﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,886
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,931 --> 00:00:18,226
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,309 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:25,025
‫نضحك ونبكي

8
00:00:25,108 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,281 --> 00:00:33,992
‫{\an8}- مرحباً أنا "براين غريفن".
‫- أنا "ستيوي غريفن".

10
00:00:34,075 --> 00:00:36,745
‫{\an8}منذ بضع سنوات خلت
‫قدمنا حلقة بعنوان "بريد المشاهد"

11
00:00:36,828 --> 00:00:40,832
‫{\an8}كتبتم فيها مشاهدينا
‫واقترحتم أفكاراً لحلقات جديدة.

12
00:00:40,915 --> 00:00:43,835
‫{\an8}حسناً، مضى على ذلك 10 سنوات
‫لكنكم ما زلتم ترسلون أفكاراً.

13
00:00:43,918 --> 00:00:46,588
‫{\an8}إلى "رشاد" من "ليتل روك"
‫نريد أن نعلمك

14
00:00:46,671 --> 00:00:47,964
‫{\an8}أننا تطرقنا إلى فكرتك.

15
00:00:48,048 --> 00:00:50,467
‫{\an8}جعل الطفل يجن جنونه لفترة.

16
00:00:50,550 --> 00:00:52,302
‫{\an8}لكننا لم نستطع إيجاد
‫زاوية لمعالجة الموضوع.

17
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
‫{\an8}هذه الرسالة من "لي ميلز" من "أيوا".

18
00:00:54,471 --> 00:00:57,724
‫{\an8}كتبت "لي"، أعزائي في برنامج "فاميلي
‫غاي"، هل يرتكز برنامجكم على شيء؟

19
00:00:57,807 --> 00:00:59,225
‫{\an8}هذا سؤال رائع يا "لي".

20
00:00:59,309 --> 00:01:02,437
‫{\an8}في الواقع، إن "فاميلي غاي" مستوحى
‫من مسلسل تلفزيوني أميركي

21
00:01:02,520 --> 00:01:03,855
‫{\an8}بعنوان "ذا سيمسونز".

22
00:01:05,148 --> 00:01:07,150
‫{\an8}في الواقع، إن "فاميلي غاي"
‫مثل "ذا أوفيس"

23
00:01:07,233 --> 00:01:09,778
‫{\an8}الذي يستند إلى مسلسل بريطاني
‫بعنوان "تشاب أوف ذا مانور".

24
00:01:09,861 --> 00:01:10,862
‫{\an8}دعونا نشاهد.

25
00:01:10,987 --> 00:01:15,992
‫{\an8}"(تشاب أوف ذا مانور) يقدم لكم
‫بالألوان على شاشة (بي بي سي 1)"

26
00:01:18,870 --> 00:01:21,998
‫"نعود الآن إلى أكثر برامج
‫الألعاب شعبية في (بريطانيا).

27
00:01:22,123 --> 00:01:25,627
‫{\an8}عجلة التهذيب"

28
00:01:25,710 --> 00:01:27,253
‫- حان دورك، تفضل.
‫- لا، أنت أولاً.

29
00:01:27,337 --> 00:01:28,963
‫- هذا مستحيل.
‫- هذا لطف منك حقاً، لكنني مصر.

30
00:01:29,089 --> 00:01:30,757
‫- هذا ليس لائقاً.
‫- أقدر لياقتك.

31
00:01:30,840 --> 00:01:32,759
‫- وأنا أيضاً.
‫- حسناً، لقد انتهى وقتنا.

32
00:01:32,842 --> 00:01:36,054
‫انضموا إلينا غداً في الوقت نفسه
‫إذا لم يكن ذلك غير ملائم لكم.

33
00:01:36,137 --> 00:01:39,432
‫إذا كان الأمر كذلك
‫بالطبع، نحن نفهم ونعتذر سلفاً.

34
00:01:39,516 --> 00:01:41,851
‫كل هذا كان فرضاً، أنا آسف جداً.

35
00:01:41,935 --> 00:01:42,936
‫- إنني آسف.
‫- إنني آسف.

36
00:01:43,019 --> 00:01:44,145
‫- إنني آسف.
‫- إنني آسف، جميعاً.

37
00:01:44,229 --> 00:01:45,730
‫{\an8}حسناً أيها الأولاد، يكفي
‫مشاهدة للتلفاز.

38
00:01:45,814 --> 00:01:48,441
‫{\an8}آمل أن يكون الجميع جائعاً
‫لتناول ساق الضأن المسلوق.

39
00:01:48,525 --> 00:01:51,319
‫{\an8}أنا لا أريد يا "ليديا"
‫فسألتقي بأصدقائي في الحانة.

40
00:01:51,402 --> 00:01:53,947
‫{\an8}مجدداً؟ لكن "نيفيل"
‫إنك تمضي الوقت كله

41
00:01:54,030 --> 00:01:56,199
‫في "الثعلب والخنوص
‫والكلب والذئب والقط

42
00:01:56,282 --> 00:01:57,617
‫والكمان والصافرة والديك".

43
00:01:57,700 --> 00:01:58,868
‫وهنا أنت مخطئة.

44
00:01:58,952 --> 00:02:00,912
‫إن "الثعلب والخنوص
‫والكلب والذئب والقط

45
00:02:00,995 --> 00:02:02,831
‫والكمان والصافرة والديك"
‫هو للأغبياء.

46
00:02:02,914 --> 00:02:05,083
‫أما نحن فإننا نلتقي
‫في "الكلب والقط والثور والصافرة

47
00:02:05,166 --> 00:02:07,085
‫والكمان والديك
‫والخنوص والذئب والعربة

48
00:02:07,168 --> 00:02:08,419
‫والناي وذئب آخر"!

49
00:02:08,503 --> 00:02:11,089
‫{\an8}لكنني أريدك أن تبقى
‫وتتحدث مع "كولينغوورث".

50
00:02:11,172 --> 00:02:13,383
‫{\an8}رأيته وهو يضع سيجارة
‫أخرى بفمه هذا الصباح.

51
00:02:13,466 --> 00:02:14,717
‫{\an8}هل هذا صحيح؟

52
00:02:14,801 --> 00:02:16,553
‫{\an8}إذاً أنت تحب
‫تدخين السجائر، أليس كذلك؟

53
00:02:16,636 --> 00:02:19,139
‫{\an8}حسناً خذ.
‫هذا صندوق كامل من السجائر!

54
00:02:19,222 --> 00:02:22,308
‫{\an8}أريد فتاة جميلة أن تعجب بي.

55
00:02:22,392 --> 00:02:25,436
‫{\an8}أنا معجبة بك
‫إنني معجبة بكم جميعاً.

56
00:02:25,520 --> 00:02:26,855
‫اصمتي يا "ميغ" البريطانية.

57
00:02:26,938 --> 00:02:28,064
‫انظروا إلى "ليديا"

58
00:02:28,148 --> 00:02:30,483
‫يا لها من حقيرة رخيصة من "ويتشيتا".

59
00:02:30,567 --> 00:02:32,902
‫في يوم من الأيام
‫سينتهي بها الأمر ميتة.

60
00:02:32,986 --> 00:02:36,406
‫قاتل الأم، نزوة أخرى من نزوات الطفولة.

61
00:02:36,489 --> 00:02:38,199
‫لا ليست كذلك، سأتابع الأمر...

62
00:02:38,283 --> 00:02:39,659
‫انتظر لم قلت الأمر بهذه الطريقة؟

63
00:02:41,119 --> 00:02:42,412
‫لقطة فاصلة، سيدي؟

64
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
‫أجل، هذا جيد إذاً.

65
00:02:44,581 --> 00:02:47,417
‫أيها الأصدقاء والعائلة
‫والشخصيات بشكل عشوائي

66
00:02:47,500 --> 00:02:50,170
‫لنجلب لكم البهجة
‫والضحك جنباً إلى جنب

67
00:02:50,253 --> 00:02:53,006
‫اللهو والابهار هو نيتنا

68
00:02:53,089 --> 00:02:56,801
‫لذا اجلسوا
‫واسترخوا واستمتعوا باختراعنا.

69
00:02:59,637 --> 00:03:01,639
‫أحب الصيف.

70
00:03:05,310 --> 00:03:08,605
‫{\an8}"حانة"

71
00:03:10,023 --> 00:03:12,400
‫مساء الخير "بيلينغزبيري"
‫أنا "كلايف كراولي".

72
00:03:12,483 --> 00:03:14,986
‫في ما يلي، رجل يحمل مسدساً
‫ورصاصتين

73
00:03:15,069 --> 00:03:17,113
‫سيطر على مدينة "مانشستر".

74
00:03:17,197 --> 00:03:19,908
‫لكن أولاً، القصة الأهم الليلة
‫جلالة الملكة

75
00:03:19,991 --> 00:03:22,243
‫ستمر في بلدتنا غداً.

76
00:03:22,327 --> 00:03:26,164
‫لمزيد من التفاصيل، ننتقل الآن مباشرة
‫إلى المراسلة الهندية، "تريشيا داسغوبتا".

77
00:03:26,247 --> 00:03:28,875
‫يا للهول، هناك الكثير من الفوضى.

78
00:03:28,958 --> 00:03:30,543
‫شكراً يا "تريشيا". بعد الفاصل

79
00:03:30,627 --> 00:03:33,463
‫سنعرف أي 12
‫فريق كرة قدم تعادل الليلة.

80
00:03:33,546 --> 00:03:36,841
‫{\an8}الملكة قادمة إلى "بيلينغزبيري"؟
‫هذا رائع جداً!

81
00:03:36,925 --> 00:03:39,260
‫أتعلمون، أنا في الواقع
‫قريب للعائلة الملكية.

82
00:03:39,427 --> 00:03:42,847
‫هذا بالتأكيد غير صحيح.
‫من أين أتيت بهذه الفكرة؟

83
00:03:42,931 --> 00:03:44,849
‫كانت تدعي أمي
‫أنها من عائلة "وندسور".

84
00:03:44,933 --> 00:03:47,727
‫وسمعت دائماً جدتي
‫تتحدث عن زواجها من دوق.

85
00:03:47,810 --> 00:03:49,479
‫من المؤكد أنه كان زواجاً صعباً أيضاً

86
00:03:49,562 --> 00:03:51,397
‫لأن بعد ظهر كل يوم كانت تشتكي

87
00:03:51,481 --> 00:03:52,607
‫من الدوق المشؤوم.

88
00:03:52,690 --> 00:03:54,859
‫أعتقد أنه كان لديك جدة مقرفة

89
00:03:54,943 --> 00:03:57,111
‫لا، أنا متأكد تماماً من ذلك
‫ولأثبت الأمر

90
00:03:57,195 --> 00:04:00,740
‫سآخذ شعرة من رأس الملكة
‫خلال زيارتها غداً.

91
00:04:00,823 --> 00:04:03,785
‫وعندما يثبت الحمض النووي التطابق
‫سترون أنني من أسرة ملكية.

92
00:04:03,868 --> 00:04:04,911
‫الملكة، تقول؟

93
00:04:04,994 --> 00:04:07,455
‫أرغب في أن أقيم
‫علاقة حميمة معها.

94
00:04:07,538 --> 00:04:08,748
‫يا للروعة.

95
00:04:08,831 --> 00:04:10,667
‫- مرحباً أيها الرفاق.
‫- أهلاً يا "شايموس"

96
00:04:10,750 --> 00:04:13,211
‫أداء رائع في مباراة الكريكيت اليوم.

97
00:04:13,294 --> 00:04:16,256
‫نعم... شعرت بحماسة
‫لأنك حضرت لمشاهدتي.

98
00:04:16,339 --> 00:04:17,632
‫حسناً، إنه يوم رائع

99
00:04:17,757 --> 00:04:19,342
‫لمباراة طويلة ومربكة من الكريكيت.

100
00:04:19,425 --> 00:04:23,137
‫يعج الملعب برجال يضعون خوذات
‫يبدو أنهم ليسوا بحاجة إليها.

101
00:04:23,221 --> 00:04:24,514
‫ورجال من دون خوذات

102
00:04:24,639 --> 00:04:26,808
‫كان من المفترض أن يضعوها.

103
00:04:26,891 --> 00:04:29,060
‫ضرب الكرة خارج الملعب.

104
00:04:29,143 --> 00:04:33,106
‫هل هذا جيد؟ نحن لا نعرف
‫ولكن هذا ما نقوم به

105
00:04:33,690 --> 00:04:34,983
‫- مرحى!
‫- بوو!

106
00:04:35,066 --> 00:04:36,067
‫بوو!

107
00:04:39,237 --> 00:04:42,240
‫يا للروعة، ستمر الملكة من هنا الآن

108
00:04:42,323 --> 00:04:43,825
‫هذا مثير جداً.

109
00:04:43,908 --> 00:04:46,035
‫الجزء المفضل لدي قبل وصول الملكة

110
00:04:46,160 --> 00:04:48,871
‫هو نعت الأمير "تشارلز"
‫بالوغد عندما يمر.

111
00:04:48,997 --> 00:04:50,415
‫- وغد!
‫- وغد!

112
00:04:50,498 --> 00:04:52,083
‫أعلم... أعلم.

113
00:04:52,166 --> 00:04:53,543
‫- وغد!
‫- وغد!

114
00:04:53,626 --> 00:04:55,253
‫نعم... أعلم... نعم.

115
00:04:55,336 --> 00:04:56,796
‫- وغد!
‫- أنت وغد!

116
00:04:56,879 --> 00:04:58,673
‫- وغد!
‫- صحيح، صحيح.

117
00:04:58,756 --> 00:05:00,216
‫على الفور، لقد فهمها.

118
00:05:00,300 --> 00:05:03,011
‫قدم الكثير من الناس لرؤية الملكة.

119
00:05:03,094 --> 00:05:04,595
‫ينبغي أن يكون يوماً عظيماً.

120
00:05:05,179 --> 00:05:06,389
‫انتبه يا هذا!

121
00:05:15,773 --> 00:05:17,692
‫- عرض جيد أيها الصديق القديم.
‫- أحسنت اللعب.

122
00:05:17,775 --> 00:05:18,776
‫ها قد أتت.

123
00:05:22,488 --> 00:05:24,157
‫حسناً إذاً، حان وقت العمل.

124
00:05:24,240 --> 00:05:27,035
‫خصلة من شعر الملكة
‫ستكون قريباً ملكي.

125
00:05:27,118 --> 00:05:28,119
‫{\an8}"متجر حلاقة للجنسين
‫حسم 50 في المئة للملكة"

126
00:05:28,244 --> 00:05:29,329
‫{\an8}ها قد أتت، قم بعملك إذاً.

127
00:05:29,412 --> 00:05:32,498
‫عجباً، قصة الشعر هذه تصلح للملكة.

128
00:05:35,251 --> 00:05:36,586
‫سحقاً.

129
00:05:36,669 --> 00:05:38,671
‫حسناً، حان الوقت
‫للخطة البديلة، لنذهب.

130
00:05:41,924 --> 00:05:42,925
‫"حسم 60 في المئة للملكة!"

131
00:05:46,471 --> 00:05:47,847
‫لن أخفّض أكثر.

132
00:05:47,930 --> 00:05:49,849
‫حسناً يا أبي، قمت بمحاولة جيدة.

133
00:05:49,932 --> 00:05:51,851
‫لم ننته بعد... هيا.

134
00:05:54,729 --> 00:05:57,565
‫أيتها الملكة! أيتها الملكة!
‫أعطيني خصلة من شعرك.

135
00:05:57,648 --> 00:05:59,650
‫هيا أيتها الملكة، لا تتصرفي بحقارة.

136
00:05:59,734 --> 00:06:01,444
‫خذنا بعيداً عن هذا المجنون.

137
00:06:11,746 --> 00:06:13,247
‫إنها تتجه نحو هذا النفق!

138
00:06:17,877 --> 00:06:20,546
‫يا للهول، ماتت الملكة.

139
00:06:23,633 --> 00:06:25,927
‫حسناً يا "كولينغزووث"
‫حصلت على شعرة.

140
00:06:26,010 --> 00:06:29,430
‫الآن، امش بشكل عادي
‫وسنكون بمأمن.

141
00:06:29,514 --> 00:06:31,140
‫يا للهول لا، ها قد أتت الشرطة.

142
00:06:43,403 --> 00:06:44,570
‫تباً.

143
00:06:46,989 --> 00:06:48,199
‫تباً.

144
00:06:50,618 --> 00:06:51,744
‫تباً.

145
00:06:54,914 --> 00:06:57,041
‫حسناً، اتضح أنني لست
‫من العائلة الملكية.

146
00:06:57,125 --> 00:06:58,459
‫لكن مؤسف ما حصل للملكة.

147
00:06:58,543 --> 00:07:01,629
‫أعتقد أنها أصبحت في الجنة الآن.

148
00:07:02,797 --> 00:07:05,466
‫حسناً، أنا سعيدة أن عائلتنا
‫سليمة وآمنة.

149
00:07:05,550 --> 00:07:07,635
‫في منزلنا الدافئ والصاخب.

150
00:07:07,718 --> 00:07:08,761
‫منزل صاخب

151
00:07:10,805 --> 00:07:14,058
‫"(فاتمان) و(روبين)"

152
00:07:16,269 --> 00:07:17,270
‫والآن نعود

153
00:07:17,353 --> 00:07:19,605
‫إلى برنامج النقد لقناة "كوميدي سنترال"
‫مع "روبين وليامز".

154
00:07:19,689 --> 00:07:21,816
‫يا للروعة، "روبين وليامز"
‫هو المفضل لدي.

155
00:07:21,899 --> 00:07:24,944
‫لا بد من أنه سينال التقدير
‫عن جميع مساهماته في مجال الترفيه.

156
00:07:25,027 --> 00:07:26,487
‫لا أعتقد أن هذا هو هدف البرنامج.

157
00:07:26,571 --> 00:07:29,449
‫"روبين" كممثل كوميدي
‫يشرفني أن أكون هنا للسخرية منك.

158
00:07:29,532 --> 00:07:31,742
‫كمحب للأفلام
‫أريد أن ألكمك على وجهك.

159
00:07:33,453 --> 00:07:35,329
‫هذا مضحك، دعوة إلى العنف.

160
00:07:35,413 --> 00:07:38,708
‫ودعنا نواجه الأمر يا "مورك"
‫أصبحت عجوزاً.

161
00:07:40,835 --> 00:07:42,462
‫توقف عن ذلك، توقف عما تفعله!

162
00:07:42,545 --> 00:07:45,923
‫"روبين وليامز"، يملك هبة مجنونة
‫تبهج عالماً حزيناً.

163
00:07:46,007 --> 00:07:49,427
‫وكل ما يطلبه في المقابل
‫هو اهتمامنا المتواصل.

164
00:07:50,178 --> 00:07:51,846
‫كيف أمكنك السماح بذلك؟.

165
00:07:51,929 --> 00:07:54,891
‫لم يعطنا "روبين وليامز" شيئاً
‫سوى الفرح.

166
00:07:54,974 --> 00:07:57,310
‫أتمنى لو أن الجميع
‫كان "روبين وليامز".

167
00:08:01,355 --> 00:08:03,649
‫يا للروعة، يبدو هذا مغرياً.

168
00:08:06,527 --> 00:08:08,696
‫نعم، هذا جميل.

169
00:08:08,779 --> 00:08:11,741
‫"مستشفى"

170
00:08:13,367 --> 00:08:15,578
‫يا للهول، ماذا حدث؟

171
00:08:15,661 --> 00:08:18,456
‫كنت في غيبوبة، ثم قبلتك
‫فاستيقظت...

172
00:08:18,539 --> 00:08:20,166
‫بعد يومين.

173
00:08:20,249 --> 00:08:22,001
‫على أي حال، كل فحوصاتك طبيعية.

174
00:08:22,084 --> 00:08:23,544
‫- أي فحوصات؟
‫- ليس لدي فكرة.

175
00:08:23,628 --> 00:08:26,547
‫حسناً، تهانينا فستكون على ما يرام.

176
00:08:28,633 --> 00:08:31,010
‫يا للروعة! أنت...
‫أنت "روبين وليامز"!

177
00:08:31,093 --> 00:08:33,763
‫شكراً لمشاركتك في لعبة "هذا واضح"!

178
00:08:33,846 --> 00:08:34,931
‫أخبره بما ربحه يا "كليتوس".

179
00:08:35,014 --> 00:08:36,349
‫- المال!
‫- المال!

180
00:08:36,432 --> 00:08:38,267
‫أو كما يسمونه الجمهوريون...
‫مالي!

181
00:08:39,769 --> 00:08:41,437
‫أتمنى أن تأمينك الصحي يغطي هذا.

182
00:08:41,521 --> 00:08:43,439
‫في السابق كان لدي تأمين
‫صحي في "سان فرانسيسكو".

183
00:08:43,523 --> 00:08:45,733
‫"أكره شكل كفلي
‫في سروال الجينز هذا"

184
00:08:45,816 --> 00:08:47,527
‫دينغ دينغ، الأرز بالمعكرونة!

185
00:08:47,652 --> 00:08:50,571
‫إنك تعرف كل الدعابات!

186
00:08:50,655 --> 00:08:52,949
‫بالطبع، يمكن للجميع تحمل تكاليف
‫الرعاية الصحية بسبب "أوباما".

187
00:08:53,032 --> 00:08:54,492
‫هل ترغب في لزقة جروح؟

188
00:08:54,575 --> 00:08:57,328
‫لا مشكلة، تعال إلى سوق "أوباما".

189
00:08:57,411 --> 00:08:59,747
‫السعر مجاني
‫لكن من الأفضل أن تصوت لي.

190
00:08:59,830 --> 00:09:01,415
‫حيلة سياسية.

191
00:09:01,499 --> 00:09:03,042
‫دعابة إخبارية.

192
00:09:03,125 --> 00:09:05,169
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- عليك رؤية ذلك.

193
00:09:05,253 --> 00:09:06,379
‫إنه "روبين وليامز"!

194
00:09:06,921 --> 00:09:08,339
‫الممرضة هي ممرضة طبعاً.

195
00:09:08,422 --> 00:09:10,508
‫تباً لك يا "ويلبر".

196
00:09:10,591 --> 00:09:11,592
‫يا للعجب!

197
00:09:11,676 --> 00:09:14,136
‫كل من ألمسه يتحول
‫إلى "روبين وليامز".

198
00:09:14,220 --> 00:09:16,639
‫نعم يا "بيتر غريفن"
‫صاحب الخدين الجميلين!

199
00:09:16,722 --> 00:09:19,225
‫أصبحت لديك قدرة!

200
00:09:23,020 --> 00:09:25,648
‫سأكون حذراً جداً في هذه المسألة.

201
00:09:26,107 --> 00:09:27,900
‫- شكراً يا شباب.
‫- الوداع.

202
00:09:27,984 --> 00:09:29,860
‫- أراك لاحقاً يا "بيتر".
‫- عد إلينا، أسمعتني؟

203
00:09:30,444 --> 00:09:31,904
‫إنه "روبين" من فيلم "باتش آدامز".

204
00:09:31,988 --> 00:09:34,699
‫يعالج الأشياء بطريقة مضحكة
‫وليس بطريقة طبية.

205
00:09:38,202 --> 00:09:40,371
‫بطريقة ما أعطى البرق والدكم

206
00:09:40,454 --> 00:09:43,291
‫القدرة على تحويل أي شخص
‫ألمسه إلى "روبين وليامز".

207
00:09:43,374 --> 00:09:46,085
‫"بيتر"، هل ذكر الدكتور "هارتمان"
‫متى سيزول هذا؟

208
00:09:46,168 --> 00:09:49,297
‫لم يعد هناك دكتور "هارتمان" يا "لويس"
‫إنه "روبين وليامز" الآن.

209
00:09:49,380 --> 00:09:52,758
‫أراهن يا أولاد أنكم لم تفكروا يوماً أن
‫والدكم سيمتلك قوى خارقة، أليس كذلك؟

210
00:09:53,509 --> 00:09:55,886
‫- "بيتر"!
‫- تربت على ظهري وسأفعل بالمثل.

211
00:09:55,970 --> 00:09:57,263
‫و"بات روبرتسون"
‫يربت على السيد "سعيد".

212
00:09:57,722 --> 00:09:59,849
‫نعم، نشكر الرب
‫على البطاقة الائتمانية!

213
00:09:59,932 --> 00:10:01,726
‫واستخدموها لحدها الأقصى يا جماعة.

214
00:10:01,809 --> 00:10:02,935
‫يا للروعة.

215
00:10:03,019 --> 00:10:05,271
‫وهذا الواعظ الجنوبي الآخر.

216
00:10:05,354 --> 00:10:09,108
‫انظر يا "براين"، أصبحت "ميغ" إحدى
‫شخصيات "روبين" اللطيفة الملتحية.

217
00:10:10,067 --> 00:10:11,652
‫- أتظن هذا مضحكاً أيها الزعيم؟
‫- حسناً...

218
00:10:11,736 --> 00:10:13,070
‫ماتت زوجتي.

219
00:10:13,154 --> 00:10:15,156
‫إنني آسف.

220
00:10:15,239 --> 00:10:16,949
‫- إنها ميتة أيها الزعيم.
‫- ميتة.

221
00:10:17,033 --> 00:10:19,952
‫فرقة "ذا غرايتفول ديد"
‫أرجوكم لا تتعاطوا الحمض البني.

222
00:10:20,036 --> 00:10:21,871
‫سيحولكم إلى رجل من المريخ.

223
00:10:21,954 --> 00:10:24,415
‫خذني إلى منطقتك الحساسة.

224
00:10:24,665 --> 00:10:26,208
‫نحن...

225
00:10:27,710 --> 00:10:29,211
‫"ملحق إخباري"

226
00:10:37,428 --> 00:10:40,139
‫"يرقص في أعلى الشجرة طول اليوم

227
00:10:40,222 --> 00:10:42,933
‫يقفز ويهز منشداً أغنيته

228
00:10:43,017 --> 00:10:45,770
‫كل العصافير الصغيرة في شارع
‫(جايبورد)

229
00:10:45,853 --> 00:10:47,480
‫تحب سماع تغريد أبو الحناء (روبين)"

230
00:10:47,563 --> 00:10:48,981
‫"المحار السكران"

231
00:10:49,065 --> 00:10:50,566
‫"أبو الحناء (روبين) يرقص ويغرد

232
00:10:50,650 --> 00:10:52,276
‫أبو الحناء (روبين) يرقص..."

233
00:10:53,361 --> 00:10:55,613
‫لا أعلم يا "بيتر"، يبدو الوضع مخيفاً.

234
00:10:55,696 --> 00:10:57,198
‫ما الذي تعنيه؟ هذا رائع.

235
00:10:57,281 --> 00:10:58,908
‫أصبح الجميع مضحكاً الآن.

236
00:10:58,991 --> 00:11:00,284
‫ما رأيك يا "كواغماير"؟

237
00:11:00,368 --> 00:11:02,912
‫ماذا؟ لا أستطيع سماع
‫شيء بسبب هذا الضجيج.

238
00:11:02,995 --> 00:11:04,955
‫- ماذا؟
‫- هذا لا يحتمل.

239
00:11:05,081 --> 00:11:08,125
‫أعتقد أنه لدي الشيء
‫الذي سيبهجك يا "جو".

240
00:11:08,834 --> 00:11:11,170
‫أعلم أنني قلت إن الساق تلفت نظري
‫لكن هذا سخيف.

241
00:11:11,253 --> 00:11:12,838
‫أشعر أنني تحت تأثير المنشطات.

242
00:11:12,922 --> 00:11:14,799
‫عزيزتي، لقد ضعفت رجولتي.

243
00:11:15,091 --> 00:11:16,842
‫أنا قرصان "سان فرانسيكسو".

244
00:11:16,926 --> 00:11:19,303
‫أكره شكل كفلي
‫في سروال الجينز هذا.

245
00:11:19,387 --> 00:11:21,514
‫تكرار كثير للدعابات.

246
00:11:25,309 --> 00:11:29,355
‫"لويس" إن جسمك عريض وقاس.

247
00:11:33,109 --> 00:11:34,193
‫لست "لويس"!

248
00:11:34,276 --> 00:11:36,153
‫يمكنني سماعك، لست أصماً.

249
00:11:36,237 --> 00:11:38,489
‫أنا لا أصدق أن هذه لغة إشارة حقيقية.

250
00:11:39,448 --> 00:11:40,783
‫"براين"، هذه كارثة!

251
00:11:40,866 --> 00:11:43,911
‫حولت الجميع إلى "روبين وليامز"
‫عليك مساعدتي!

252
00:11:43,994 --> 00:11:46,622
‫"بيتر جي"، ما الذي يحدث يا صديقي؟

253
00:11:46,706 --> 00:11:50,751
‫"روبين" ذو القبعة الجانبية
‫يا للهول، لا!

254
00:11:52,586 --> 00:11:54,422
‫"سأحتسي بعض الشاي الساخن

255
00:11:54,505 --> 00:11:55,881
‫يا عزيزتي هذا الصباح"

256
00:11:56,757 --> 00:11:58,843
‫- اركض يا "فورست"، اركض.
‫- اركض يا "فورست"، اركض.

257
00:11:58,926 --> 00:12:01,929
‫حسناً يا "روبرت"، كل ما علينا فعله
‫هو التصرف مثل "روبين وليامز"

258
00:12:02,012 --> 00:12:03,514
‫وسيعتقد أننا تحولنا.

259
00:12:03,597 --> 00:12:05,141
‫تدفق مبعثر للدعابات!

260
00:12:05,224 --> 00:12:07,601
‫الكثير من الطاقة!
‫دعابة واحدة جيدة من بين كل عشر.

261
00:12:12,148 --> 00:12:13,733
‫تباً لهاتين اليدين.

262
00:12:16,277 --> 00:12:18,654
‫حسناً، لم أذهب إلى المعبد منذ فترة.

263
00:12:19,947 --> 00:12:21,949
‫أيها السيدات والسادة، فرقة "ذا دورز"

264
00:12:24,577 --> 00:12:26,537
‫الهرولة!

265
00:12:26,620 --> 00:12:27,913
‫اركض يا "فورست"، اركض!

266
00:12:31,584 --> 00:12:32,877
‫أنا سيارة "مرسيدس"!

267
00:12:32,960 --> 00:12:34,295
‫أين هي أوراقك؟

268
00:12:34,378 --> 00:12:36,172
‫هل أنت من "برلين" الشرقية أم الغربية؟

269
00:12:36,255 --> 00:12:39,133
‫أنا من "برلين" الغربية أيها المهاجر.

270
00:12:42,178 --> 00:12:43,220
‫اخرس!

271
00:12:50,728 --> 00:12:52,521
‫أوقفوا العزف!

272
00:12:55,399 --> 00:12:56,942
‫اقفز يا "فورست"، اقفز!

273
00:12:57,026 --> 00:12:58,319
‫من المؤكد أنها سنة كبيسة.

274
00:13:05,075 --> 00:13:06,911
‫حان الوقت لتفقد بعض الوزن يا عزيزي.

275
00:13:06,994 --> 00:13:10,581
‫لا... مزيد من الكوميديا.

276
00:13:15,586 --> 00:13:16,962
‫يا شباب، هلا هدأتم؟

277
00:13:17,046 --> 00:13:18,047
‫"دار بلدية (كوهوغ)"

278
00:13:18,172 --> 00:13:19,882
‫هل يمكننا الهدوء من فضلكم؟
‫الجميع...

279
00:13:19,965 --> 00:13:21,425
‫الجميع، هل لي بانتباهكم؟

280
00:13:21,509 --> 00:13:22,927
‫أيها السادة! أيها السادة!

281
00:13:24,386 --> 00:13:25,930
‫لدي إعلان أقوم به.

282
00:13:26,013 --> 00:13:27,389
‫أنتم جميعاً أحرار!

283
00:13:27,473 --> 00:13:29,725
‫تم طردكم من المدرسة.

284
00:13:29,809 --> 00:13:33,312
‫انتهت حرب "فييتنام"
‫المستشفى سيغلق.

285
00:13:33,395 --> 00:13:35,189
‫"ويل هانتينغ" أصبح بحال أفضل.

286
00:13:35,272 --> 00:13:36,941
‫- لست المخطئ.
‫- لست المخطئ.

287
00:13:37,024 --> 00:13:38,901
‫اخرسوا، صدقاً اخرسوا.

288
00:13:38,984 --> 00:13:40,402
‫من فضلكم، انتهى عملكم هنا.

289
00:13:40,694 --> 00:13:43,614
‫اذهبوا وانشروا فكاهتكم
‫في كل ركن من أركان هذا البلد.

290
00:13:46,575 --> 00:13:47,910
‫مهلًا، ما عداكم أنتم الخمسة.

291
00:13:48,536 --> 00:13:51,664
‫سأبقيكم لأجري عليكم اختباراً.

292
00:13:53,374 --> 00:13:55,709
‫بيض! من الذي جاء أولاً...
‫الدجاجة أم نجمة الراشدين؟

293
00:13:55,835 --> 00:13:57,002
‫الهوية غير الأخلاقية!

294
00:13:57,086 --> 00:13:58,838
‫من أنا؟ نعم، أنا رجل البيتزا.

295
00:14:01,173 --> 00:14:02,383
‫"بيتر"، هل يمكنك تمرير القهوة؟

296
00:14:02,466 --> 00:14:04,969
‫طبعاً أيها الكلب "براين".

297
00:14:05,678 --> 00:14:08,806
‫أي شيء لعائلتي.

298
00:14:16,146 --> 00:14:18,858
‫أعتقد أن شركة "ديزني" لن تسمح
‫لنا باستخدام شخصية "علاء الدين".

299
00:14:22,361 --> 00:14:25,781
‫"من منظار (ستيو)"

300
00:14:25,865 --> 00:14:27,283
‫"السادسة صباحاً"

301
00:14:27,366 --> 00:14:30,619
‫"ستيوي"، استيقظ.

302
00:14:32,037 --> 00:14:35,624
‫- صباح الخير يا "ستيوي"
‫- أنت...

303
00:14:35,708 --> 00:14:38,002
‫هل أنت جاهز لهذا اليوم يا عزيزي؟

304
00:14:38,085 --> 00:14:40,504
‫يحتاج أحدهم إلى تغيير الحفاض.

305
00:14:45,968 --> 00:14:48,762
‫هل أنت فخورة بنفسك؟
‫هل هذا ما تفعلينه؟

306
00:14:48,846 --> 00:14:51,307
‫هل هذه عملة معدنية؟
‫هل ابتلعت عملة معدنية؟

307
00:14:51,390 --> 00:14:53,309
‫نعم، نظفيها وضعيها في محفظتك

308
00:14:53,434 --> 00:14:54,727
‫أيتها الحثالة البيضاء.

309
00:14:54,810 --> 00:14:55,978
‫ها قد انتهينا.

310
00:14:56,061 --> 00:14:58,147
‫من هو طفلي النظيف؟

311
00:15:02,192 --> 00:15:03,485
‫إن لون جذور شعرك سخيف

312
00:15:03,569 --> 00:15:05,905
‫سأشدك من شعرك
‫لأنني أحب التمسك بالأشياء.

313
00:15:05,988 --> 00:15:08,198
‫حسناً... حسناً يا "ستيوي"، اتركه.

314
00:15:08,282 --> 00:15:10,326
‫اتركه... "ستيوي"!
‫اترك شعر والدتك.

315
00:15:10,409 --> 00:15:12,578
‫عندما أكبر، لن أتصل بك أبداً.

316
00:15:12,661 --> 00:15:15,039
‫سأكون مشغولاً بعملي وعائلتي.

317
00:15:15,122 --> 00:15:16,457
‫ستكونين نكرة.

318
00:15:16,540 --> 00:15:18,042
‫"السابعة والنصف صباحاً"

319
00:15:22,296 --> 00:15:24,465
‫"ستيوي"، أريدك أن تأخذ خاتمي.

320
00:15:24,548 --> 00:15:26,508
‫إنه أحد أهم ممتلكاتي.

321
00:15:26,592 --> 00:15:27,968
‫وأريدك أن تأخذه.

322
00:15:28,052 --> 00:15:30,763
‫حسناً، ارفعوا العلم الأحمر
‫ليرفع الجميع العلم الأحمر!

323
00:15:30,846 --> 00:15:32,306
‫"الساعة 11 و45 دقيقة صباحاً"

324
00:15:35,059 --> 00:15:36,936
‫"ستيوي"، هل تريد اللعب على المنزلقة؟

325
00:15:38,896 --> 00:15:41,565
‫ما الأمر؟ ألم تتزحلق من قبل؟

326
00:15:41,649 --> 00:15:43,651
‫نعم، نحو ألف مرة.

327
00:15:43,734 --> 00:15:46,028
‫تزحلقت كثيراً لدرجة
‫أنني مللت، هذا ما في الأمر.

328
00:15:48,948 --> 00:15:50,783
‫حسناً، أعتقد أنني سأقوم بذلك.

329
00:15:55,871 --> 00:15:57,373
‫هيا يا "ستيوي"!

330
00:16:00,459 --> 00:16:03,003
‫هذا جنون، هذا جنون.

331
00:16:03,128 --> 00:16:06,256
‫حسناً، يمكنك أن تفعل
‫هذا يا "ستيوي"، ها نحن.

332
00:16:10,427 --> 00:16:11,470
‫هل أنت بخير؟

333
00:16:11,553 --> 00:16:12,638
‫نعم، لم يكن الأمر سيئاً جداً.

334
00:16:12,763 --> 00:16:13,764
‫قد ترغب في الابتعاد.

335
00:16:13,847 --> 00:16:15,766
‫الطفل البولندي الذي يطلق الريح
‫سيتزحلق.

336
00:16:18,602 --> 00:16:19,603
‫"بافيل"!

337
00:16:19,728 --> 00:16:21,188
‫"الثانية والربع بعض الظهر"

338
00:16:36,578 --> 00:16:38,080
‫أيها الطفل، تعال إلى هنا
‫أريد أن أرى

339
00:16:38,163 --> 00:16:40,374
‫إن كنت لا أزال قادراً
‫على شم رائحة أمك عليك.

340
00:16:40,457 --> 00:16:42,710
‫لم لا تذهب وتقفز
‫على كومة من القمامة؟

341
00:16:46,171 --> 00:16:48,799
‫.سناً ها نحن، دعابة كلاسيكية

342
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
‫يا للهول "براين"، "براين"!

343
00:17:00,227 --> 00:17:02,146
‫أعتقد أنني ذاهب في جولة.

344
00:17:10,237 --> 00:17:11,238
‫لماذا توقفنا؟

345
00:17:12,406 --> 00:17:13,741
‫بالله عليك.

346
00:17:16,201 --> 00:17:18,662
‫بحق السماء يا "براين"
‫إنه مجرد سنجاب.

347
00:17:19,705 --> 00:17:21,749
‫- مرحى!
‫- يا للهول!

348
00:17:27,588 --> 00:17:29,882
‫لا يمكنه إيذاءك بعد الآن.

349
00:17:31,508 --> 00:17:33,635
‫{\an8}"مدرسة (كوهوغ) الابتدائية"

350
00:17:34,344 --> 00:17:35,721
‫مرحباً أيها الصغير.

351
00:17:35,804 --> 00:17:38,307
‫إننا نقضي يوماً جميلاً أليس كذلك؟

352
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
‫ابق بعيداً عن أخي.

353
00:17:40,267 --> 00:17:41,560
‫"السادسة مساء"

354
00:17:42,311 --> 00:17:45,147
‫حسناً يا "ستيوي"
‫دعنا نغسل هذا الوجه الصغير.

355
00:17:45,230 --> 00:17:47,399
‫ثم يمكنك اللعب
‫بألعاب الحوض الخاصة بك.

356
00:17:47,483 --> 00:17:49,359
‫لا، أنا أكره أن أغسل وجهي.

357
00:17:49,443 --> 00:17:51,236
‫انظروا، إنه السيد "ضفدع" فحسب.

358
00:17:51,320 --> 00:17:52,488
‫مرحباً سيد "ضفدع"...

359
00:17:54,907 --> 00:17:57,034
‫يا للهول، لم أستمر بالوقوع
‫في الخدعة نفسها؟

360
00:17:57,117 --> 00:18:00,788
‫الآن يمكنك اللعب بألعابك
‫وأنا سأذهب لأحضر لك منشفة ناعمة.

361
00:18:01,497 --> 00:18:07,336
‫"ستيورات غريفن"، المستكشف والمغامر
‫الغطاس، غاوي النساء العالمي.

362
00:18:13,425 --> 00:18:17,179
‫إنني أسبح ليلاً لأنني حقيرة
‫وها أنا الآن أدفع ثمن ذلك.

363
00:18:20,974 --> 00:18:22,226
‫مرحباً يا "ستيوي"!

364
00:18:22,309 --> 00:18:24,728
‫يبدو أن لديك ألعاب حوض رائعة.

365
00:18:24,812 --> 00:18:25,979
‫- هل تمانع إن انضممت إليك؟
‫- لا!

366
00:18:30,859 --> 00:18:32,528
‫هل هذه منشفة الضفدع
‫الخاصة بكفلي؟

367
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
‫"السابعة والنصف مساء"

368
00:18:36,073 --> 00:18:40,244
‫حسناً، "ستيوي" سيحين وقت النوم
‫بعد عشر دقائق. سأعود حالاً.

369
00:18:41,411 --> 00:18:43,122
‫أعتقد أنه لدي الوقت
‫للقيام بأمر سريع.

370
00:18:48,335 --> 00:18:51,255
‫"الخامس من أبريل 1994"

371
00:18:52,548 --> 00:18:54,007
‫المعذرة يا سيد "كوباين".

372
00:18:54,091 --> 00:18:55,509
‫اسمع، أعلم أنك مكتئب.

373
00:18:55,592 --> 00:18:58,595
‫قمت ببعض الخيارات السيئة مع النساء
‫لكن هناك طريقة أخرى.

374
00:18:59,096 --> 00:19:01,765
‫مثلجات "هاغين داز"
‫الكثير من مثلجات "هاغين داز".

375
00:19:06,311 --> 00:19:07,521
‫حسناً، لنر إن كان الأمر قد نجح.

376
00:19:07,604 --> 00:19:08,605
‫ها نحن.

377
00:19:08,730 --> 00:19:09,731
‫"حفل (نيرفانا) المباشر
‫في (بودوكان)،2012"

378
00:19:09,857 --> 00:19:11,650
‫ما زلت على قيد الحياة أيها البدين...

379
00:19:11,733 --> 00:19:13,819
‫حسناً يا "ستيوي"، حان وقت النوم.

380
00:19:13,902 --> 00:19:16,155
‫هل تريد أن تقرأ لك أمك
‫قصة ما قبل النوم؟

381
00:19:16,238 --> 00:19:17,781
‫ما رأيك بهذه؟

382
00:19:17,865 --> 00:19:20,117
‫"ليلة سعيدة أيتها البلدة من (فوتلوس)."

383
00:19:22,494 --> 00:19:24,371
‫"ليلة سعيدة يا طاحونة الدقيق."

384
00:19:24,872 --> 00:19:28,208
‫"ليلة سعيدة أيها المستودع المهجور
‫حيث ترقص عندما تكون غاضباً."

385
00:19:28,292 --> 00:19:29,418
‫لمن هذا الكتاب؟

386
00:19:29,501 --> 00:19:32,462
‫"ليلة سعيدة أيتها الكنيسة
‫حيث تصفع ابنتك."

387
00:19:32,838 --> 00:19:37,426
‫"ليلة سعيدة يا مدخرات "كيفن بايكون"
‫التي استثمرها مع (بيرني مادوف)."

388
00:19:37,885 --> 00:19:40,429
‫مرحباً يا "لويس"
‫عدت إلى المنزل من الحانة.

389
00:19:40,512 --> 00:19:42,639
‫وتعرفين ما يعني ذلك.

390
00:19:42,723 --> 00:19:45,017
‫قضيت الدقائق العشر الأخيرة
‫واقفاً أمام المنزل

391
00:19:45,100 --> 00:19:46,310
‫تبكي في سيارتك؟

392
00:19:46,393 --> 00:19:49,146
‫ليس الآن يا "بيتر"
‫إنني أقرأ قصة لـ"ستيوي".

393
00:19:49,229 --> 00:19:50,314
‫نعم ارحل أيها الثمل.

394
00:19:50,397 --> 00:19:51,648
‫لدي قصة.

395
00:19:51,732 --> 00:19:54,276
‫تتكلم عن شيء استطاع...

396
00:19:54,359 --> 00:19:56,153
‫يعتقد أن بإمكانه...

397
00:19:56,236 --> 00:19:58,113
‫في الواقع إنه متأكد من أنه قادر...

398
00:19:58,197 --> 00:20:00,073
‫إنه... سوف.

399
00:20:00,157 --> 00:20:01,241
‫هل سيكون علي التعامل مع هذا؟

400
00:20:01,325 --> 00:20:02,326
‫هل تريدينني أن أتعامل مع هذا؟

401
00:20:02,409 --> 00:20:04,661
‫"بيتر"، اذهب وانتظر
‫في غرفة النوم، سآتي حالاً.

402
00:20:04,745 --> 00:20:08,165
‫لا بأس، لكن إن كان عليّ قضاء
‫حاجتي أولاً فستفسد هذه الليلة.

403
00:20:09,374 --> 00:20:10,584
‫ستفسد.

404
00:20:14,129 --> 00:20:16,757
‫ليلة سعيدة يا عزيزي
‫أمك تحبك.

405
00:20:32,940 --> 00:20:34,358
‫إنه كبير، أليس كذلك؟

406
00:20:34,441 --> 00:20:36,318
‫نعم يا "بيتر"، إنه كبير جداً.

407
00:20:36,401 --> 00:20:37,861
‫نعم، إنه كبير.

408
00:20:40,030 --> 00:20:41,573
‫يا للهول، أجل!

409
00:20:42,282 --> 00:20:43,367
‫أجل!

410
00:20:44,368 --> 00:20:45,911
‫أجل!

411
00:20:50,290 --> 00:20:52,501
‫ستستخدمين هذا الشيء
‫هذا جيد.

412
00:20:52,876 --> 00:20:55,003
‫أحبك كثيراً

413
00:21:25,409 --> 00:21:27,411
‫ترجمة "سمارة حلو"

