﻿1
00:00:03,545 --> 00:00:05,171
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:06,589 --> 00:00:09,300
‫"أهلًا بكم في محطة (سبرينغفيلد)
‫للطاقة النووية"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,679
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:15,223 --> 00:00:18,476
‫"لا يحب أحد حروق الشمس."

5
00:00:24,941 --> 00:00:26,901
‫"تحذير"

6
00:00:26,985 --> 00:00:28,653
‫"مجلة الأم الشهرية"

7
00:01:22,749 --> 00:01:25,251
‫"ممتلكات (نيد فلاندرز)"

8
00:01:27,587 --> 00:01:30,673
‫{\an8}"هومر" أيها السخيف، مهذبة العشب
‫تُستخدم للحواف فحسب.

9
00:01:30,757 --> 00:01:32,133
‫{\an8}ستظل هنا طيلة اليوم.

10
00:01:32,217 --> 00:01:33,468
‫{\an8}أوشكت على الانتهاء.

11
00:01:33,551 --> 00:01:35,512
‫أنت في حال أسوأ عن المعتاد.

12
00:01:36,096 --> 00:01:39,057
‫{\an8}إن انتهيت مما تفعل بحلول يوم الغد،
‫فتعال إلى منزلي.

13
00:01:39,140 --> 00:01:40,391
‫"عائلة (سيمبسون)"

14
00:01:40,475 --> 00:01:42,977
‫{\an8}سنقوم بإشعال النار وتسخين اللحم عليها.

15
00:01:44,187 --> 00:01:46,231
‫سأكون هناك! في أحلامك.

16
00:01:46,314 --> 00:01:48,858
‫{\an8}تقيم عائلة "فلاندرز" حفل شواء.

17
00:01:48,942 --> 00:01:51,486
‫{\an8}طعام لذيذ ومأكولات مدهشة.

18
00:01:51,569 --> 00:01:53,863
‫{\an8}أعتقد بأن ذلك يعني أن لديهم حفلة شواء.

19
00:01:53,947 --> 00:01:57,117
‫- ولم لا يقول الأمر هكذا؟
‫- إنه يحاول أن يكون ودودًا.

20
00:01:57,200 --> 00:01:59,953
‫{\an8}- إن أعطيت فرصة لـ"نيد فلاندرز"…
‫- بدأت مجددًا.

21
00:02:00,036 --> 00:02:02,580
‫{\an8}لا أبالي إن كان "نيد فلاندرز" أطيب شخص.

22
00:02:02,664 --> 00:02:04,541
‫إنه مجرد أحمق. حُسم الأمر.

23
00:02:04,999 --> 00:02:06,668
‫{\an8}لا يمكننا أن نكن له الضغينة.

24
00:02:06,751 --> 00:02:09,045
‫{\an8}لمجرد امتلاكه أفضل مما لدينا.

25
00:02:09,129 --> 00:02:10,797
‫{\an8}أرجو المعذرة؟ أتقولين أفضل؟

26
00:02:10,880 --> 00:02:13,633
‫شكرًا جزيلًا يا "مارج".
‫لقد وضعتني في مقامي.

27
00:02:13,716 --> 00:02:14,759
‫يا "هومر"…

28
00:02:14,843 --> 00:02:17,303
‫لا تسيئي فهمي.
‫يجعلني هذا أشعر بشعور جيد.

29
00:02:17,387 --> 00:02:19,472
‫لاكتشافي ماهية شخصيتك.

30
00:02:19,556 --> 00:02:20,557
‫"مارج سيمبسون"،

31
00:02:20,640 --> 00:02:23,476
‫يا رئيسة نادي هواة
‫"نحن نحب آل (فلاندرز)".

32
00:02:26,104 --> 00:02:27,230
‫"في فاي فو فوم"!

33
00:02:27,313 --> 00:02:28,314
‫"تحية للطاهي"

34
00:02:28,398 --> 00:02:31,484
‫يمكنني شم رائحة البطاطس
‫التي تعدها "مارج سيمبسون".

35
00:02:32,235 --> 00:02:33,653
‫مرحبًا يا "نيد".

36
00:02:33,736 --> 00:02:37,240
‫يبعث لك "هومر" باعتذاره ولكن…

37
00:02:38,116 --> 00:02:39,742
‫ولكن كان هناك عمل في المصنع

38
00:02:39,826 --> 00:02:41,161
‫بإمكانه هو فحسب توليه.

39
00:02:41,244 --> 00:02:44,873
‫نعود للجولة الـ15 المشوقة
‫لاختيار لاعبي دوري كرة القدم الكندية.

40
00:02:44,956 --> 00:02:47,250
‫وأيضًا فريق "رف رايدرز" لـ"ساسكاتشوان"

41
00:02:47,333 --> 00:02:49,711
‫والذي أحرز أربعة أهداف فقط
‫في الموسم الماضي…

42
00:02:50,170 --> 00:02:53,423
‫عائلة "فلاندرز" الأغبياء،
‫هيا يا "مارج". استمتعي بالحفل.

43
00:02:53,506 --> 00:02:56,926
‫ماذا إن عادوا ووجدوني ميتًا
‫جرّاء عدم الأكل؟

44
00:02:57,010 --> 00:02:58,136
‫سيغرقون في البكاء.

45
00:02:58,219 --> 00:03:00,722
‫ويقولون، "لم يجدر الذهاب
‫إلى آل (فلاندرز).

46
00:03:00,805 --> 00:03:05,351
‫لم ذهبنا إلى آل (فلاندرز)
‫وتركنا (هومر) بمفرده بلا طعام؟"

47
00:03:05,435 --> 00:03:08,980
‫وسأقوم أنا حينها بالضحك وأنا في قبري.

48
00:03:17,697 --> 00:03:19,073
‫ما الأمر يا فتى؟

49
00:03:23,661 --> 00:03:25,496
‫اللحم المشوي.

50
00:03:39,677 --> 00:03:41,387
‫لقد عدت. تسرني رؤيتكم.

51
00:03:41,471 --> 00:03:42,555
‫مهلًا!

52
00:03:43,598 --> 00:03:44,933
‫يا "هومر"!

53
00:03:46,601 --> 00:03:48,102
‫حسنًا، شكرًا على قدومك.

54
00:03:49,938 --> 00:03:51,314
‫- أمسكتك.
‫- الكهرباء.

55
00:03:51,397 --> 00:03:53,650
‫لا كهرباء. إنها موجودة في لعبة التجميد.

56
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
‫حسنًا، أمسكتك.

57
00:03:55,068 --> 00:03:56,110
‫ممنوع رد الإمساك.

58
00:03:56,194 --> 00:03:59,322
‫- غشاشة.
‫- وأنت تكذب كذبابة لديها مخاط في عينها.

59
00:03:59,822 --> 00:04:03,618
‫السبة حتى الذبابة كانت مضحكة
‫وجزء المخاط زادها خفة ظل.

60
00:04:04,118 --> 00:04:05,828
‫يا أصدقاء، إننا نحبكم جميعًا،

61
00:04:05,912 --> 00:04:09,540
‫ولكن لديّ دافع شرير
‫لدعوتكم جميعًا إلى هنا.

62
00:04:09,624 --> 00:04:12,877
‫"شرير" هي كلمة لاتينية بمعنى أشول.

63
00:04:12,961 --> 00:04:15,338
‫- ولكن يكفي مزاحًا.
‫- أكانت تلك مزحة؟

64
00:04:15,421 --> 00:04:19,133
‫يوم الجمعة، سأقوم بتوديع مهنة الصيدلة.

65
00:04:19,968 --> 00:04:21,386
‫- عم يتحدث؟
‫- المغادرة؟

66
00:04:21,886 --> 00:04:25,223
‫لا أكذب.
‫هذه ربطة العنق التي ارتديتها لعشر سنوات.

67
00:04:28,059 --> 00:04:29,519
‫ما الذي ستفعله يا "نيد"؟

68
00:04:29,602 --> 00:04:32,146
‫سيدي، بنسبة واحد من كل تسعة أمريكيين،

69
00:04:32,230 --> 00:04:36,025
‫أنا أعسر،
‫وأخبرك الآن أن الأمر ليس هينًا دومًا.

70
00:04:36,109 --> 00:04:37,694
‫خطكم يكون به مشكلة.

71
00:04:37,777 --> 00:04:40,280
‫وليعينك الرب لو قدت سيارة بناقل حركة يدوي.

72
00:04:41,322 --> 00:04:43,825
‫ولهذا سأقوم بافتتاح متجر للعُسر.

73
00:04:43,908 --> 00:04:46,494
‫كل شيء بداية من قشارة التفاح للعُسر

74
00:04:46,577 --> 00:04:48,162
‫إلى مقص للعُسر أيضًا.

75
00:04:48,246 --> 00:04:50,498
‫سأطلق على المتجر اسم متجر "العسر".

76
00:04:55,503 --> 00:04:58,798
‫لذا يا "هومر" إني متشوق حقًا
‫لسماع رأيك بشأن متجر العسر؟

77
00:04:59,299 --> 00:05:01,342
‫إنها تبدو فكرة خرقاء بالنسبة إليّ.

78
00:05:01,426 --> 00:05:02,969
‫أعلم أن بها مخاطرة قليلة

79
00:05:03,052 --> 00:05:04,637
‫وستحتاج إلى عمل الجاد

80
00:05:04,721 --> 00:05:08,099
‫ولكن ستكون ممتعة جدًا أيضًا.

81
00:05:08,182 --> 00:05:12,437
‫ممتعة؟ أين سيكون المتجر يا "فلاندرز"؟
‫أرض "أوز" القديمة المُبهجة؟

82
00:05:12,520 --> 00:05:14,522
‫كلا. في مركز "سبرينغفيلد".

83
00:05:14,605 --> 00:05:16,024
‫تفضلا، قوما بتمني أمنية.

84
00:05:16,983 --> 00:05:18,443
‫- الأمر ممتع.
‫- ليس كذلك.

85
00:05:18,526 --> 00:05:20,695
‫لا بد من وجود شيء تتمناه يا "هومر".

86
00:05:20,778 --> 00:05:22,113
‫لنر…

87
00:05:22,447 --> 00:05:24,657
‫"يُعلن الرئيس بأن السلام قد عم العالم"

88
00:05:24,741 --> 00:05:27,201
‫"يُعلن الرئيس (سيمبسون)
‫بأن السلام قد عم العالم"

89
00:05:27,285 --> 00:05:29,495
‫"فاز الرئيس (سيمبسون) بالـ(سوبر بول)"

90
00:05:29,579 --> 00:05:31,664
‫هيا يا "هومر"، لديّ أمنية أيضًا.

91
00:05:31,748 --> 00:05:35,585
‫فلتطل بالك يا "فلاندرز".
‫إني أتمنى بسرعة بقدر المستطاع!

92
00:05:38,629 --> 00:05:41,591
‫"متجر (فلاندرز) الغبي للعُسر سيُغلق"

93
00:05:42,050 --> 00:05:43,760
‫"ارقد في سلام، (نيد فلاندرز)"

94
00:05:43,843 --> 00:05:44,927
‫مبالغ للغاية.

95
00:05:46,387 --> 00:05:47,305
‫حسنًا، مستعد.

96
00:05:49,932 --> 00:05:51,642
‫أجل! رائع،

97
00:05:51,726 --> 00:05:54,062
‫شاهد وابك! فلتر هذا بعينك.

98
00:05:54,145 --> 00:05:56,064
‫جزئي من عظم الدجاج هو الأكبر!

99
00:05:56,147 --> 00:05:57,273
‫ما الذي تمنيته؟

100
00:05:57,357 --> 00:05:58,566
‫كلا! لا تقل.

101
00:05:58,649 --> 00:06:00,234
‫وإلا فلن تتحقق الأمنية.

102
00:06:00,318 --> 00:06:02,945
‫يا له من أمر مؤسف!

103
00:06:04,822 --> 00:06:06,783
‫أليس كذلك يا "فلاندرز"؟

104
00:06:32,350 --> 00:06:35,353
‫"عرض (إيتشي) و(سكراتشي)"

105
00:06:35,436 --> 00:06:37,021
‫"المواء المنفرد"

106
00:06:55,748 --> 00:06:59,001
‫كم عدد الساعات التي تقضيها
‫في مشاهدة التلفاز يا "بارت"؟

107
00:06:59,085 --> 00:07:01,754
‫حوالي ست.
‫سبع إن كان هناك ما يستحق المشاهدة.

108
00:07:01,838 --> 00:07:03,881
‫ألا يجدر بك تنفس بعض الهواء النقي

109
00:07:03,965 --> 00:07:05,174
‫أو ممارسة التمرينات؟

110
00:07:05,258 --> 00:07:06,926
‫أجل، ولكن ماذا عساك فاعلة؟

111
00:07:07,009 --> 00:07:09,470
‫يا "مارج"، التلفاز يمنح أكثر مما يطلب.

112
00:07:09,554 --> 00:07:11,013
‫إنه أفضل صديق للصبي.

113
00:07:11,097 --> 00:07:12,640
‫هنا تكمن المشكلة.

114
00:07:12,723 --> 00:07:16,519
‫في تلك اللحظة يقوم ملايين من الأطفال
‫بالتحديق إلى التلفاز

115
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
‫عوضًا عن ممارسة بعض التمرينات المهمة.

116
00:07:19,856 --> 00:07:22,191
‫يجدر بآباء أولئك الأطفال الخجل من أنفسهم.

117
00:07:23,401 --> 00:07:24,986
‫مرحبًا، اسمي هو "أكيرا".

118
00:07:26,028 --> 00:07:27,363
‫لم يؤلم هذا جدًا

119
00:07:27,447 --> 00:07:30,283
‫لأنني أعلم بشأن الفن القديم
‫المدعو الكاراتيه.

120
00:07:31,075 --> 00:07:34,871
‫فالكاراتيه يقوم بالتركيز على العقل
‫ويمنح المرء ثقة بالنفس.

121
00:07:34,954 --> 00:07:36,956
‫الناس بكافة أعمالهم،

122
00:07:37,039 --> 00:07:38,291
‫سواء أطباء

123
00:07:38,374 --> 00:07:39,959
‫أو ربات البيوت

124
00:07:40,042 --> 00:07:41,419
‫أو مهندسون معماريون

125
00:07:42,670 --> 00:07:44,505
‫أو مصممو الرقصات.

126
00:07:44,589 --> 00:07:47,175
‫{\an8}كاراتيه متقن وبأسعار بخسة.

127
00:07:47,258 --> 00:07:51,053
‫{\an8}لا يسعني الكذب. إن تلك فرصة عظيمة بحق.

128
00:07:51,888 --> 00:07:53,139
‫"أكاديمية فنون قتالية"

129
00:07:53,222 --> 00:07:55,558
‫هل سيرضيك إن تعلّمت الكاراتيه يا أمي؟

130
00:07:56,184 --> 00:07:57,685
‫يبدو هذا حسنًا يا "بارت".

131
00:07:57,768 --> 00:08:00,563
‫أرأيت يا "مارج"؟ تتهمين التلفاز ثم يساعدك.

132
00:08:00,646 --> 00:08:04,317
‫أعتقد بأنك مدينة لأحدهم باعتذار.

133
00:08:04,901 --> 00:08:07,528
‫"أكاديمية الفنون القتالية"

134
00:08:10,907 --> 00:08:11,949
‫"متجر العُسر"

135
00:08:12,033 --> 00:08:13,451
‫ها هو متجر العُسر.

136
00:08:13,534 --> 00:08:16,704
‫مرحبًا يا "فلاندرز". كيف يجري العمل؟

137
00:08:16,787 --> 00:08:19,248
‫إن الربح قليل ولكن ستتحسن الأحوال.

138
00:08:20,625 --> 00:08:21,667
‫"كؤوس كثيرة"

139
00:08:21,751 --> 00:08:23,794
‫آسفة جدًا. بكم أدين لك؟

140
00:08:23,878 --> 00:08:26,130
‫أبعدي ذلك المال. لقد كانت حادثة.

141
00:08:26,214 --> 00:08:28,633
‫حقًا؟ شكرًا لك.

142
00:08:29,175 --> 00:08:30,843
‫هل يمكنك إثبات بطاقة الوقوف؟

143
00:08:30,927 --> 00:08:32,929
‫بلا أدنى شك.

144
00:08:34,180 --> 00:08:36,265
‫إذًا يا "فلاندرز"، هل بعت أي شيء؟

145
00:08:36,849 --> 00:08:40,353
‫ليس بعد، ولكن أحد حراس المركز التجاري
‫ظل ينظر لوقت طويل

146
00:08:40,436 --> 00:08:42,647
‫على مغرفة المثلجات للعُسر.

147
00:08:43,147 --> 00:08:47,235
‫مرحبًا بكم، أُدعى "أكيرا"،
‫مرشدكم نحو الكاراتيه الحقيقي.

148
00:08:47,318 --> 00:08:50,696
‫وتلك هي خريطتنا.
‫"فن الحرب"، من تأليف "سون تزو".

149
00:08:50,780 --> 00:08:53,074
‫سأعلمكم أهم درس.

150
00:08:53,157 --> 00:08:56,035
‫إننا نتعلم الكاراتيه كيلا نستعمله أبدًا.

151
00:08:56,118 --> 00:08:59,205
‫المعذرة سيدي،
‫ولكني أعلم بالفعل كيفية عدم ضرب أحدهم.

152
00:08:59,288 --> 00:09:00,957
‫هل نبدأ بتعلّم الننشاكو؟

153
00:09:01,749 --> 00:09:03,709
‫أجل، اندفاع الشباب.

154
00:09:03,793 --> 00:09:05,419
‫للآن، فلنقم بالقراءة فقط.

155
00:09:05,503 --> 00:09:08,256
‫"أكيرا" يا صديقي.
‫متى سنكسر كتل الثلج باستخدام رؤوسنا؟

156
00:09:08,339 --> 00:09:10,716
‫يجب أن تملأ رأسك أولًا بالحكمة.

157
00:09:10,800 --> 00:09:12,009
‫وبعدها تضرب الثلج.

158
00:09:12,093 --> 00:09:15,805
‫- يا معلّم، هلّا أذهب إلى الحمام؟
‫- يمكنك إن اقتنعت بذلك.

159
00:09:15,888 --> 00:09:17,807
‫أدفع المال لقراءة كتب.

160
00:09:18,307 --> 00:09:19,308
‫سحقًا لذلك!

161
00:09:22,353 --> 00:09:23,396
‫"لمسة الموت"

162
00:09:23,479 --> 00:09:25,314
‫هيا. لمسة الموت!

163
00:09:25,398 --> 00:09:26,399
‫لمسة الموت!

164
00:09:32,071 --> 00:09:36,492
‫صدقوني. متجر "فلاندرز" كان مهجورًا.

165
00:09:36,576 --> 00:09:39,328
‫ما رأيك بصديقك المفضل الآن يا "مارج"؟

166
00:09:40,371 --> 00:09:42,331
‫أبي، أتعلم معنى كلمة "شادنفرويد"؟

167
00:09:42,415 --> 00:09:45,668
‫كلا، لا أعلم معنى كلمة "شادنفرويد".

168
00:09:45,751 --> 00:09:48,045
‫أخبريني من فضلك لأنني أتوق لمعرفة ذلك.

169
00:09:48,129 --> 00:09:50,298
‫إنها كلمة ألمانية تعني "الشماتة".

170
00:09:50,381 --> 00:09:52,508
‫وهي فرحة أحدهم حين تحل مصائب لآخر.

171
00:09:52,592 --> 00:09:54,176
‫بربك يا "ليزا".

172
00:09:54,260 --> 00:09:57,305
‫إني سعيد فقط لرؤيته متجه نحو الهاوية.

173
00:09:57,388 --> 00:09:59,640
‫إنه سعيد دومًا ومستريح

174
00:09:59,724 --> 00:10:02,810
‫ومحاط بحب الآخرين، وهذا يجعلني أشعر…

175
00:10:02,893 --> 00:10:04,770
‫ما عكس كلمة "الشماتة"؟

176
00:10:04,854 --> 00:10:05,938
‫الحرمان.

177
00:10:06,022 --> 00:10:08,608
‫إن لدى هؤلاء الألمان وصف لكل شيء.

178
00:10:08,691 --> 00:10:10,985
‫ماذا تعلّمت في حصة الكاراتيه يا "بارت"؟

179
00:10:11,068 --> 00:10:13,613
‫أجل، يجدر بذلك الدرس
‫استحقاق العشرة دولارات.

180
00:10:14,697 --> 00:10:16,449
‫لقد تعلّمت لمسة الموت.

181
00:10:16,532 --> 00:10:17,950
‫لمسة الموت.

182
00:10:18,034 --> 00:10:19,285
‫اسمحوا لي بالتوضيح.

183
00:10:19,368 --> 00:10:21,162
‫أغلقي عينيك يا "ليزا".

184
00:10:21,245 --> 00:10:22,747
‫ستكونين قريبًا في النعيم.

185
00:10:22,830 --> 00:10:24,832
‫توقف عن هذا يا "بارت" توقف.

186
00:10:24,915 --> 00:10:26,000
‫توقف!

187
00:10:26,083 --> 00:10:27,501
‫توقف! يا أمي!

188
00:10:27,585 --> 00:10:29,754
‫لا تستخدم لمسة الموت على شقيقتك يا "بارت".

189
00:10:39,263 --> 00:10:40,765
‫عليّ العودة إلى درس الكاراتيه.

190
00:10:43,643 --> 00:10:45,478
‫- ثمة بقعة لم تُنظف.
‫- فتى غبي.

191
00:10:47,355 --> 00:10:49,482
‫إني أعبر، أفسحوا الطريق.

192
00:10:49,565 --> 00:10:50,441
‫تنحي جانبًا.

193
00:10:50,524 --> 00:10:51,400
‫حبيبتي.

194
00:10:51,484 --> 00:10:52,693
‫"كاراتيه (كيندو)"

195
00:10:53,319 --> 00:10:54,654
‫كيف كانت الحصة؟

196
00:10:54,737 --> 00:10:56,364
‫تعلّمنا استخراج قلب رجل

197
00:10:56,447 --> 00:10:58,532
‫وجعله يراه قبلما يموت.

198
00:10:58,616 --> 00:10:59,992
‫هذا درس قاس.

199
00:11:02,411 --> 00:11:03,579
‫ما الذي سرقته؟

200
00:11:03,663 --> 00:11:05,289
‫لقد سرقت كوب "أحب العُسر".

201
00:11:05,373 --> 00:11:06,999
‫وأنا مقص مشرشر للعُسر.

202
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
‫مقص مشرشر؟

203
00:11:08,334 --> 00:11:11,087
‫لنذهب لقاعة الطعام ونسرق بعض البطاطس.

204
00:11:13,214 --> 00:11:16,133
‫مرحبًا يا "فلاندرز"،
‫متى سآتي وأراك مشغولًا؟

205
00:11:16,217 --> 00:11:18,511
‫أعتقد بأن هذا سيحدث قريبًا.

206
00:11:18,594 --> 00:11:21,764
‫أعتقد بأن صيت المتجر قد ذاع.

207
00:11:21,847 --> 00:11:24,433
‫سمعت أنك تقوم بتفعيل بطاقات
‫إيقاف السيارة بدون شراء.

208
00:11:24,517 --> 00:11:25,643
‫محق تمامًا.

209
00:11:25,726 --> 00:11:28,104
‫أو كما نقول هنا "أعسر تمامًا".

210
00:11:28,854 --> 00:11:29,772
‫اختم البطاقة.

211
00:11:29,855 --> 00:11:30,773
‫حسنًا.

212
00:11:34,985 --> 00:11:37,446
‫يا "هومر"، كيف حال متجر جارك؟

213
00:11:37,530 --> 00:11:38,447
‫رديء.

214
00:11:38,531 --> 00:11:40,533
‫إنه يجلس هناك طيلة اليوم.

215
00:11:40,616 --> 00:11:43,244
‫كان ليحصل على وظيفة رائعة
‫إن لم يكن مالكه.

216
00:11:44,829 --> 00:11:47,748
‫فتاحة باليد اليمنى لعينة.

217
00:11:47,832 --> 00:11:49,125
‫ما الذي يبيعه؟

218
00:11:49,208 --> 00:11:50,751
‫في الواقع يا "مو"…

219
00:11:51,669 --> 00:11:52,878
‫"أُغلق متجر العسر"

220
00:11:53,504 --> 00:11:54,630
‫لا أعلم.

221
00:11:54,714 --> 00:11:55,965
‫حسنًا يا سيدي، سنواصل…

222
00:11:56,048 --> 00:11:57,925
‫فلتغيري القناة يا "ليز".

223
00:11:58,008 --> 00:11:59,009
‫غيرها بنفسك.

224
00:12:00,720 --> 00:12:02,179
‫حسنًا.

225
00:12:05,558 --> 00:12:07,685
‫سئمت تلك القناة الجديدة. غيريها مجددًا.

226
00:12:07,768 --> 00:12:08,769
‫ولكن يا "بارت"…

227
00:12:11,230 --> 00:12:13,816
‫تفاحة…

228
00:12:13,899 --> 00:12:15,276
‫هيا يا قطعة الحلوى.

229
00:12:15,359 --> 00:12:19,488
‫إني أعرفك جيدًا،
‫إنك التفاحة الأولى التي لم أرغب بها.

230
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
‫طفح الكيل.

231
00:12:20,865 --> 00:12:22,867
‫لن أصمت تلك المرة حقًا.

232
00:12:22,950 --> 00:12:24,368
‫"المالك (سي إم بيرنز)"

233
00:12:24,452 --> 00:12:25,453
‫"صندوق الاقتراحات"

234
00:12:25,536 --> 00:12:27,913
‫لا مزيد من التفاح في آلة البيع رجاءً!

235
00:12:30,249 --> 00:12:33,210
‫"سيمبسون"، ضع هذا الصندوق
‫على مكتب السيد "بيرنز".

236
00:12:36,797 --> 00:12:38,215
‫انظر يا "سميذرز"،

237
00:12:38,299 --> 00:12:41,719
‫ثمة عضو آخر من أسرتنا النووية
‫ولديه بعض الاقتراحات المفيدة.

238
00:12:41,802 --> 00:12:43,971
‫- ما اسمك؟
‫- "هومر سيمبسون" سيدي.

239
00:12:44,054 --> 00:12:46,640
‫"سيمبسون"؟ اسمي هو "مونتي بيرنز".

240
00:12:50,102 --> 00:12:52,062
‫"أبعدوا ذلك المالك الوسيم عن الأنظار.

241
00:12:52,146 --> 00:12:54,607
‫إنه فتنة للموظفات."

242
00:12:55,274 --> 00:12:57,234
‫- "سميذرز"؟
‫- لقد كشفتني يا سيدي.

243
00:12:57,985 --> 00:12:59,904
‫واحدة حقيقية.

244
00:12:59,987 --> 00:13:03,282
‫لا مزيد من التفاح في آلة البيع رجاءً.

245
00:13:03,365 --> 00:13:05,075
‫هذه جملة تقريبًا.

246
00:13:05,743 --> 00:13:08,746
‫- أيمكنني المغادرة يا سيد "بيرنز"؟
‫- بالتأكيد، ولا تقلق.

247
00:13:08,829 --> 00:13:11,749
‫سيتوفر الكثير من التفاح لأجلك.

248
00:13:11,832 --> 00:13:14,919
‫لن يأخذ أحد تفاحك الثمين.

249
00:13:15,336 --> 00:13:16,837
‫ولكن الملاحظة كانت…

250
00:13:16,921 --> 00:13:20,883
‫كلا، أخبر مساعدتي بأني سمحت لك
‫بالحصول على تفاح بالمجان.

251
00:13:20,966 --> 00:13:23,552
‫ستقوم بفعل كل شيء بطريقة صحيحة. أعدك.

252
00:13:27,681 --> 00:13:29,016
‫تلك الأداة اللعينة.

253
00:13:29,099 --> 00:13:31,602
‫إني مستعد لمبادلة مملكتي
‫مقابل فتاحة للعُسر!

254
00:13:31,685 --> 00:13:33,312
‫يا سيد "بيرنز"…

255
00:13:33,854 --> 00:13:36,732
‫هيا يا "هومر". أخبره بشأن المتجر.

256
00:13:36,816 --> 00:13:38,192
‫إني أموت هنا.

257
00:13:38,275 --> 00:13:39,527
‫آسف يا "فلاندرز".

258
00:13:44,156 --> 00:13:45,407
‫أواثق بأنك لست مهتمًا؟

259
00:13:45,491 --> 00:13:48,160
‫يمكنك دفع 200 دولار فقط والحصول عليها.

260
00:13:48,244 --> 00:13:49,286
‫آسف يا "نيد".

261
00:13:49,370 --> 00:13:52,373
‫السعر قابل للتفاوض. يمكنك تقسيط المبلغ.

262
00:13:52,456 --> 00:13:55,751
‫سأكون هنا طيلة الليل إن قررت تغيير رأيك.

263
00:13:55,835 --> 00:13:57,670
‫مرحبًا يا "فلاندرز"، هل كل شيء بخير؟

264
00:13:57,753 --> 00:13:59,171
‫أجل، بالتأكيد.

265
00:13:59,255 --> 00:14:01,674
‫فكرت في التخلص من بعض الفوضى.
‫أرأيت ما يُعجبك؟

266
00:14:01,757 --> 00:14:04,343
‫لقد فهمت. ليست جيدة بالقدر الكافي لك.

267
00:14:04,426 --> 00:14:06,053
‫ولكنها جيدة بالنسبة إليّ؟

268
00:14:06,136 --> 00:14:09,181
‫أفضل الموت على شراء أي شيء من هذا… مرحبًا.

269
00:14:09,849 --> 00:14:12,810
‫هل أعجبتك مشواة الغاز؟
‫إنها جميلة جدًا.

270
00:14:12,893 --> 00:14:14,895
‫- سأعطيك 20 دولارًا مقابلها.
‫- 20؟

271
00:14:15,312 --> 00:14:18,399
‫لقد اشتريتها بـ300 دولار
‫في العام الماضي يا "هومر".

272
00:14:18,482 --> 00:14:20,693
‫خُدعت يا صاح.
‫سأدفع 20 دولارًا. موافق أم لا؟

273
00:14:20,776 --> 00:14:22,236
‫كن عادلًا يا "هومر".

274
00:14:22,319 --> 00:14:25,698
‫آسف، لن يتبقى شيء لـ"نيدي".
‫فـ"هومر" يحتفظ بكل المال.

275
00:14:25,781 --> 00:14:27,825
‫وداعًا يا "نيدي". وداعًا.

276
00:14:29,118 --> 00:14:29,952
‫حسنًا يا "هومر".

277
00:14:30,035 --> 00:14:31,537
‫- موافق على 20؟
‫- 20.

278
00:14:31,620 --> 00:14:32,788
‫- لا أريدها.
‫- ماذا؟

279
00:14:32,872 --> 00:14:35,416
‫لقد غيرت رأيي. لقد كانت تلك نزوة عابرة.

280
00:14:35,499 --> 00:14:37,626
‫رغم هذا،
‫إن قمت بإضافة بعض الكراسي الخشبية،

281
00:14:37,710 --> 00:14:41,046
‫وربما تلك الأريكة.
‫فقد يجعلني ذلك أعيد التفكير في الأمر.

282
00:14:43,632 --> 00:14:44,592
‫"أعظم أب بالعالم"

283
00:14:44,675 --> 00:14:46,135
‫يا "بارت". أتريد شريحة لحم؟

284
00:14:46,218 --> 00:14:48,846
‫يبدو هذا لذيذًا يا والدي العزيز.

285
00:14:49,805 --> 00:14:50,973
‫والدي العزيز.

286
00:14:52,600 --> 00:14:54,977
‫هذا أثاث غرفة معيشة عائلة "فلاندرز".

287
00:14:55,060 --> 00:14:58,230
‫- كم دفعت لأجل هذا؟
‫- 75 دولارًا فحسب.

288
00:14:58,314 --> 00:15:01,233
‫فقط 75 دولارًا؟ يبدو بأن حالة "نيد" يائسة.

289
00:15:01,317 --> 00:15:03,777
‫أنا واثقة بأنك لم تحاول إثناءه عن هذا،

290
00:15:03,861 --> 00:15:05,905
‫أيها المنقب عن التعاسة.

291
00:15:05,988 --> 00:15:08,324
‫يا أنت! أبعدي يديك عن قفصي.

292
00:15:15,122 --> 00:15:16,123
‫مساء الخير سيدي.

293
00:15:16,206 --> 00:15:19,168
‫اسمي "تشاك إليس".
‫جئت من مكتب "سبرينغفيلد" للتحصيل.

294
00:15:19,251 --> 00:15:22,338
‫وأنا هنا لأستفسر عن سبب اعتقادك
‫أنك لست بحاجة لدفع فواتيرك؟

295
00:15:22,421 --> 00:15:25,799
‫أعلم أنه يجدر بي دفعها،
‫ولكن ثمة كثير منها.

296
00:15:25,883 --> 00:15:28,969
‫هل يجعلك هذا تشعر بشعور جيد
‫عندما تدين للناس بالمال؟

297
00:15:29,053 --> 00:15:30,804
‫كنا صبورين معك يا سيد "فلاندرز".

298
00:15:30,888 --> 00:15:32,973
‫أعلم ولكن… مهلًا.

299
00:15:33,057 --> 00:15:34,183
‫أنا "هومر سيمبسون".

300
00:15:34,266 --> 00:15:36,101
‫أما "نيد فلاندرز" يعيش هناك.

301
00:15:36,810 --> 00:15:39,355
‫هل "فلاندرز" مدين بالمال؟ هل أنت واثق؟

302
00:15:39,438 --> 00:15:41,106
‫إننا لا نقترف الأخطاء.

303
00:15:42,358 --> 00:15:44,026
‫دفاتر حسابات لليد اليمنى اللعينة.

304
00:15:44,109 --> 00:15:46,570
‫- لا يمكنني الكتابة في تلك الأشياء.
‫- ثمة متجر…

305
00:15:46,654 --> 00:15:48,614
‫هل قلت إنك "هومر سيمبسون"؟

306
00:15:48,697 --> 00:15:50,699
‫- أراك يوم الخميس.
‫- اللعنة!

307
00:15:50,783 --> 00:15:52,493
‫فلتقض عليهم يا ولد.

308
00:15:53,369 --> 00:15:55,371
‫سيصل الفتى إلى الحزام الأسود
‫في وقت قصير.

309
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
‫"قريبًا، علكة بتخفيض"

310
00:16:11,345 --> 00:16:13,347
‫انظرا إلى هذا الساكسفون.

311
00:16:13,430 --> 00:16:16,058
‫جميل جدًا ولكن ثمة شيء عالق به.

312
00:16:16,141 --> 00:16:17,184
‫يا أنت!

313
00:16:18,310 --> 00:16:21,105
‫انظرا إلي. أنا "إلفيس" يا رفاق!

314
00:16:21,188 --> 00:16:23,482
‫أعده لي. إنه ملكي!

315
00:16:23,565 --> 00:16:25,317
‫إن كنت تريدينه حقًا، فخذيه مني.

316
00:16:27,903 --> 00:16:30,197
‫حسنًا،. إننا متأسفون.

317
00:16:30,280 --> 00:16:32,157
‫سنعطيه لك هذه المرة حقًا.

318
00:16:32,241 --> 00:16:33,659
‫أوقفوا هذا!

319
00:16:40,416 --> 00:16:41,542
‫هل من خطب يا "ليز"؟

320
00:16:42,710 --> 00:16:44,086
‫ليس بعد الآن!

321
00:16:44,169 --> 00:16:47,214
‫والآن ستذوقون من الكأس نفسها
‫التي سقيتموني منها.

322
00:16:47,673 --> 00:16:51,760
‫إنه أخي، وهو يجيد الكاراتيه.

323
00:16:52,136 --> 00:16:54,513
‫لقد خفنا حقًا.

324
00:16:54,596 --> 00:16:56,557
‫لا تؤذنا من فضلك يا "بارت".

325
00:16:56,640 --> 00:16:59,309
‫ما الذي ستفعله؟ هل سترمي حفاضاتك علينا؟

326
00:17:02,021 --> 00:17:04,857
‫استمروا في ضحككم. فهذا يجعله أكثر غضبًا.

327
00:17:04,940 --> 00:17:06,025
‫هيا يا "بارت".

328
00:17:06,108 --> 00:17:09,236
‫ابدأ بلمسة الموت. ومن ثم أكمل.

329
00:17:09,319 --> 00:17:11,697
‫أعتقد بأنهم قد تعلّموا الدرس يا "ليز".

330
00:17:11,780 --> 00:17:13,866
‫كلا! نود رؤية لمسة الموت تلك.

331
00:17:13,949 --> 00:17:16,785
‫أجل! هيا يا فتى الكاراتيه. اضربني.

332
00:17:22,833 --> 00:17:26,336
‫من المضحك أن مقابلة الخطأ بالخطأ
‫قد تعيد الأمور لنصابها.

333
00:17:27,796 --> 00:17:30,966
‫"يُمنع التعدي على الممتلكات،
‫ممتلكات مُصادرة"

334
00:17:31,467 --> 00:17:32,426
‫يا "هومر"،

335
00:17:32,509 --> 00:17:34,053
‫هنا.

336
00:17:34,136 --> 00:17:36,138
‫"مرحبًا بكم في مدينة آل (فلاندرز)"

337
00:17:36,221 --> 00:17:38,932
‫لقد جئت لأعيد لك أشياءك يا "فلاندرز".

338
00:17:39,016 --> 00:17:42,269
‫حسنًا، لا يُوجد منزل من الأساس
‫لوضع أي شي به يا "هومر".

339
00:17:42,686 --> 00:17:43,771
‫"ليبارك الرب سيارتنا"

340
00:17:43,854 --> 00:17:45,439
‫بعدما زارنا المصرفي الطيب

341
00:17:45,522 --> 00:17:48,358
‫والذي كان يقوم بوظيفته فقط وصادر المنزل.

342
00:17:48,442 --> 00:17:49,860
‫هل ستعيشون في سيارتكم؟

343
00:17:49,943 --> 00:17:52,696
‫كلا، سيكون هذا لليوم فقط.

344
00:17:53,155 --> 00:17:55,407
‫ومن ثم سننطلق إلى شقة أختي في العاصمة.

345
00:17:55,491 --> 00:17:58,160
‫ما رأيكم يا أولاد؟ العاصمة الكبيرة.

346
00:18:00,996 --> 00:18:03,540
‫يا "تود"، أود التحدث إلى عمك "هومر".

347
00:18:03,624 --> 00:18:05,292
‫إنك قائد السيارة حتى أعود.

348
00:18:05,375 --> 00:18:06,418
‫حسنًا يا أبي.

349
00:18:06,502 --> 00:18:08,587
‫"السماء الرمادية مصيرها تصبح صافية

350
00:18:08,670 --> 00:18:11,090
‫فاجعل وجهك سعيدًا

351
00:18:11,173 --> 00:18:13,425
‫تجاهل تلك السحب وابتهج

352
00:18:14,134 --> 00:18:15,886
‫واجعل وجهك سعيدًا"

353
00:18:16,386 --> 00:18:17,971
‫استمع إلى ذاك الغناء.

354
00:18:18,931 --> 00:18:21,058
‫هؤلاء المساكين.

355
00:18:22,476 --> 00:18:24,603
‫- إني هالك يا "هومر".
‫- أعلم ذلك.

356
00:18:25,604 --> 00:18:27,272
‫في أوقات كتلك

357
00:18:27,356 --> 00:18:30,651
‫اعتدت اللجوء إلى الكتاب المقدس
‫واستلهام السلوان منه.

358
00:18:31,485 --> 00:18:33,570
‫حتى الكتاب المقدس لا يمكنه مساعدتي الآن.

359
00:18:33,654 --> 00:18:34,822
‫ولم لا؟

360
00:18:34,905 --> 00:18:37,574
‫لقد بعته لك بسبعة سنتنات لك.

361
00:18:38,200 --> 00:18:42,871
‫أتعلم، منذ حفل الشواء ذاك
‫والأمور لا تجري طبقًا لما خططت.

362
00:18:43,455 --> 00:18:46,917
‫يبدو الأمر كما وكأنه ثمة لعنة عليّ.

363
00:18:48,544 --> 00:18:50,170
‫الأمر برمته خطئي.

364
00:18:50,254 --> 00:18:52,047
‫- كلا، لا شأن لك.
‫- بلى، إنه خطئي.

365
00:18:52,131 --> 00:18:53,674
‫كلا، لقد حاولت تحذيري

366
00:18:53,757 --> 00:18:57,469
‫بشأن المقامرة بمستقبل عائلتي لنزوة كتلك.

367
00:18:58,470 --> 00:19:01,348
‫ولكني لم أستمع،
‫إنك مثال للصديق الحقيقي يا "هومر".

368
00:19:01,431 --> 00:19:03,433
‫كلا، لقد كنت حقيرًا.

369
00:19:05,018 --> 00:19:07,396
‫أنصت يا "فلاندرز".
‫هل ما يزال لديك ذاك المتجر؟

370
00:19:07,479 --> 00:19:08,605
‫ليومين إضافيين.

371
00:19:09,731 --> 00:19:12,359
‫وبعدها سيكون مقرًا لحزب الأحرار.

372
00:19:12,442 --> 00:19:14,153
‫آمل أن يحظوا بحظ أكثر.

373
00:19:14,236 --> 00:19:16,405
‫افتحه غدًا يا "فلاندرز".

374
00:19:16,488 --> 00:19:18,157
‫لا طائل من فعل ذلك يا "هومر".

375
00:19:18,240 --> 00:19:19,575
‫لقد قلت لك افعل هذا!

376
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
‫أأنت "جيري"؟ أنا "هومر سيمبسون".

377
00:19:25,455 --> 00:19:27,708
‫هل تذكر ردي للقرض الشهر الماضي؟

378
00:19:27,791 --> 00:19:31,128
‫حسنًا، أحتاج منك الآن إسداء معروف لي.

379
00:19:31,211 --> 00:19:35,090
‫فتاحة للعُسر؟ يا للروعة!

380
00:19:35,174 --> 00:19:37,092
‫"مذهل، إني أعسر."

381
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
‫هذه دعابة كلاسيكية.

382
00:19:42,890 --> 00:19:44,266
‫"هومر سيمبسون" يتصل.

383
00:19:44,349 --> 00:19:45,392
‫أخبريه أنني بالخارج.

384
00:19:45,475 --> 00:19:48,270
‫- يريد منك مساعدة "نيد فلاندرز".
‫- "نيد فلاندرز" بورطة؟

385
00:19:50,105 --> 00:19:52,733
‫لقد تم هزيمتي يا "سميذرز".
‫قم أنت بفتح تلك العلبة.

386
00:19:52,816 --> 00:19:54,943
‫حسنًا، ولكنك لينتها لي يا سيدي.

387
00:19:56,236 --> 00:19:58,363
‫تريث يا "سميذرز". سأفتحها بنفسي.

388
00:19:58,447 --> 00:19:59,865
‫- كيف يا سيدي؟
‫- إلى المركز.

389
00:19:59,948 --> 00:20:01,658
‫سأوضح لك الأمر في الطريق.

390
00:20:07,497 --> 00:20:08,916
‫أسرع يا "نيدي"، أسرع.

391
00:20:08,999 --> 00:20:11,084
‫يا إلهي، إنها معجزة.

392
00:20:12,419 --> 00:20:15,297
‫هيا أيها العُسر. ألم أخبركم؟

393
00:20:15,797 --> 00:20:16,965
‫"هومر"؟

394
00:20:17,049 --> 00:20:20,302
‫كل شيء موجود هنا وكل شيء معكوس.

395
00:20:20,385 --> 00:20:21,637
‫هذا صحيح.

396
00:20:28,518 --> 00:20:31,855
‫لقد انقلبت الأمور يا صديقتي المصفحة،
‫أليس كذلك؟

397
00:20:31,939 --> 00:20:35,484
‫انظري إلى حالك
‫يا من كنت فخورة جدًا ذات مرة.

398
00:20:35,567 --> 00:20:38,570
‫فلتشعري بغضب اليد اليسرى لـ"بيرنز".

399
00:20:39,655 --> 00:20:42,157
‫حياتي بدأت من اليوم.

400
00:20:42,241 --> 00:20:43,283
‫"قبّلوني، إني أعسر"

401
00:20:43,367 --> 00:20:44,326
‫رائع! يا للراحة.

402
00:20:44,409 --> 00:20:46,370
‫سجلات للعُسر.

403
00:20:46,453 --> 00:20:48,247
‫والآن يمكنني الكتابة للحافة.

404
00:20:49,581 --> 00:20:51,208
‫ننشاكو للعُسر.

405
00:20:51,291 --> 00:20:52,751
‫رائع!

406
00:20:54,294 --> 00:20:57,547
‫سيظن رفاقي بالنادي بأنه جُن جنوني.

407
00:20:57,631 --> 00:21:00,175
‫وسأشتري السيارة المكشوفة
‫الموجودة هناك أيضًا.

408
00:21:00,259 --> 00:21:02,135
‫"ناقل حركة للعسر، ثمة ثلاث فقط"

409
00:21:02,219 --> 00:21:03,387
‫بكل تأكيد يا سيدي.

410
00:21:03,470 --> 00:21:05,430
‫مرحى لصاحب المتجر.

411
00:21:05,514 --> 00:21:07,391
‫مرحى!

412
00:21:07,474 --> 00:21:11,311
‫جعلتنا المساكن الرخيصة جيرانًا يا "هومر".

413
00:21:11,395 --> 00:21:13,063
‫ولكنك أنت من جعلنا أصدقاء.

414
00:21:13,146 --> 00:21:14,564
‫نخب لـ"نيد فلاندرز".

415
00:21:14,648 --> 00:21:17,317
‫أغنى أعسر في البلدة برمتها.

416
00:21:17,401 --> 00:21:18,402
‫جميعًا.

417
00:21:18,485 --> 00:21:20,570
‫"السماء الرمادية مصيرها تصبح صافية

418
00:21:20,654 --> 00:21:23,115
‫أبرز ذقنك النبيلة

419
00:21:23,198 --> 00:21:25,909
‫امح تلك الرمقة التي كلها شك

420
00:21:26,368 --> 00:21:28,453
‫ابتسم دومًا

421
00:21:28,829 --> 00:21:34,084
‫انشر ضوء الشمس بكل مكان

422
00:21:34,167 --> 00:21:39,464
‫فقط ارسم البهجة على وجهك"

423
00:22:48,241 --> 00:22:50,035
‫ترجمة "خالد خطاب"

