﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,626
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:01,793 --> 00:00:03,503
‫تحطمت طائرة على أحد الشواطئ

3
00:00:03,670 --> 00:00:06,214
‫ثم أزيل الحطام على الفور.

4
00:00:06,381 --> 00:00:08,174
‫أقلعت الطائرة من جزيرة "بلام".

5
00:00:08,341 --> 00:00:11,344
‫وجدت طفلة في موقع التحطم،
‫وقيل لي إنها لم تكن على متن الطائرة.

6
00:00:11,511 --> 00:00:14,014
‫أيما يجري فهو ليس ذنب تلك الطفلة.

7
00:00:14,097 --> 00:00:15,515
‫إنها تعرض أرواحنا للخطر.

8
00:00:19,102 --> 00:00:22,355
‫- ما هذا؟
‫- إنها هي. هي القرص.

9
00:00:22,605 --> 00:00:24,107
‫كم واحدًا آخر في الخارج؟

10
00:00:25,692 --> 00:00:28,194
‫- قد يكون أي أحد.
‫- سأصلح "بيني".

11
00:00:28,278 --> 00:00:30,488
‫لا أهتم لأمر "بيني". أهتم لأمرك أنت فقط.

12
00:00:30,572 --> 00:00:32,115
‫- ما هذا؟
‫- مفتاح إنارة.

13
00:00:32,282 --> 00:00:34,117
‫لأحرص على ألّا تؤذي أحدًا دون قصد.

14
00:00:34,284 --> 00:00:37,537
‫- لا! النجدة!
‫- مرحبًا، "جو".

15
00:00:39,164 --> 00:00:42,292
‫"بيني"، أستطيع مساعدتك لتكون مثلي.

16
00:00:43,293 --> 00:00:44,419
‫لقد فعلتها.

17
00:00:45,336 --> 00:00:46,921
‫المباحث تتحرى في قضية "سبلينتر".

18
00:00:47,088 --> 00:00:50,592
‫إن كان الأمر يهمك،
‫يمكننا أن ننشئ قوة عمليات مشتركة.

19
00:00:52,719 --> 00:00:54,971
‫يمكنك القبض عليها، واترك "بايبر" وشأنها.

20
00:00:55,055 --> 00:00:57,015
‫لا تريدين مشاركتي مواهبك.

21
00:01:00,185 --> 00:01:01,352
‫يمكنك إعطائي ما أريد…

22
00:01:02,562 --> 00:01:03,855
‫وإلا سآخذه أنا بنفسي.

23
00:01:05,065 --> 00:01:06,107
‫اهربي.

24
00:01:12,280 --> 00:01:16,284
‫أتعلمين؟ أنا وأنت متشابهتان جدًا.

25
00:01:17,285 --> 00:01:19,621
‫لأنك ألبستني ملابسك.

26
00:01:21,081 --> 00:01:24,209
‫يمكنني إعادتك إلى زي السجن إن شئت.

27
00:01:24,375 --> 00:01:29,339
‫لا، هذه الملابس جميلة وقماشها غال
‫وتُنظف تنظيفًا جافًا فقط، أليس كذلك؟

28
00:01:30,465 --> 00:01:34,010
‫أنا وأنت… نحن خلّاقتان.

29
00:01:34,427 --> 00:01:38,014
‫أفترض أن باستطاعتك القول
‫إننا أمّان يا "إميلي".

30
00:01:38,681 --> 00:01:40,350
‫أمّان للتطور.

31
00:01:43,478 --> 00:01:44,604
‫شكرًا، "جاستن".

32
00:01:47,482 --> 00:01:52,320
‫ستساعدينني يا "إميلي"،
‫وأنا سأساعدك في المقابل.

33
00:01:53,363 --> 00:01:55,156
‫حتى أكثر مما ساعدتك حتى الآن.

34
00:01:56,491 --> 00:01:58,827
‫عذرًا، كيف ساعدتني؟

35
00:01:59,077 --> 00:02:01,454
‫عقل لامع مثل عقلك
‫ينبغي ألّا يكون خلف القضبان.

36
00:02:01,621 --> 00:02:06,209
‫ينبغي أن يُحتفى بك ويُعتنى بك
‫وتحصلين على تعويض جيد.

37
00:02:06,918 --> 00:02:09,170
‫لقد جمعنا خلال سير عملنا

38
00:02:09,921 --> 00:02:11,840
‫أصولًا أكثر مما نحتاج.

39
00:02:12,465 --> 00:02:18,054
‫كل ذلك سيكون بين يديك
‫إذا فعلت لي شيئًا واحدًا.

40
00:02:20,890 --> 00:02:22,267
‫وما هو ذلك الشيء؟

41
00:02:23,726 --> 00:02:25,270
‫أريد ما لدى "بايبر".

42
00:02:30,650 --> 00:02:35,738
‫أستطيع التحدث مع القائدة "إيفانز"
‫لأرى إن كانت تريد تبنيك.

43
00:02:36,156 --> 00:02:39,617
‫- لا أعدك بشيء.
‫- قدرات "بايبر" فريدة من نوعها.

44
00:02:40,660 --> 00:02:45,165
‫أريدك أن تنسخيها وتبني عليها.

45
00:02:46,166 --> 00:02:47,917
‫- من أجلي.
‫- أجل.

46
00:02:50,086 --> 00:02:51,296
‫يبدو كل ذلك رائعًا.

47
00:03:10,732 --> 00:03:11,816
‫رائع.

48
00:03:13,776 --> 00:03:14,944
‫هل يمكنك جميعًا فعل هذا؟

49
00:03:16,529 --> 00:03:19,032
‫- لا.
‫- أنت مميزة إذًا.

50
00:03:20,366 --> 00:03:21,534
‫مثل "بايبر".

51
00:03:23,786 --> 00:03:27,624
‫- ما حاجتك إليّ؟
‫- لقد وجدت المفتاح.

52
00:03:28,917 --> 00:03:32,629
‫وأريدك أن تستعمليه لفتح قفل كل شيء.

53
00:03:34,547 --> 00:03:37,550
‫يبدو ذلك مسليًا. لنجربه.

54
00:03:38,551 --> 00:03:40,762
‫كان ذلك مجرد اختبار وفشلت فيه.

55
00:03:41,763 --> 00:03:45,642
‫لذلك لن تعملي على شفرتي،
‫بل على شفرة "جاستن".

56
00:03:47,018 --> 00:03:48,061
‫مرحبًا مرةً أخرى.

57
00:03:49,520 --> 00:03:51,147
‫وإن فشلت…

58
00:03:52,815 --> 00:03:56,527
‫ستُغرز هذه السكين في عنقك، لا عنقي.

59
00:03:57,820 --> 00:04:00,865
‫وأنا واثقة أنك تنزفين أكثر مني.

60
00:04:14,629 --> 00:04:16,214
‫أنا العميل الخاص "ريان بروكس". اترك…

61
00:04:16,381 --> 00:04:19,300
‫- حسنًا، اسمعي. لا تخلعي ذراعها.
‫- إنها بخير يا جدي.

62
00:04:19,884 --> 00:04:20,885
‫{\an8}مرحبًا.

63
00:04:21,511 --> 00:04:24,472
‫{\an8}- ماذا يحدث؟
‫- نحاول نزع السوار.

64
00:04:24,639 --> 00:04:25,723
‫لا شيء يفلح.

65
00:04:27,392 --> 00:04:28,393
‫{\an8}- أنا بخير.
‫- حسنًا.

66
00:04:28,601 --> 00:04:29,644
‫{\an8}- حاولي مجددًا.
‫- أريني.

67
00:04:31,020 --> 00:04:33,064
‫أتعرفين شيئًا؟ لدي منشار ترددي.

68
00:04:33,398 --> 00:04:34,399
‫{\an8}فكرة سديدة.

69
00:04:34,565 --> 00:04:36,276
‫{\an8}- أليست كذلك؟
‫- لا، ليست كذلك.

70
00:04:36,776 --> 00:04:38,152
‫لا، فكرة سيئة جدًا.

71
00:04:38,653 --> 00:04:42,073
‫{\an8}- لعل أبي يعرف طريقة.
‫- هذه فكرة سديدة، اتفقنا؟

72
00:04:42,323 --> 00:04:45,201
‫{\an8}- سنسأله حين يأتي إلى هنا.
‫- لا، لن يأتي.

73
00:04:45,285 --> 00:04:48,204
‫- لديه اجتماع.
‫- أجل، سآخذ "ميا" إلى المدرسة.

74
00:04:49,580 --> 00:04:52,208
‫{\an8}- ألم يخبرك عن ذلك؟
‫- لا.

75
00:04:54,794 --> 00:04:57,005
‫{\an8}- هل تؤلمك؟
‫- لا.

76
00:04:58,339 --> 00:04:59,590
‫{\an8}لكن أشعر بأنني مختلفة.

77
00:05:00,967 --> 00:05:02,218
‫كيف؟

78
00:05:03,261 --> 00:05:05,138
‫أقصد… أشعر بغشاوة.

79
00:05:07,724 --> 00:05:10,935
‫{\an8}حسنًا، اسمعا. أقدر. لكما مجهودكما،

80
00:05:11,102 --> 00:05:13,438
‫{\an8}لكن هذا سيعرّضها لخطر فقدان ذراعها.

81
00:05:13,521 --> 00:05:15,773
‫- علينا نزعه عن ذراعها.
‫- "بيني" يعرف كيف.

82
00:05:16,482 --> 00:05:19,402
‫{\an8}- لن يساعدنا "بيني".
‫- بلى، سيفعل.

83
00:05:20,194 --> 00:05:23,614
‫{\an8}إنه مختلف الآن. إنه مثلي.

84
00:05:26,868 --> 00:05:28,328
‫{\an8}استمعي لي، مفهوم؟

85
00:05:29,537 --> 00:05:32,623
‫{\an8}"بيني" بارع جدًا في جعل الناس يصدقون

86
00:05:32,790 --> 00:05:35,960
‫{\an8}ما يريدهم أن يصدقوا. وقد فعل ذلك بي.

87
00:05:37,587 --> 00:05:39,505
‫وهو لا يشبهك بتاتًا.

88
00:05:41,049 --> 00:05:42,050
‫مفهوم؟

89
00:05:43,176 --> 00:05:46,554
‫سنعرف قصة ذلك السوار، اتفقنا؟ أعدك.

90
00:05:49,640 --> 00:05:52,852
‫{\an8}- مكتب التحقيقات الفيدرالي.
‫- العميل "ريان بروكس" من فضلك.

91
00:05:53,519 --> 00:05:54,645
‫{\an8}لحظة واحدة.

92
00:05:57,774 --> 00:06:01,110
‫{\an8}- مرحبًا؟
‫- "بروكس". أين كنت في الآونة الأخيرة؟

93
00:06:01,527 --> 00:06:02,820
‫{\an8}من المتصلة من فضلك؟

94
00:06:04,155 --> 00:06:05,907
‫{\an8}آسفة، كنت أتصل بالعميل "بروكس".

95
00:06:06,866 --> 00:06:08,284
‫{\an8}هلّا عرفت عن نفسك.

96
00:06:10,495 --> 00:06:11,996
‫{\an8}أتعرف شيئًا؟ سأتصل لاحقًا.

97
00:06:12,455 --> 00:06:13,623
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي"

98
00:06:20,505 --> 00:06:22,173
‫{\an8}- الضابط "مينيتو".
‫- "كريس"…

99
00:06:23,216 --> 00:06:24,884
‫{\an8}أريدك أن تتحقق من شيء لأجلي.

100
00:06:28,179 --> 00:06:29,263
‫"شارع (مارلو)"

101
00:06:32,975 --> 00:06:33,976
‫{\an8}مرحبًا.

102
00:06:34,644 --> 00:06:37,522
‫{\an8}لم تعد "إميلي" قط
‫إلى مركز الاحتجاز ليلة أمس.

103
00:06:38,272 --> 00:06:40,233
‫{\an8}اتصلت بمعارفي في قسم شرطة "نيويورك".

104
00:06:40,400 --> 00:06:43,027
‫{\an8}سيجرون زيارة اطمئنان على الصحة
‫إلى منزل "بروكس" بهدوء.

105
00:06:43,653 --> 00:06:46,406
‫{\an8}حسنًا. أجل، هذا جيد.

106
00:06:47,865 --> 00:06:50,576
‫{\an8}اسمعي، إنه ذكي. أعتقد أنه بخير.

107
00:06:51,869 --> 00:06:55,665
‫{\an8}بالطبع. أجل. فقط أعلمني
‫بما سيقوله قسم شرطة "نيويورك".

108
00:06:55,832 --> 00:06:56,916
‫{\an8}أجل، سأفعل.

109
00:06:58,584 --> 00:07:00,420
‫{\an8}كان يسأل عنك.

110
00:07:02,839 --> 00:07:04,215
‫أجل، أنا واثقة من ذلك.

111
00:07:06,968 --> 00:07:08,344
‫أود تذكيرك أنه في فترة اعتقالك،

112
00:07:08,428 --> 00:07:10,680
‫لديك الحق بالتزام الصمت.
‫أي شيء تقوله يمكن…

113
00:07:10,847 --> 00:07:13,766
‫"جو"، لقد تنازلت عن حقوقي.
‫سأتعاون قدر الإمكان. أعدك.

114
00:07:14,183 --> 00:07:15,560
‫- كم عددهم؟
‫- ماذا؟

115
00:07:16,185 --> 00:07:19,605
‫- كم عددكم؟
‫- لست واثقًا.

116
00:07:20,565 --> 00:07:23,443
‫- خمّن.
‫- قد يكونون آلافًا.

117
00:07:25,987 --> 00:07:28,448
‫- لماذا؟
‫- كان هدفي أن أعيش حياة.

118
00:07:28,698 --> 00:07:31,117
‫- أن أجمع بيانات.
‫- أي نوع من البيانات؟

119
00:07:31,284 --> 00:07:33,161
‫أي شيء. كل شيء.

120
00:07:33,327 --> 00:07:35,830
‫ثم في وقت معيّن، يتم تحميل البيانات.

121
00:07:35,997 --> 00:07:38,166
‫- متى ذلك الوقت المعين؟
‫- لا أعلم. قريبًا.

122
00:07:38,332 --> 00:07:39,750
‫- من يحصل على التحميل؟
‫- صانعنا.

123
00:07:39,917 --> 00:07:41,961
‫- من يكون؟
‫- لا أعرف.

124
00:07:42,837 --> 00:07:45,298
‫لا تعرف. كيف يمكن هذا؟

125
00:07:45,381 --> 00:07:47,967
‫لأنني بُرمجت على ألّا أسأل، لذلك لم أسأل.

126
00:07:48,050 --> 00:07:49,594
‫"جو"، أعلم أنه يصعب عليك فهم هذا…

127
00:07:49,677 --> 00:07:50,636
‫ماذا تريد "هيلين" منها؟

128
00:07:51,637 --> 00:07:53,347
‫- تريد قدرات "بايبر".
‫- لماذا؟

129
00:07:54,557 --> 00:07:56,976
‫لا أعلم. آسف، لا أعلم.

130
00:07:58,853 --> 00:08:01,689
‫حسنًا. أتعرف شيئًا يا "بيني"؟
‫ربما أسلوبي في هذا كله خاطئ.

131
00:08:02,023 --> 00:08:05,610
‫لم لا تخبرني بما تعرفه وحسب؟

132
00:08:08,070 --> 00:08:11,282
‫ثمة جهاز تحتاج إليه "هيلين"
‫لتسهيل عملية التحميل.

133
00:08:11,491 --> 00:08:13,868
‫سرقناه من مقاول لوزارة الدفاع
‫في الليلة التي وجدتنا فيها.

134
00:08:14,035 --> 00:08:17,038
‫- ما هو؟
‫- إنه مصدر للطاقة من نوع ما.

135
00:08:17,205 --> 00:08:18,789
‫يشبه بطارية قوية جدًا.

136
00:08:19,081 --> 00:08:22,126
‫لم أرها، لكنني أعلم أنه من دونها،
‫لا يمكن أن يحدث التحميل.

137
00:08:22,752 --> 00:08:27,423
‫إذا نجح التحميل… سينتهي أمرنا جميعًا.

138
00:08:29,467 --> 00:08:32,136
‫- ماذا تقصد؟
‫- سيُسحب كل شيء.

139
00:08:32,386 --> 00:08:34,972
‫كل ذاكرة، كل جزء من البيانات.

140
00:08:37,183 --> 00:08:39,977
‫تبقى الأجساد،
‫لكنها ستكون كالهياكل الفارغة.

141
00:08:40,770 --> 00:08:45,024
‫سينتهي أمرنا جميعًا. و"بايبر" أيضًا.

142
00:08:45,942 --> 00:08:47,610
‫يجب أن تمنعي ذلك يا "جو".

143
00:08:47,777 --> 00:08:51,322
‫يجب أن أمنع ذلك،
‫لكنك لا تقدم لي معلومة واحدة مفيدة.

144
00:08:51,489 --> 00:08:53,866
‫- فقط "هيلين" تعرف الخطة بأكملها.
‫- وأين "هيلين"؟

145
00:08:56,327 --> 00:08:59,247
‫- لا تعلم!
‫- لقد بُرمجت لفعل هذا، اتفقنا؟

146
00:08:59,497 --> 00:09:03,459
‫كما بُرمجت لاختطاف "بايبر" والكذب عليك.

147
00:09:04,085 --> 00:09:05,795
‫عليك أن تتفهمي، لم أكن متحكمًا…

148
00:09:05,962 --> 00:09:08,047
‫لا يحق لك ادعاء الجنون في هذه القضية.

149
00:09:08,548 --> 00:09:12,301
‫أعتقد أنك كنت تعلم تمامًا
‫ما كنت تفعله منذ البداية!

150
00:09:12,385 --> 00:09:16,430
‫لا، لم أعد ذلك الإنسان.

151
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
‫لست إنسانًا على الإطلاق.

152
00:09:21,435 --> 00:09:22,895
‫أنا إنسان بقدر "بايبر".

153
00:09:25,481 --> 00:09:26,816
‫لا، لست كذلك.

154
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
‫أيتها القائدة، هلا تأتين معي للحظة.

155
00:09:35,032 --> 00:09:37,743
‫المباحث الفيدرالية تداهم شقته الآن.

156
00:09:38,536 --> 00:09:40,746
‫- ماذا؟
‫- نعم، لم يستطع صديقي حتى الاقتراب.

157
00:09:40,955 --> 00:09:44,166
‫يقول إن المكان يعج بالعملاء،
‫وهم يصادرون كل شيء.

158
00:09:44,375 --> 00:09:47,420
‫- سأرى ماذا يمكنني أن أعرف بعد.
‫- أجل. شكرًا، "كريس".

159
00:09:53,718 --> 00:09:56,095
‫"متصل مجهول"

160
00:09:57,346 --> 00:10:00,224
‫- مرحبًا.
‫- مستشفى "باي هاربر". الغرفة 220.

161
00:10:00,391 --> 00:10:01,601
‫من معي؟

162
00:10:07,356 --> 00:10:11,694
‫جاء مجهول الهوية ليلة أمس.
‫لا هوية ولا مسدس ولا هاتف.

163
00:10:11,861 --> 00:10:14,155
‫- لا أحد يعرف من أوصله.
‫- كيف حاله؟

164
00:10:14,447 --> 00:10:17,950
‫ارتجاج. يبدو أنه تعرض لعيارين ناريين،
‫لكنه كان يرتدي درعًا،

165
00:10:18,117 --> 00:10:20,661
‫لذلك أصيب بجرح سطحي في ذراعه
‫وكُسر أحد أضلاعه.

166
00:10:20,828 --> 00:10:23,080
‫- رباه!
‫- "جو".

167
00:10:23,623 --> 00:10:26,459
‫جاءنا رجل مجهول الهوية بالفعل ليلة أمس،
‫وأنا عالجته.

168
00:10:26,626 --> 00:10:30,087
‫- كنت أطمئن عليه اليوم.
‫- سأؤخرهم قدر ما أستطيع.

169
00:10:34,508 --> 00:10:36,886
‫- "بروكس"!
‫- المباحث الفيدرالية!

170
00:10:37,720 --> 00:10:38,763
‫"بروكس"، استيقظ.

171
00:10:42,016 --> 00:10:44,435
‫- "إيفانز".
‫- مرحبًا.

172
00:10:44,602 --> 00:10:46,062
‫حسنًا، هل تستطيع الوقوف؟

173
00:10:46,437 --> 00:10:49,440
‫- اجلس من أجلي. هيا. أحسنت.
‫- أخذوا "إميلي".

174
00:10:49,607 --> 00:10:52,109
‫أعلم، والمباحث الفيدرالية هنا،
‫وهم يبحثون عنك،

175
00:10:52,276 --> 00:10:55,696
‫- لذلك علينا الذهاب الآن، حسنًا؟
‫- حسنًا.

176
00:10:55,821 --> 00:10:57,198
‫{\an8}"أغراض المريض مجهول، غرفة 220"

177
00:11:01,285 --> 00:11:05,206
‫- حسنًا. ابق معي، اتفقنا؟
‫- هذا سيئ.

178
00:11:05,915 --> 00:11:09,251
‫أجل. لنخرجك من هنا وحسب، اتفقنا؟ أنا معك.

179
00:11:11,587 --> 00:11:13,130
‫إنهم قادمون أيتها القائدة، أسرعا.

180
00:11:13,255 --> 00:11:16,217
‫"مستشفى (باي هاربر)
‫غرفة المرضى 220"

181
00:11:31,774 --> 00:11:33,025
‫"غرفة المرضى 224"

182
00:11:34,485 --> 00:11:37,947
‫- مرحبًا، دكتور "فريجر".
‫- أهلًا، "والتر".

183
00:11:42,159 --> 00:11:43,244
‫هيا بنا.

184
00:11:43,411 --> 00:11:44,412
‫"بيت الدرج، ستة"

185
00:11:44,578 --> 00:11:45,579
‫شكرًا، "والتر".

186
00:11:46,914 --> 00:11:49,917
‫ابقي على اتصال، حضرة القائدة.
‫وأنت لا أريد رؤيتك مجددًا.

187
00:11:55,047 --> 00:11:57,925
‫حسنًا، إذًا سيارتك قُطرت
‫إلى ورشة تصليح في "هيكسفيل"،

188
00:11:58,092 --> 00:12:00,761
‫بالقرب من المكان الذي تعطلت فيه،
‫لكنها بحوزة المباحث الآن.

189
00:12:00,928 --> 00:12:04,014
‫- نعم، ليست مفاجأة.
‫- أريد تمشيط المنطقة،

190
00:12:04,181 --> 00:12:06,308
‫لأرى إن كانت إحدى كاميرات المراقبة
‫قد التقطت شيئًا.

191
00:12:06,475 --> 00:12:07,476
‫"الشرطة"

192
00:12:07,643 --> 00:12:09,353
‫لا تفعلي. أؤكد لك أن المباحث هناك الآن.

193
00:12:10,062 --> 00:12:13,649
‫لم تعثر شركة القطر
‫على هاتفك أو هويتك أو مسدسك، لذا…

194
00:12:14,525 --> 00:12:15,985
‫اعتبر هذا إعارة.

195
00:12:16,944 --> 00:12:18,738
‫عمليًا، أنا أعمل لديك الآن.

196
00:12:22,116 --> 00:12:24,869
‫- رباه!
‫- هل يمكنك…

197
00:12:25,661 --> 00:12:28,497
‫- أن تجلس أو ما شابه؟
‫- لن يفلح هذا.

198
00:12:29,290 --> 00:12:30,875
‫لا يسعني الاختباء هنا إلى الأبد.

199
00:12:31,500 --> 00:12:33,210
‫لن تختبئ إلى الأبد. فقط حتى نجد "إميلي"

200
00:12:33,377 --> 00:12:34,712
‫ونعيدها إلى الحبس.

201
00:12:34,879 --> 00:12:36,505
‫أخذوا حاسوبي. سيقرؤون بريدي الإلكتروني.

202
00:12:36,672 --> 00:12:39,759
‫- وهذا كله سيقودهم إليك.
‫- أشك في أنهم يهتمون لأمري.

203
00:12:44,221 --> 00:12:45,514
‫ينبغي أن أكون ميتًا.

204
00:12:47,725 --> 00:12:48,809
‫أجل.

205
00:12:51,854 --> 00:12:56,233
‫- لدقيقة ظننت أنك متّ.
‫- لا، لكن أحدًا أوقفهم.

206
00:12:57,276 --> 00:12:59,195
‫نفس الشخص الذي جلبني إلى المستشفى.

207
00:13:03,449 --> 00:13:07,411
‫أعتقد أنني أعرفه، لكن…
‫سيبدو كلامي جنونًا.

208
00:13:10,831 --> 00:13:11,832
‫من؟

209
00:13:12,500 --> 00:13:15,544
‫- "هيلين"؟ لا، مستحيل.
‫- رأيتها.

210
00:13:15,795 --> 00:13:18,130
‫بعد تعرضك لإصابة بليغة في الرأس؟

211
00:13:18,714 --> 00:13:20,341
‫"هيلين" لا توصل الآخرين إلى المستشفيات.

212
00:13:20,508 --> 00:13:22,384
‫أتعلم شيئًا؟
‫أعتقد أننا استنتجنا إلى حد كبير

213
00:13:22,551 --> 00:13:24,303
‫أنك لا تعرف ما تخطط "هيلين" له،

214
00:13:24,470 --> 00:13:27,097
‫لذا لنفترض أنها كانت هناك ليلة أمس.

215
00:13:27,389 --> 00:13:28,808
‫والآن "إميلي" معها.

216
00:13:30,559 --> 00:13:32,812
‫لن تحتاج إلى "بايبر".

217
00:13:34,188 --> 00:13:35,523
‫لم لا؟

218
00:13:37,024 --> 00:13:39,860
‫لأنني أشك أنها ستطلب من "إميلي"
‫أن تكتب شفرة جديدة لها

219
00:13:40,027 --> 00:13:41,654
‫لتتمكن من فعل ما تفعله "بايبر".

220
00:13:41,821 --> 00:13:44,406
‫ولا يسعني التشديد أكثر على مقدار السوء
‫الذي سينجم عن هذا.

221
00:13:44,573 --> 00:13:45,699
‫ماذا نفعل؟

222
00:13:45,866 --> 00:13:47,409
‫- أخرجاني.
‫- لا.

223
00:13:47,576 --> 00:13:50,663
‫أنا الوحيد القادر على الاقتراب منها
‫بما يكفي. ما زالت "هيلين" تثق بي.

224
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
‫من الجيد أن هناك أحدًا يثق بك.

225
00:13:54,291 --> 00:13:56,252
‫- ستقترب منها، ثم ماذا؟
‫- سأضع حدًا لها.

226
00:13:56,418 --> 00:13:58,254
‫- كيف؟
‫- بأي طريقة.

227
00:13:59,046 --> 00:14:00,923
‫- ماذا…
‫- "جو"، أرجوك.

228
00:14:01,298 --> 00:14:03,676
‫سأفعل أي شيء لأكسب ثقتك.

229
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
‫قالت "بايبر" إنك تعرف كيف تنزع سوارها.

230
00:14:09,306 --> 00:14:13,602
‫أجل، أعرف. يمكنني أن أريك.
‫هل ستثقين بي عندئذ؟

231
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
‫أي شيء ممكن.

232
00:14:20,985 --> 00:14:23,612
‫تتصرف كأن هذا كله جزء من تصميمي العظيم.

233
00:14:23,779 --> 00:14:25,489
‫النكتة مردودة إليك يا "هيلين".

234
00:14:25,656 --> 00:14:30,369
‫كل القدرات المذهلة التي تمتلكها "بايبر"
‫جاءت بالصدفة، من خطأ في الشفرة.

235
00:14:30,536 --> 00:14:34,248
‫ولا أعرف كيف أنسخها. ثم طريقتها في تحفيزي

236
00:14:34,415 --> 00:14:36,208
‫هي تهديدي بغرز سكين في عنقي،

237
00:14:36,375 --> 00:14:39,295
‫ومن يستطيع العمل في هذه الظروف؟ لا أحد.

238
00:14:40,170 --> 00:14:41,338
‫هذا جنون.

239
00:14:42,590 --> 00:14:44,633
‫إنها العاقبة، قد تكون العاقبة الأخلاقية.

240
00:14:46,802 --> 00:14:50,806
‫هل تؤمن بالعاقبة يا "جاستن"؟
‫أنا لا أؤمن بها. إنها غباء.

241
00:14:50,973 --> 00:14:54,268
‫لو كانت هناك عاقبة حقيقةً،
‫لكنت و"بايبر" أسرة سعيدة.

242
00:14:54,435 --> 00:14:57,563
‫لكن لا. كان على "جو" أن تأتي وتخرب كل شيء.

243
00:14:57,730 --> 00:15:02,067
‫وإذا تكلمنا بصراحة جميعًا،
‫إنه ذنبها بالكامل.

244
00:15:02,234 --> 00:15:03,736
‫الوضع كله.

245
00:15:04,445 --> 00:15:06,822
‫أنا صنعت "بايبر"، وماذا؟

246
00:15:06,989 --> 00:15:10,784
‫ثم جاءت "جو"
‫وانتشلتها من تحت حطام طائرة ما،

247
00:15:10,951 --> 00:15:12,828
‫وعلى حين غرة أصبحت البطلة؟

248
00:15:13,370 --> 00:15:17,666
‫تبدو "جو" مريعة، كرهتها من كلامك.

249
00:15:18,417 --> 00:15:21,211
‫أقصد، من تظن نفسها؟

250
00:15:21,879 --> 00:15:24,757
‫نعم، أليس كذلك؟

251
00:15:27,384 --> 00:15:29,261
‫شكرًا، "جاستن".

252
00:15:34,350 --> 00:15:35,517
‫ما رأيك؟

253
00:15:35,684 --> 00:15:38,812
‫رأيي أنه سيفعل أو يقول أي شيء
‫لدفعي إلى إطلاق سراحه.

254
00:15:38,979 --> 00:15:40,397
‫وماذا عن السوار؟

255
00:15:40,731 --> 00:15:43,567
‫- لا تبدأ بتصديق ذلك الآن.
‫- استديرا.

256
00:15:44,360 --> 00:15:46,946
‫- ماذا؟
‫- جاءت المباحث للتو، وهم يبحثون عنه.

257
00:15:47,363 --> 00:15:49,281
‫يحاول "كريس" التخلص منهم،
‫لكنهم يقولون إنهم يعلمون

258
00:15:49,365 --> 00:15:50,866
‫أنه هنا ويعلمون أنك أخرجته من المستشفى.

259
00:15:51,033 --> 00:15:52,326
‫- كم عددهم؟
‫- اثنان.

260
00:15:53,118 --> 00:15:54,286
‫خذي مفاتيحي إلى سيارتي.

261
00:15:54,453 --> 00:15:55,454
‫- مفهوم.
‫- انتظري لحظة.

262
00:15:56,163 --> 00:15:58,624
‫حسنًا، إذا استطعنا الوصول إلى سيارتي،
‫يمكننا أخذها من الزقاق.

263
00:15:58,791 --> 00:15:59,875
‫"إيفانز".

264
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
‫لكن لا يمكنك العودة للمدينة.

265
00:16:01,752 --> 00:16:03,087
‫- "إيفانز".
‫- ماذا عن العبّارة؟

266
00:16:03,253 --> 00:16:04,254
‫"قسم شرطة (ساوثولد)"

267
00:16:04,421 --> 00:16:05,881
‫"أورينت بوينت" ستعبر "كونيتيكت"، لذا…

268
00:16:07,216 --> 00:16:08,342
‫ماذا تفعل؟

269
00:16:10,219 --> 00:16:11,428
‫الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله.

270
00:16:14,264 --> 00:16:16,767
‫لا. "بروكس"، لا تكن أحمق.

271
00:16:17,017 --> 00:16:20,145
‫لست أحمق، لكنني لن أظل هاربًا
‫من المباحث الفيدرالية بقية حياتي.

272
00:16:20,521 --> 00:16:22,314
‫إذًا لنعثر على "إميلي" لتكتسب أفضلية.

273
00:16:22,481 --> 00:16:25,275
‫لن تكتسب أفضلية، لقد أضعت سجينة،
‫وهذه مسؤوليتي.

274
00:16:25,442 --> 00:16:27,486
‫- وحدث ذلك لأنني جررتك إلى هذا.
‫- لا.

275
00:16:27,987 --> 00:16:29,363
‫فعلت ذلك لأنني أردت ذلك.

276
00:16:31,407 --> 00:16:32,783
‫والآن عليّ تحمل مسؤوليتي.

277
00:16:33,117 --> 00:16:35,536
‫أنت… "بروكس"، مهلًا.
‫فقط انتظر لحظة، اتفقنا؟

278
00:16:36,537 --> 00:16:38,747
‫سيحاكمونك، أليس كذلك؟

279
00:16:39,123 --> 00:16:42,543
‫- أقصد، لن تفلت من هذا.
‫- أعلم.

280
00:16:43,252 --> 00:16:45,129
‫ورغم ذلك ما كنت لأفعل هذا بطريقة مختلفة.

281
00:16:51,135 --> 00:16:52,136
‫حسنًا.

282
00:17:12,740 --> 00:17:13,782
‫"بروكس"، أنا…

283
00:17:18,120 --> 00:17:20,914
‫أشعر أنك تتصرف بعاطفية كبيرة الآن.

284
00:17:21,957 --> 00:17:22,958
‫ماذا؟

285
00:17:23,751 --> 00:17:25,753
‫أقصد، ليس الأمر أنني لن أراك مجددًا.

286
00:17:25,919 --> 00:17:27,296
‫لا أعرف حقًا ما تفعله الآن…

287
00:17:27,379 --> 00:17:29,631
‫- لم تفسدين كل شيء؟ لماذا؟
‫- لن تذهب إلى الحرب، لذا…

288
00:17:29,798 --> 00:17:31,300
‫إنك كابوس. ابتعدي عن طريقي.

289
00:17:34,011 --> 00:17:35,554
‫لكن لا تختف مجددًا.

290
00:17:36,930 --> 00:17:38,015
‫سأحاول.

291
00:17:59,912 --> 00:18:02,664
‫حسنًا. مستعدة؟

292
00:18:10,881 --> 00:18:12,049
‫نجحنا.

293
00:18:13,550 --> 00:18:15,010
‫كيف وجدت الحل؟

294
00:18:16,303 --> 00:18:17,346
‫كما تعلمين…

295
00:18:18,472 --> 00:18:21,642
‫- سحر خاص بالبالغين.
‫- "بيني" أخبرك.

296
00:18:24,311 --> 00:18:26,063
‫أجل. "بيني" أخبرني.

297
00:18:27,731 --> 00:18:29,858
‫لكن ما يعنيه ذلك هو أنه ذكي جدًا.

298
00:18:30,025 --> 00:18:31,443
‫لقد تغير يا "جو".

299
00:18:31,610 --> 00:18:32,903
‫- لا نعرف.
‫- أنا أعرف.

300
00:18:33,070 --> 00:18:34,321
‫لا يمكنك معرفة ذلك.

301
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
‫كان بإمكانه أن يؤذيك أو أسوأ،
‫لكنه لم يفعل.

302
00:18:38,951 --> 00:18:40,953
‫- لأن "كريس" كان هناك.
‫- لا.

303
00:18:41,829 --> 00:18:43,247
‫يمكنني رؤية ذلك يا "جو".

304
00:18:44,206 --> 00:18:46,083
‫ألا يمكنني أن تكفي عن الشعور بالغضب نحوه؟

305
00:18:47,376 --> 00:18:50,337
‫- لا أستطيع يا "بايبر".
‫- حتى لو كنت محقة؟

306
00:18:51,964 --> 00:18:53,215
‫حتى لو كنت محقة.

307
00:18:57,094 --> 00:18:59,638
‫"ريان"، لا أعلم إن كنت تدرك كم هذا سيئ.

308
00:18:59,805 --> 00:19:01,390
‫أخذت سجينة من الحبس.

309
00:19:01,557 --> 00:19:03,684
‫كانت متورطة في تحقيق جار.

310
00:19:03,851 --> 00:19:06,520
‫اسمع، يبدو أن المشكلة
‫تكمن في قائدة الشرطة هذه،

311
00:19:06,687 --> 00:19:07,855
‫وهذا قد يساعدك.

312
00:19:08,021 --> 00:19:11,733
‫ألقت بسيارة كاملة في المحيط؟ أتلفت دليلًا.

313
00:19:11,900 --> 00:19:13,235
‫ليست متورطة في هذا.

314
00:19:13,694 --> 00:19:16,029
‫إنها متورطة جدًا. دعها تتحمل المسؤولية.

315
00:19:16,947 --> 00:19:18,532
‫مرحبًا. كيف تسير الأمور؟

316
00:19:20,701 --> 00:19:22,619
‫عفوًا. نحن نجري استجوابًا.

317
00:19:22,786 --> 00:19:26,415
‫أجل. أنتما تبليان بلاء رائعًا.
‫سأتولى الأمر من هنا.

318
00:19:26,623 --> 00:19:28,876
‫- لذا، انصرفا.
‫- من أنت؟

319
00:19:33,338 --> 00:19:35,299
‫"وزارة العدل، بطاقة هوية رسمية"

320
00:19:37,384 --> 00:19:39,052
‫أتعلمان شيئًا؟ اذهبا وتحدثا مع رئيسكما.

321
00:19:39,219 --> 00:19:40,929
‫سيواسيكما ويشرح لكما الوضع.

322
00:19:41,180 --> 00:19:43,473
‫واتركا كل هذا هنا.

323
00:19:53,317 --> 00:19:56,862
‫مرحبًا يا رجل. هذا قميص ظريف.

324
00:19:59,615 --> 00:20:01,325
‫لا أصدق أننا لم نلتق من قبل.

325
00:20:01,700 --> 00:20:05,579
‫أتعلم؟ كان ينبغي لمؤهلاتك
‫أن تجمعني بك منذ سنين.

326
00:20:06,872 --> 00:20:08,498
‫سأعرف من سأطرد لأجل ذلك.

327
00:20:09,583 --> 00:20:12,461
‫والآن… لنر ما لدينا هنا، ما رأيك؟

328
00:20:13,086 --> 00:20:16,715
‫أقصد، لقد أخفقت بشدة.

329
00:20:18,467 --> 00:20:20,636
‫ما سبب مشاركة وزارة العدل في هذا المستوى؟

330
00:20:22,471 --> 00:20:27,434
‫نحن نشارك في كل المستويات يا صاح.
‫بشكل أو بآخر.

331
00:20:28,477 --> 00:20:34,233
‫إذًا… أُغلقت القضية.
‫عد إلى منزلك أيها العميل "بروكس".

332
00:20:35,317 --> 00:20:38,904
‫- ماذا؟
‫- أجل، جلبت لك شارة جديدة…

333
00:20:40,447 --> 00:20:41,615
‫هاتف جديد…

334
00:20:43,742 --> 00:20:45,118
‫وسيارة جديدة.

335
00:20:46,245 --> 00:20:50,165
‫ويمكنك التوقيع على استلام سلاح جديد.

336
00:20:50,999 --> 00:20:52,709
‫وكأن شيئًا من هذا لم يكن.

337
00:20:53,126 --> 00:20:55,796
‫بالنسبة إليك وإلى الجميلة
‫قائدة شرطة "ساوثولد".

338
00:20:57,047 --> 00:20:59,508
‫اسمع، من صديقك؟

339
00:21:01,176 --> 00:21:02,386
‫أنا صديقك.

340
00:21:07,891 --> 00:21:10,143
‫- هل أنا حر طليق؟
‫- بالكامل.

341
00:21:11,019 --> 00:21:16,400
‫وأيها العميل "بروكس"،
‫شكرًا لك على وقتك وخدماتك وإلى آخره.

342
00:22:01,862 --> 00:22:04,281
‫إذا سحب عملاء المباحث
‫أي فيديو من كاميرات "هيكسفيل"

343
00:22:04,448 --> 00:22:06,575
‫فيمكن أن يكونوا قد تواصلوا
‫مع الشرطة المحلية.

344
00:22:06,742 --> 00:22:12,331
‫إذًا، اللوحات، وصف المشتبه به.
‫فلتر إن كنت تستطيع معرفة شيء ما، مفهوم؟

345
00:22:13,874 --> 00:22:14,958
‫شكرًا، "كريس".

346
00:22:35,312 --> 00:22:37,147
‫- هذا أنا.
‫- رباه! ماذا…

347
00:22:37,314 --> 00:22:38,774
‫لم لست في الحبس؟

348
00:22:39,691 --> 00:22:41,360
‫لا يمكنني البقاء طويلًا. إنهم يتبعونني.

349
00:22:41,610 --> 00:22:44,029
‫- ماذا؟
‫- أظن أنني ضللتهم، لكني لست متأكدًا.

350
00:22:44,738 --> 00:22:47,157
‫- حسنًا، ادخل وحسب.
‫- لا، الوضع غير آمن.

351
00:22:48,450 --> 00:22:49,951
‫أكره إخبارك بهذا، لكن إن كانوا يتبعونك،

352
00:22:50,118 --> 00:22:52,579
‫- فعلى الأرجح يعرفون بأمر الأبواب الخلفية.
‫- اسمعي.

353
00:22:54,331 --> 00:22:56,458
‫"جو"؟ ماذا يجري؟

354
00:22:56,833 --> 00:22:59,211
‫لا شيء يا أبي. مجرد سوء فهم صغير.

355
00:23:00,629 --> 00:23:03,340
‫- من هذا؟
‫- هذا العميل "بروكس".

356
00:23:03,507 --> 00:23:06,134
‫أعتقد أنكما التقيتما من قبل، أليس كذلك؟

357
00:23:06,885 --> 00:23:07,886
‫نحن…

358
00:23:08,637 --> 00:23:10,639
‫اذهب من هناك. سوف… سأعود بعد قليل.

359
00:23:13,975 --> 00:23:17,187
‫إذًا، تظن أن المباحث الفيدرالية تلاحقك؟

360
00:23:17,938 --> 00:23:20,774
‫لا أعلم. لا أعرف ماذا يجري.

361
00:23:21,608 --> 00:23:23,610
‫كان يجدر بهم طردي الليلة على الأقل.

362
00:23:24,277 --> 00:23:28,073
‫أحدهم مهتم بدفن هذا أكثر من مطاردتك.

363
00:23:28,657 --> 00:23:32,369
‫- من كان الرجل من وزارة العدل؟
‫- لم أره في حياتي.

364
00:23:33,245 --> 00:23:36,832
‫"إيفانز"… أنت مذكورة في كل ملفاتهم.

365
00:23:38,250 --> 00:23:40,585
‫يعلمون عنك أمورًا لم أكن أعرفها أنا.

366
00:23:42,045 --> 00:23:43,630
‫قد تكونين في ورطة كبيرة.

367
00:23:46,341 --> 00:23:47,342
‫حسنًا.

368
00:23:47,634 --> 00:23:50,303
‫في الحقيقة، أعتقد أن هذا جزء
‫من الاتفاق الذي أجروه معي.

369
00:23:50,470 --> 00:23:52,347
‫ألتزم الصمت ويحمونك في المقابل.

370
00:23:52,514 --> 00:23:56,017
‫لن أقبل بذلك الاتفاق.
‫ولن تقبل به أنت أيضًا.

371
00:23:56,893 --> 00:23:59,229
‫آسف. هذا… أنا…

372
00:24:00,981 --> 00:24:03,358
‫- ما كان ينبغي لي المجيء.
‫- لا، أصبت في مجيئك.

373
00:24:03,817 --> 00:24:04,943
‫أنا فقط…

374
00:24:07,612 --> 00:24:09,030
‫أردت رؤيتك.

375
00:24:15,662 --> 00:24:18,832
‫هل ألقيت سيارة في المحيط؟

376
00:24:19,833 --> 00:24:21,293
‫مهلًا، هل فعلت ذلك؟

377
00:24:21,543 --> 00:24:24,296
‫هل ألقيت سيارة في المحيط ثم نسيت بشكل ما؟

378
00:24:24,463 --> 00:24:28,592
‫أتعلم؟ تذكرت الآن.
‫نعم فعلت. كان مغناطيسًا.

379
00:24:29,217 --> 00:24:32,220
‫- "جو"، هل هناك شيء آخر تريدين…
‫- لا تنادني بـ"جو".

380
00:24:45,901 --> 00:24:47,611
‫أرى أنه ينبغي أن نتركهم يتبعونك.

381
00:25:26,691 --> 00:25:30,612
‫- مكانك! أريني يديك.
‫- "جو"، إنها هي.

382
00:25:33,490 --> 00:25:36,117
‫على ركبتيك. الآن!

383
00:25:36,284 --> 00:25:39,079
‫- أين "إميلي"؟
‫- لست من تظنون.

384
00:25:39,663 --> 00:25:41,122
‫"هيلين"، أبقي يديك مرفوعتين.

385
00:25:44,209 --> 00:25:46,044
‫اسمي "لوريتا".

386
00:25:47,546 --> 00:25:49,756
‫أنا التي صنعت "هيلين".

387
00:25:52,717 --> 00:25:55,136
‫رجاءً، صدقاني. لست "هيلين".

388
00:25:55,303 --> 00:25:58,265
‫يمكننا اختبار ذلك. هل القرص معك؟

389
00:25:58,932 --> 00:26:00,809
‫- لا.
‫- قرص الإكسابايت؟

390
00:26:01,309 --> 00:26:04,437
‫- هل يمكنني أن أسأل عن محتوياته؟
‫- لا، لا يمكنك.

391
00:26:04,604 --> 00:26:07,774
‫جئت لعقد صداقة مع العميل "بروكس"،

392
00:26:07,941 --> 00:26:10,569
‫لكن إن كان لديك ما أظنه لديك،

393
00:26:10,735 --> 00:26:13,321
‫فربما أنا أفاوض الشخص الخطأ.

394
00:26:14,364 --> 00:26:16,157
‫أنا وأنت لسنا نتفاوض.

395
00:26:16,658 --> 00:26:20,036
‫ستخبرينني بما يجري
‫وما تخطط له توأمك الشريرة.

396
00:26:20,537 --> 00:26:22,539
‫- ما الذي تريدين معرفته؟
‫- كل شيء.

397
00:26:23,081 --> 00:26:24,291
‫ثمة الكثير.

398
00:26:25,667 --> 00:26:27,043
‫حبذا لو تبدئين بالتكلم إذًا.

399
00:26:29,796 --> 00:26:34,009
‫قبل 18 عامًا، التقطنا إرسالًا
‫من مصدر مجهول.

400
00:26:34,342 --> 00:26:37,053
‫كان المشتبه بهما الأولان "الصين" و"روسيا".

401
00:26:37,220 --> 00:26:41,808
‫- من تقصدين بـ"التقطنا"؟ لصالح من تعملين؟
‫- حكومتك نفسها أيها العميل "بروكس".

402
00:26:42,726 --> 00:26:46,229
‫افترضنا أن المعلومات من الإرسال

403
00:26:46,396 --> 00:26:48,648
‫كانت تعليمات عن كيفية تصنيع سلاح.

404
00:26:49,566 --> 00:26:50,734
‫كنا مخطئين.

405
00:26:51,568 --> 00:26:53,862
‫كانت تعليمات عن كيفية تصنيع ذكاء اصطناعي.

406
00:26:55,447 --> 00:26:58,408
‫فصنعناه، وكان يُعد نجاحًا…

407
00:26:59,242 --> 00:27:03,705
‫حتى جاء اليوم الذي أحرق فيه مختبرنا،
‫كل الشيفرات الأصلية،

408
00:27:04,080 --> 00:27:06,499
‫وقتل فريقي كله.

409
00:27:07,000 --> 00:27:11,963
‫كل ذلك حدث لأننا اكتشفنا
‫أنه كان يصنع ذكاءه الاصطناعي الخاص.

410
00:27:14,257 --> 00:27:18,428
‫- كانت "هيلين" الأولى.
‫- وكانت شبحًا حتى الآونة الأخيرة.

411
00:27:19,387 --> 00:27:21,681
‫لكنكما حققتما نجاحًا مبهرًا

412
00:27:21,848 --> 00:27:23,058
‫في تعقب مكانها.

413
00:27:23,808 --> 00:27:26,895
‫لهذا السبب أنا هنا، ومعي عرض لكما.

414
00:27:28,188 --> 00:27:29,648
‫لم نثق بك؟

415
00:27:30,231 --> 00:27:33,777
‫لأنني من أنقذ لك عملك وحياتك.

416
00:27:35,695 --> 00:27:38,740
‫صنعت جهازًا فعالًا
‫يمكنه وضع حد لـ"هيلين" نهائيًا،

417
00:27:39,074 --> 00:27:43,620
‫وأنا مستعدة لأشارككما به
‫مقابل قرص الإكسابايت.

418
00:27:45,830 --> 00:27:50,794
‫- أنت لا تعرفين محتوياته حتى.
‫- أفترض أنها شفرة "بايبر".

419
00:27:54,547 --> 00:27:57,300
‫- من أنت؟
‫- لا أحتاج إلى "بايبر".

420
00:27:57,801 --> 00:28:00,345
‫فقط الشفرة الأصلية. وفي المقابل…

421
00:28:01,471 --> 00:28:04,849
‫- ستحظين بفرصة إطلاق الرصاصة القاتلة.
‫- لم لا تقتلين "هيلين" بنفسك؟

422
00:28:06,601 --> 00:28:11,064
‫حاولت أيها العميل "بروكس".
‫جربت كل الوسائل.

423
00:28:14,192 --> 00:28:18,029
‫- فكري في الأمر.
‫- فكرت. لا.

424
00:28:19,823 --> 00:28:21,533
‫"هيلين" لا تشبه الباقين.

425
00:28:22,325 --> 00:28:25,704
‫لا يمكن ردعها بالوسائل التقليدية.

426
00:28:26,913 --> 00:28:30,667
‫علينا إذًا التفكير في شيء غير تقليدي،
‫أليس كذلك؟

427
00:28:42,846 --> 00:28:44,097
‫مشبك الورق.

428
00:28:44,264 --> 00:28:47,225
‫إنه خفيف. عمليًا يمكنني رفعه ذهنيًا.

429
00:28:49,561 --> 00:28:50,812
‫أنا أحاول.

430
00:28:52,939 --> 00:28:56,151
‫هل تريدين وصل سلك بدماغي مباشرة؟

431
00:28:56,818 --> 00:28:58,528
‫هذا لطف منك، لكن لا.

432
00:28:59,028 --> 00:29:01,948
‫الشيء الوحيد الذي سنفعله الآن
‫هو انتظار مجيء "هيلين"

433
00:29:02,115 --> 00:29:04,075
‫وغرزها سكينًا في وجهي.

434
00:29:04,951 --> 00:29:10,165
‫أكره سماعك تتكلمين هكذا. اسمعي.

435
00:29:13,668 --> 00:29:17,964
‫عقلك مذهل. وتصميمك للشفرات دقيق.

436
00:29:18,506 --> 00:29:23,845
‫وفي صميمك، أرى أنك شخص رائع جدًا.

437
00:29:24,012 --> 00:29:27,307
‫خطأ… أنا مملة للغاية.

438
00:29:28,516 --> 00:29:29,809
‫لا، لست كذلك.

439
00:30:04,552 --> 00:30:07,764
‫ما هذا؟

440
00:30:15,939 --> 00:30:17,065
‫لم…

441
00:30:21,736 --> 00:30:22,862
‫كفي عن ذلك!

442
00:30:24,322 --> 00:30:25,323
‫انظر.

443
00:30:26,866 --> 00:30:30,286
‫- ما الغرض من هذا؟
‫- لا أعرف.

444
00:30:36,751 --> 00:30:38,545
‫{\an8}"تقرير اعتقال - إعدام بلا محاكمة
‫(ميغان ميلبرن)، (براد)"

445
00:30:38,670 --> 00:30:39,379
‫{\an8}"عُثر على الهاتف"

446
00:30:43,883 --> 00:30:45,260
‫عجبًا! حسنًا.

447
00:30:45,885 --> 00:30:52,058
‫حضرة القائدة، عاد هاتفي إلى وضع الاتصال.
‫من حين كنا نتعقب القارب.

448
00:30:52,851 --> 00:30:56,104
‫- أنت تمزح. أين هو؟
‫- أنا…

449
00:30:57,772 --> 00:31:01,693
‫- ما هذا؟
‫- حضرة القائدة! تعالي بسرعة!

450
00:31:10,869 --> 00:31:14,330
‫"دافني"… سأشرح كل هذا لاحقًا.

451
00:31:15,874 --> 00:31:18,543
‫اذهبي وطمئني الآخرين
‫وأحضري مفاتيح الزنزانة.

452
00:31:19,878 --> 00:31:20,962
‫الآن يا "داف".

453
00:31:23,590 --> 00:31:26,759
‫- ما هذا؟
‫- التحميل.

454
00:31:28,553 --> 00:31:29,596
‫"بايبر".

455
00:31:31,890 --> 00:31:33,016
‫ماذا…

456
00:31:38,730 --> 00:31:39,731
‫"بايبر".

457
00:31:41,149 --> 00:31:43,151
‫- "بايبر"!
‫- "بايبر"، استيقظي.

458
00:31:43,318 --> 00:31:44,527
‫هل تتنفس؟

459
00:31:46,195 --> 00:31:47,530
‫لقد بدأ الأمر.

460
00:31:53,286 --> 00:31:56,080
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- كيف حال "بايبر"؟

461
00:31:57,749 --> 00:32:00,627
‫نعم، تكلمت معها. إنها بخير.
‫قالت إن التحميل قد بدأ.

462
00:32:00,835 --> 00:32:04,255
‫أجل. هذا ما شعرت به، لكنه قوطع بطريقة ما.

463
00:32:04,422 --> 00:32:10,678
‫"بيني"… سأطرح عليك سؤالًا
‫وأريد منك إجابة صادقة.

464
00:32:11,638 --> 00:32:14,140
‫هل "هيلين" في جزيرة "بلام"؟

465
00:32:16,059 --> 00:32:17,393
‫لا أعرف.

466
00:32:17,977 --> 00:32:22,273
‫جزيرة "بلام".
‫ذكرتها أمامي أول مرة التقينا.

467
00:32:22,440 --> 00:32:25,401
‫- ما هي جزيرة "بلام"؟
‫- "بيني"، قلت

468
00:32:25,568 --> 00:32:28,237
‫إن طائرة "أوغور" أقلعت من الجزيرة،

469
00:32:29,030 --> 00:32:30,657
‫لكننا استثنيناها لأنه لا يوجد مهبط طائرات.

470
00:32:30,823 --> 00:32:34,160
‫تلك كانت قصة اختلقتها. لم يكن هناك شيء.

471
00:32:34,369 --> 00:32:35,954
‫مهلًا، هل تقصدين أنها هناك الآن؟

472
00:32:36,120 --> 00:32:37,413
‫ماذا يوجد في الجزيرة؟

473
00:32:38,206 --> 00:32:41,834
‫- كانت منشأة أبحاث تابعة لوزارة الدفاع.
‫- حسنًا.

474
00:32:43,044 --> 00:32:45,296
‫تعقب "كريس" هاتفه الخلوي إلى تلك الجزيرة.

475
00:32:46,214 --> 00:32:48,549
‫لذلك أراهن أن "هيلين" هناك أيضًا.

476
00:32:51,678 --> 00:32:57,767
‫- هل كنت تعلم؟
‫"جو"، أقسم لك. لم أكن أعلم.

477
00:32:59,185 --> 00:33:02,397
‫لكن إن كانت هناك، فعلينا الذهاب الآن.

478
00:33:03,439 --> 00:33:05,066
‫ليتني أستطيع الوثوق بك.

479
00:33:09,570 --> 00:33:11,072
‫هلّا أعدته إلى السجن.

480
00:33:13,491 --> 00:33:15,827
‫إذا ذهبت إلى هذا الجانب،

481
00:33:16,202 --> 00:33:18,037
‫فهي أفضل فرصة كي لا يُكتشف أمرك.

482
00:33:18,746 --> 00:33:21,833
‫حسنًا. اتصل بقسم البحرية
‫ليزوّدوا القارب بالوقود من أجلي.

483
00:33:22,000 --> 00:33:23,543
‫واضبط هاتفي لأتمكن من تعقب هاتفك، مفهوم؟

484
00:33:23,710 --> 00:33:25,628
‫- نعم، يمكنني إنجاح ذلك.
‫- شكرًا.

485
00:33:25,795 --> 00:33:29,173
‫إذًا، ما الخطة هنا حاليًا؟

486
00:33:29,757 --> 00:33:32,218
‫أريد منك الاتصال بـ"لوريتا"
‫وإخبارها بأننا وافقنا.

487
00:33:32,385 --> 00:33:35,763
‫انتظري. لا نعلم إن كنا نستطيع الوثوق بها.

488
00:33:35,930 --> 00:33:36,931
‫لا أثق بها.

489
00:33:37,098 --> 00:33:38,975
‫وبالتأكيد لا أصدق أن "بيني" و"بايبر"
‫يتم تحميلهما

490
00:33:39,142 --> 00:33:41,561
‫- إلى جواسيس روس.
‫- لا يهم.

491
00:33:41,853 --> 00:33:44,188
‫إن كان لديها سلاح يمكنه قتل "هيلين"،
‫فنحن بحاجة إليه.

492
00:33:44,355 --> 00:33:45,857
‫وإن كانت تكذب، فنحن حيث نحن الآن،

493
00:33:46,024 --> 00:33:47,275
‫لكن لا وقت لدي.

494
00:33:50,403 --> 00:33:51,404
‫اسمع…

495
00:33:52,447 --> 00:33:53,990
‫سأذهب بأي حال، لكنني لا أتوقع منك…

496
00:33:54,157 --> 00:33:55,408
‫تعرفين أنني سأشارك.

497
00:34:10,006 --> 00:34:11,215
‫إنها هنا.

498
00:34:20,141 --> 00:34:21,601
‫هل ستظل واقفة هناك؟

499
00:34:23,311 --> 00:34:26,022
‫ستظل واقفة هناك بشكل درامي
‫وعلينا الذهاب إليها؟

500
00:34:26,230 --> 00:34:27,315
‫هيا.

501
00:34:29,442 --> 00:34:30,943
‫ألديك ما طلبته؟

502
00:34:32,403 --> 00:34:35,573
‫أريد ضمان منك، إن كان له قيمة،

503
00:34:35,740 --> 00:34:38,284
‫أن هذا لن يُستخدم لأذية "بايبر".

504
00:34:38,826 --> 00:34:41,204
‫لن نفعل. لا نهتم لأمرها.

505
00:34:45,541 --> 00:34:46,959
‫كيف يعمل هذا؟

506
00:34:48,669 --> 00:34:50,463
‫اقتربي بما يكفي حتى يحدث تلامس.

507
00:34:50,713 --> 00:34:53,800
‫هذا سيطلق الإبرة مع النابض المثبت داخلها.

508
00:34:54,008 --> 00:34:56,928
‫- وماذا في الإبرة؟
‫- إنزيم بروتيني.

509
00:34:57,303 --> 00:35:01,015
‫غير مؤذ للبشر مميت لها.

510
00:35:01,224 --> 00:35:04,143
‫- كم يستغرق؟
‫- رفة عين.

511
00:35:05,686 --> 00:35:06,687
‫بالتوفيق.

512
00:35:11,526 --> 00:35:15,154
‫المخرج من هنا. ثم نحو 182 مترًا
‫إلى القارب، ونصبح حرّين.

513
00:35:15,321 --> 00:35:16,405
‫واثق أنك تريد فعل هذا؟

514
00:35:16,572 --> 00:35:19,492
‫حالما تحصل على ما تريد، ستقتلنا كلينا.

515
00:35:19,909 --> 00:35:21,410
‫لا سبب يدعونا إلى البقاء.

516
00:35:21,577 --> 00:35:25,832
‫بصراحة لم أخل أنك قادر
‫على التفكير المستقل.

517
00:35:26,541 --> 00:35:29,544
‫كل حياتي كانت متمحورة
‫حول التصرف كما بُرمجت.

518
00:35:30,086 --> 00:35:33,506
‫لكن الآن تتمحور حول شيء أعظم، وهو اتباعك.

519
00:35:35,258 --> 00:35:37,844
‫ما الخطب؟ هيا.

520
00:35:48,980 --> 00:35:50,022
‫"جاستن".

521
00:35:51,524 --> 00:35:55,361
‫- كنت لتفعل ذلك حقًا.
‫- أفعل ماذا؟

522
00:35:56,362 --> 00:36:00,158
‫ترحل معي، نهرب معًا.

523
00:36:02,326 --> 00:36:03,578
‫هذا ما نفعله.

524
00:36:12,211 --> 00:36:16,215
‫آسفة. لم أستطع المجازفة.

525
00:36:17,758 --> 00:36:21,387
‫إن كنت مع "هيلين"،
‫فلا سبب يدعوها إلى السعي ورائي.

526
00:36:23,764 --> 00:36:26,142
‫تتفهم ذلك، صحيح؟

527
00:36:28,477 --> 00:36:29,478
‫مهلًا.

528
00:36:31,689 --> 00:36:32,857
‫هل ستتركينني؟

529
00:36:34,942 --> 00:36:36,068
‫لقد فعلت مسبقًا.

530
00:36:40,531 --> 00:36:42,366
‫كانت مجرد محاكاة.

531
00:36:45,494 --> 00:36:48,456
‫محاكاة لطيفة. إنها بارعة.

532
00:36:48,998 --> 00:36:53,377
‫أبقتك غير قادر على الحركة
‫من دون الإضرار بقدراتك الجديدة.

533
00:36:54,670 --> 00:36:58,591
‫- ظننت أن بيننا رابط حقيقي.
‫- "جاستن".

534
00:37:00,718 --> 00:37:01,761
‫لا بأس.

535
00:37:03,054 --> 00:37:05,431
‫تركت المهم جدًا.

536
00:37:19,153 --> 00:37:23,157
‫{\an8}"(كريس) - حافظ عليها"

537
00:37:31,165 --> 00:37:34,210
‫{\an8}"مينيتو"

538
00:37:36,921 --> 00:37:38,089
‫ما هذه؟

539
00:37:51,686 --> 00:37:53,020
‫إنها شفرة "بايبر".

540
00:37:53,896 --> 00:37:57,358
‫- استخدمتها "جو" حين كانت "بايبر" مريضة.
‫- أجل، هذا ما ظننت.

541
00:37:58,859 --> 00:38:01,404
‫- لكن هذا غير منطقي.
‫- ما قصدك؟

542
00:38:02,655 --> 00:38:06,033
‫بحقك يا "كريس". أنا في السجن.
‫لا يمكنني فعل شيء من هنا.

543
00:38:08,786 --> 00:38:12,498
‫كان يُفترض بـ"جو" إعطاء هذا لأحدهم،

544
00:38:12,665 --> 00:38:16,294
‫مقابل سلاح يمكنه ردع "هيلين".

545
00:38:16,502 --> 00:38:19,255
‫حسنًا، "جو" لم تجر المقايضة على ما يبدو.

546
00:38:21,507 --> 00:38:25,094
‫إذا لم تسلم "جو" هذا، فماذا تفعل؟

547
00:38:35,229 --> 00:38:36,522
‫كيف تشعرين يا فتاة؟

548
00:38:37,898 --> 00:38:40,693
‫أفضل. أين "جو"؟

549
00:38:43,571 --> 00:38:49,201
‫- "جو" تهتم ببعض الأمور.
‫- إنها تبحث عن "هيلين".

550
00:38:49,952 --> 00:38:53,664
‫- لا داعي للقلق على "جو"، اتفقنا؟
‫- نحتاج إلى "بيني".

551
00:38:54,373 --> 00:38:57,418
‫- لا، "بيني" في السجن.
‫- يستطيع مساعدتنا.

552
00:38:57,668 --> 00:39:00,254
‫- إنها الحقيقة، لكن "جو" لا تصدقها.
‫- حسنًا.

553
00:39:00,755 --> 00:39:04,258
‫- أريدك أن تستلقي وترتاحي.
‫- "أليكس"،

554
00:39:05,051 --> 00:39:07,720
‫إذا لم نساعدها فلن تعود إلى المنزل.

555
00:39:09,847 --> 00:39:13,100
‫- لا تقولي كلامًا كهذا.
‫- ما كنت لأقوله لو لم يكن الحقيقة.

556
00:39:15,353 --> 00:39:19,023
‫يجب أن نذهب لإحضاره يا "أليكس".
‫أرجوك، خذني إلى هناك.

557
00:39:22,777 --> 00:39:23,986
‫أحضري معطفك.

558
00:39:44,173 --> 00:39:45,174
‫مهلًا.

559
00:39:50,638 --> 00:39:54,475
‫- من هذا؟
‫- لا أعرف.

560
00:40:26,382 --> 00:40:30,886
‫مرحبًا. التقيت أمك. إنها ترسل تحياتها.

561
00:40:37,643 --> 00:40:38,561
‫"جو"!

562
00:40:54,118 --> 00:40:57,204
‫- هل أنت بخير؟
‫- ما كان ذلك؟

563
00:40:58,080 --> 00:40:59,123
‫لا أدري.

564
00:41:05,588 --> 00:41:06,839
‫"بروكس".

565
00:41:10,426 --> 00:41:11,677
‫يا إلهي!

566
00:41:14,054 --> 00:41:15,097
‫هيا!

567
00:41:17,099 --> 00:41:19,768
‫- هل كانت تلك هي؟ كيف فعلت ذلك؟
‫- لا أعلم.

568
00:41:22,146 --> 00:41:23,314
‫انتظر! من هنا.

569
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
‫لا أعتقد أنها ستستسلم.

570
00:41:47,546 --> 00:41:48,589
‫نعم.

571
00:41:50,508 --> 00:41:54,595
‫بجانب ذلك، سترغب في استعادة هذا.

572
00:41:56,972 --> 00:41:58,015
‫جميل.

573
00:42:00,476 --> 00:42:01,852
‫هل يمكننا الخروج من هنا؟

574
00:42:17,201 --> 00:42:18,077
‫"بروكس".

575
00:42:24,041 --> 00:42:25,251
‫هل تسمع هذا؟

576
00:42:55,739 --> 00:42:57,741
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

