578
‫كيف هما؟

88
00:04:05,662 --> 00:04:07,622
‫على مقياس من واحد إلى عشرة؟

89
00:04:07,705 --> 00:04:09,832
‫حوالى ثلاثة.

90
00:04:11,334 --> 00:04:14,337
‫- ما أروعه! هذا المكان مذهل!
‫- أعرف

91
00:04:14,420 --> 00:04:17,131
‫اسمعي، أترغبين في الرقص
‫كالحمقى على موسيقى صاخبة؟

92
00:04:18,258 --> 00:04:19,342
‫سأعود فوراً.

93
00:04:19,425 --> 00:04:21,552
‫فأنا بحاجة إلى دخول المرحاض
‫منذ كنا في "أميركا".

94
00:04:26,933 --> 00:04:27,976
‫منزل آل "غريفن".

95
00:04:28,059 --> 00:04:29,269
‫مرحباً يا أبي، هذه أنا.

96
00:04:29,352 --> 00:04:31,104
‫أردت إخبارك أنني وصلت بأمان.

97
00:04:31,187 --> 00:04:33,898
‫- وسلام؟
‫- أجل يا أبي، بأمان وسلام.

98
00:04:33,982 --> 00:04:35,108
‫جيد.

99
00:04:35,191 --> 00:04:36,943
‫فذلك ما يقلقني.

100
00:04:37,026 --> 00:04:39,320
‫- المكان مذهل هنا يا أبي
‫- أجل؟

101
00:04:39,404 --> 00:04:40,446
‫يجب أن تراه.

102
00:04:40,530 --> 00:04:42,156
‫والشقة التي نقيم فيها
‫ضخمة

103
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
‫ولها إطلالة رائعة...

104
00:04:44,659 --> 00:04:46,160
‫ثمة شيء يجري يا أبي!

105
00:04:46,244 --> 00:04:47,370
‫هناك رجال اقتحموا المنزل.

106
00:04:50,373 --> 00:04:52,083
‫يا ويلاه! لقد خطفوا "روث"!

107
00:04:53,668 --> 00:04:55,378
‫وأظنهم قادمين لخطفي الآن!

108
00:04:55,461 --> 00:04:56,504
‫حسناً يا "ميغ"

109
00:04:56,587 --> 00:04:58,840
‫أريدك أن تنصتي إلي جيداً

110
00:04:58,923 --> 00:04:59,924
‫افزعي!

111
00:05:00,008 --> 00:05:01,718
‫ولا تهتمي بأي تفاصيل.

112
00:05:01,801 --> 00:05:03,344
‫دعي ذهنك يتسارع.

113
00:05:03,428 --> 00:05:05,346
‫وخذي أنفاساً قصيرة متسارعة.

114
00:05:05,430 --> 00:05:06,806
‫ثم اختبئي تحت السرير

115
00:05:06,889 --> 00:05:08,641
‫لكن دعي قدميك تبرزان بوضوح.

116
00:05:14,772 --> 00:05:15,857
‫ويلاه يا أبي!

117
00:05:15,940 --> 00:05:17,900
‫أظنهم سيخطفونني! أنا خائفة!

118
00:05:19,360 --> 00:05:21,112
‫ميغ؟

119
00:05:25,783 --> 00:05:28,745
‫لا أعرف من أنت
‫ولا أعرف ماذا تريد.

120
00:05:28,828 --> 00:05:31,789
‫لكن لديّ نقص مهارات فريداً.

121
00:05:31,873 --> 00:05:34,042
‫لن أستطيع إيجادك أبداً.

122
00:05:34,125 --> 00:05:37,962
‫لكن معي دولاران
‫وساعة معصم "كاسيو".

123
00:05:38,046 --> 00:05:39,881
‫يمكنك أن تختار شيئاً منهما.

124
00:05:39,964 --> 00:05:42,175
‫"دراكار نوار"

125
00:05:43,092 --> 00:05:44,594
‫إنهم جادون!

126
00:05:44,677 --> 00:05:46,429
‫"لويس"، ماتت "ميغ".

127
00:05:46,512 --> 00:05:47,638
‫"إف بي آي"

128
00:05:49,682 --> 00:05:52,101
‫أرجوكما، لا بد من وجود
‫شيء يمكنكما فعله.

129
00:05:52,185 --> 00:05:54,395
‫ابنتي في خطر شديد.

130
00:05:54,479 --> 00:05:56,064
‫الذين خطفوا ابنتك يا سيدتي

131
00:05:56,147 --> 00:05:57,148
‫هم على الأرجح أفراد

132
00:05:57,231 --> 00:05:59,484
‫من شبكة معقدة لعصابات الإتجار بالبشر.

133
00:05:59,567 --> 00:06:03,404
‫إن لم نعثر عليها في غضون
‫96 ساعة، ستختفي للأبد.

134
00:06:03,488 --> 00:06:04,781
‫فلنسرع إذاً!

135
00:06:04,864 --> 00:06:08,534
‫آسف، لا يمكننا بدء البحث
‫قبل اختفائها لـ96 ساعة.

136
00:06:08,618 --> 00:06:11,037
‫ويلاه! طفلتي!

137
00:06:11,120 --> 00:06:13,206
‫أجل، ثمة تجارة بالنساء
‫شرسة هناك.

138
00:06:13,289 --> 00:06:15,583
‫ينتهي الأمر عادةً
‫بأن ندفن صور المفقودات.

139
00:06:16,125 --> 00:06:18,044
‫هذا كابوس فظيع يا "بيتر".

140
00:06:21,881 --> 00:06:23,800
‫ما الذي يجري؟
‫هل سيعثرون عليها؟

141
00:06:23,883 --> 00:06:25,259
‫لا يبدو الوضع مطمئناً.

142
00:06:25,343 --> 00:06:28,721
‫"ستيوي"، ليست أمامنا سوى
‫طريقة واحدة لنرى "ميغ" مرة أخرى.

143
00:06:28,805 --> 00:06:31,140
‫يجب أن أتصرف أنا وأنت بنفسينا.

144
00:06:31,224 --> 00:06:32,392
‫عمّ تتكلم؟

145
00:06:32,475 --> 00:06:34,143
‫أنت الوحيد الذي يمتلك المعرفة

146
00:06:34,227 --> 00:06:36,187
‫والتقنية اللازمة لتعقبها.

147
00:06:36,270 --> 00:06:37,397
‫هذا مثير للاهتمام.

148
00:06:37,480 --> 00:06:40,650
‫وصفت اخترعاتي في الأسبوع الماضي
‫بأنها هراء كما قلت.

149
00:06:40,733 --> 00:06:42,610
‫- أنا لم أقل...
‫- قلت "هراء"!

150
00:06:42,693 --> 00:06:45,446
‫حسناً، حجزت تذاكر
‫لرحلة تغادر بعد ساعتين.

151
00:06:45,530 --> 00:06:48,074
‫إذاً، على بطاقة ائتمان
‫من سنضعها؟

152
00:06:48,157 --> 00:06:49,700
‫ضعها على بطاقتك
‫سأدفع لك لاحقاً.

153
00:06:49,784 --> 00:06:52,995
‫أشعر أنك لا تدفع
‫لي نقودي حين يحدث ذلك.

154
00:06:53,079 --> 00:06:54,080
‫متى مثلاً؟

155
00:06:54,163 --> 00:06:56,416
‫"جيرسي بويز"، مطعم "مورتن"
‫"فوكس وودز"...

156
00:06:56,499 --> 00:06:58,709
‫"فوكس وودز" و"جيرسي" ذات الرحلة.

157
00:06:59,252 --> 00:07:00,253
‫أتعلمين؟ حسناً.

158
00:07:00,336 --> 00:07:03,089
‫سأضعها على بطاقتي
‫لكن سأعتبرها هدية لك.

159
00:07:03,172 --> 00:07:05,299
‫لأن هذه الطريقة الوحيدة
‫لأستطيع فعل ذلك.

160
00:07:11,556 --> 00:07:13,182
‫حسناً، أول ما سنفعله حين نصل

161
00:07:13,266 --> 00:07:15,268
‫هو تفقد الشقة
‫التي خُطفت منها "ميغ"

162
00:07:15,351 --> 00:07:16,644
‫ونحاول إيجاد بعض الأدلة.

163
00:07:16,727 --> 00:07:18,271
‫هذا جيد، هذا ما كنت أفكر فيه.

164
00:07:18,354 --> 00:07:22,483
‫المعذرة منكما، أتمانعان لو تبادلنا
‫المقاعد كي تجلس عائلتنا معاً؟

165
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
‫لا، نحن لا نبدل.

166
00:07:24,986 --> 00:07:27,321
‫لم يكن لديهم ثلاث مقاعد
‫حين حجزنا التذاكر.

167
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
‫سيدتي، تخطيطك السيىء
‫ليس حالة طارئة بالنسبة إلي.

168
00:07:31,117 --> 00:07:33,119
‫سترينه في "باريس"، اجلسي.

169
00:07:33,953 --> 00:07:36,497
‫ويلاه، قد يكون خاطفو "ميغ"
‫في أي مكان من "فرنسا" الآن.

170
00:07:36,581 --> 00:07:38,249
‫لدينا دليل واحد يا "براين".

171
00:07:38,332 --> 00:07:40,501
‫لدي تسجيل لصوت الخاطف.

172
00:07:40,585 --> 00:07:41,961
‫ماذا، حقاً؟ كيف؟

173
00:07:42,044 --> 00:07:44,589
‫سجلت مكالمة الخاطف مع البدين.

174
00:07:44,672 --> 00:07:48,342
‫أنا أسجل كل المكالمات
‫الصادرة والواردة من المنزل.

175
00:07:48,968 --> 00:07:49,969
‫حقاً؟

176
00:07:50,052 --> 00:07:52,472
‫أجل، هذه من المفضلة لدي.

177
00:07:52,555 --> 00:07:55,308
‫مرحباً، شركة "فندمنتل إندستريز"
‫كيف لي أن أساعدك؟

178
00:07:55,391 --> 00:07:57,977
‫أجل، أهذه شركة "بانغ براذرز"؟

179
00:07:58,060 --> 00:07:59,103
‫أجل.

180
00:07:59,187 --> 00:08:01,564
‫حسناً، أريد إلغاء اشتراكي.

181
00:08:01,647 --> 00:08:02,690
‫ما اسمك؟

182
00:08:02,773 --> 00:08:03,858
‫"براين غريفن".

183
00:08:03,941 --> 00:08:05,443
‫في أي موقع اشتركت؟

184
00:08:06,444 --> 00:08:07,945
‫"كابتن ستابن".

185
00:08:08,029 --> 00:08:09,530
‫وكيف تُهجىء ذلك؟

186
00:08:10,698 --> 00:08:16,245
‫"كابتن" كالمعتاد ثم "ستابن"
‫سين تاء ألف باء نون، وفاصلة.

187
00:08:16,329 --> 00:08:17,705
‫حسناً، سأبحث.

188
00:08:18,915 --> 00:08:21,918
‫الفاصلة بدل حرف الغين.

189
00:08:22,001 --> 00:08:23,878
‫آسفة، لم أجد الموقع يا سيدي.

190
00:08:23,961 --> 00:08:25,379
‫ما محتواه؟

191
00:08:26,380 --> 00:08:29,759
‫شاب يلاطف فتيات
‫على قارب، معتمراً قبعة قبطان.

192
00:08:29,842 --> 00:08:31,302
‫حسناً، سأتفقد ذلك.

193
00:08:32,178 --> 00:08:33,346
‫يأ...

194
00:08:33,429 --> 00:08:36,849
‫يأتي الركاب لجولة في الميناء

195
00:08:36,933 --> 00:08:39,393
‫ثم... تحدث أمور أخرى.

196
00:08:39,477 --> 00:08:40,728
‫حسناً، أوضحت مقصدك!

197
00:08:48,945 --> 00:08:50,446
‫حسناً، كانت "ميغ" تقيم هنا.

198
00:08:50,863 --> 00:08:53,074
‫ظننت أن "باريس" أكثر جمالية.

199
00:08:53,157 --> 00:08:56,202
‫لكن لا توجد سوى السيارات
‫ورجل ضخم يستخدم ثقابة.

200
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
‫هذه ليست ثقابة يا سيدي.

201
00:08:58,788 --> 00:09:00,790
‫بل "حفارة".

202
00:09:08,965 --> 00:09:10,800
‫ويلاه، الوضع أسوأ مما ظننت.

203
00:09:10,883 --> 00:09:13,719
‫قد يفيدنا تعقب تحركات "ميغ"

204
00:09:13,803 --> 00:09:15,471
‫منذ وصلت إلى "فرنسا".

205
00:09:15,555 --> 00:09:17,640
‫فكرة جيدة يا "براين"
‫فلنجرب "غوغل إرث".

206
00:09:17,723 --> 00:09:18,766
‫يستحق الأمر المحاولة

207
00:09:21,060 --> 00:09:22,645
‫هناك، قرب الصورة.

208
00:09:22,728 --> 00:09:23,729
‫{\an8}"(غوغل أرث)"

209
00:09:29,235 --> 00:09:31,529
‫عجباً، لم أعرف أن بإمكانك
‫فعل ذلك على الكمبيوتر.

210
00:09:31,612 --> 00:09:33,239
‫بالطبع لن تعرف، فأنت تضيع وقتك

211
00:09:33,322 --> 00:09:34,740
‫بمشاهدة "كابتن ستابن".

212
00:09:34,824 --> 00:09:37,076
‫حسناً، يجب أن نعثر على هذا الرجل.

213
00:09:37,159 --> 00:09:39,161
‫فلنرَ، التُقطت هذه في المطار.

214
00:09:39,245 --> 00:09:42,290
‫قد يكون شخصاً يراقب الفتيات
‫الأجنبيات عند نزولهن من الطائرة.

215
00:09:42,373 --> 00:09:44,792
‫معك حق يا "براين"، يا له من وغد.

216
00:09:44,875 --> 00:09:48,337
‫إنهم يستهدفون الفتيات الشابات
‫كما تستهدف إعلانات الجيش الأقليات.

217
00:09:49,505 --> 00:09:51,299
‫مرحباً أيها الشبان السود الآخرين.

218
00:09:51,382 --> 00:09:52,633
‫الوضع ليس سيئاً أبداً.

219
00:10:00,391 --> 00:10:02,101
‫يا للهول! ها هو يا "ستيوي"!

220
00:10:02,184 --> 00:10:03,978
‫لدينا بعض الأسئلة لك يا صاح.

221
00:10:04,061 --> 00:10:07,356
‫المعذرة، لكن هذه مخصصة للمدخنين.

222
00:10:08,149 --> 00:10:09,734
‫آسف، هل معك...

223
00:10:12,320 --> 00:10:14,447
‫أنا لا أدخن إلا حين أشرب.

224
00:10:16,240 --> 00:10:17,325
‫كم هذا لطيف.

225
00:10:18,576 --> 00:10:19,910
‫إنها طريقة لطيفة.

226
00:10:19,994 --> 00:10:22,330
‫اسمع، نريد أن نسألك
‫هل رأيت هذه الفتاة؟

227
00:10:24,915 --> 00:10:25,958
‫أسرع! إنه يهرب!

228
00:10:29,295 --> 00:10:31,714
‫لا! إنه من الذين يمارسون "الباركور".

229
00:10:31,797 --> 00:10:32,798
‫لن نمسك به أبداً.

230
00:10:39,764 --> 00:10:43,267
‫يا للهول، لا! لقد أهلكت نفسي.

231
00:10:44,435 --> 00:10:46,812
‫بئساً، لقد مات قبل
‫أن يخبرنا بأي شيء.

232
00:10:46,896 --> 00:10:48,064
‫إنه أول رجل في العصابة يا "براين".

233
00:10:48,147 --> 00:10:49,565
‫أول رجل يموت دوماً.

234
00:10:49,649 --> 00:10:51,317
‫بالطبع لم يعمل بمفرده

235
00:10:51,400 --> 00:10:53,027
‫لا بد من وجود شيء
‫يمكن تتبعه.

236
00:10:53,110 --> 00:10:55,237
‫لديه محفظة بقماش لاصق.

237
00:10:55,321 --> 00:10:56,322
‫انضج.

238
00:10:58,783 --> 00:10:59,784
‫"218"

239
00:10:59,867 --> 00:11:02,203
‫حسناً، هذا هو
‫العنوان في محفظته.

240
00:11:02,286 --> 00:11:03,579
‫أجل، لكن كيف سنعرف بالضبط

241
00:11:03,663 --> 00:11:04,914
‫إن كان هؤلاء من خطفوا "ميغ"؟

242
00:11:04,997 --> 00:11:07,833
‫حسناً، لدينا صوت الخاطف
‫على المسجل، أتذكر؟

243
00:11:07,917 --> 00:11:09,794
‫"دراكار نوار"

244
00:11:09,877 --> 00:11:13,589
‫أستطيع استخدام تقنية تمييز الأصوات
‫في المسجل، لأجد صاحب الصوت.

245
00:11:13,673 --> 00:11:15,383
‫خذ هذه الحقيبة.

246
00:11:16,634 --> 00:11:18,636
‫نحن باعة عطور من "أوروبا" شرق.

247
00:11:18,719 --> 00:11:21,389
‫سنسألهم ما العطر الذي يريدونه
‫وإن أجابوا "دراكار نوار"

248
00:11:21,472 --> 00:11:24,058
‫سنعرف أننا وجدنا غريمنا حينها.

249
00:11:25,643 --> 00:11:26,811
‫"دراكار نوار"؟

250
00:11:28,854 --> 00:11:31,774
‫حسناً، ليس هو
‫لكن سيكون الأمر سهلاً.

251
00:11:34,485 --> 00:11:38,489
‫حسناً، بما أنكم شممتم كل عطورنا الآن
‫ماذا ستختارون؟

252
00:11:38,572 --> 00:11:40,199
‫سآخذ عطر "دراكار نوار".

253
00:11:41,909 --> 00:11:42,910
‫ماذا عنك أنت؟

254
00:11:42,993 --> 00:11:46,539
‫أنا مقرف
‫لذا سآخذ زجاجتي "دراكار نوار".

255
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
‫ماذا عنك يا زعيم؟

256
00:11:49,709 --> 00:11:51,877
‫دعني أنمي ذقني
‫بسرعة وأفكر في الأمر.

257
00:11:55,005 --> 00:11:56,424
‫سآخذ "دراكار نوار".

258
00:12:13,941 --> 00:12:15,067
‫ماذا تفعل؟

259
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
‫لم آكل منذ ركبنا الطائرة، أنا جائع.

260
00:12:27,788 --> 00:12:28,789
‫أين الفتاة؟

261
00:12:28,873 --> 00:12:29,874
‫أين هي؟

262
00:12:29,957 --> 00:12:31,584
‫نضع الفتيات في الطبقة العلوية.

263
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
‫آمل أن تحترق في جهنم

264
00:12:33,210 --> 00:12:35,546
‫مع الشخص الذي اخترع حشو
‫الديك الرومي.

265
00:12:36,464 --> 00:12:37,465
‫اسمعوا!

266
00:12:37,548 --> 00:12:40,176
‫من يرغب في تذوق هذا الخبز؟

267
00:12:42,470 --> 00:12:43,471
‫"ميغ"!

268
00:12:43,554 --> 00:12:44,555
‫"ميغ"!

269
00:12:46,140 --> 00:12:48,100
‫ساعدوني!

270
00:12:48,184 --> 00:12:50,436
‫نحن هنا لمساعدة
‫شخص آخر يا عزيزتي.

271
00:12:50,519 --> 00:12:51,896
‫اذهب، لا تنظر إليها!

272
00:12:51,979 --> 00:12:53,272
‫لا تنظر إليها، ذاك خطأي.

273
00:12:57,276 --> 00:12:58,569
‫لا أرى "ميغ" في أي مكان
‫يا "ستيوي".

274
00:12:58,652 --> 00:12:59,653
‫انظر يا "براين"!

275
00:13:03,365 --> 00:13:04,575
‫يا للهول!

276
00:13:04,658 --> 00:13:05,659
‫"ميغ"!

277
00:13:05,743 --> 00:13:07,536
‫- ماذا؟
‫- من أين جلبت هذه القبعة؟

278
00:13:07,620 --> 00:13:09,455
‫أعطتني إياها فتاة.

279
00:13:09,538 --> 00:13:12,750
‫- وكيف تبدو؟
‫- لديها شخصية لطيفة

280
00:13:12,833 --> 00:13:13,834
‫هذه هي.

281
00:13:13,918 --> 00:13:15,294
‫أين هي؟ أهي هنا؟

282
00:13:15,377 --> 00:13:18,255
‫لا، أخذوها قبل قليل.

283
00:13:18,339 --> 00:13:19,381
‫فهم يعرضون في كل ليلة أربعاء

284
00:13:19,465 --> 00:13:21,425
‫بعض البنات في المزاد.

285
00:13:21,509 --> 00:13:24,970
‫الأربعاء؟ يا له من اختيار غريب
‫لتعرض البنات بمزاد للاسترقاق.

286
00:13:25,054 --> 00:13:27,264
‫حسناً، تكون لدى الناس
‫مشاريع معينة في عطَل الأسبوع.

287
00:13:27,348 --> 00:13:28,349
‫مشاريع؟

288
00:13:28,432 --> 00:13:31,101
‫وما الأهم من أن تشتري أحدهم؟

289
00:13:31,185 --> 00:13:33,270
‫اسمعي، أين المكان؟
‫أين يقيمون المزاد؟

290
00:13:33,354 --> 00:13:34,396
‫لا أعرف.

291
00:13:34,480 --> 00:13:37,650
‫لكن ثمة حافلة
‫تمر كل عشرين دقيقة.

292
00:13:37,733 --> 00:13:38,943
‫ماذا؟

293
00:13:39,026 --> 00:13:40,110
‫"مزاد الرقيق"

294
00:13:41,237 --> 00:13:42,780
‫بئساً، لقد فوتناها للتو.

295
00:13:42,863 --> 00:13:44,031
‫ماذا ستفعل لعشرين دقيقة؟

296
00:13:44,114 --> 00:13:45,991
‫لا أعرف ما تريده، أنا سأتمرن.

297
00:13:46,075 --> 00:13:47,243
‫فهكذا تحافظ على لياقتك.

298
00:13:47,326 --> 00:13:48,911
‫تتمرن كلما أتيح لك وقت

299
00:13:48,994 --> 00:13:50,412
‫أينما كنت، وكلما تسنى لك.

300
00:13:50,496 --> 00:13:51,789
‫يوجد سائل على الأرض.

301
00:13:56,293 --> 00:13:57,294
‫انظر يا "ستيوي"!

302
00:13:59,046 --> 00:14:00,089
‫يجب أن ندخل إلى هناك!

303
00:14:01,340 --> 00:14:02,466
‫معي واحدة أخرى هنا.

304
00:14:02,550 --> 00:14:04,134
‫يا للهول، أين نحن؟

305
00:14:04,218 --> 00:14:05,344
‫أنا من "أتلانتا"

306
00:14:05,427 --> 00:14:06,929
‫لا أعرف أين نحن.

307
00:14:07,012 --> 00:14:09,223
‫أسرع، سيبدأون قريباً.

308
00:14:10,474 --> 00:14:12,643
‫أتعلم ما المحير؟
‫هذا كله للتبرعات الخيرية.

309
00:14:12,726 --> 00:14:14,854
‫سيذهب الريع إلى "أوكسفام".

310
00:14:24,572 --> 00:14:25,865
‫آمل ألا نكون قد تأخرنا.

311
00:14:25,948 --> 00:14:27,032
‫يجب ألا تكونا هنا.

312
00:14:27,116 --> 00:14:28,826
‫- فالمزاد على وشك البدء.
‫- ماذا؟

313
00:14:28,909 --> 00:14:29,952
‫"ستيوي"!

314
00:14:35,916 --> 00:14:39,211
‫السعر الحالي هو مئتا ألف دولار.

315
00:14:39,295 --> 00:14:40,296
‫يا ويلاه!

316
00:14:40,379 --> 00:14:43,007
‫واحد، اثنان...

317
00:14:43,090 --> 00:14:45,634
‫بيعت بمئتي ألف دولار.

318
00:14:45,718 --> 00:14:50,180
‫تذكروا، يوجد عائد نقدي
‫إن استخدمتم بطاقة "فيزا" الذهبية.

319
00:14:50,264 --> 00:14:53,434
‫يبدو أن الفتاة التالية إضافة متأخرة.

320
00:14:53,517 --> 00:14:55,060
‫لا أراها في الكتالوج.

321
00:14:55,144 --> 00:14:56,145
‫ماذا؟

322
00:14:56,228 --> 00:14:57,813
‫حسناً يا رفاق
‫أضيئوا الأنوار قليلاً

323
00:14:57,897 --> 00:15:00,190
‫شغلوا الأسطوانة
‫التي أعطيتكم إياها، ولنبدأ.

324
00:15:02,610 --> 00:15:04,153
‫"فتيات (كاليفورنيا)، نحن لا ننتسى"

325
00:15:04,236 --> 00:15:06,864
‫هذا صحيح، هل أعجبكم هذا؟

326
00:15:06,947 --> 00:15:09,366
‫- لدي 50 ألفاً...
‫- (دايزي ديوك) ترتدي البيكيني

327
00:15:09,450 --> 00:15:11,410
‫- والآن 75 ألفاً...
‫- بشرة لوحتها الشمس"

328
00:15:11,493 --> 00:15:12,912
‫شكراً "بريت راتنر".

329
00:15:12,995 --> 00:15:14,622
‫أيدفع أحدكم 100 ألف؟

330
00:15:14,705 --> 00:15:17,291
‫يكفي هذا! 500 ألف دولار.

331
00:15:17,374 --> 00:15:19,793
‫لدينا 500 ألف دولار.

332
00:15:19,877 --> 00:15:22,004
‫واحد، اثنان...

333
00:15:22,087 --> 00:15:23,088
‫بيعت...

334
00:15:23,172 --> 00:15:26,008
‫لشخص لا يفهم بالمزاد.

335
00:15:26,800 --> 00:15:28,093
‫كان ذلك ممتعاً.

336
00:15:28,177 --> 00:15:29,303
‫كيف ستدفع الثمن؟

337
00:15:29,386 --> 00:15:31,347
‫ليس معي مال.

338
00:15:31,430 --> 00:15:32,556
‫أيمكن أن نعوضك

339
00:15:32,640 --> 00:15:35,142
‫ربما بطريقة أخرى؟

340
00:15:35,225 --> 00:15:36,226
‫مهلًا!

341
00:15:36,310 --> 00:15:38,145
‫ثمة شيء ليس غريباً هنا.

342
00:15:38,228 --> 00:15:39,688
‫أنتما لستما كما تدعيان!

343
00:15:39,772 --> 00:15:41,357
‫ستأتيان معي!

344
00:15:41,440 --> 00:15:43,025
‫الفتاة التالية مناسبة

345
00:15:43,108 --> 00:15:45,402
‫للذين يريدون الشراء.

346
00:15:45,486 --> 00:15:47,863
‫لكن لا يريدون إنفاق
‫أموال كثيرة عليها.

347
00:15:47,947 --> 00:15:49,114
‫يا للهول! "ميغ"!

348
00:15:49,198 --> 00:15:51,075
‫أتساءل أي موسيقى سيشغلون لها.

349
00:15:58,332 --> 00:15:59,541
‫يبدو ذلك مناسباً.

350
00:16:06,715 --> 00:16:09,259
‫بئساً، أوشكنا أن ننقذ "ميغ"

351
00:16:09,343 --> 00:16:10,594
‫أين أختي؟

352
00:16:10,678 --> 00:16:14,181
‫لا بد من أنها مع سيدها بينما نتحدث.

353
00:16:14,264 --> 00:16:16,600
‫سمعت ذلك من "سامنثا" في مسلسل
‫"سيكس آند ذا سيتي" الجزء الثاني.

354
00:16:17,768 --> 00:16:18,811
‫لا، لا! لم أشاهده بعد.

355
00:16:18,894 --> 00:16:20,229
‫هذا لا يؤثر في القصة.

356
00:16:20,312 --> 00:16:22,231
‫استعدا الآن كي...

357
00:16:23,774 --> 00:16:25,109
‫لدينا زنزانة.

358
00:16:25,192 --> 00:16:26,235
‫أقول لهم دائماً

359
00:16:26,318 --> 00:16:28,112
‫"ضعوا المساجين في الزنزانة"

360
00:16:28,195 --> 00:16:31,198
‫لكن يقولون دوماً
‫"اربطهم بأي أنبوب".

361
00:16:31,281 --> 00:16:32,324
‫حمقى.

362
00:16:33,158 --> 00:16:35,077
‫عمل جماعي جيد يا "براين"!

363
00:16:35,160 --> 00:16:36,412
‫كنا مثل "لويس" و"كلارك"

364
00:16:36,495 --> 00:16:38,539
‫والشخص الذي يحب قلب القوارب.

365
00:16:39,206 --> 00:16:40,541
‫هذه الشلالات خطرة.

366
00:16:40,624 --> 00:16:42,668
‫سنصل إلى مياه هادئة بحلول المساء.

367
00:16:44,545 --> 00:16:46,046
‫- بحقك!
‫- حاذر!

368
00:16:48,716 --> 00:16:50,217
‫بئساً، لمَ ما يزال معنا؟

369
00:16:50,300 --> 00:16:51,301
‫بالفعل!

370
00:16:51,385 --> 00:16:53,429
‫بدت مهمة الوصول إلى الطرف الآخر
‫من "الولايات المتحدة"

371
00:16:53,512 --> 00:16:55,097
‫جيدة حتى الآن.

372
00:16:57,766 --> 00:16:58,767
‫ها هي! أسرع!

373
00:17:01,270 --> 00:17:02,438
‫ماذا تفعل يا "ستيوي"!

374
00:17:02,521 --> 00:17:04,440
‫يستحيل أن نلحق بسيارة سيراً
‫على الأقدام.

375
00:17:04,523 --> 00:17:06,191
‫ألم تر أي فيلم تشويق؟

376
00:17:06,275 --> 00:17:09,737
‫ما علينا
‫سوى أن نعبر أي حقل قطرياً.

377
00:17:15,534 --> 00:17:16,535
‫أرأيت؟

378
00:17:24,918 --> 00:17:26,795
‫بئساً، سيأخذونها على متن اليخت.

379
00:17:33,218 --> 00:17:34,762
‫حسناً، علينا اللحاق بالقارب فحسب.

380
00:17:34,845 --> 00:17:36,096
‫كيف سنفعل ذلك؟

381
00:17:36,180 --> 00:17:38,599
‫جميل، لديهم نظام
‫تحديد المواقع للمطاردة.

382
00:17:40,100 --> 00:17:42,644
‫"ارجع بتهور بين السيارات.

383
00:17:47,691 --> 00:17:51,862
‫انطلق بشكل معاكس في شارع
‫مزدحم لـ500 متر.

384
00:17:57,785 --> 00:18:00,829
‫قل "تشبث"، وانزل من على درج.

385
00:18:00,913 --> 00:18:01,955
‫تشبث!

386
00:18:09,797 --> 00:18:14,176
‫لقطة سيئة يبدو فيها بوضوح
‫أن السائق مؤدي مشاهد خطرة.

387
00:18:25,437 --> 00:18:28,315
‫"أطلق الريح في السيارة المغلقة كوغد".

388
00:18:32,402 --> 00:18:34,154
‫حسناً، هم يحتجزونها
‫في الأسفل على الأرجح.

389
00:18:34,238 --> 00:18:36,031
‫اذهب يميناً، وأنا سأذهب يساراً.

390
00:18:36,115 --> 00:18:37,199
‫ستحتاج إلى هذا.

391
00:18:37,282 --> 00:18:39,201
‫ماذا؟ لم أقتل أي أحد من قبل

392
00:18:39,284 --> 00:18:41,745
‫لا تقلق، فهم غرباء
‫ستجد أناساً يهتفون لك.

393
00:18:43,288 --> 00:18:44,331
‫أنت!

394
00:18:46,375 --> 00:18:47,459
‫ذاك الوغد!

395
00:18:50,212 --> 00:18:51,547
‫مثل ألعاب الفيديو.

396
00:18:55,342 --> 00:18:56,552
‫بدأت أتحسن بهذا.

397
00:18:59,054 --> 00:19:00,389
‫أراك لاحقاً.

398
00:19:24,246 --> 00:19:26,165
‫هذا لأنكم قتلتم أحد رجالنا.

399
00:19:27,166 --> 00:19:28,750
‫- نلنا منكم.
‫- مت غيظاً.

400
00:19:28,834 --> 00:19:30,002
‫هذا قاربنا!

401
00:19:30,085 --> 00:19:31,295
‫هذا القارب.

402
00:19:33,797 --> 00:19:35,716
‫دعني وشأني أيها البدين الحقير!

403
00:19:35,799 --> 00:19:37,634
‫لن أصبح جاريتك أبداً!

404
00:19:37,718 --> 00:19:39,178
‫لقد أسأت فهمي.

405
00:19:39,261 --> 00:19:41,346
‫لم أشترك لتكوني جارية عندي.

406
00:19:41,430 --> 00:19:44,474
‫اشتريتك لابني لا لتكوني جاريته

407
00:19:44,558 --> 00:19:46,560
‫بل لتكوني زوجته.

408
00:19:46,643 --> 00:19:47,644
‫زوجة؟

409
00:19:47,728 --> 00:19:48,729
‫"فيصل"

410
00:19:51,231 --> 00:19:52,482
‫هذا "فيصل"

411
00:19:52,566 --> 00:19:55,068
‫ابني ووريث العرش.

412
00:19:55,903 --> 00:19:57,654
‫كان والدي محقاً

413
00:19:57,738 --> 00:19:59,740
‫جمالك مدهش.

414
00:19:59,823 --> 00:20:03,785
‫يا إلهة الجمال، أتمنى
‫لو تقبلين الزواج بي.

415
00:20:03,869 --> 00:20:05,412
‫لكن الخيار لك.

416
00:20:05,495 --> 00:20:06,496
‫إن رفضت

417
00:20:06,580 --> 00:20:08,457
‫سأوصلك إلى عائلتك

418
00:20:08,540 --> 00:20:09,833
‫بطائرتنا الخاصة.

419
00:20:09,917 --> 00:20:11,210
‫لكن إن وافقت

420
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
‫فسأقضي بقية أيامي

421
00:20:13,212 --> 00:20:15,505
‫وأنا أحاول تحقيق كل أمنياتك.

422
00:20:15,589 --> 00:20:18,967
‫أتقبلين الزواج بي يا أميرة "ميغ"؟

423
00:20:19,718 --> 00:20:21,386
‫أجل! أجل!

424
00:20:26,016 --> 00:20:27,434
‫لا!

425
00:20:29,061 --> 00:20:30,062
‫"ستيوي"

426
00:20:30,145 --> 00:20:31,146
‫مرحباً، "ميغ"

427
00:20:36,735 --> 00:20:39,154
‫عزيزتي، كم سررنا بعودتك

428
00:20:39,238 --> 00:20:41,114
‫لكن هل حقاً لا تذكرين شيئاً؟

429
00:20:41,198 --> 00:20:42,532
‫لا يا أمي.

430
00:20:42,616 --> 00:20:44,284
‫ففي لحظة تقدم أمير وسيم

431
00:20:44,368 --> 00:20:45,869
‫للزواج بي

432
00:20:45,953 --> 00:20:47,246
‫وفجأة

433
00:20:47,329 --> 00:20:49,122
‫استيقظت في مستشفى فرنسي.

434
00:20:49,206 --> 00:20:50,999
‫وسمعنا من أهل "روث"

435
00:20:51,083 --> 00:20:52,960
‫أنه قد انتزع لسانها.

436
00:20:53,877 --> 00:20:55,754
‫يبدو أن حظنا كان أفضل، صحيح؟

437
00:20:55,837 --> 00:20:58,674
‫وضعنا كل رسائلك
‫على مكتبك يا عزيزتي

438
00:20:58,757 --> 00:20:59,758
‫شكراً يا أبي.

439
00:20:59,841 --> 00:21:01,510
‫أنا أمزح، لم تصلك أية رسالة.

440
00:21:31,623 --> 00:21:33,625
‫ترجمة "سمارة حلو"

