﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,418
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:01,835 --> 00:00:03,545
‫ربما سأحصل على أجوبة هنا.

3
00:00:04,004 --> 00:00:07,007
‫- ما هذا المكان؟
‫- أظن أنه كان منزل "بايبر".

4
00:00:08,675 --> 00:00:09,592
‫هل كسرتها؟

5
00:00:09,843 --> 00:00:14,514
‫هل تضمنين أن "بايبر" لن تؤذي ابنتي
‫عرضًا بطريقة ما؟

6
00:00:14,681 --> 00:00:16,099
‫- لا.
‫- إذًا، كيف تتوقعين مني

7
00:00:16,266 --> 00:00:17,267
‫أن أسمح ببقاء "ميا" هنا؟

8
00:00:17,434 --> 00:00:18,643
‫هل تعرف حقيقتها؟

9
00:00:18,810 --> 00:00:22,772
‫إخبار الذكاء الاصطناعي بأنه ذكاء اصطناعي
‫يدمر البرنامج كليًا.

10
00:00:22,939 --> 00:00:24,482
‫إنه استثناء مميت.

11
00:00:24,649 --> 00:00:26,526
‫إعادة ضبط كاملة، وكأنها حديثة من المصنع.

12
00:00:26,693 --> 00:00:28,194
‫ألا يعني ذلك أنك تقتلها؟

13
00:00:28,445 --> 00:00:32,282
‫"إميلي" محطمة بطريقة لا يمكن إصلاحها.

14
00:00:32,532 --> 00:00:34,117
‫- إنها ابنتك.
‫- "إميلي"؟

15
00:00:34,284 --> 00:00:36,536
‫ما عدت بحاجة إليك
‫لتنظف الفوضى التي أخلّفها.

16
00:00:38,079 --> 00:00:40,373
‫"بايبر"، هذا الرجل يؤلمني.

17
00:00:42,167 --> 00:00:43,710
‫- يجب أن نذهب الآن.
‫- تعالي معي.

18
00:00:44,252 --> 00:00:45,462
‫أفلتي يدي.

19
00:00:50,341 --> 00:00:51,426
‫حاولت.

20
00:00:53,636 --> 00:00:56,473
‫حاولت أن أحبها بكل ما أنا عليه.

21
00:00:58,933 --> 00:01:00,310
‫ورفضت حبي.

22
00:01:03,271 --> 00:01:04,814
‫تركتني وحيدة.

23
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
‫- أليس هذا محزنًا؟
‫- إنه محزن يا أمي.

24
00:01:11,321 --> 00:01:13,198
‫هل سبق أن شعرت بالحزن؟

25
00:01:15,909 --> 00:01:17,619
‫لا أفهم.

26
00:01:23,958 --> 00:01:25,210
‫أعلم أنك لا تفهمين.

27
00:01:27,545 --> 00:01:29,005
‫وهذه ليست غلطتك.

28
00:01:29,923 --> 00:01:31,549
‫أحضرت لك شيئًا.

29
00:01:32,258 --> 00:01:33,426
‫ما هو؟

30
00:01:34,594 --> 00:01:39,599
‫شيء مميز أعددته خصيصًا لك.

31
00:01:40,642 --> 00:01:42,769
‫هذا سيخبرك من تكونين.

32
00:01:56,491 --> 00:01:58,284
‫أنا لست حقيقية…

33
00:02:42,954 --> 00:02:47,083
‫بدأت الأمور تعود إلى طبيعتها.
‫أنت سريع جدًا.

34
00:02:48,168 --> 00:02:51,337
‫لا بأس. النافذة القديمة
‫كانت تسرّب الريح أساسًا.

35
00:02:52,088 --> 00:02:53,882
‫{\an8}سأذهب لإحضار كعكة "ميا".

36
00:02:54,215 --> 00:02:57,552
‫{\an8}- أتريد البسكويت الأسود والأبيض؟
‫- حسنًا، لا أستطيع رفض ذلك.

37
00:02:59,345 --> 00:03:00,471
‫"قابل للكسر"

38
00:03:00,555 --> 00:03:02,724
‫- سيكون جاهزًا وقت الحفلة.
‫- لست قلقة.

39
00:03:09,272 --> 00:03:13,443
‫{\an8}هذا عمل رائع. ستحبه "ميا".

40
00:03:23,411 --> 00:03:24,495
‫أتعلمين،

41
00:03:24,996 --> 00:03:27,582
‫{\an8}كل هذا يمكن إصلاحه…

42
00:03:28,917 --> 00:03:31,085
‫{\an8}- أو استبداله.
‫- ولكن أنا من فعل ذلك.

43
00:03:31,711 --> 00:03:35,298
‫{\an8}لا أحد يلومك على ما حدث.

44
00:03:35,715 --> 00:03:37,383
‫إذًا، "إميلي" كانت السبب؟

45
00:03:40,386 --> 00:03:43,264
‫{\an8}أجل، كانت السبب.

46
00:03:43,640 --> 00:03:46,601
‫{\an8}كانت تخاطبني في عقلي.

47
00:03:47,685 --> 00:03:49,479
‫هل حدث ذلك معك من قبل؟

48
00:03:53,149 --> 00:03:54,192
‫أتعلمين…

49
00:03:56,945 --> 00:04:00,156
‫{\an8}ثمة أشياء لا نفهمها. و…

50
00:04:01,491 --> 00:04:04,118
‫{\an8}- ربما لن نفهمها يومًا.
‫- قلت إنني مميزة.

51
00:04:04,410 --> 00:04:05,828
‫{\an8}لهذا السبب يمكنني فعل ذلك.

52
00:04:06,246 --> 00:04:08,873
‫{\an8}أجل. هذا معظم السبب.

53
00:04:09,332 --> 00:04:12,627
‫{\an8}أنت و"ميا" لا يمكنكما فعل أشياء كهذه.

54
00:04:16,256 --> 00:04:17,757
‫{\an8}أجل، معك حق. لا نستطيع.

55
00:04:20,134 --> 00:04:21,803
‫{\an8}وربما "إميلي" تعرف السبب.

56
00:04:26,766 --> 00:04:28,017
‫ربما هذه "ميا".

57
00:04:29,310 --> 00:04:31,771
‫{\an8}عليك أن تخبئي ذلك، حسنًا؟ كي لا تراه.

58
00:04:37,110 --> 00:04:40,238
‫هل من أحد بلغ الـ١٥ عامًا أم ماذا؟

59
00:04:40,405 --> 00:04:44,200
‫{\an8}إنها أنا! بقي عام واحد حتى أحصل
‫على رخصة تعلم القيادة.

60
00:04:44,367 --> 00:04:48,246
‫{\an8}لا، صحيح. ما عادوا يسمحون بذلك.

61
00:04:48,454 --> 00:04:50,915
‫{\an8}- لا أصدقك.
‫- عيد ميلاد سعيد.

62
00:04:52,083 --> 00:04:54,585
‫{\an8}- هل تذكرت الأطباق والمناديل؟
‫- أجل.

63
00:04:55,253 --> 00:04:58,298
‫- عجبًا. هذا حمل كبير.
‫- حسنًا، اسمعا.

64
00:04:58,589 --> 00:05:01,926
‫إنهما مكبرا صوت ثمينان جدًا.
‫لا أريد أن يلمسهما أحد،

65
00:05:02,135 --> 00:05:03,720
‫{\an8}حتى أصدقاؤك، مفهوم؟

66
00:05:03,928 --> 00:05:06,222
‫{\an8}أجل، قلت لي ذلك مليار مرة!

67
00:05:06,597 --> 00:05:07,807
‫أريد التأكد من أن كلامي واضح.

68
00:05:07,974 --> 00:05:08,975
‫حسنًا.

69
00:05:09,267 --> 00:05:11,853
‫{\an8}إذًا، أي شخص يمكنه لمس مكبرَيّ الصوت؟

70
00:05:12,270 --> 00:05:13,271
‫"جو"، إنني لا أمزح معك.

71
00:05:13,354 --> 00:05:15,481
‫حسنًا، بعض الناس.
‫معظم الناس يمكنهم لمسهما؟

72
00:05:16,691 --> 00:05:18,985
‫{\an8}حسنًا. أسدي لي خدمة وأحضري جهاز الاستقبال.

73
00:05:19,152 --> 00:05:21,821
‫{\an8}"أليكس"، هل أنت منسق أغاني؟

74
00:05:21,988 --> 00:05:23,573
‫{\an8}ما الذي يجري هنا؟

75
00:05:23,740 --> 00:05:26,534
‫{\an8}إنها معدات ترفيه عالية التقنية يا "جو".

76
00:05:26,701 --> 00:05:28,161
‫{\an8}حسنًا؟ أرجوك، لا تشكي في قدراتي.

77
00:05:30,121 --> 00:05:32,040
‫- يسرني أننا سنفعل هذا.
‫- أجل، أنا أيضًا.

78
00:05:32,915 --> 00:05:37,462
‫{\an8}إنه مهم جدًا، لذا اليوم سنعقد هدنة.

79
00:05:39,047 --> 00:05:40,423
‫{\an8}أجل، هدنة.

80
00:05:43,051 --> 00:05:44,344
‫ومن ثم غدًا…

81
00:05:46,763 --> 00:05:48,181
‫غدًا منوط بك يا "جو".

82
00:05:49,474 --> 00:05:51,392
‫- "أليكس"، أنا…
‫- مهلًا، هيا.

83
00:05:51,684 --> 00:05:55,271
‫هدنة، أنسيت؟ لسنا… دعينا لا نفسد الهدنة.

84
00:05:55,980 --> 00:05:57,940
‫- ولكن…
‫- هذا ثقيل.

85
00:05:58,107 --> 00:06:02,487
‫أجل، أتعلمين؟ إنها معدات باهظة الثمن.

86
00:06:02,612 --> 00:06:03,988
‫لذا، لم لا تدعيني…

87
00:06:04,822 --> 00:06:07,033
‫- لم لا تعطيني هذه أيضًا؟
‫- حسنًا.

88
00:06:07,200 --> 00:06:08,910
‫أتعلمين شيئًا؟ احملي ذلك السلك،

89
00:06:09,077 --> 00:06:10,370
‫الموجود هناك من فضلك.

90
00:06:10,536 --> 00:06:12,747
‫- هذا؟
‫- أجل، أقدر لك مساعدتك.

91
00:06:16,167 --> 00:06:17,710
‫"(بروس أند سان)"

92
00:06:18,127 --> 00:06:21,172
‫- إذًا، هل تريدين أن أتحدث إلى "أليكس"؟
‫- لا.

93
00:06:22,924 --> 00:06:24,384
‫لماذا؟ ماذا قد تقولين له؟

94
00:06:25,009 --> 00:06:28,554
‫سأقول له إنك لا تقولين لي شيئًا،
‫أي أنني في نفس وضعه.

95
00:06:28,971 --> 00:06:31,808
‫أجل، سأحتفظ بجوابي الأصلي. شكرًا لك.

96
00:06:32,350 --> 00:06:36,354
‫مرحبًا. كعكة ميلاد باسم "إيفانز"
‫وكوبا قهوة كبيران.

97
00:06:36,521 --> 00:06:37,522
‫"مخبز"

98
00:06:37,688 --> 00:06:39,899
‫- وبسكويت أسود وأبيض.
‫- قطعتا بسكويت.

99
00:06:40,066 --> 00:06:43,069
‫بل ثلاث. لدي شعور
‫بأن كل شيء سينكشف بأي حال.

100
00:06:43,236 --> 00:06:46,155
‫- أتعلمين؟ مهما فعلت.
‫- اجل، تحذير.

101
00:06:46,531 --> 00:06:47,573
‫ماذا؟

102
00:06:47,740 --> 00:06:50,660
‫إنه يراقبك منذ فترة.

103
00:06:50,785 --> 00:06:54,997
‫- "آبي"، لن أفعل هذا معك ثانية.
‫- يا إلهي، إنه جذاب جدًا.

104
00:06:55,415 --> 00:06:57,917
‫نحن في مكان عام وصوتك عال جدًا.

105
00:06:58,167 --> 00:07:00,044
‫إنه يسير باتجاهنا، أجل.

106
00:07:00,211 --> 00:07:01,129
‫- طبعًا.
‫- مرحبًا!

107
00:07:01,254 --> 00:07:03,589
‫- مرحبًا. القائدة "إيفانز"؟
‫- أجل.

108
00:07:04,173 --> 00:07:05,466
‫أردت أن أعرفك على نفسي.

109
00:07:05,633 --> 00:07:07,760
‫لم أشأ أن أبدو غريب الأطوار
‫أو أبدو وكأنني أتبعك،

110
00:07:08,261 --> 00:07:10,054
‫لأنني لا أتبعك. هذه مجرد صدفة.

111
00:07:10,513 --> 00:07:13,099
‫عندما أستمع إلى نفسي
‫أرى أنني جعلت الوضع غريبًا.

112
00:07:13,891 --> 00:07:17,437
‫- من أنت؟
‫- "ريان بروكس"، مع الشرطة الفدرالية.

113
00:07:21,315 --> 00:07:24,360
‫- آسف، هل قاطعت شيئًا؟
‫- نوعًا ما.

114
00:07:24,610 --> 00:07:26,070
‫لا، إنه…

115
00:07:26,863 --> 00:07:27,947
‫- لا بأس.
‫- حسنًا.

116
00:07:28,698 --> 00:07:29,991
‫- إلى اللقاء.
‫- حسنًا.

117
00:07:30,533 --> 00:07:31,617
‫- إذًا…
‫- سرني…

118
00:07:32,201 --> 00:07:35,079
‫ماذا تفعل الشرطة الفدرالية
‫في "ساوثولد"؟ شكرًا لك.

119
00:07:35,246 --> 00:07:37,206
‫ربما لن تصدقيني، لكني جئت للتحدث إليك.

120
00:07:37,999 --> 00:07:40,042
‫حقًا؟ بشأن ماذا؟

121
00:07:40,751 --> 00:07:42,044
‫"ريتشارد كندريد".

122
00:07:42,962 --> 00:07:46,966
‫لا أعلم إن سمعت بالأمر.
‫قُتل أثناء احتجازه في سجن فدرالي.

123
00:07:48,384 --> 00:07:50,094
‫لا، لم أسمع بالأمر.

124
00:07:50,761 --> 00:07:52,054
‫وبما أنك كنت مسؤولة عن التحقيق

125
00:07:52,221 --> 00:07:54,640
‫شعرنا بعجز حيال القضية. أريدنا أن نلتقي

126
00:07:55,558 --> 00:07:56,642
‫لنقارن ملاحظاتنا.

127
00:07:57,894 --> 00:07:59,061
‫"الشرطة"

128
00:07:59,145 --> 00:08:02,982
‫- أجل، يمكننا فعل ذلك. طبعًا.
‫- سأتصل بمكتبك وأمر لزيارتك لاحقًا.

129
00:08:03,316 --> 00:08:05,651
‫وهذا رقمي. يمكنك الاتصال في أي وقت.

130
00:08:06,402 --> 00:08:07,445
‫أنا…

131
00:08:08,362 --> 00:08:10,656
‫- لا أحمل بطاقة تعريف، لذا…
‫- لا تقلقي.

132
00:08:10,823 --> 00:08:12,992
‫الشرطة الفدرالية تعرف كل شيء.

133
00:08:22,502 --> 00:08:23,544
‫مرحبًا.

134
00:08:24,337 --> 00:08:27,048
‫- أين هو؟
‫- يستحم للمرة الرابعة.

135
00:08:27,590 --> 00:08:31,344
‫- لماذا؟
‫- تعلمين،

136
00:08:31,511 --> 00:08:33,721
‫واحد من تصرفاته الغريبة والكثيرة.

137
00:08:34,180 --> 00:08:35,515
‫ويحب أن ينام عاريًا.

138
00:08:35,806 --> 00:08:38,351
‫أعلم هذا لأنه يسير في نومه.

139
00:08:38,434 --> 00:08:40,311
‫باختصار، لن أستمر بهذا التدبير مطولًا.

140
00:08:40,478 --> 00:08:43,314
‫حسنًا، سيكون عليك الاستمرار به.
‫إنه ليس آمنًا تحت أي حراسة

141
00:08:43,481 --> 00:08:45,608
‫إلى أن أجد "إميلي" وأعتقلها.

142
00:08:46,108 --> 00:08:50,071
‫- القائدة "إيفانز"، جئت لاعتقالي؟
‫- ليس بعد، لكن الشرطة الفدرالية هنا.

143
00:08:52,448 --> 00:08:53,491
‫اسمع…

144
00:08:58,579 --> 00:08:59,872
‫مات "ريتشارد كندريد".

145
00:09:02,166 --> 00:09:04,210
‫ماذا؟ كيف؟

146
00:09:04,585 --> 00:09:08,631
‫يذكر التقرير الرسمي أنه ذاب
‫وتحول إلى مادة لزجة.

147
00:09:09,006 --> 00:09:12,885
‫ولكن… وصلت "إميلي" إليه في سجن فدرالي.

148
00:09:14,762 --> 00:09:18,683
‫يسرني أني هنا لا هناك.
‫سأستمتع بآخر أيام حريتي سليمًا.

149
00:09:18,891 --> 00:09:20,935
‫ربما يمكنك رد الجميل.

150
00:09:23,771 --> 00:09:28,484
‫أريد منك أن تدخل إلى رمز "بايبر"
‫وأن تبطل الاستثناء المميت.

151
00:09:32,780 --> 00:09:34,574
‫حتى لو استطعت، لن أفعل ذلك.

152
00:09:35,908 --> 00:09:38,911
‫- لم لا؟
‫- هل تفهمين جيدًا

153
00:09:39,078 --> 00:09:41,872
‫كيف تمكنت من إخراج "إميلي" من رأسها؟

154
00:09:42,039 --> 00:09:46,669
‫- فعلت ذلك بنفسها.
‫- ما يعني أنها أعادت كتابة شفرتها.

155
00:09:46,877 --> 00:09:50,339
‫بدأت تطرح الأسئلة. الجميع يسأل.

156
00:09:50,631 --> 00:09:52,800
‫ستكتشف طبيعتها بطريقة أو بأخرى.

157
00:09:53,050 --> 00:09:54,635
‫جيد، ويُفضل أن تكتشف عاجلًا.

158
00:09:55,636 --> 00:09:59,724
‫سيد "ويليكس"، في النهاية
‫سوف تعتقلك الشرطة الفدرالية

159
00:09:59,807 --> 00:10:01,851
‫والتعاون معنا الآن سيكون له أثر

160
00:10:02,018 --> 00:10:05,146
‫في تحديد ما سأقوله عنك عندما يعتقلونك.

161
00:10:05,479 --> 00:10:07,315
‫هذا كلام رائع.

162
00:10:07,481 --> 00:10:09,734
‫ولكن لا يغير شيئًا من واقع
‫أنني لا أعرف شيئًا عن الأمر.

163
00:10:10,026 --> 00:10:13,863
‫"إميلي" أدخلت الاستثناء المميت.
‫عليك أن تطلبي منها تعديله.

164
00:10:16,157 --> 00:10:17,700
‫سأذهب للاستحمام.

165
00:10:20,244 --> 00:10:22,872
‫- أرجوك، دعيني أعيش في منزلك.
‫- لا.

166
00:10:24,081 --> 00:10:25,541
‫- مرحبًا "كريس"
‫- أيتها القائدة،

167
00:10:25,708 --> 00:10:27,585
‫أظن أنني أعرف ما الذي تخطط له "إميلي".

168
00:10:29,545 --> 00:10:31,797
‫"الشرطة - 911 رقم الطوارئ"

169
00:10:43,893 --> 00:10:44,894
‫حدث الأمر خلال الليل

170
00:10:45,394 --> 00:10:47,355
‫شركة اسمها "ديب كينتكس"،

171
00:10:47,521 --> 00:10:49,899
‫ولكن صديقي في القسم 109 قال إنها واجهة

172
00:10:50,066 --> 00:10:51,317
‫لشركة "أوغور" الصناعية.

173
00:10:51,942 --> 00:10:53,027
‫أجل.

174
00:10:54,695 --> 00:10:57,448
‫- كنت هنا سابقًا.
‫- ماذا وجدت في الداخل؟

175
00:10:59,617 --> 00:11:01,035
‫إنها قصة طويلة نوعًا ما.

176
00:11:02,620 --> 00:11:04,330
‫ولكن كان لديهم كلاب آلية.

177
00:11:06,499 --> 00:11:09,293
‫ليتني استطعت رؤيتها.

178
00:11:10,044 --> 00:11:11,045
‫أعلم.

179
00:11:13,005 --> 00:11:14,632
‫مات "ريتشارد كندريد".

180
00:11:15,633 --> 00:11:17,051
‫أظن أن "إميلي" نالت منه.

181
00:11:18,010 --> 00:11:20,388
‫والآن تريد إحراق كل شيء.

182
00:11:21,889 --> 00:11:23,849
‫هذا ليس جيدًا.

183
00:11:25,935 --> 00:11:27,186
‫لا، ليس جيدًا.

184
00:11:30,356 --> 00:11:31,649
‫القائدة "إيفانز".

185
00:11:32,608 --> 00:11:35,611
‫- لقد سبقتنا.
‫- أظن ذلك.

186
00:11:36,737 --> 00:11:39,031
‫هذا مبهر. فعلًا.

187
00:11:39,198 --> 00:11:41,367
‫حسنًا، نحن نعيش من أجل أن نبهركم.

188
00:11:41,534 --> 00:11:44,745
‫أجل، بدا كلامك متعاليًا. آسف.

189
00:11:45,788 --> 00:11:46,914
‫حسنًا.

190
00:11:48,040 --> 00:11:51,836
‫- هل فتشتما الموقع؟
‫- لا، كنا على وشك أن نفتشه.

191
00:11:52,128 --> 00:11:56,340
‫{\an8}- إلا إن أردت أن نرحل.
‫- لا، هيا، لنفتشه معًا.

192
00:11:56,424 --> 00:11:57,800
‫{\an8}"شرطة (نيويورك)"

193
00:12:09,562 --> 00:12:11,397
‫هل لديك فكرة عن الوقت والموارد

194
00:12:11,564 --> 00:12:13,691
‫التي خُصصت للتحقيق
‫في قضية "ريتشارد كندريد"؟

195
00:12:13,858 --> 00:12:14,942
‫ليس لدي فكرة.

196
00:12:15,401 --> 00:12:20,030
‫وأنا أيضًا، لكنها كثيرة جدًا.

197
00:12:21,282 --> 00:12:24,577
‫أتابع هذه القضية منذ 3 سنوات
‫وما أنجزته في غضون أسابيع هو…

198
00:12:25,619 --> 00:12:26,787
‫لا يصدق.

199
00:12:28,164 --> 00:12:29,248
‫شكرًا.

200
00:12:29,915 --> 00:12:32,168
‫إذًا، هل تريدين أن نعمل معًا على القضية؟

201
00:12:33,043 --> 00:12:34,545
‫تتصرف وكأنني أملك الخيار.

202
00:12:35,171 --> 00:12:36,922
‫تملكين الخيار.

203
00:12:37,339 --> 00:12:39,425
‫أقصد، سأبقى هنا للتحقيق في القضية بأي حال،

204
00:12:39,550 --> 00:12:43,387
‫ولكن كنت آمل
‫أن نتشارك الموارد والمعلومات.

205
00:12:45,181 --> 00:12:46,599
‫يبدو أنها صفقة مربحة لك.

206
00:12:48,517 --> 00:12:49,894
‫لم لا أخبرك بما أعرفه.

207
00:12:50,895 --> 00:12:53,522
‫هذا ثالث عقار لـ "أوغور"
‫يحترق هذا الأسبوع.

208
00:12:53,689 --> 00:12:56,442
‫وفي كل موقع، اشتعلت النيران بسرعة.

209
00:12:56,609 --> 00:12:58,652
‫استخدموا متفجرات لم نرها من قبل.

210
00:12:59,403 --> 00:13:02,156
‫- هل من مشتبه بهم؟
‫- كان "كندريد" المشتبه به الظاهر.

211
00:13:02,323 --> 00:13:04,074
‫ولكن تمت تصفيته.

212
00:13:04,450 --> 00:13:07,995
‫ولكن أرى أن موظفة سابقة في "أوغور"
‫اسمها "إميلي كوكس" تستحق التحقيق.

213
00:13:08,245 --> 00:13:09,497
‫والتي هي أيضًا…

214
00:13:10,915 --> 00:13:11,999
‫ابنة "كندريد".

215
00:13:15,586 --> 00:13:17,046
‫- كنت تعرفين ذلك.
‫- أجل.

216
00:13:17,213 --> 00:13:19,340
‫تبًا. اعتقدت أني أملك معلومة جيدة.

217
00:13:20,549 --> 00:13:22,551
‫كانت "إميلي" تتعاون مع تحقيقاتنا

218
00:13:22,718 --> 00:13:24,887
‫لكنها اختفت منذئذ ولا يمكننا العثور عليها.

219
00:13:25,054 --> 00:13:27,681
‫إذًا، إن عثرت عليها، هل أصبح مفيدًا

220
00:13:27,890 --> 00:13:30,017
‫مفيدًا بطريقة هامشية؟

221
00:13:31,936 --> 00:13:33,312
‫العميل "بروكس".

222
00:13:34,522 --> 00:13:35,815
‫سأجدها.

223
00:13:37,691 --> 00:13:38,776
‫ماذا لدينا؟

224
00:13:41,987 --> 00:13:46,575
‫- إذًا… هل سنستلم تحقيق قضيتنا؟
‫- لا، يقول إنه يريدنا أن نعمل معًا.

225
00:13:47,201 --> 00:13:50,037
‫- لا أصدق ذلك.
‫- أجل، ولا أنا.

226
00:13:50,788 --> 00:13:52,790
‫لكن من الأفضل إبقاؤه قريبًا منا.

227
00:13:53,624 --> 00:13:55,459
‫أقصد، كل ما يحققون فيه يقودنا إلى "بايبر".

228
00:13:55,960 --> 00:13:57,253
‫إذًا، كيف ستتعاملين مع الوضع؟

229
00:13:58,963 --> 00:14:00,005
‫بحذر.

230
00:14:00,714 --> 00:14:02,758
‫سندعهم يرون ما نريده فقط.

231
00:14:03,467 --> 00:14:06,595
‫ونستخدم مواردهم للعثور على "إميلي" قبلهم.

232
00:14:09,515 --> 00:14:13,727
‫"موضوع هديتك"

233
00:14:20,067 --> 00:14:21,485
‫ما ذلك؟

234
00:14:22,319 --> 00:14:25,114
‫هذا؟ لا شيء. إنني أنظف المكان.

235
00:14:26,699 --> 00:14:28,868
‫آسفة لأنني أحدثت هذه الفوضى.

236
00:14:30,035 --> 00:14:31,537
‫أجل، أعلم أنك آسفة يا عزيزتي.

237
00:14:32,913 --> 00:14:34,206
‫هل أساعدك في التنظيف؟

238
00:14:35,291 --> 00:14:37,042
‫أجل، طبعًا.

239
00:14:39,086 --> 00:14:41,881
‫ولكن إن رأيت شيئًا حادًا أو ما شابه،

240
00:14:42,047 --> 00:14:44,300
‫- دعيني أهتم بالأمر، حسنًا؟
‫- حسنًا.

241
00:14:44,508 --> 00:14:45,676
‫حسنًا.

242
00:14:49,346 --> 00:14:52,600
‫إذًا، كيف يعمل الأمر؟ كيف تفعلين ذلك؟

243
00:14:53,100 --> 00:14:56,186
‫لا أدري. هذا ما كنا نحاول معرفته
‫أنا و"ميا".

244
00:15:00,232 --> 00:15:01,901
‫حسنًا، كيف يكون شعورك؟ هل تشعرين بالألم؟

245
00:15:05,946 --> 00:15:07,031
‫هذا جيد.

246
00:15:08,949 --> 00:15:10,200
‫ليس مؤلمًا على الأقل.

247
00:15:14,079 --> 00:15:16,457
‫الأمر أشبه بفقاعة…

248
00:15:18,250 --> 00:15:19,752
‫تزداد حجمًا.

249
00:15:21,170 --> 00:15:22,796
‫ولكن الفقاعة هي أنا.

250
00:15:25,132 --> 00:15:28,218
‫لا أصدق. هذا… عجبًا.

251
00:15:32,222 --> 00:15:33,307
‫إذًا…

252
00:15:34,433 --> 00:15:37,269
‫- ماذا تفعلين أيضًا؟
‫- أعرف أشياء.

253
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
‫أشياء لم يخبرني بها أحد.

254
00:15:39,730 --> 00:15:43,442
‫حسنًا. أنتما تقومان بعمل رائع هنا.

255
00:15:44,193 --> 00:15:46,528
‫حسنًا، أنا ذاهب لاصطحاب فتاة العيد

256
00:15:46,695 --> 00:15:48,447
‫إلى يوم المنتجع الذي طلبته.

257
00:15:49,114 --> 00:15:51,408
‫قد أقلم أظافري بينما أنا هناك.

258
00:15:53,494 --> 00:15:55,579
‫إلا إذا أردت الذهاب أنت يا "اليكس".
‫يمكنني البقاء هنا.

259
00:15:56,121 --> 00:15:57,206
‫لا، أظن…

260
00:15:58,415 --> 00:16:00,501
‫أظن أننا بخير أنا و"بايبر"، أليس كذلك؟

261
00:16:00,668 --> 00:16:01,752
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

262
00:16:01,919 --> 00:16:03,087
‫لا بأس. جيد.

263
00:16:03,253 --> 00:16:04,588
‫- حسنًا.
‫- إلى اللقاء.

264
00:16:10,177 --> 00:16:11,178
‫"ملكية الشرطة الفدرالية"

265
00:16:11,345 --> 00:16:12,554
‫إذًا، يمكنك البدء هنا.

266
00:16:12,846 --> 00:16:13,847
‫"الشرف، النزاهة، الالتزام"

267
00:16:14,056 --> 00:16:17,476
‫هذه نتيجة جهد ثلاث سنوات؟
‫الصندوق خفيف جدًا.

268
00:16:18,852 --> 00:16:21,480
‫لا، لدي تقريبًا 150 صندوقًا
‫في المكتب الميداني.

269
00:16:21,981 --> 00:16:26,527
‫إنها في الطريق إلى هنا.
‫هذه مكالمات "ريتشارد كندريد" لعام واحد.

270
00:16:27,277 --> 00:16:28,946
‫أدخلنا برمجية خبيثة إلى هاتفه.

271
00:16:29,446 --> 00:16:32,282
‫- وعملت البرمجية بنجاح.
‫- أجل، رائع جدًا. هذا…

272
00:16:32,449 --> 00:16:33,867
‫أحسنتم.

273
00:16:35,035 --> 00:16:37,287
‫القائدة "إيفانز".
‫أردت البقاء هنا والبدء بالعمل.

274
00:16:37,454 --> 00:16:40,249
‫- هل يمكنني استخدام مكتب ما؟
‫- أجل، حتمًا.

275
00:16:40,416 --> 00:16:42,084
‫ستساعدك "دافني" على مباشرة العمل.

276
00:16:42,459 --> 00:16:44,461
‫مرحبًا. "ريان بروكس".

277
00:16:46,171 --> 00:16:47,172
‫كيف الحال؟

278
00:16:49,550 --> 00:16:50,592
‫حسنًا.

279
00:16:51,135 --> 00:16:53,220
‫إذًا، ستحضر لك "دافني" القهوة

280
00:16:53,387 --> 00:16:57,016
‫وستتصرف كشخص طبيعي ابتداء من الآن.

281
00:16:58,434 --> 00:16:59,768
‫فكرنا في إعادتك إلى بداية القضية

282
00:16:59,852 --> 00:17:02,396
‫وبداية التحقيق في طائرة "أوغور" الخاصة
‫التي تحطمت على الشاطئ.

283
00:17:02,563 --> 00:17:05,065
‫أود أن أسمع ما لديك عن "ألان ويلكيز".

284
00:17:08,360 --> 00:17:09,820
‫أجل، حتمًا.

285
00:17:10,404 --> 00:17:14,158
‫أن تعثري عليه على قيد الحياة
‫هو عمل مذهل.

286
00:17:15,909 --> 00:17:19,121
‫"كريس"، أرشد العميل "بروكس"
‫إلى ملفات "ويلكيز".

287
00:17:20,330 --> 00:17:23,375
‫- أجل، حتمًا. من هنا.
‫- حسنًا.

288
00:17:32,092 --> 00:17:33,135
‫مرحبًا.

289
00:17:34,428 --> 00:17:35,554
‫لدينا مشكلة.

290
00:17:40,934 --> 00:17:43,187
‫- سنغادر الآن، ارتد ملابسك.
‫- لماذا؟

291
00:17:43,395 --> 00:17:44,938
‫الشرطة الفدرالية تعلم بأنك حي يرزق.

292
00:17:45,022 --> 00:17:47,691
‫تريد القائدة "إيفانز" أن أخرجك من المدينة
‫وهذا ما سنفعله.

293
00:17:48,984 --> 00:17:50,152
‫- ألدي وقت لأستحم؟
‫- صدقًا،

294
00:17:50,319 --> 00:17:52,488
‫سأقتلك بنفسي يا "آلان". احزم أغراضك.

295
00:18:03,123 --> 00:18:05,042
‫ماذا تفعلين؟

296
00:18:05,918 --> 00:18:07,086
‫أنظر فقط.

297
00:18:09,421 --> 00:18:10,506
‫لم لا…

298
00:18:11,548 --> 00:18:12,966
‫لم لا نضع هذه جانبًا؟

299
00:18:14,885 --> 00:18:17,262
‫أظن أن "جو" لا تقول الحقيقة.

300
00:18:19,014 --> 00:18:20,099
‫بشأن ماذا؟

301
00:18:22,184 --> 00:18:23,185
‫بشأني.

302
00:18:26,105 --> 00:18:27,231
‫ما هي الحقيقة؟

303
00:18:27,981 --> 00:18:29,108
‫لا أدري.

304
00:18:30,234 --> 00:18:31,443
‫ولكن أريد أن أعرفها.

305
00:18:34,822 --> 00:18:36,073
‫هل يمكننا الذهب هناك؟

306
00:18:44,540 --> 00:18:46,959
‫- أين أضع هذه؟
‫- لا يهم.

307
00:18:47,417 --> 00:18:48,544
‫هل من شيء مفيد؟

308
00:18:50,420 --> 00:18:52,297
‫- عد بعد عام.
‫- أجل.

309
00:18:53,090 --> 00:18:56,552
‫- أين "بروكس"؟
‫- أظن أنه ذهب للتنزه.

310
00:18:56,802 --> 00:19:00,848
‫وأريته نسخة معدلة لملف "ويلكيز".

311
00:19:01,056 --> 00:19:03,058
‫حسب ما نعرفه، لقد اختطفته "إميلي"

312
00:19:03,225 --> 00:19:07,312
‫- ولم نره ثانية.
‫- جيد. فقط… تعلم…

313
00:19:07,980 --> 00:19:09,565
‫- أعلمني بالمستجدات.
‫- أجل.

314
00:19:12,234 --> 00:19:15,320
‫جيد. وصلت الصناديق. هل أكلت هذه من قبل؟

315
00:19:15,863 --> 00:19:17,239
‫إنها رائعة.

316
00:19:19,575 --> 00:19:22,619
‫يقول "سيرج" إن كعكه المحلى
‫هو الأفضل في هذا الجانب من "توسكاني".

317
00:19:25,372 --> 00:19:27,166
‫- لا.
‫- ثمة أمران…

318
00:19:28,417 --> 00:19:30,294
‫أولًا، هل لطخت فمي؟

319
00:19:32,004 --> 00:19:33,046
‫لا، فقط…

320
00:19:34,673 --> 00:19:35,799
‫ثانيًا…

321
00:19:36,842 --> 00:19:38,177
‫عثرت على والدة "إميلي".

322
00:19:39,386 --> 00:19:42,264
‫اسمها "فانيسا دانا كوكس".

323
00:19:45,225 --> 00:19:46,226
‫كيف عثرت عليها؟

324
00:19:46,476 --> 00:19:49,229
‫طلبت إذن الدخول
‫إلى قاعدة بيانات حمض الأسلاف النووي.

325
00:19:49,688 --> 00:19:52,357
‫تبين أن الاثنين
‫لديهما صلة قرابة بـ"ماري أنطوانيت"؟

326
00:19:54,026 --> 00:19:55,694
‫مثير للاهتمام، لكن ليس له صلة.

327
00:19:56,278 --> 00:19:58,697
‫تركت "أوهايو" قبل 20 عامًا وانتقلت إلى…

328
00:19:59,489 --> 00:20:01,366
‫- "كورونا" في "كوينز".
‫- عجبًا.

329
00:20:02,075 --> 00:20:04,453
‫- أحسنت عملًا.
‫- أجل، الشرطة الفدرالية!

330
00:20:05,954 --> 00:20:07,789
‫ستأتي الآن من أجل استجوابها.
‫هل أنت متفرغة؟

331
00:20:08,415 --> 00:20:12,127
‫- سأكون متفرغة.
‫- جيد، لدي شعور جيد حيال الأمر.

332
00:20:14,463 --> 00:20:17,257
‫{\an8}"مرفأ (كلاوديوز) - مطعم (لازارا) للبيتزا"

333
00:20:18,759 --> 00:20:20,636
‫أتريدين أن تعرفي نظريتي؟

334
00:20:21,803 --> 00:20:23,722
‫إنه مخيم للأبطال الخارقين…

335
00:20:25,349 --> 00:20:26,850
‫والأولاد الأقوياء.

336
00:20:28,685 --> 00:20:30,520
‫أجل، يتدربون هناك ليصبحوا أبطالًا.

337
00:20:31,813 --> 00:20:33,023
‫ما رأيك؟

338
00:20:35,400 --> 00:20:39,446
‫ربما مخيم للاستخبارات الأميركية
‫مخصص للعملاء الصغار.

339
00:20:40,489 --> 00:20:43,200
‫"مهمة مستحيلة" وإنما لأولاد العشر سنوات.

340
00:20:47,621 --> 00:20:48,789
‫هيا، أليس لديك توقعات؟

341
00:20:49,665 --> 00:20:52,251
‫آمل أن نجد شيئًا يقول إنني آمنة.

342
00:20:52,501 --> 00:20:53,585
‫لا تقلقي حيال ذلك،

343
00:20:53,752 --> 00:20:56,421
‫ستحميك "جو" مهما كلف الأمر. صدقيني.

344
00:20:56,588 --> 00:21:00,592
‫عنيت ألا أشكل خطرًا على الآخرين.

345
00:21:02,552 --> 00:21:04,763
‫لا أريد أن يخاف مني الناس.

346
00:21:07,557 --> 00:21:08,809
‫أريد ذلك أيضًا.

347
00:21:11,353 --> 00:21:12,437
‫لا أعرف ماذا سمعت

348
00:21:12,521 --> 00:21:15,524
‫ولكن لم أطلب
‫من "ريتشارد كندريد" فلسًا واحدًا.

349
00:21:15,899 --> 00:21:18,318
‫لم أحاول أن أفسد زواجه.
‫لا شيء من هذا القبيل.

350
00:21:18,485 --> 00:21:20,612
‫لم نسمع أيًا من هذه الأخبار، سيدة "كوكس".

351
00:21:20,821 --> 00:21:24,574
‫هل يمكنني الجلوس في ذلك الكرسي؟ ظهري…

352
00:21:24,908 --> 00:21:27,119
‫- أتعلمين، لا أظن…
‫- طبعًا. تفضلي.

353
00:21:32,457 --> 00:21:33,542
‫كرسي النفوذ.

354
00:21:34,751 --> 00:21:35,752
‫أنت المديرة!

355
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
‫حسنًا، لا أكره المنصب.

356
00:21:40,007 --> 00:21:42,634
‫أنت أيضًا تصرفت كرئيسة يا سيدة "كوكس".

357
00:21:42,968 --> 00:21:45,846
‫ربيت ابنتك وحدك من دون أي مساعدة
‫من "كندريد".

358
00:21:46,263 --> 00:21:49,016
‫- باستثناء المنزل.
‫- لم يكن شيئًا مهمًا.

359
00:21:49,224 --> 00:21:53,061
‫جاء لزيارتنا في "أوهايو"
‫بعد ولادتها مباشرة.

360
00:21:53,478 --> 00:21:57,024
‫لدي صورة. هل تمانع إعطائي حقيبتي؟

361
00:21:59,943 --> 00:22:00,986
‫شكرًا لك.

362
00:22:01,278 --> 00:22:03,488
‫متى آخر مرة تحدثت معها؟

363
00:22:04,448 --> 00:22:06,116
‫أقصد، في أي عام؟

364
00:22:06,825 --> 00:22:09,870
‫- يوم تخرجت من الجامعة.
‫- إذًا، قبل 20 عامًا؟

365
00:22:10,829 --> 00:22:12,998
‫تبين أنها أرادت أن تربطها علاقة بوالدها.

366
00:22:13,457 --> 00:22:17,044
‫لم أتحدث عن "ريتشارد" بالسوء أمامها،
‫ولا مرة واحدة.

367
00:22:18,670 --> 00:22:20,589
‫أظن أنها لا تزال مقربة
‫من شريكتها في سكن الجامعة.

368
00:22:20,756 --> 00:22:24,468
‫{\an8}ما كان اسمها؟ "جانيت"… "جنين".
‫كان اسمها غريب. لا أدري.

369
00:22:24,593 --> 00:22:26,595
‫{\an8}"القائدة (جوانا إيفانز)"

370
00:22:27,179 --> 00:22:28,847
‫هل يمكننا الاحتفاظ بها يا سيدة "كوكس"؟

371
00:22:29,139 --> 00:22:33,643
‫ربما يستطيع مساعدك "كريس"
‫أن يقوم بنسخ ما تريدين.

372
00:22:33,977 --> 00:22:36,646
‫لن تصدقي ذلك، لكنه شرطي.

373
00:22:37,856 --> 00:22:39,983
‫شكرًا جزيلًا. هذا كل ما نحتاج إليه.

374
00:22:40,150 --> 00:22:41,485
‫لقد كنت خير عون.

375
00:22:42,861 --> 00:22:43,904
‫- حسنًا.
‫- شكرًا!

376
00:22:44,237 --> 00:22:45,947
‫سننسخ بعض الصور وسأرافقك إلى الخارج.

377
00:22:47,616 --> 00:22:49,910
‫- شكرًا مجددًا.
‫- حسنًا، شكرًا لك.

378
00:22:52,829 --> 00:22:54,122
‫أيها الضابط "مينيتو"؟

379
00:22:57,876 --> 00:22:58,919
‫من هنا.

380
00:22:59,836 --> 00:23:01,880
‫- هل هذه والدة "إميلي"؟
‫- هل التقيت بها من قبل؟

381
00:23:02,714 --> 00:23:04,966
‫- لا.
‫- إنها تعرف اسمك.

382
00:23:05,175 --> 00:23:07,928
‫- كيف؟
‫- تحقق من سجلات هاتفها.

383
00:23:08,970 --> 00:23:10,347
‫وانسخ هذه.

384
00:23:11,139 --> 00:23:13,141
‫"يونيو 88"

385
00:23:13,517 --> 00:23:15,018
‫هل هذه "بايبر"؟

386
00:23:16,061 --> 00:23:18,814
‫لا، هذه "إميلي" في سن العاشرة.

387
00:23:21,441 --> 00:23:24,277
‫يجب أن أقر بأني فاشل
‫في قيادة السيارة العادية

388
00:23:24,444 --> 00:23:26,488
‫ولا أجيد تغيير عجلة السيارة.

389
00:23:27,239 --> 00:23:28,990
‫لا تنظر إليّ. جئت من عائلة ثرية.

390
00:23:30,492 --> 00:23:32,619
‫حسنًا، لا أظن أنها مهمة صعبة.

391
00:23:35,414 --> 00:23:36,665
‫لدينا عتلة.

392
00:23:37,916 --> 00:23:40,419
‫من دون عجلة احتياطية.

393
00:23:41,586 --> 00:23:45,006
‫- حسنًا، سأتصل بشاحنة القطر.
‫- لا، انتظر.

394
00:23:47,008 --> 00:23:49,594
‫- ستتمكن من تعقبنا.
‫- "إميلي" لا تبحث عني.

395
00:23:49,845 --> 00:23:51,179
‫ليست "إميلي"، بل الذكاء الاصطناعي.

396
00:23:51,555 --> 00:23:54,224
‫اسمع، لن أعيش في الغابة
‫لمجرد أنك خائفة من فتاة عمرها عشر سنوات.

397
00:23:55,851 --> 00:23:57,436
‫حسنًا، لقد بدأت تغضبني فعلًا.

398
00:23:57,644 --> 00:23:59,354
‫انظر حولك، ماذا ترى؟

399
00:23:59,604 --> 00:24:01,648
‫ماذا أرى؟ أرى هجومًا وشيكًا من قبل دب.

400
00:24:02,107 --> 00:24:05,110
‫أشجار ولا توجد بينها
‫شجرة كستناء أميركية واحدة.

401
00:24:05,277 --> 00:24:08,655
‫كان هناك الملايين منها
‫وكانت تميز هذه البلاد.

402
00:24:08,822 --> 00:24:12,617
‫وفي أحد الأيام، أحضر شخص ما
‫شجرة كستناء يابانية.

403
00:24:12,784 --> 00:24:18,039
‫زرعوها أيضًا. أمر سهل، أليس كذلك؟
‫ولكن الشجرة كانت تحمل فطرًا…

404
00:24:19,249 --> 00:24:21,751
‫انتشر في كل مكان
‫وقضى على شجرة الكستناء الأميركية.

405
00:24:22,419 --> 00:24:24,921
‫- اختفت كلها.
‫- هل من مغزى لتلك القصة؟

406
00:24:25,297 --> 00:24:30,051
‫إنها البداية. الذكاء الاصطناعي
‫هو بداية سلسلة طويلة

407
00:24:30,218 --> 00:24:31,261
‫من العواقب غير المقصودة.

408
00:24:31,428 --> 00:24:34,139
‫ما لا يعرفه الآن سيعرفه غدًا.

409
00:24:34,347 --> 00:24:37,851
‫إن انقراضنا مسألة وقت فقط.

410
00:24:38,226 --> 00:24:41,521
‫إن كان هناك شخص يمكنه منع ذلك…

411
00:24:42,355 --> 00:24:43,940
‫- فهو أنت.
‫- حسنًا…

412
00:24:44,774 --> 00:24:46,651
‫المشكلة هي أنني جبان.

413
00:24:47,068 --> 00:24:48,862
‫وأنت تبدو لي رجلًا شجاعًا.

414
00:24:49,029 --> 00:24:54,576
‫لذا، اسمعني… اقتله.
‫إنها الطريقة الوحيدة لإصلاح الأمر.

415
00:24:56,119 --> 00:24:59,247
‫هذا سخيف. لنعد إلى المدنية

416
00:24:59,414 --> 00:25:00,832
‫ويمكننا وضع خطة…

417
00:25:14,638 --> 00:25:16,598
‫ما هو هذا المكان؟

418
00:25:17,682 --> 00:25:18,975
‫منازل نموذجية؟

419
00:25:24,147 --> 00:25:25,315
‫ذلك المنزل.

420
00:26:16,449 --> 00:26:17,492
‫يا للعجب.

421
00:26:21,037 --> 00:26:22,372
‫أنا فعلت هذا.

422
00:26:24,708 --> 00:26:25,834
‫لسنا واثقين من ذلك.

423
00:26:28,628 --> 00:26:30,297
‫لم أحب المكان هنا.

424
00:26:32,966 --> 00:26:34,467
‫فهربت.

425
00:26:36,261 --> 00:26:39,764
‫ورحت أركض.

426
00:26:41,433 --> 00:26:43,143
‫وكانوا يطاردونني.

427
00:26:45,061 --> 00:26:46,771
‫ولكن لم يجدوني.

428
00:26:48,440 --> 00:26:49,774
‫لذا، كنت وحدي.

429
00:26:51,943 --> 00:26:53,278
‫لفترة طويلة.

430
00:26:57,032 --> 00:26:58,575
‫كان الوضع مخيفًا.

431
00:27:01,911 --> 00:27:03,079
‫حسنًا.

432
00:27:04,247 --> 00:27:05,665
‫لم يكن علينا المجيء.

433
00:27:07,000 --> 00:27:08,293
‫هيا، لنذهب.

434
00:27:12,130 --> 00:27:14,758
‫عثرت على مكالمة واردة
‫إلى رقم "فانيسا كوكس".

435
00:27:14,924 --> 00:27:18,178
‫كانت من إحدى منشآت "أوغور" الصناعية.
‫سأرسل لك العنوان الآن.

436
00:27:20,013 --> 00:27:25,518
‫"شركة (أوغور) الصناعية، شحن واستلام"

437
00:28:37,048 --> 00:28:39,092
‫ارفعي يديك، الآن.

438
00:28:44,139 --> 00:28:45,557
‫لا يمكنك اعتقالي.

439
00:28:45,974 --> 00:28:48,727
‫أتعلمين شيئًا؟ بل يمكنني.
‫ضعي يديك خلف رأسك.

440
00:28:49,269 --> 00:28:53,231
‫أتعلمين أنت؟ سأخبر الجميع عن "بايبر".

441
00:28:53,690 --> 00:28:56,359
‫أتعلمين شيئًا؟ لا أظن أنك ستفعلين ذلك.

442
00:28:56,651 --> 00:28:59,404
‫يعجبني هذا. لنر من منا الأدري بشأني.

443
00:29:03,116 --> 00:29:04,993
‫أريد منك أن تتخلصي من الاستثناء المميت.

444
00:29:05,535 --> 00:29:07,996
‫هل تطلبين مني خدمة وأنت تعتقلينني؟

445
00:29:09,998 --> 00:29:11,666
‫إنها تشبهك.

446
00:29:12,917 --> 00:29:14,210
‫لقد صنعت نفسك.

447
00:29:15,962 --> 00:29:16,963
‫قابلت أمي.

448
00:29:17,046 --> 00:29:19,674
‫تريدين إعطاء "بايبر"
‫فرصة لحياة حُرمت أنت منها.

449
00:29:20,633 --> 00:29:22,343
‫لديها فرصة في ذلك.

450
00:29:23,094 --> 00:29:24,220
‫ساعديها.

451
00:29:25,263 --> 00:29:26,306
‫"إميلي"…

452
00:29:27,307 --> 00:29:29,476
‫يمكنك أن تفجري كل مبنى
‫تابع لـ"أوغور" الصناعية

453
00:29:29,642 --> 00:29:32,479
‫على كوكب الأرض ولن تحصلي على النتيجة
‫التي ترجينها.

454
00:29:32,645 --> 00:29:34,898
‫- أفجر ماذا؟
‫- هيا.

455
00:29:35,815 --> 00:29:38,485
‫قتلت والدك ومن أجل ماذا؟

456
00:29:38,693 --> 00:29:40,737
‫والآن تريدين تدمير كل ما بناه؟

457
00:29:41,613 --> 00:29:43,364
‫ارتكبت عملًا واحدًا من تلك الأشياء.

458
00:30:07,430 --> 00:30:09,974
‫- أصدقاؤك؟
‫- مستحيل.

459
00:30:13,728 --> 00:30:15,271
‫من هم إذًا؟

460
00:30:32,330 --> 00:30:34,874
‫هل رأونا؟ من هم؟

461
00:30:41,506 --> 00:30:42,507
‫"غرفة الخادم"

462
00:30:42,674 --> 00:30:44,008
‫يجب أن نعثر على مخرج آخر.

463
00:30:46,970 --> 00:30:50,515
‫- فكري يا "إميلي".
‫- ربما من هناك.

464
00:31:01,150 --> 00:31:03,695
‫- يجب أن نخرج من هنا.
‫- اصمتي.

465
00:31:04,654 --> 00:31:06,364
‫يجب أن نخرج من هنا الآن.

466
00:31:14,414 --> 00:31:19,127
‫لدي فكرة وقد تكون سيئة
‫وتتضمن فك أصفادك.

467
00:31:19,294 --> 00:31:20,461
‫أحببت الجزء الأخير.

468
00:31:24,090 --> 00:31:26,384
‫هل يمكنك تسريع جهاز التوقيت؟

469
00:31:28,303 --> 00:31:29,304
‫أجل.

470
00:31:34,350 --> 00:31:36,436
‫يا "بايبر"…

471
00:31:39,564 --> 00:31:40,732
‫آسف.

472
00:31:42,984 --> 00:31:44,694
‫ذهبت "جو" إلى ذلك المكان.

473
00:31:45,945 --> 00:31:47,697
‫أجل، ربما فعلت.

474
00:31:49,115 --> 00:31:50,617
‫وهي تعرف ماهيته.

475
00:31:51,534 --> 00:31:52,702
‫أظن ذلك.

476
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
‫لماذا لم تخبرني؟

477
00:32:00,418 --> 00:32:03,296
‫أخبرتني أنا…

478
00:32:05,798 --> 00:32:07,508
‫بأن هذا قد يكون خطيرًا.

479
00:32:08,051 --> 00:32:11,888
‫- إن عرفت، سيكون الوضع سيئًا.
‫- هل تصدقها؟

480
00:32:12,430 --> 00:32:15,975
‫"جو" تفضّل قول الحقيقة، لذا…

481
00:32:17,810 --> 00:32:19,103
‫أجل، أصدقها.

482
00:32:23,900 --> 00:32:25,276
‫أريد أن أعرف.

483
00:32:26,152 --> 00:32:29,072
‫تعبت من عدم معرفة شيء.

484
00:32:30,323 --> 00:32:32,367
‫ربما تظن "جو" أنك لن تفهمي.

485
00:32:37,330 --> 00:32:39,540
‫ربما تظن أنني لن أفهم.

486
00:32:42,085 --> 00:32:44,212
‫كرهت فكرة أن ذلك المكان هو منزلي.

487
00:32:44,963 --> 00:32:46,464
‫إنه ليس منزلك.

488
00:32:48,174 --> 00:32:49,467
‫هذا هو منزلك.

489
00:32:50,301 --> 00:32:51,302
‫حسنًا؟

490
00:32:52,261 --> 00:32:53,388
‫حسنًا.

491
00:33:00,979 --> 00:33:05,066
‫- هل انتهيت؟
‫- أنت معتوهة وسنموت هنا.

492
00:33:05,358 --> 00:33:06,651
‫يبدو أنك انتهيت.

493
00:33:07,819 --> 00:33:08,820
‫لنذهب.

494
00:33:40,393 --> 00:33:43,187
‫- مهلًا.
‫- هذه أنا.

495
00:33:44,022 --> 00:33:45,356
‫ماذا تفعلين مع…

496
00:33:46,774 --> 00:33:49,068
‫هيا، لنذهب!

497
00:33:51,654 --> 00:33:53,072
‫إلى اليسار!

498
00:34:20,767 --> 00:34:21,893
‫"إسعاف، إطفائية (نيويورك)"

499
00:34:32,320 --> 00:34:34,113
‫آسفة أيها العميل "بروكس".

500
00:34:36,324 --> 00:34:41,037
‫وردتني معلومة عن مكانها، فقررت التصرف.

501
00:34:41,746 --> 00:34:43,706
‫ولكن كان يجب أن أخبرك.

502
00:34:46,542 --> 00:34:48,586
‫لا أظن أنني أتبع القوانين جيدًا.

503
00:34:50,171 --> 00:34:51,923
‫بينما كنت أتحقق من زميلتها في سكن الجامعة

504
00:34:52,090 --> 00:34:53,800
‫كنت تتعقبين هاتف الأم.

505
00:34:55,259 --> 00:34:58,221
‫أردت الوصول إلى "إميلي" أولًا، لماذا؟

506
00:34:59,889 --> 00:35:03,392
‫كانت مخبرتي السرية
‫وظننت أن فرصتي ستكون أفضل

507
00:35:03,559 --> 00:35:05,645
‫لأعتقلها بهدوء إن جئت لوحدي.

508
00:35:10,733 --> 00:35:12,944
‫حسنًا، إنها في عهدة الشرطة الفدرالية الآن.

509
00:35:14,070 --> 00:35:16,322
‫أنا متشوق جدًا لسماع ما ستقوله.

510
00:35:21,119 --> 00:35:25,540
‫"سيارة إسعاف تابعة لإطفائية (نيويورك)"

511
00:35:36,676 --> 00:35:38,719
‫"قسم الاتصالات - مقر القيادة"

512
00:36:09,959 --> 00:36:12,211
‫- مرحبًا، سمعت حركة ما.
‫- مرحبًا.

513
00:36:13,504 --> 00:36:16,674
‫- ماذا حدث؟
‫- انفجر المستودع.

514
00:36:17,341 --> 00:36:19,552
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، لا تزال أذناي تطنان.

515
00:36:19,719 --> 00:36:22,722
‫- لكان الأمر أسوأ.
‫- تفوتني الأمور الرائعة.

516
00:36:22,889 --> 00:36:24,140
‫لقد احتجزوا "إميلي".

517
00:36:25,641 --> 00:36:28,686
‫إذًا، هل نحن سعداء أم لا؟

518
00:36:29,187 --> 00:36:32,982
‫في عهدة الشرطة الفدرالية.
‫ظهر العميل "بروكس" واعتقلها، لذا…

519
00:36:33,983 --> 00:36:36,319
‫لا أظن أننا سنعمل معًا بعد الآن.

520
00:36:41,699 --> 00:36:44,994
‫لا علاقة لـ"إميلي" بتدمير ممتلكات "أوغور".

521
00:36:45,494 --> 00:36:48,164
‫- مهلًا، من هو إذًا؟
‫- شخص جديد.

522
00:36:48,497 --> 00:36:49,624
‫لا أعرف بعد.

523
00:36:51,876 --> 00:36:56,255
‫إذًا، هل نضع ما جرى
‫في خانة الفوز أم الخسارة؟

524
00:36:58,049 --> 00:36:59,175
‫أجل.

525
00:36:59,675 --> 00:37:01,719
‫أجل، حسنًا.

526
00:37:03,304 --> 00:37:05,765
‫- مرحبًا يا أمي!
‫- أهلًا يا فتاة العيد.

527
00:37:05,932 --> 00:37:07,225
‫تعالي هنا.

528
00:37:08,351 --> 00:37:10,186
‫حسنًا، سأريهن شيئًا سريعًا في الأعلى.

529
00:37:10,353 --> 00:37:11,938
‫- حسنًا. مرحبًا يا فتيات.
‫- مرحبًا.

530
00:37:12,104 --> 00:37:13,105
‫مرحبًا.

531
00:37:20,154 --> 00:37:22,782
‫انظروا من جاء، "كريستوفر".

532
00:37:35,211 --> 00:37:37,255
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

533
00:37:38,214 --> 00:37:39,340
‫كيف حالك؟

534
00:37:39,507 --> 00:37:40,800
‫- بخير.
‫- حسنًا.

535
00:37:48,808 --> 00:37:49,850
‫هذا مؤلم.

536
00:37:51,352 --> 00:37:52,353
‫ليس بهذا السوء.

537
00:37:52,520 --> 00:37:54,021
‫- ليس بهذا السوء؟
‫- صدقني.

538
00:37:59,735 --> 00:38:00,736
‫حسنًا.

539
00:38:03,489 --> 00:38:07,618
‫- يبدو المكان رائعًا.
‫- أجل، ساعدني والدك و"بايبر".

540
00:38:13,291 --> 00:38:14,333
‫إذًا، أنا…

541
00:38:15,459 --> 00:38:17,753
‫أحاول إيجاد طريقة.

542
00:38:21,382 --> 00:38:24,343
‫طريقة لإخبارك بكل شيء.

543
00:38:24,969 --> 00:38:26,012
‫لكن…

544
00:38:27,847 --> 00:38:30,182
‫لكنها لم تتجل اليوم.

545
00:38:30,850 --> 00:38:32,184
‫لذا…

546
00:38:33,227 --> 00:38:34,437
‫لا بأس.

547
00:38:35,896 --> 00:38:39,025
‫قضينا أنا و"بايبر" اليوم معًا
‫وتوصلنا إلى تفاهم.

548
00:38:40,526 --> 00:38:42,111
‫- حقًا؟
‫- أجل.

549
00:38:44,280 --> 00:38:47,491
‫أمن المفترض أن أفهم ما تعنيه؟
‫لأنني لم أفهم.

550
00:38:50,286 --> 00:38:53,039
‫عدم الإلمام بالتفاصيل
‫مزعج جدًا، أليس كذلك؟

551
00:38:53,205 --> 00:38:54,290
‫حسنًا.

552
00:38:54,874 --> 00:38:56,792
‫- أفهم ما فعلته.
‫- أتفهمين ما فعلته؟

553
00:38:56,959 --> 00:38:58,419
‫- أفهم.
‫- أجل.

554
00:39:01,839 --> 00:39:02,965
‫عليك أن تثقي بي.

555
00:39:07,845 --> 00:39:10,348
‫- هل تثقين بي؟
‫- أجل.

556
00:39:16,771 --> 00:39:19,190
‫هذا "بيني غالاغر"، الرجاء ترك رسالة.

557
00:39:19,815 --> 00:39:21,150
‫مرحبًا، هذه أنا.

558
00:39:23,194 --> 00:39:25,029
‫لم أسمع أخباركم منذ فترة.

559
00:39:25,279 --> 00:39:26,697
‫هناك بعض…

560
00:39:27,448 --> 00:39:28,991
‫التطورات الغريبة والجديدة.

561
00:39:29,158 --> 00:39:33,454
‫اتصل بي عندما تستطيع. حسنًا، إلى اللقاء.

562
00:39:33,621 --> 00:39:37,208
‫لا أفهم كيف يختفي الرجال
‫عندما يحين وقت التنظيف.

563
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
‫يا إلهي! حسنًا.

564
00:39:41,212 --> 00:39:43,547
‫إذًا، كانت الحفلة ناجحة؟

565
00:39:43,839 --> 00:39:47,009
‫كانت ممتازة. كانت الكعكة لذيذة
‫وأحب الجميع

566
00:39:47,176 --> 00:39:50,096
‫عدم تدخلكما أنت وأبي بشكل مستمر.

567
00:39:50,805 --> 00:39:53,516
‫هذا مديح لئيم جدًا.

568
00:39:53,808 --> 00:39:56,852
‫حسنًا، تريد "بايبر" أن تفتح هديتها.
‫عليك أن تخرجي.

569
00:39:57,061 --> 00:39:58,979
‫- أي هدية؟
‫- تلك التي اشتريتها لها.

570
00:39:59,438 --> 00:40:03,234
‫- لم أشتر لها هدية.
‫- رأيتها، "إلى (بايبر) من والدتك."

571
00:40:03,692 --> 00:40:06,112
‫كان لطفًا منك أن تحضري لها شيئًا.

572
00:40:10,533 --> 00:40:11,617
‫أين هي؟

573
00:40:11,784 --> 00:40:12,952
‫{\an8}"إلى (بايبر)، مع محبتي، أمك"

574
00:40:22,795 --> 00:40:23,796
‫"بايبر"!

575
00:40:29,552 --> 00:40:31,679
‫لا!

576
00:40:32,930 --> 00:40:33,931
‫- لا.
‫- "بايبر"!

577
00:40:34,098 --> 00:40:35,516
‫لا يا "جو". لا!

578
00:40:50,823 --> 00:40:52,158
‫"جو"؟

579
00:40:53,534 --> 00:40:54,535
‫"بايبر".

580
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
‫ماذا حدث؟

581
00:40:58,581 --> 00:41:00,124
‫أخبرتني هديتك من أكون.

582
00:41:05,337 --> 00:41:06,338
‫هل أنت بخير؟

583
00:41:08,924 --> 00:41:10,551
‫أظن ذلك.

584
00:41:13,888 --> 00:41:15,890
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

585
00:41:18,058 --> 00:41:19,059
‫أجل، أنا بخير.

586
00:41:33,073 --> 00:41:35,075
‫"نزل"

587
00:42:04,104 --> 00:42:06,649
‫آسف. حاولت أن أوقفه. سأستعيده.

588
00:42:07,358 --> 00:42:10,986
‫- أخذت ما لم ليس لك يا "آلان".
‫- أرجوك، لم أكن أعلم.

589
00:42:16,158 --> 00:42:17,743
‫كنت تعرف ما فيه الكفاية.

590
00:42:55,990 --> 00:42:57,992
‫ترجمة "نضال منزر غارسيا"

